1 00:00:21,084 --> 00:00:25,459 Občas člověk dokáže nemožné. 2 00:00:26,209 --> 00:00:29,168 Máme obraz. Vysouvám podvozek. 3 00:00:29,876 --> 00:00:32,293 Rozumím, Kolumbie. Orel roztáhl křídla. 4 00:00:33,084 --> 00:00:35,668 Stačí, když někdo sní. 5 00:00:36,334 --> 00:00:38,293 Hodně štěstí, Orle. 6 00:00:38,293 --> 00:00:39,709 Protože když člověk sní, 7 00:00:41,334 --> 00:00:44,418 víte, jak to bejvá. Občas změní svět. 8 00:00:45,126 --> 00:00:46,209 Dobře, střih. 9 00:00:47,626 --> 00:00:50,584 Poslyš, nechci ti do toho kecat, 10 00:00:50,584 --> 00:00:53,501 ale v tom scénáři, a to jsem si jistej, 11 00:00:53,501 --> 00:00:56,543 není nic z toho, cos řekl. 12 00:00:56,543 --> 00:00:59,626 Pravda. To proto, že ten scénář stojí za hovno. 13 00:00:59,626 --> 00:01:02,376 Dobře. Podívej. Zapomeň na něj. 14 00:01:02,376 --> 00:01:03,793 Prostě to řekni popravdě. 15 00:01:03,793 --> 00:01:06,709 Seš doktor John Carpenter, ghetto doktor a idealista. 16 00:01:06,709 --> 00:01:10,459 Pomáháš chudejm, hladovejm, nemocnejm, bla, bla, bla. 17 00:01:10,459 --> 00:01:12,418 Seš Ježíš. Jdeš svou cestou. 18 00:01:12,418 --> 00:01:15,251 Tvá cesta je cesta Ameriky. 19 00:01:15,251 --> 00:01:17,834 A do toho se budeš líbat s jeptiškou. 20 00:01:17,834 --> 00:01:19,001 Co víc bys chtěl? 21 00:01:19,001 --> 00:01:21,043 Jo. Tak poslouchej, mladej. 22 00:01:21,043 --> 00:01:24,209 Amerika se s jeptiškama líbat nebude. 23 00:01:24,209 --> 00:01:26,168 Jo? Tak to má dost pech. 24 00:01:26,168 --> 00:01:29,626 Dobře, poslouchejte. Sjedeme to znova. A akce... 25 00:01:32,001 --> 00:01:33,501 Co kurva? 26 00:01:33,501 --> 00:01:36,334 No tak, lidi! Co je tak důležitýho? 27 00:01:36,334 --> 00:01:40,084 Nějací lampasáci na prskavce letící směrem na kus šutru, 28 00:01:40,084 --> 00:01:44,084 nebo krásy umění tady na Zemi? 29 00:01:46,626 --> 00:01:48,418 No dobře, kurva, pauza. 30 00:01:48,418 --> 00:01:51,126 AGENT ELVIS 31 00:01:56,501 --> 00:01:58,543 {\an8}Večerní zprávy CBS 32 00:01:58,543 --> 00:02:02,084 {\an8}vám z New Yorku přináší Walter Cronkite. 33 00:02:02,084 --> 00:02:06,793 {\an8}Lunární modul přistane na povrchu Měsíce během několika hodin. 34 00:02:06,793 --> 00:02:10,209 {\an8}Hrdinství těchto mužů nelze ani slovy vyjádřit. 35 00:02:10,209 --> 00:02:12,001 {\an8}To se podívejme. 36 00:02:12,001 --> 00:02:13,043 {\an8}MODRÁ HAVAJ 37 00:02:13,043 --> 00:02:16,001 {\an8}Nemáš někdy pocit, že bychom měli dělat něco... 38 00:02:16,001 --> 00:02:17,251 {\an8}- víc? - Víc? 39 00:02:17,251 --> 00:02:20,418 {\an8}Jo. Prostě něco... většího. 40 00:02:20,418 --> 00:02:21,959 {\an8}Většího než bejt Elvis? 41 00:02:21,959 --> 00:02:24,334 {\an8}Ty to nevidíš? Přímo teď před našima očima 42 00:02:24,334 --> 00:02:29,293 {\an8}lidský bytosti přistávaj na Měsíci. 43 00:02:29,293 --> 00:02:30,376 {\an8}A co dělám já? 44 00:02:30,376 --> 00:02:33,876 {\an8}V další scéně naučíš dítě toleranci pomocí písně, 45 00:02:33,876 --> 00:02:36,126 {\an8}což očividně rozrajcuje jeptišku. 46 00:02:36,126 --> 00:02:38,334 {\an8}A ani to mi nestačí. 47 00:02:38,334 --> 00:02:39,793 {\an8}Seš v pohodě, šéfe? 48 00:02:40,834 --> 00:02:43,209 {\an8}V tom vesmírným modulu by mi bylo líp. 49 00:02:44,334 --> 00:02:46,501 {\an8}Blbost? To není žádná blbost. 50 00:02:46,501 --> 00:02:48,876 {\an8}Tohle je obrovskej historickej okamžik. 51 00:02:48,876 --> 00:02:52,168 {\an8}Jo. Stejně jako tvůj televizní comeback. 52 00:02:52,168 --> 00:02:53,168 {\an8}Možná. 53 00:02:54,959 --> 00:02:57,418 {\an8}Hej. Slíbils, že s tím svinstvem sekneš. 54 00:02:59,209 --> 00:03:03,168 {\an8}Technicky vzato, šéfe, říkal, že toho nechá krom úterků. 55 00:03:04,043 --> 00:03:08,001 Úterky na koksu? Boží. Takový taco úterky, ale pro supr lidi. 56 00:03:08,001 --> 00:03:10,751 Zatraceně. Co tady děláš? 57 00:03:11,626 --> 00:03:13,334 Jím. Ne asi? 58 00:03:13,334 --> 00:03:15,084 Panebože. 59 00:03:15,084 --> 00:03:18,709 Za deset těchhle bych zabila i nějaký škvrně. 60 00:03:19,293 --> 00:03:22,001 Co? Ne žádný, co znám. Bože. 61 00:03:22,001 --> 00:03:24,126 Takže takhle ty trávíš čas? 62 00:03:24,126 --> 00:03:26,501 Zjevíš se, kdy se ti zachce? 63 00:03:26,501 --> 00:03:28,418 Tak jsem se dostala na Yale. Fakt. 64 00:03:28,418 --> 00:03:29,418 Ale chtěla bych... 65 00:03:29,418 --> 00:03:31,834 Dost. Nezajímá mě, proč tu seš. 66 00:03:31,834 --> 00:03:33,626 Co? Jsem tvá fanynka. 67 00:03:33,626 --> 00:03:35,668 Tvejch filmů. Jsou k popukání. 68 00:03:35,668 --> 00:03:37,918 Ne komedie, samozřejmě. 69 00:03:37,918 --> 00:03:41,459 - Někde tam je kompliment. - Stačí. Měla bys jít. Hned. 70 00:03:41,459 --> 00:03:42,543 Fajn. Zloune. 71 00:03:47,376 --> 00:03:49,584 Tadys to rozsypal. Jen klid. 72 00:03:52,126 --> 00:03:53,043 Zbav se toho. 73 00:03:53,043 --> 00:03:55,209 Kde ten koks vůbec bereš? 74 00:03:56,168 --> 00:03:57,043 Kaňour? 75 00:03:57,543 --> 00:04:01,334 Ten na parkovišti prodává mapy k domům filmovejch hvězd. 76 00:04:01,334 --> 00:04:03,751 A taky koks. Tím jsem měl začít. 77 00:04:03,751 --> 00:04:05,626 - Tak mě představ. - Teď? 78 00:04:05,626 --> 00:04:06,918 A co natáčení? 79 00:04:06,918 --> 00:04:10,584 Dobře, lidi. Jeptišky si obujou kolečkový brusle. 80 00:04:10,584 --> 00:04:11,626 To počká. 81 00:04:13,043 --> 00:04:13,876 Počkat. 82 00:04:13,876 --> 00:04:18,043 Plac je tam, ale ty jdeš tudy. To mi nesedí. 83 00:04:18,043 --> 00:04:20,168 Jdu se trochu provětrat. 84 00:04:20,168 --> 00:04:23,126 Jo? A proč vypadáš, že jdeš potírat zločin? 85 00:04:23,126 --> 00:04:24,376 Jak vypadám? 86 00:04:24,376 --> 00:04:30,168 Tak, jak před každou krvavou karate řežbou. 87 00:04:30,168 --> 00:04:33,959 Aha, jo tohle myslíš. 88 00:04:33,959 --> 00:04:36,334 No tak. Máme tu točit film. 89 00:04:36,334 --> 00:04:38,251 Rejža připravuje další záběr. 90 00:04:38,251 --> 00:04:42,376 Klídek, slečno Bertie. Je to jen záběr přes rameno. 91 00:04:42,376 --> 00:04:44,376 Bobby Ray to vezme za mě. 92 00:04:44,376 --> 00:04:47,709 Jsem jediná, kdo si pamatuje, jak blbě to může skončit? 93 00:04:47,709 --> 00:04:48,626 „MODRÁ HAVAJ“ 94 00:04:49,501 --> 00:04:51,293 Moment. Už natáčíme? 95 00:04:51,293 --> 00:04:53,084 Počkat, to je mý pivo? 96 00:04:55,584 --> 00:04:57,626 Pořád tomu chudáčkovi platíme. 97 00:04:57,626 --> 00:05:00,834 Klídek. Tady děcka nejsou. To zmákne. 98 00:05:00,834 --> 00:05:04,418 Portoričtí sirotci na scénu, por favor, tak šup! 99 00:05:05,543 --> 00:05:07,293 Já ale nejsem Portoričan. 100 00:05:07,293 --> 00:05:10,793 To nikdo z vás. Proto Bůh vymyslel zázrak jménem make-up. 101 00:05:10,793 --> 00:05:12,709 Četls ty scénáře vůbec? 102 00:05:12,709 --> 00:05:14,668 Snažím se je nečíst. 103 00:05:18,001 --> 00:05:19,293 MAPY KE HVĚZDÁM 104 00:05:19,709 --> 00:05:22,334 Do hajzlu. Sám Elvis. 105 00:05:22,334 --> 00:05:24,293 No teda. Páni. 106 00:05:24,293 --> 00:05:26,251 Z tebe je teď doktor? 107 00:05:27,084 --> 00:05:29,959 Nech mě hádat. Ty budeš Kaňour? 108 00:05:35,626 --> 00:05:37,668 Stačí to jako odpověď? 109 00:05:37,668 --> 00:05:38,584 Ani trochu. 110 00:05:38,584 --> 00:05:41,751 Tak dobře. Chceš mapu k domům hvězd? 111 00:05:41,751 --> 00:05:45,126 Za pět babek navíc získáš kód brány Paula Newmana. 112 00:05:45,126 --> 00:05:47,251 Něco ti povím, Kaňoure. 113 00:05:47,251 --> 00:05:50,334 Spíš mě zajímá to další, co prodáváš. 114 00:05:50,334 --> 00:05:51,418 Chápeš? 115 00:05:52,251 --> 00:05:54,001 Jo, jasně. 116 00:05:54,918 --> 00:05:55,751 Mrkej na to. 117 00:05:55,751 --> 00:05:57,626 Pověz mi, Kaňoure, 118 00:05:57,626 --> 00:06:00,459 když prodáváš fet, proč vypadáš jako pasák? 119 00:06:00,459 --> 00:06:03,334 Dobře. Hele, je to trochu podobný. 120 00:06:03,334 --> 00:06:05,543 Chceš teda nějakej koks, nebo ne? 121 00:06:05,543 --> 00:06:07,501 Spíš všechen. 122 00:06:07,501 --> 00:06:08,418 Všechen? 123 00:06:11,084 --> 00:06:14,293 Hádej, kdo se zrovna stal Elvisovým velkým fandou? 124 00:06:14,293 --> 00:06:15,751 Přesně tak! 125 00:06:15,751 --> 00:06:19,084 Fajn. Normálně neprodávám ve velkým, ale... 126 00:06:19,084 --> 00:06:20,834 - Sklapni. - Dobře. 127 00:06:20,834 --> 00:06:24,459 Normálně bych debilovi, jako ty, co si hraje na pasáka 128 00:06:24,459 --> 00:06:27,001 a prodává fet, nakopal prdel, 129 00:06:27,001 --> 00:06:29,834 ale dneska mám dost divnej den. 130 00:06:31,043 --> 00:06:32,501 Tak to jsme dva. 131 00:06:32,501 --> 00:06:35,168 - Ale dneska jdu po větší rybě. - Jasně. 132 00:06:35,168 --> 00:06:39,084 Dlouhej příběh, ale štve mě, že nejsem ve vesmíru. 133 00:06:39,084 --> 00:06:41,959 Jo, chápu. Úplně ti rozumím. 134 00:06:41,959 --> 00:06:45,209 Ale nemůžu se tu producírovat bez povšimnutí. 135 00:06:45,209 --> 00:06:47,751 Takže si něco budu muset půjčit. 136 00:06:50,834 --> 00:06:55,293 Páni, musím říct, že ti to sekne mnohem víc než mně. 137 00:06:55,293 --> 00:06:57,793 Jo, kdo by to řekl. 138 00:07:01,918 --> 00:07:03,584 VSTUP PŘÍSNĚ ZAKÁZÁN 139 00:07:03,584 --> 00:07:06,918 Centrála čeká na zprávu. Lunární... 140 00:07:07,834 --> 00:07:09,668 Co děláte, agentko Ryderová? 141 00:07:09,668 --> 00:07:10,876 Nic. 142 00:07:10,876 --> 00:07:11,918 Výborně. 143 00:07:11,918 --> 00:07:13,543 Takže mi jistě vysvětlíte, 144 00:07:13,543 --> 00:07:16,334 proč Elvis není na natáčení filmu o Elvisovi, 145 00:07:16,334 --> 00:07:20,834 který je pro mě, jak jistě víte, nesmírně důležitý. 146 00:07:21,876 --> 00:07:24,126 To mě poser. Kam sakra zmizel? 147 00:07:26,834 --> 00:07:27,959 Kam máme namířeno? 148 00:07:27,959 --> 00:07:30,751 No tak, brácho. Víš, že to nemůžu říct. 149 00:07:30,751 --> 00:07:33,876 Protože práskači dostanou napráskáno. 150 00:07:33,876 --> 00:07:35,834 Jo, to jsem kdysi slyšel. 151 00:07:35,834 --> 00:07:38,168 Víš, co je ale horší, než výprask? 152 00:07:39,209 --> 00:07:40,459 Už asi jo. 153 00:07:41,001 --> 00:07:44,709 Dobře, E, ať chystáš cokoliv, hlavně neznič ten kabát. 154 00:07:46,001 --> 00:07:47,168 V tom jsme za jedno. 155 00:07:55,334 --> 00:07:57,209 Volám doktora Johna Carpentera. 156 00:07:58,209 --> 00:08:00,751 - Sakra. - Neměl bys teď točit film? 157 00:08:00,751 --> 00:08:03,543 Poslyš, tak už to vyklop. O co ti jde? 158 00:08:03,543 --> 00:08:06,168 Bože, pane podezřívavej. O nic. Kde je důvěra? 159 00:08:06,168 --> 00:08:07,251 Ozářená. 160 00:08:07,251 --> 00:08:09,918 V jaderné ohnivé kouli ve Vegas. 161 00:08:09,918 --> 00:08:13,709 Fajn, a co tu děláte vy? Další tajná výprava proti zločinu? 162 00:08:13,709 --> 00:08:16,168 Někdo musí jít proti proudu. 163 00:08:16,168 --> 00:08:19,834 Jo, což rozhodně funguje. Už nikde nic neproudí. 164 00:08:19,834 --> 00:08:21,626 Říká se tomu udělat změnu. 165 00:08:21,626 --> 00:08:23,793 Ne, říká se tomu úplná ztráta času. 166 00:08:23,793 --> 00:08:27,001 Vím, o co jde , takže ti to vysvětlím. 167 00:08:27,001 --> 00:08:29,709 Ať těch nepodstatnejch dealerů dostaneš sebevíc, 168 00:08:29,709 --> 00:08:31,126 na Měsíc se nepodíváš. 169 00:08:31,126 --> 00:08:33,251 - Máš na tváři hořčici. - Já vím. 170 00:08:33,251 --> 00:08:36,168 Dělá ti to dobře? Ukazovat všem hořčici na obličeji? 171 00:08:36,168 --> 00:08:38,834 Tak bacha! Doktor Carpenter má zbraň? 172 00:08:39,501 --> 00:08:40,584 Kdo by to řekl. 173 00:08:40,584 --> 00:08:42,293 Počkat. Co že to mám říct? 174 00:08:42,293 --> 00:08:45,251 Máš říct jen „Ano“, ty demente. 175 00:08:48,584 --> 00:08:49,543 Noční vidění. 176 00:08:50,501 --> 00:08:53,168 Do prdele práce. 177 00:08:53,918 --> 00:08:57,084 Jo. Hořící brýle jsou sice super, 178 00:08:57,834 --> 00:08:59,418 tohle ale vidí skrz zeď. 179 00:08:59,418 --> 00:09:00,751 - To fakt? - Fakt. 180 00:09:00,751 --> 00:09:03,543 A když spleteš polaritu, vypálí ti to bulvu. 181 00:09:03,543 --> 00:09:04,876 Totální drsňáctví. 182 00:09:04,876 --> 00:09:06,584 - Kecy. - Zeptej se spolubydly. 183 00:09:06,584 --> 00:09:09,543 Ale nekoukej jí do očí, není to moc hezkej pohled. 184 00:09:10,959 --> 00:09:12,501 Pěkný. 185 00:09:14,043 --> 00:09:16,501 Tak jo. Sem se stěhuju. 186 00:09:17,418 --> 00:09:18,834 Až se tihle vystěhují. 187 00:09:18,834 --> 00:09:21,001 Jo, super, ale kolik za ty brýle? 188 00:09:21,001 --> 00:09:24,001 Ty si nemůžeš dovolit. Beatles možná, ale ty ne. 189 00:09:24,001 --> 00:09:27,043 Nemůžou mi tvý kouzelný okuláry říct, 190 00:09:27,043 --> 00:09:29,459 co se skrývá za těmahle dveřma? 191 00:09:29,459 --> 00:09:32,209 Abychom si zkazili zábavu, tupoune? Běž už. 192 00:09:32,209 --> 00:09:34,834 Dr. Carpenter vyléčí tuberkulózu sirotka tím, 193 00:09:34,834 --> 00:09:36,501 že mu dodá sebedůvěru. 194 00:09:37,209 --> 00:09:38,876 Bože, ten scénář je pitomost. 195 00:09:38,876 --> 00:09:40,126 Rozumím, Houstone. 196 00:09:44,709 --> 00:09:47,668 A teď můžeme jen čekat. 197 00:09:48,418 --> 00:09:52,459 Jak začíná lunární modul klesat... 198 00:09:52,459 --> 00:09:55,918 Čau, Kaňoure. Přišels doplnit zásoby? 199 00:09:58,876 --> 00:10:00,043 Hele, to nebylo... 200 00:10:01,626 --> 00:10:02,459 Ježíši. 201 00:10:05,876 --> 00:10:09,459 Máš to tu pěkně zařízený. Co kdybys mi řekl, kdo tomu šéfuje? 202 00:10:09,459 --> 00:10:10,876 Naser si. 203 00:10:10,876 --> 00:10:11,959 Druhej pokus. 204 00:10:15,001 --> 00:10:18,001 Chtěl jsem zapískat, ale vyrazils mi zub. 205 00:10:18,001 --> 00:10:19,293 Kluci! Pojďte sem! 206 00:10:45,001 --> 00:10:45,834 Kurva! 207 00:10:48,626 --> 00:10:51,501 Víš, že tohle ti moc nepomůže, že? 208 00:10:51,501 --> 00:10:52,959 To se asi neshodnem. 209 00:10:56,043 --> 00:10:58,793 Nebudu ti mazat med kolem huby. Ať uděláš, co chceš, 210 00:10:58,793 --> 00:11:00,751 kosmonaut z tebe nikdy nebude. 211 00:11:00,751 --> 00:11:02,834 Když zmlkneš, dám ti prachy. 212 00:11:02,834 --> 00:11:05,334 Zníš jak moje máma, když jsem byla malá. 213 00:11:05,334 --> 00:11:06,959 To musela bejt super paní. 214 00:11:07,584 --> 00:11:10,543 Platila mi cigárama, takže jo. Hotovej poklad. 215 00:11:27,959 --> 00:11:29,793 Udělej Á, kreténe. 216 00:11:29,793 --> 00:11:32,376 Nebo přijdeš o víc, než o zoubek. 217 00:11:32,376 --> 00:11:36,584 Mluv. Na místního dealera tam toho máš až moc. 218 00:11:37,459 --> 00:11:39,293 Ta zásilka. Je... 219 00:11:44,834 --> 00:11:47,001 Do prdele už, Scattere! 220 00:11:57,459 --> 00:12:00,459 Ty vogo! Skrz ty brejle to vypadá super. 221 00:12:06,334 --> 00:12:07,584 Hele, sněží! 222 00:12:09,459 --> 00:12:10,668 Sněží! 223 00:12:10,668 --> 00:12:12,251 - Sněží! - Jupí! 224 00:12:12,834 --> 00:12:14,084 Jupí! 225 00:12:15,168 --> 00:12:17,209 Ty vole, Scattere. Vrať se. 226 00:12:18,626 --> 00:12:19,959 Zasraný úterky. 227 00:12:19,959 --> 00:12:21,168 Ber to tak. 228 00:12:21,168 --> 00:12:24,543 Aspoň jsi děckám udělal osvětu o nebezpečí drog tím, 229 00:12:24,543 --> 00:12:27,501 že jsi jim těch drog pěkně dopřál. 230 00:12:29,001 --> 00:12:30,626 Hej! Ty mě tu necháš? 231 00:12:30,626 --> 00:12:31,751 Jo! 232 00:12:32,709 --> 00:12:33,918 - Co? - „Jo.“ 233 00:12:33,918 --> 00:12:36,418 „Jo“ co? Mám to říct, nebo to je ono? 234 00:12:36,418 --> 00:12:39,168 Prostě to řekni. „Jo.“ 235 00:12:39,168 --> 00:12:41,626 Dobře. Teda jo. Sakra. 236 00:12:41,626 --> 00:12:42,584 Střih! 237 00:12:44,376 --> 00:12:45,209 Kde je Elvis? 238 00:12:45,209 --> 00:12:48,209 Skočil si koupit žvára. 239 00:12:48,209 --> 00:12:49,501 Elvis nekouří. 240 00:12:50,918 --> 00:12:53,001 Řekl jsem žvára? Myslel jsem žrádlo. 241 00:12:53,001 --> 00:12:56,543 Uvědomuješ si, jak hrozně špatně mi lžeš, že? 242 00:12:56,543 --> 00:12:57,751 Bohužel jo. 243 00:12:58,834 --> 00:13:00,168 Co to kurva je? 244 00:13:00,168 --> 00:13:02,834 Sakra, E. Co to je s tím mým kabátem? 245 00:13:02,834 --> 00:13:03,918 Pár věcí. 246 00:13:03,918 --> 00:13:06,709 Do prdele. Víš, kolik ten kabát stojí? 247 00:13:06,709 --> 00:13:09,834 Jo, ty mi budeš vykládat o drahejch hadrech. 248 00:13:09,834 --> 00:13:12,334 Poslouchej, mladej, teď mi pěkně řekneš 249 00:13:12,334 --> 00:13:14,043 o tý zásilce koksu. 250 00:13:14,043 --> 00:13:17,084 O stejný zásilce koksu, o který mi říkal někdo jinej, 251 00:13:17,084 --> 00:13:19,418 než někdo jinej vybouchl. 252 00:13:19,418 --> 00:13:22,626 Někdo vybouchl? Cože... A jaká zásilka? 253 00:13:22,626 --> 00:13:25,293 Oni mi nic neříkaj. Jasný? 254 00:13:25,293 --> 00:13:26,501 Přísahám. 255 00:13:27,501 --> 00:13:30,459 Vidíš? To znamená, že se mu nelíbí tvoje odpověď. 256 00:13:30,459 --> 00:13:33,709 Fajn. Musíte najít velkýho Roda. 257 00:13:33,709 --> 00:13:38,459 Bude vědět. Vždycky je u mola 4. Přísahám, tentokrát doopravdy. 258 00:13:38,459 --> 00:13:40,876 Budu mít na péru modřinu. 259 00:13:40,876 --> 00:13:44,334 Dobře. A poslyš, Kaňoure. Ten kabát mě mrzí. 260 00:13:46,168 --> 00:13:48,001 Co to máš sakra na sobě? 261 00:13:48,709 --> 00:13:49,584 Dlouhej příběh. 262 00:13:49,584 --> 00:13:52,001 Tos musel ukrást nějakýmu pasákovi. 263 00:13:52,001 --> 00:13:53,251 Přesně to jsem říkal. 264 00:13:53,251 --> 00:13:55,793 - Co tu děláš? - Přišel jsem pro pár věcí. 265 00:13:55,793 --> 00:13:58,043 Myslíš pro zbraně a náboje. 266 00:13:58,918 --> 00:14:02,709 Já to na tobě dobře poznám, když nemáš žádný náboje. 267 00:14:02,709 --> 00:14:05,709 Ale teď se musíš urychleně vrátit na scénu. 268 00:14:05,709 --> 00:14:07,709 - Bobby Ray to zvládne. - Vsadíš se? 269 00:14:07,709 --> 00:14:09,043 A akce! 270 00:14:09,626 --> 00:14:10,876 Počkejte moment. 271 00:14:11,876 --> 00:14:13,251 Jakej mám důvod? 272 00:14:13,251 --> 00:14:14,959 K otevření dveří, ty kokote? 273 00:14:14,959 --> 00:14:16,959 Chceš bejt na jejich druhý straně. 274 00:14:21,001 --> 00:14:24,584 Právě díky těmto okamžikům máme pocit, 275 00:14:24,584 --> 00:14:26,584 že jsme součástí toku historie. 276 00:14:37,584 --> 00:14:39,126 Dej už pokoj. 277 00:14:39,126 --> 00:14:42,168 Vím, že tě štve, že tě vylili z NASA. 278 00:14:42,918 --> 00:14:45,543 „Mele sračky“? Kdo, Neil Armstrong? 279 00:14:45,543 --> 00:14:48,501 Američtí hrdinové, všichni. 280 00:14:48,501 --> 00:14:53,334 Naděje a sny celého národa spočívají na jejich bedrech. 281 00:14:53,334 --> 00:14:57,793 Cece. Všiml jsem si, že Elvis pořád není na scéně, 282 00:14:57,793 --> 00:15:00,251 a hrozivě zdůrazňuji slovo „pořád.“ 283 00:15:00,251 --> 00:15:01,793 Já vím. Dělám na tom. 284 00:15:01,793 --> 00:15:03,001 Dělej rychleji. 285 00:15:03,001 --> 00:15:04,293 Ano, pane. Rozumím. 286 00:15:06,543 --> 00:15:08,084 Jeden nesouvisející příběh. 287 00:15:08,084 --> 00:15:11,543 Jednou jsem musel čekat příliš dlouho na předkrm, 288 00:15:11,543 --> 00:15:15,459 tak jsem z číšníkovy stehenní kosti vyřezal vidličku na salát. 289 00:15:16,584 --> 00:15:19,626 Panebože. Mělas vidět výraz jeho vnoučat. 290 00:15:19,626 --> 00:15:22,668 Co tam dělaly jeho vnoučata? Spousta otázek. 291 00:15:23,959 --> 00:15:25,459 Už ses vrátila. Super. 292 00:15:25,459 --> 00:15:29,084 Takže teď si to přistání na Měsíci kompenzuješ. 293 00:15:29,084 --> 00:15:30,459 Můžeš přestat? 294 00:15:30,459 --> 00:15:31,876 Hele, já tomu rozumím. 295 00:15:31,876 --> 00:15:34,168 Když mě máma porazila v Miss mokré tričko, 296 00:15:34,168 --> 00:15:36,834 tři měsíce jsem nejedla a podpálila bar. 297 00:15:37,834 --> 00:15:41,668 - Kam jedem? - „My“ nejedem nikam. 298 00:15:41,668 --> 00:15:44,459 A ty máš pořád na tváři hořčici. 299 00:15:44,459 --> 00:15:47,459 - Děkuju. Konečně si mě někdo všiml. - Nechápeš to. 300 00:15:47,459 --> 00:15:49,584 - Aspoň vás svezu. - Ne, dík. 301 00:15:49,584 --> 00:15:52,084 Fakt? Seš si jistej, svalouši? 302 00:15:58,668 --> 00:16:02,876 Každou chvíli bychom se měli od odvážné posádky Apolla 11 303 00:16:02,876 --> 00:16:04,334 dozvědět o přistání. 304 00:16:04,334 --> 00:16:06,084 No tak, kluci. To zmáknete. 305 00:16:06,084 --> 00:16:09,251 Co kdybychom zmákli tohle a odvezli tě na natáčení? 306 00:16:09,251 --> 00:16:10,584 Ne, film počká. 307 00:16:10,584 --> 00:16:12,876 Snažíme se zastavit velkou dodávku drog. 308 00:16:12,876 --> 00:16:16,293 Jo, jichž jsou každej den tisíce. 309 00:16:17,209 --> 00:16:19,043 Odkud máš vůbec tuhle káru? 310 00:16:19,043 --> 00:16:20,626 Libová, že? Je služební. 311 00:16:20,626 --> 00:16:22,376 - Můžu to zmáčknout? - Jasně. 312 00:16:22,376 --> 00:16:28,209 Počkat. A nedostat elektrickej šok nebo vyletět ze sedačky nebo něco? 313 00:16:28,209 --> 00:16:31,334 Tak ne. Na většinu bych nesahala. 314 00:16:32,834 --> 00:16:33,751 Díky? 315 00:16:33,751 --> 00:16:35,751 Chce vědět, jestli je tu chlast. 316 00:16:35,751 --> 00:16:39,043 Je to nejmodernější zařízení pro získávání informací. 317 00:16:39,043 --> 00:16:40,751 Třetí tlačítko napravo. 318 00:16:45,918 --> 00:16:48,751 Takže čtvrté tlačítko napravo. Snad. 319 00:16:52,751 --> 00:16:55,126 Ježíši, víš, že ho nikdy nenajdeme, že? 320 00:16:55,126 --> 00:16:58,584 Jo. Proto Bůh vymyslel dementy s espézetkama na míru. 321 00:16:58,584 --> 00:17:01,168 VELKEJ ROD 322 00:17:02,793 --> 00:17:03,626 Ahoj, kámo. 323 00:17:04,209 --> 00:17:05,418 Na slovíčko. 324 00:17:09,418 --> 00:17:10,418 Scattere, krucinál! 325 00:17:11,001 --> 00:17:13,418 Ty tlačítka nejsou na hraní! 326 00:17:38,126 --> 00:17:41,084 Zdá se, že ti došly honičkový klišé. 327 00:17:41,709 --> 00:17:43,334 Co po mně sakra chcete? 328 00:17:43,334 --> 00:17:44,876 Řekni mi o těch drogách. 329 00:17:44,876 --> 00:17:47,668 Ty vole, Kleopatra s něma včera odplula. 330 00:17:47,668 --> 00:17:48,709 Kleopatra? 331 00:17:51,584 --> 00:17:53,709 Už mě sere, jak mě neberete s sebou. 332 00:17:53,709 --> 00:17:56,126 Kde máš tu svou veledůležitou zásilku? 333 00:17:57,584 --> 00:17:58,793 Už je pryč. 334 00:17:58,793 --> 00:17:59,834 Super. 335 00:17:59,834 --> 00:18:02,543 Dobře. Takže v tom případě je to, cituju sebe: 336 00:18:02,543 --> 00:18:04,334 „Úplná ztráta...“ 337 00:18:05,834 --> 00:18:07,418 {\an8}KLEOPATŘINA KÁRA 338 00:18:07,418 --> 00:18:08,626 „...času“. Sakra. 339 00:18:08,626 --> 00:18:10,834 Promiň. Cos to říkala? 340 00:18:10,834 --> 00:18:14,168 Něco o tom, že se úplně pleteš? 341 00:18:15,626 --> 00:18:16,751 Pěknej kabát. 342 00:18:20,876 --> 00:18:22,168 Mám tě krýt? Počkej. 343 00:18:36,043 --> 00:18:37,418 Zasraný úterky. 344 00:18:38,418 --> 00:18:40,501 Potřebujem plán. Unikne nám! 345 00:18:40,501 --> 00:18:42,168 Co třeba: Je mi to u prdele? 346 00:18:42,168 --> 00:18:43,793 - Kryj mi záda! - Kurva. 347 00:18:43,793 --> 00:18:45,168 Nesnáším hrdinství. 348 00:18:45,168 --> 00:18:48,209 Aby bylo jasno, můj „Je mi to u prdele“ plán byl snazší. 349 00:19:00,251 --> 00:19:02,418 Zbývají tři metry. 350 00:19:06,793 --> 00:19:10,168 Houstone, tady pozorovatelna. Orel přistál. 351 00:19:15,834 --> 00:19:16,668 Počkej si. 352 00:19:16,668 --> 00:19:17,668 Na co? 353 00:19:17,668 --> 00:19:20,501 Žes daroval mou káru? To už vím. 354 00:19:20,501 --> 00:19:24,334 Ne, zmáčkl jsem všechny tlačítka, než jsem opustil loď. 355 00:19:24,334 --> 00:19:26,793 To auto vybouchne. 356 00:19:26,793 --> 00:19:29,084 Počkej. Zmáčkl jsi všechny tlačítka? 357 00:19:29,084 --> 00:19:30,626 - Jo. - Do háje. 358 00:19:30,626 --> 00:19:32,584 - Co? - To jen zamkne dveře. 359 00:19:33,876 --> 00:19:36,501 Ale z Filadelfskýho kanclu to poslali 360 00:19:36,501 --> 00:19:38,126 s touhle fajn pičovinkou. 361 00:19:43,751 --> 00:19:45,501 - Do hajzlu. - To teda. 362 00:19:45,501 --> 00:19:46,418 Kam zmizeli? 363 00:19:46,418 --> 00:19:48,626 Nevím. To jsme ještě nezjistili. 364 00:19:49,626 --> 00:19:52,459 - Co ten výraz? - Zmeškal jsem přistání na Měsíci. 365 00:19:52,459 --> 00:19:54,959 Hlavně nebreč, třeba to kvůli nám zopakujou. 366 00:19:54,959 --> 00:19:57,251 - Cože? - Pojď za mnou. 367 00:19:57,834 --> 00:19:59,709 No tak. Je tam někdo? Haló? 368 00:19:59,709 --> 00:20:03,376 Do hajzlu s tou opicí, co mi strkala kvér do ptáka. 369 00:20:03,376 --> 00:20:05,668 Dneska už to snad nemůže bejt horší. 370 00:20:13,334 --> 00:20:15,751 - Text? - Už žádnej nemáš! 371 00:20:15,751 --> 00:20:17,084 Prostě kurva stůj! 372 00:20:17,709 --> 00:20:20,126 Poslouchej. Nestrávil jsem 12 let 373 00:20:20,126 --> 00:20:22,834 studiem na doktorát z teorie filmu, 374 00:20:22,834 --> 00:20:25,334 aby mě tu brzdil nějakej dement! 375 00:20:25,334 --> 00:20:28,668 Jasný, rozumím. To by sralo i mě. 376 00:20:28,668 --> 00:20:29,584 O koho jde? 377 00:20:30,334 --> 00:20:32,293 Na tohle kurva nemám. Odcházím. 378 00:20:32,293 --> 00:20:35,001 Ty bláho, Mary Tyler Mooreová řekla „kurva“? 379 00:20:36,126 --> 00:20:37,959 Oficiálně ji miluju. 380 00:20:37,959 --> 00:20:41,126 Připrav se na absolutní mazec. 381 00:20:49,834 --> 00:20:51,209 Ježíši. 382 00:20:51,209 --> 00:20:52,918 Možná měl Scatter pravdu. 383 00:20:52,918 --> 00:20:55,543 Co to sakra je? 384 00:20:56,751 --> 00:20:59,168 Tohle je utváření dějin. 385 00:20:59,834 --> 00:21:02,168 - Kdo jste? - Elvisi, tohle je můj šéf. 386 00:21:02,168 --> 00:21:04,251 Těšil jsem se, až tě poznám. 387 00:21:04,251 --> 00:21:07,543 Dokonce jsem financoval ten blbej film, abych tě sem dostal. 388 00:21:07,543 --> 00:21:09,251 Celé jsem to měl naplánované. 389 00:21:09,251 --> 00:21:12,376 Nápoje, svačinky, čokoládovou fontána, 390 00:21:12,376 --> 00:21:14,709 mazlení, společné sledování toho přistání, 391 00:21:14,709 --> 00:21:17,918 ale jedna osoba měla trochu zpoždění. 392 00:21:17,918 --> 00:21:20,459 Jo, protože si zase hrál na hrdinu. 393 00:21:20,459 --> 00:21:22,959 Nikdo taky nezmínil čokoládovou fontánu. 394 00:21:22,959 --> 00:21:25,126 Tak počkat. 395 00:21:25,126 --> 00:21:28,751 Přistání na Měsíci, náš vrcholný úspěch, 396 00:21:28,751 --> 00:21:29,834 není opravdové? 397 00:21:29,834 --> 00:21:32,584 S malou pomocí filmového génia. 398 00:21:32,584 --> 00:21:34,459 Pozdravte Stanleyho Kubricka. 399 00:21:35,668 --> 00:21:36,543 Problém, Stane? 400 00:21:36,543 --> 00:21:39,584 Naše hvězda je trochu zaneprázdněná. 401 00:21:39,584 --> 00:21:40,959 Šel srát? 402 00:21:40,959 --> 00:21:45,168 Ne. Omylem vypil Tang řízlej kokainem 403 00:21:45,168 --> 00:21:46,793 a teď je na střeše vyjetej 404 00:21:46,793 --> 00:21:50,084 - a odmítá slézt dolů. - Sakra, Scattere. 405 00:21:50,084 --> 00:21:51,043 - Co? - Nic. 406 00:21:51,043 --> 00:21:52,876 Někdo si ten skafandr musí vzít. 407 00:21:54,209 --> 00:21:55,584 Elvisi. 408 00:21:55,584 --> 00:21:56,501 Prosím? 409 00:21:57,459 --> 00:21:58,751 Ticho. Neboj. 410 00:21:58,751 --> 00:22:00,709 Stejně velkej jako Neil. 411 00:22:00,709 --> 00:22:03,293 Repliku máme nahranou. Jen se ohákneš. 412 00:22:03,293 --> 00:22:05,959 Zadrž. Chcete, abych byl... 413 00:22:05,959 --> 00:22:08,334 Přesně tak. Budeš první člověk na Měsíci. 414 00:22:08,334 --> 00:22:12,501 Malý krok pro člověka... Jak to bylo? 415 00:22:12,501 --> 00:22:14,626 „Velký skok pro lidstvo.“ 416 00:22:14,626 --> 00:22:18,751 Neměl by to být „krůček“? Ať je gramaticky správně? 417 00:22:18,751 --> 00:22:20,293 - Ne. - Nechme to být. 418 00:22:20,293 --> 00:22:23,918 Někomu dojde, že to není reálný. 419 00:22:23,918 --> 00:22:25,418 My určujeme, co je reálné. 420 00:22:25,418 --> 00:22:26,793 Což tohle není. 421 00:22:26,793 --> 00:22:28,793 Pro svět ano. 422 00:22:28,793 --> 00:22:30,001 Víš, jak to vím? 423 00:22:30,001 --> 00:22:32,209 Protože to řekl Walter Cronkite. 424 00:22:32,209 --> 00:22:34,709 Počkej. To je kurva majonéza? 425 00:22:34,709 --> 00:22:37,834 Protože to by byla národní tragédie. 426 00:22:37,834 --> 00:22:41,251 Pokud se samozřejmě nechceš vrátit vedle k jeptiškám. 427 00:22:46,293 --> 00:22:48,668 Je to malý krok pro člověka... 428 00:22:51,709 --> 00:22:54,459 velký skok pro lidstvo. 429 00:23:08,793 --> 00:23:11,043 Vítej v TCB. 430 00:24:08,418 --> 00:24:11,793 Překlad titulků: Daniel Albrecht