1
00:00:21,084 --> 00:00:25,459
Občas člověk dokáže nemožné.
2
00:00:26,209 --> 00:00:29,168
Máme obraz. Vysouvám podvozek.
3
00:00:29,876 --> 00:00:32,293
Rozumím, Kolumbie. Orel roztáhl křídla.
4
00:00:33,084 --> 00:00:35,668
Stačí, když někdo sní.
5
00:00:36,334 --> 00:00:38,293
Hodně štěstí, Orle.
6
00:00:38,293 --> 00:00:39,709
Protože když člověk sní,
7
00:00:41,334 --> 00:00:44,418
víte, jak to bejvá. Občas změní svět.
8
00:00:45,126 --> 00:00:46,209
Dobře, střih.
9
00:00:47,626 --> 00:00:50,584
Poslyš, nechci ti do toho kecat,
10
00:00:50,584 --> 00:00:53,501
ale v tom scénáři, a to jsem si jistej,
11
00:00:53,501 --> 00:00:56,543
není nic z toho, cos řekl.
12
00:00:56,543 --> 00:00:59,626
Pravda. To proto,
že ten scénář stojí za hovno.
13
00:00:59,626 --> 00:01:02,376
Dobře. Podívej. Zapomeň na něj.
14
00:01:02,376 --> 00:01:03,793
Prostě to řekni popravdě.
15
00:01:03,793 --> 00:01:06,709
Seš doktor John Carpenter,
ghetto doktor a idealista.
16
00:01:06,709 --> 00:01:10,459
Pomáháš chudejm, hladovejm,
nemocnejm, bla, bla, bla.
17
00:01:10,459 --> 00:01:12,418
Seš Ježíš. Jdeš svou cestou.
18
00:01:12,418 --> 00:01:15,251
Tvá cesta je cesta Ameriky.
19
00:01:15,251 --> 00:01:17,834
A do toho se budeš líbat s jeptiškou.
20
00:01:17,834 --> 00:01:19,001
Co víc bys chtěl?
21
00:01:19,001 --> 00:01:21,043
Jo. Tak poslouchej, mladej.
22
00:01:21,043 --> 00:01:24,209
Amerika se s jeptiškama líbat nebude.
23
00:01:24,209 --> 00:01:26,168
Jo? Tak to má dost pech.
24
00:01:26,168 --> 00:01:29,626
Dobře, poslouchejte.
Sjedeme to znova. A akce...
25
00:01:32,001 --> 00:01:33,501
Co kurva?
26
00:01:33,501 --> 00:01:36,334
No tak, lidi! Co je tak důležitýho?
27
00:01:36,334 --> 00:01:40,084
Nějací lampasáci na prskavce
letící směrem na kus šutru,
28
00:01:40,084 --> 00:01:44,084
nebo krásy umění tady na Zemi?
29
00:01:46,626 --> 00:01:48,418
No dobře, kurva, pauza.
30
00:01:48,418 --> 00:01:51,126
AGENT ELVIS
31
00:01:56,501 --> 00:01:58,543
{\an8}Večerní zprávy CBS
32
00:01:58,543 --> 00:02:02,084
{\an8}vám z New Yorku přináší Walter Cronkite.
33
00:02:02,084 --> 00:02:06,793
{\an8}Lunární modul přistane
na povrchu Měsíce během několika hodin.
34
00:02:06,793 --> 00:02:10,209
{\an8}Hrdinství těchto mužů
nelze ani slovy vyjádřit.
35
00:02:10,209 --> 00:02:12,001
{\an8}To se podívejme.
36
00:02:12,001 --> 00:02:13,043
{\an8}MODRÁ HAVAJ
37
00:02:13,043 --> 00:02:16,001
{\an8}Nemáš někdy pocit,
že bychom měli dělat něco...
38
00:02:16,001 --> 00:02:17,251
{\an8}- víc?
- Víc?
39
00:02:17,251 --> 00:02:20,418
{\an8}Jo. Prostě něco... většího.
40
00:02:20,418 --> 00:02:21,959
{\an8}Většího než bejt Elvis?
41
00:02:21,959 --> 00:02:24,334
{\an8}Ty to nevidíš?
Přímo teď před našima očima
42
00:02:24,334 --> 00:02:29,293
{\an8}lidský bytosti přistávaj na Měsíci.
43
00:02:29,293 --> 00:02:30,376
{\an8}A co dělám já?
44
00:02:30,376 --> 00:02:33,876
{\an8}V další scéně naučíš dítě
toleranci pomocí písně,
45
00:02:33,876 --> 00:02:36,126
{\an8}což očividně rozrajcuje jeptišku.
46
00:02:36,126 --> 00:02:38,334
{\an8}A ani to mi nestačí.
47
00:02:38,334 --> 00:02:39,793
{\an8}Seš v pohodě, šéfe?
48
00:02:40,834 --> 00:02:43,209
{\an8}V tom vesmírným modulu by mi bylo líp.
49
00:02:44,334 --> 00:02:46,501
{\an8}Blbost? To není žádná blbost.
50
00:02:46,501 --> 00:02:48,876
{\an8}Tohle je obrovskej historickej okamžik.
51
00:02:48,876 --> 00:02:52,168
{\an8}Jo. Stejně jako tvůj televizní comeback.
52
00:02:52,168 --> 00:02:53,168
{\an8}Možná.
53
00:02:54,959 --> 00:02:57,418
{\an8}Hej. Slíbils, že s tím svinstvem sekneš.
54
00:02:59,209 --> 00:03:03,168
{\an8}Technicky vzato, šéfe, říkal,
že toho nechá krom úterků.
55
00:03:04,043 --> 00:03:08,001
Úterky na koksu? Boží.
Takový taco úterky, ale pro supr lidi.
56
00:03:08,001 --> 00:03:10,751
Zatraceně. Co tady děláš?
57
00:03:11,626 --> 00:03:13,334
Jím. Ne asi?
58
00:03:13,334 --> 00:03:15,084
Panebože.
59
00:03:15,084 --> 00:03:18,709
Za deset těchhle
bych zabila i nějaký škvrně.
60
00:03:19,293 --> 00:03:22,001
Co? Ne žádný, co znám. Bože.
61
00:03:22,001 --> 00:03:24,126
Takže takhle ty trávíš čas?
62
00:03:24,126 --> 00:03:26,501
Zjevíš se, kdy se ti zachce?
63
00:03:26,501 --> 00:03:28,418
Tak jsem se dostala na Yale. Fakt.
64
00:03:28,418 --> 00:03:29,418
Ale chtěla bych...
65
00:03:29,418 --> 00:03:31,834
Dost. Nezajímá mě, proč tu seš.
66
00:03:31,834 --> 00:03:33,626
Co? Jsem tvá fanynka.
67
00:03:33,626 --> 00:03:35,668
Tvejch filmů. Jsou k popukání.
68
00:03:35,668 --> 00:03:37,918
Ne komedie, samozřejmě.
69
00:03:37,918 --> 00:03:41,459
- Někde tam je kompliment.
- Stačí. Měla bys jít. Hned.
70
00:03:41,459 --> 00:03:42,543
Fajn. Zloune.
71
00:03:47,376 --> 00:03:49,584
Tadys to rozsypal. Jen klid.
72
00:03:52,126 --> 00:03:53,043
Zbav se toho.
73
00:03:53,043 --> 00:03:55,209
Kde ten koks vůbec bereš?
74
00:03:56,168 --> 00:03:57,043
Kaňour?
75
00:03:57,543 --> 00:04:01,334
Ten na parkovišti prodává
mapy k domům filmovejch hvězd.
76
00:04:01,334 --> 00:04:03,751
A taky koks. Tím jsem měl začít.
77
00:04:03,751 --> 00:04:05,626
- Tak mě představ.
- Teď?
78
00:04:05,626 --> 00:04:06,918
A co natáčení?
79
00:04:06,918 --> 00:04:10,584
Dobře, lidi.
Jeptišky si obujou kolečkový brusle.
80
00:04:10,584 --> 00:04:11,626
To počká.
81
00:04:13,043 --> 00:04:13,876
Počkat.
82
00:04:13,876 --> 00:04:18,043
Plac je tam,
ale ty jdeš tudy. To mi nesedí.
83
00:04:18,043 --> 00:04:20,168
Jdu se trochu provětrat.
84
00:04:20,168 --> 00:04:23,126
Jo? A proč vypadáš,
že jdeš potírat zločin?
85
00:04:23,126 --> 00:04:24,376
Jak vypadám?
86
00:04:24,376 --> 00:04:30,168
Tak, jak před každou
krvavou karate řežbou.
87
00:04:30,168 --> 00:04:33,959
Aha, jo tohle myslíš.
88
00:04:33,959 --> 00:04:36,334
No tak. Máme tu točit film.
89
00:04:36,334 --> 00:04:38,251
Rejža připravuje další záběr.
90
00:04:38,251 --> 00:04:42,376
Klídek, slečno Bertie.
Je to jen záběr přes rameno.
91
00:04:42,376 --> 00:04:44,376
Bobby Ray to vezme za mě.
92
00:04:44,376 --> 00:04:47,709
Jsem jediná, kdo si pamatuje,
jak blbě to může skončit?
93
00:04:47,709 --> 00:04:48,626
„MODRÁ HAVAJ“
94
00:04:49,501 --> 00:04:51,293
Moment. Už natáčíme?
95
00:04:51,293 --> 00:04:53,084
Počkat, to je mý pivo?
96
00:04:55,584 --> 00:04:57,626
Pořád tomu chudáčkovi platíme.
97
00:04:57,626 --> 00:05:00,834
Klídek. Tady děcka nejsou. To zmákne.
98
00:05:00,834 --> 00:05:04,418
Portoričtí sirotci na scénu,
por favor, tak šup!
99
00:05:05,543 --> 00:05:07,293
Já ale nejsem Portoričan.
100
00:05:07,293 --> 00:05:10,793
To nikdo z vás.
Proto Bůh vymyslel zázrak jménem make-up.
101
00:05:10,793 --> 00:05:12,709
Četls ty scénáře vůbec?
102
00:05:12,709 --> 00:05:14,668
Snažím se je nečíst.
103
00:05:18,001 --> 00:05:19,293
MAPY KE HVĚZDÁM
104
00:05:19,709 --> 00:05:22,334
Do hajzlu. Sám Elvis.
105
00:05:22,334 --> 00:05:24,293
No teda. Páni.
106
00:05:24,293 --> 00:05:26,251
Z tebe je teď doktor?
107
00:05:27,084 --> 00:05:29,959
Nech mě hádat. Ty budeš Kaňour?
108
00:05:35,626 --> 00:05:37,668
Stačí to jako odpověď?
109
00:05:37,668 --> 00:05:38,584
Ani trochu.
110
00:05:38,584 --> 00:05:41,751
Tak dobře. Chceš mapu k domům hvězd?
111
00:05:41,751 --> 00:05:45,126
Za pět babek navíc
získáš kód brány Paula Newmana.
112
00:05:45,126 --> 00:05:47,251
Něco ti povím, Kaňoure.
113
00:05:47,251 --> 00:05:50,334
Spíš mě zajímá to další, co prodáváš.
114
00:05:50,334 --> 00:05:51,418
Chápeš?
115
00:05:52,251 --> 00:05:54,001
Jo, jasně.
116
00:05:54,918 --> 00:05:55,751
Mrkej na to.
117
00:05:55,751 --> 00:05:57,626
Pověz mi, Kaňoure,
118
00:05:57,626 --> 00:06:00,459
když prodáváš fet,
proč vypadáš jako pasák?
119
00:06:00,459 --> 00:06:03,334
Dobře. Hele, je to trochu podobný.
120
00:06:03,334 --> 00:06:05,543
Chceš teda nějakej koks, nebo ne?
121
00:06:05,543 --> 00:06:07,501
Spíš všechen.
122
00:06:07,501 --> 00:06:08,418
Všechen?
123
00:06:11,084 --> 00:06:14,293
Hádej, kdo se zrovna
stal Elvisovým velkým fandou?
124
00:06:14,293 --> 00:06:15,751
Přesně tak!
125
00:06:15,751 --> 00:06:19,084
Fajn. Normálně neprodávám ve velkým, ale...
126
00:06:19,084 --> 00:06:20,834
- Sklapni.
- Dobře.
127
00:06:20,834 --> 00:06:24,459
Normálně bych debilovi, jako ty,
co si hraje na pasáka
128
00:06:24,459 --> 00:06:27,001
a prodává fet, nakopal prdel,
129
00:06:27,001 --> 00:06:29,834
ale dneska mám dost divnej den.
130
00:06:31,043 --> 00:06:32,501
Tak to jsme dva.
131
00:06:32,501 --> 00:06:35,168
- Ale dneska jdu po větší rybě.
- Jasně.
132
00:06:35,168 --> 00:06:39,084
Dlouhej příběh,
ale štve mě, že nejsem ve vesmíru.
133
00:06:39,084 --> 00:06:41,959
Jo, chápu. Úplně ti rozumím.
134
00:06:41,959 --> 00:06:45,209
Ale nemůžu se tu producírovat
bez povšimnutí.
135
00:06:45,209 --> 00:06:47,751
Takže si něco budu muset půjčit.
136
00:06:50,834 --> 00:06:55,293
Páni, musím říct,
že ti to sekne mnohem víc než mně.
137
00:06:55,293 --> 00:06:57,793
Jo, kdo by to řekl.
138
00:07:01,918 --> 00:07:03,584
VSTUP PŘÍSNĚ ZAKÁZÁN
139
00:07:03,584 --> 00:07:06,918
Centrála čeká na zprávu. Lunární...
140
00:07:07,834 --> 00:07:09,668
Co děláte, agentko Ryderová?
141
00:07:09,668 --> 00:07:10,876
Nic.
142
00:07:10,876 --> 00:07:11,918
Výborně.
143
00:07:11,918 --> 00:07:13,543
Takže mi jistě vysvětlíte,
144
00:07:13,543 --> 00:07:16,334
proč Elvis není
na natáčení filmu o Elvisovi,
145
00:07:16,334 --> 00:07:20,834
který je pro mě,
jak jistě víte, nesmírně důležitý.
146
00:07:21,876 --> 00:07:24,126
To mě poser. Kam sakra zmizel?
147
00:07:26,834 --> 00:07:27,959
Kam máme namířeno?
148
00:07:27,959 --> 00:07:30,751
No tak, brácho. Víš, že to nemůžu říct.
149
00:07:30,751 --> 00:07:33,876
Protože práskači dostanou napráskáno.
150
00:07:33,876 --> 00:07:35,834
Jo, to jsem kdysi slyšel.
151
00:07:35,834 --> 00:07:38,168
Víš, co je ale horší, než výprask?
152
00:07:39,209 --> 00:07:40,459
Už asi jo.
153
00:07:41,001 --> 00:07:44,709
Dobře, E, ať chystáš cokoliv,
hlavně neznič ten kabát.
154
00:07:46,001 --> 00:07:47,168
V tom jsme za jedno.
155
00:07:55,334 --> 00:07:57,209
Volám doktora Johna Carpentera.
156
00:07:58,209 --> 00:08:00,751
- Sakra.
- Neměl bys teď točit film?
157
00:08:00,751 --> 00:08:03,543
Poslyš, tak už to vyklop. O co ti jde?
158
00:08:03,543 --> 00:08:06,168
Bože, pane podezřívavej.
O nic. Kde je důvěra?
159
00:08:06,168 --> 00:08:07,251
Ozářená.
160
00:08:07,251 --> 00:08:09,918
V jaderné ohnivé kouli ve Vegas.
161
00:08:09,918 --> 00:08:13,709
Fajn, a co tu děláte vy?
Další tajná výprava proti zločinu?
162
00:08:13,709 --> 00:08:16,168
Někdo musí jít proti proudu.
163
00:08:16,168 --> 00:08:19,834
Jo, což rozhodně funguje.
Už nikde nic neproudí.
164
00:08:19,834 --> 00:08:21,626
Říká se tomu udělat změnu.
165
00:08:21,626 --> 00:08:23,793
Ne, říká se tomu úplná ztráta času.
166
00:08:23,793 --> 00:08:27,001
Vím, o co jde , takže ti to vysvětlím.
167
00:08:27,001 --> 00:08:29,709
Ať těch nepodstatnejch
dealerů dostaneš sebevíc,
168
00:08:29,709 --> 00:08:31,126
na Měsíc se nepodíváš.
169
00:08:31,126 --> 00:08:33,251
- Máš na tváři hořčici.
- Já vím.
170
00:08:33,251 --> 00:08:36,168
Dělá ti to dobře?
Ukazovat všem hořčici na obličeji?
171
00:08:36,168 --> 00:08:38,834
Tak bacha! Doktor Carpenter má zbraň?
172
00:08:39,501 --> 00:08:40,584
Kdo by to řekl.
173
00:08:40,584 --> 00:08:42,293
Počkat. Co že to mám říct?
174
00:08:42,293 --> 00:08:45,251
Máš říct jen „Ano“, ty demente.
175
00:08:48,584 --> 00:08:49,543
Noční vidění.
176
00:08:50,501 --> 00:08:53,168
Do prdele práce.
177
00:08:53,918 --> 00:08:57,084
Jo. Hořící brýle jsou sice super,
178
00:08:57,834 --> 00:08:59,418
tohle ale vidí skrz zeď.
179
00:08:59,418 --> 00:09:00,751
- To fakt?
- Fakt.
180
00:09:00,751 --> 00:09:03,543
A když spleteš polaritu,
vypálí ti to bulvu.
181
00:09:03,543 --> 00:09:04,876
Totální drsňáctví.
182
00:09:04,876 --> 00:09:06,584
- Kecy.
- Zeptej se spolubydly.
183
00:09:06,584 --> 00:09:09,543
Ale nekoukej jí do očí,
není to moc hezkej pohled.
184
00:09:10,959 --> 00:09:12,501
Pěkný.
185
00:09:14,043 --> 00:09:16,501
Tak jo. Sem se stěhuju.
186
00:09:17,418 --> 00:09:18,834
Až se tihle vystěhují.
187
00:09:18,834 --> 00:09:21,001
Jo, super, ale kolik za ty brýle?
188
00:09:21,001 --> 00:09:24,001
Ty si nemůžeš dovolit.
Beatles možná, ale ty ne.
189
00:09:24,001 --> 00:09:27,043
Nemůžou mi tvý kouzelný okuláry říct,
190
00:09:27,043 --> 00:09:29,459
co se skrývá za těmahle dveřma?
191
00:09:29,459 --> 00:09:32,209
Abychom si zkazili zábavu, tupoune?
Běž už.
192
00:09:32,209 --> 00:09:34,834
Dr. Carpenter
vyléčí tuberkulózu sirotka tím,
193
00:09:34,834 --> 00:09:36,501
že mu dodá sebedůvěru.
194
00:09:37,209 --> 00:09:38,876
Bože, ten scénář je pitomost.
195
00:09:38,876 --> 00:09:40,126
Rozumím, Houstone.
196
00:09:44,709 --> 00:09:47,668
A teď můžeme jen čekat.
197
00:09:48,418 --> 00:09:52,459
Jak začíná lunární modul klesat...
198
00:09:52,459 --> 00:09:55,918
Čau, Kaňoure. Přišels doplnit zásoby?
199
00:09:58,876 --> 00:10:00,043
Hele, to nebylo...
200
00:10:01,626 --> 00:10:02,459
Ježíši.
201
00:10:05,876 --> 00:10:09,459
Máš to tu pěkně zařízený.
Co kdybys mi řekl, kdo tomu šéfuje?
202
00:10:09,459 --> 00:10:10,876
Naser si.
203
00:10:10,876 --> 00:10:11,959
Druhej pokus.
204
00:10:15,001 --> 00:10:18,001
Chtěl jsem zapískat,
ale vyrazils mi zub.
205
00:10:18,001 --> 00:10:19,293
Kluci! Pojďte sem!
206
00:10:45,001 --> 00:10:45,834
Kurva!
207
00:10:48,626 --> 00:10:51,501
Víš, že tohle ti moc nepomůže, že?
208
00:10:51,501 --> 00:10:52,959
To se asi neshodnem.
209
00:10:56,043 --> 00:10:58,793
Nebudu ti mazat med kolem huby.
Ať uděláš, co chceš,
210
00:10:58,793 --> 00:11:00,751
kosmonaut z tebe nikdy nebude.
211
00:11:00,751 --> 00:11:02,834
Když zmlkneš, dám ti prachy.
212
00:11:02,834 --> 00:11:05,334
Zníš jak moje máma, když jsem byla malá.
213
00:11:05,334 --> 00:11:06,959
To musela bejt super paní.
214
00:11:07,584 --> 00:11:10,543
Platila mi cigárama,
takže jo. Hotovej poklad.
215
00:11:27,959 --> 00:11:29,793
Udělej Á, kreténe.
216
00:11:29,793 --> 00:11:32,376
Nebo přijdeš o víc, než o zoubek.
217
00:11:32,376 --> 00:11:36,584
Mluv. Na místního dealera
tam toho máš až moc.
218
00:11:37,459 --> 00:11:39,293
Ta zásilka. Je...
219
00:11:44,834 --> 00:11:47,001
Do prdele už, Scattere!
220
00:11:57,459 --> 00:12:00,459
Ty vogo! Skrz ty brejle to vypadá super.
221
00:12:06,334 --> 00:12:07,584
Hele, sněží!
222
00:12:09,459 --> 00:12:10,668
Sněží!
223
00:12:10,668 --> 00:12:12,251
- Sněží!
- Jupí!
224
00:12:12,834 --> 00:12:14,084
Jupí!
225
00:12:15,168 --> 00:12:17,209
Ty vole, Scattere. Vrať se.
226
00:12:18,626 --> 00:12:19,959
Zasraný úterky.
227
00:12:19,959 --> 00:12:21,168
Ber to tak.
228
00:12:21,168 --> 00:12:24,543
Aspoň jsi děckám udělal
osvětu o nebezpečí drog tím,
229
00:12:24,543 --> 00:12:27,501
že jsi jim těch drog pěkně dopřál.
230
00:12:29,001 --> 00:12:30,626
Hej! Ty mě tu necháš?
231
00:12:30,626 --> 00:12:31,751
Jo!
232
00:12:32,709 --> 00:12:33,918
- Co?
- „Jo.“
233
00:12:33,918 --> 00:12:36,418
„Jo“ co?
Mám to říct, nebo to je ono?
234
00:12:36,418 --> 00:12:39,168
Prostě to řekni. „Jo.“
235
00:12:39,168 --> 00:12:41,626
Dobře. Teda jo. Sakra.
236
00:12:41,626 --> 00:12:42,584
Střih!
237
00:12:44,376 --> 00:12:45,209
Kde je Elvis?
238
00:12:45,209 --> 00:12:48,209
Skočil si koupit žvára.
239
00:12:48,209 --> 00:12:49,501
Elvis nekouří.
240
00:12:50,918 --> 00:12:53,001
Řekl jsem žvára? Myslel jsem žrádlo.
241
00:12:53,001 --> 00:12:56,543
Uvědomuješ si,
jak hrozně špatně mi lžeš, že?
242
00:12:56,543 --> 00:12:57,751
Bohužel jo.
243
00:12:58,834 --> 00:13:00,168
Co to kurva je?
244
00:13:00,168 --> 00:13:02,834
Sakra, E.
Co to je s tím mým kabátem?
245
00:13:02,834 --> 00:13:03,918
Pár věcí.
246
00:13:03,918 --> 00:13:06,709
Do prdele. Víš, kolik ten kabát stojí?
247
00:13:06,709 --> 00:13:09,834
Jo, ty mi budeš vykládat
o drahejch hadrech.
248
00:13:09,834 --> 00:13:12,334
Poslouchej, mladej,
teď mi pěkně řekneš
249
00:13:12,334 --> 00:13:14,043
o tý zásilce koksu.
250
00:13:14,043 --> 00:13:17,084
O stejný zásilce koksu,
o který mi říkal někdo jinej,
251
00:13:17,084 --> 00:13:19,418
než někdo jinej vybouchl.
252
00:13:19,418 --> 00:13:22,626
Někdo vybouchl?
Cože... A jaká zásilka?
253
00:13:22,626 --> 00:13:25,293
Oni mi nic neříkaj. Jasný?
254
00:13:25,293 --> 00:13:26,501
Přísahám.
255
00:13:27,501 --> 00:13:30,459
Vidíš? To znamená,
že se mu nelíbí tvoje odpověď.
256
00:13:30,459 --> 00:13:33,709
Fajn. Musíte najít velkýho Roda.
257
00:13:33,709 --> 00:13:38,459
Bude vědět. Vždycky je u mola 4.
Přísahám, tentokrát doopravdy.
258
00:13:38,459 --> 00:13:40,876
Budu mít na péru modřinu.
259
00:13:40,876 --> 00:13:44,334
Dobře. A poslyš, Kaňoure.
Ten kabát mě mrzí.
260
00:13:46,168 --> 00:13:48,001
Co to máš sakra na sobě?
261
00:13:48,709 --> 00:13:49,584
Dlouhej příběh.
262
00:13:49,584 --> 00:13:52,001
Tos musel ukrást nějakýmu pasákovi.
263
00:13:52,001 --> 00:13:53,251
Přesně to jsem říkal.
264
00:13:53,251 --> 00:13:55,793
- Co tu děláš?
- Přišel jsem pro pár věcí.
265
00:13:55,793 --> 00:13:58,043
Myslíš pro zbraně a náboje.
266
00:13:58,918 --> 00:14:02,709
Já to na tobě dobře poznám,
když nemáš žádný náboje.
267
00:14:02,709 --> 00:14:05,709
Ale teď se musíš
urychleně vrátit na scénu.
268
00:14:05,709 --> 00:14:07,709
- Bobby Ray to zvládne.
- Vsadíš se?
269
00:14:07,709 --> 00:14:09,043
A akce!
270
00:14:09,626 --> 00:14:10,876
Počkejte moment.
271
00:14:11,876 --> 00:14:13,251
Jakej mám důvod?
272
00:14:13,251 --> 00:14:14,959
K otevření dveří, ty kokote?
273
00:14:14,959 --> 00:14:16,959
Chceš bejt na jejich druhý straně.
274
00:14:21,001 --> 00:14:24,584
Právě díky těmto okamžikům máme pocit,
275
00:14:24,584 --> 00:14:26,584
že jsme součástí toku historie.
276
00:14:37,584 --> 00:14:39,126
Dej už pokoj.
277
00:14:39,126 --> 00:14:42,168
Vím, že tě štve, že tě vylili z NASA.
278
00:14:42,918 --> 00:14:45,543
„Mele sračky“? Kdo, Neil Armstrong?
279
00:14:45,543 --> 00:14:48,501
Američtí hrdinové, všichni.
280
00:14:48,501 --> 00:14:53,334
Naděje a sny celého národa
spočívají na jejich bedrech.
281
00:14:53,334 --> 00:14:57,793
Cece. Všiml jsem si,
že Elvis pořád není na scéně,
282
00:14:57,793 --> 00:15:00,251
a hrozivě zdůrazňuji slovo „pořád.“
283
00:15:00,251 --> 00:15:01,793
Já vím. Dělám na tom.
284
00:15:01,793 --> 00:15:03,001
Dělej rychleji.
285
00:15:03,001 --> 00:15:04,293
Ano, pane. Rozumím.
286
00:15:06,543 --> 00:15:08,084
Jeden nesouvisející příběh.
287
00:15:08,084 --> 00:15:11,543
Jednou jsem musel čekat
příliš dlouho na předkrm,
288
00:15:11,543 --> 00:15:15,459
tak jsem z číšníkovy stehenní kosti
vyřezal vidličku na salát.
289
00:15:16,584 --> 00:15:19,626
Panebože. Mělas vidět výraz jeho vnoučat.
290
00:15:19,626 --> 00:15:22,668
Co tam dělaly jeho vnoučata?
Spousta otázek.
291
00:15:23,959 --> 00:15:25,459
Už ses vrátila. Super.
292
00:15:25,459 --> 00:15:29,084
Takže teď si to
přistání na Měsíci kompenzuješ.
293
00:15:29,084 --> 00:15:30,459
Můžeš přestat?
294
00:15:30,459 --> 00:15:31,876
Hele, já tomu rozumím.
295
00:15:31,876 --> 00:15:34,168
Když mě máma porazila
v Miss mokré tričko,
296
00:15:34,168 --> 00:15:36,834
tři měsíce jsem nejedla
a podpálila bar.
297
00:15:37,834 --> 00:15:41,668
- Kam jedem?
- „My“ nejedem nikam.
298
00:15:41,668 --> 00:15:44,459
A ty máš pořád na tváři hořčici.
299
00:15:44,459 --> 00:15:47,459
- Děkuju. Konečně si mě někdo všiml.
- Nechápeš to.
300
00:15:47,459 --> 00:15:49,584
- Aspoň vás svezu.
- Ne, dík.
301
00:15:49,584 --> 00:15:52,084
Fakt? Seš si jistej, svalouši?
302
00:15:58,668 --> 00:16:02,876
Každou chvíli bychom se měli
od odvážné posádky Apolla 11
303
00:16:02,876 --> 00:16:04,334
dozvědět o přistání.
304
00:16:04,334 --> 00:16:06,084
No tak, kluci. To zmáknete.
305
00:16:06,084 --> 00:16:09,251
Co kdybychom zmákli tohle
a odvezli tě na natáčení?
306
00:16:09,251 --> 00:16:10,584
Ne, film počká.
307
00:16:10,584 --> 00:16:12,876
Snažíme se zastavit velkou dodávku drog.
308
00:16:12,876 --> 00:16:16,293
Jo, jichž jsou každej den tisíce.
309
00:16:17,209 --> 00:16:19,043
Odkud máš vůbec tuhle káru?
310
00:16:19,043 --> 00:16:20,626
Libová, že? Je služební.
311
00:16:20,626 --> 00:16:22,376
- Můžu to zmáčknout?
- Jasně.
312
00:16:22,376 --> 00:16:28,209
Počkat. A nedostat elektrickej šok
nebo vyletět ze sedačky nebo něco?
313
00:16:28,209 --> 00:16:31,334
Tak ne. Na většinu bych nesahala.
314
00:16:32,834 --> 00:16:33,751
Díky?
315
00:16:33,751 --> 00:16:35,751
Chce vědět, jestli je tu chlast.
316
00:16:35,751 --> 00:16:39,043
Je to nejmodernější zařízení
pro získávání informací.
317
00:16:39,043 --> 00:16:40,751
Třetí tlačítko napravo.
318
00:16:45,918 --> 00:16:48,751
Takže čtvrté tlačítko napravo. Snad.
319
00:16:52,751 --> 00:16:55,126
Ježíši, víš, že ho nikdy nenajdeme, že?
320
00:16:55,126 --> 00:16:58,584
Jo. Proto Bůh vymyslel dementy
s espézetkama na míru.
321
00:16:58,584 --> 00:17:01,168
VELKEJ ROD
322
00:17:02,793 --> 00:17:03,626
Ahoj, kámo.
323
00:17:04,209 --> 00:17:05,418
Na slovíčko.
324
00:17:09,418 --> 00:17:10,418
Scattere, krucinál!
325
00:17:11,001 --> 00:17:13,418
Ty tlačítka nejsou na hraní!
326
00:17:38,126 --> 00:17:41,084
Zdá se, že ti došly honičkový klišé.
327
00:17:41,709 --> 00:17:43,334
Co po mně sakra chcete?
328
00:17:43,334 --> 00:17:44,876
Řekni mi o těch drogách.
329
00:17:44,876 --> 00:17:47,668
Ty vole, Kleopatra s něma včera odplula.
330
00:17:47,668 --> 00:17:48,709
Kleopatra?
331
00:17:51,584 --> 00:17:53,709
Už mě sere, jak mě neberete s sebou.
332
00:17:53,709 --> 00:17:56,126
Kde máš tu svou veledůležitou zásilku?
333
00:17:57,584 --> 00:17:58,793
Už je pryč.
334
00:17:58,793 --> 00:17:59,834
Super.
335
00:17:59,834 --> 00:18:02,543
Dobře. Takže v tom případě je to,
cituju sebe:
336
00:18:02,543 --> 00:18:04,334
„Úplná ztráta...“
337
00:18:05,834 --> 00:18:07,418
{\an8}KLEOPATŘINA KÁRA
338
00:18:07,418 --> 00:18:08,626
„...času“. Sakra.
339
00:18:08,626 --> 00:18:10,834
Promiň. Cos to říkala?
340
00:18:10,834 --> 00:18:14,168
Něco o tom, že se úplně pleteš?
341
00:18:15,626 --> 00:18:16,751
Pěknej kabát.
342
00:18:20,876 --> 00:18:22,168
Mám tě krýt? Počkej.
343
00:18:36,043 --> 00:18:37,418
Zasraný úterky.
344
00:18:38,418 --> 00:18:40,501
Potřebujem plán. Unikne nám!
345
00:18:40,501 --> 00:18:42,168
Co třeba: Je mi to u prdele?
346
00:18:42,168 --> 00:18:43,793
- Kryj mi záda!
- Kurva.
347
00:18:43,793 --> 00:18:45,168
Nesnáším hrdinství.
348
00:18:45,168 --> 00:18:48,209
Aby bylo jasno,
můj „Je mi to u prdele“ plán byl snazší.
349
00:19:00,251 --> 00:19:02,418
Zbývají tři metry.
350
00:19:06,793 --> 00:19:10,168
Houstone, tady pozorovatelna.
Orel přistál.
351
00:19:15,834 --> 00:19:16,668
Počkej si.
352
00:19:16,668 --> 00:19:17,668
Na co?
353
00:19:17,668 --> 00:19:20,501
Žes daroval mou káru? To už vím.
354
00:19:20,501 --> 00:19:24,334
Ne, zmáčkl jsem všechny tlačítka,
než jsem opustil loď.
355
00:19:24,334 --> 00:19:26,793
To auto vybouchne.
356
00:19:26,793 --> 00:19:29,084
Počkej. Zmáčkl jsi všechny tlačítka?
357
00:19:29,084 --> 00:19:30,626
- Jo.
- Do háje.
358
00:19:30,626 --> 00:19:32,584
- Co?
- To jen zamkne dveře.
359
00:19:33,876 --> 00:19:36,501
Ale z Filadelfskýho kanclu to poslali
360
00:19:36,501 --> 00:19:38,126
s touhle fajn pičovinkou.
361
00:19:43,751 --> 00:19:45,501
- Do hajzlu.
- To teda.
362
00:19:45,501 --> 00:19:46,418
Kam zmizeli?
363
00:19:46,418 --> 00:19:48,626
Nevím. To jsme ještě nezjistili.
364
00:19:49,626 --> 00:19:52,459
- Co ten výraz?
- Zmeškal jsem přistání na Měsíci.
365
00:19:52,459 --> 00:19:54,959
Hlavně nebreč,
třeba to kvůli nám zopakujou.
366
00:19:54,959 --> 00:19:57,251
- Cože?
- Pojď za mnou.
367
00:19:57,834 --> 00:19:59,709
No tak. Je tam někdo? Haló?
368
00:19:59,709 --> 00:20:03,376
Do hajzlu s tou opicí,
co mi strkala kvér do ptáka.
369
00:20:03,376 --> 00:20:05,668
Dneska už to snad nemůže bejt horší.
370
00:20:13,334 --> 00:20:15,751
- Text?
- Už žádnej nemáš!
371
00:20:15,751 --> 00:20:17,084
Prostě kurva stůj!
372
00:20:17,709 --> 00:20:20,126
Poslouchej. Nestrávil jsem 12 let
373
00:20:20,126 --> 00:20:22,834
studiem na doktorát z teorie filmu,
374
00:20:22,834 --> 00:20:25,334
aby mě tu brzdil nějakej dement!
375
00:20:25,334 --> 00:20:28,668
Jasný, rozumím. To by sralo i mě.
376
00:20:28,668 --> 00:20:29,584
O koho jde?
377
00:20:30,334 --> 00:20:32,293
Na tohle kurva nemám. Odcházím.
378
00:20:32,293 --> 00:20:35,001
Ty bláho,
Mary Tyler Mooreová řekla „kurva“?
379
00:20:36,126 --> 00:20:37,959
Oficiálně ji miluju.
380
00:20:37,959 --> 00:20:41,126
Připrav se na absolutní mazec.
381
00:20:49,834 --> 00:20:51,209
Ježíši.
382
00:20:51,209 --> 00:20:52,918
Možná měl Scatter pravdu.
383
00:20:52,918 --> 00:20:55,543
Co to sakra je?
384
00:20:56,751 --> 00:20:59,168
Tohle je utváření dějin.
385
00:20:59,834 --> 00:21:02,168
- Kdo jste?
- Elvisi, tohle je můj šéf.
386
00:21:02,168 --> 00:21:04,251
Těšil jsem se, až tě poznám.
387
00:21:04,251 --> 00:21:07,543
Dokonce jsem financoval
ten blbej film, abych tě sem dostal.
388
00:21:07,543 --> 00:21:09,251
Celé jsem to měl naplánované.
389
00:21:09,251 --> 00:21:12,376
Nápoje, svačinky, čokoládovou fontána,
390
00:21:12,376 --> 00:21:14,709
mazlení, společné sledování toho přistání,
391
00:21:14,709 --> 00:21:17,918
ale jedna osoba měla trochu zpoždění.
392
00:21:17,918 --> 00:21:20,459
Jo, protože si zase hrál na hrdinu.
393
00:21:20,459 --> 00:21:22,959
Nikdo taky nezmínil čokoládovou fontánu.
394
00:21:22,959 --> 00:21:25,126
Tak počkat.
395
00:21:25,126 --> 00:21:28,751
Přistání na Měsíci, náš vrcholný úspěch,
396
00:21:28,751 --> 00:21:29,834
není opravdové?
397
00:21:29,834 --> 00:21:32,584
S malou pomocí filmového génia.
398
00:21:32,584 --> 00:21:34,459
Pozdravte Stanleyho Kubricka.
399
00:21:35,668 --> 00:21:36,543
Problém, Stane?
400
00:21:36,543 --> 00:21:39,584
Naše hvězda je trochu zaneprázdněná.
401
00:21:39,584 --> 00:21:40,959
Šel srát?
402
00:21:40,959 --> 00:21:45,168
Ne. Omylem vypil Tang řízlej kokainem
403
00:21:45,168 --> 00:21:46,793
a teď je na střeše vyjetej
404
00:21:46,793 --> 00:21:50,084
- a odmítá slézt dolů.
- Sakra, Scattere.
405
00:21:50,084 --> 00:21:51,043
- Co?
- Nic.
406
00:21:51,043 --> 00:21:52,876
Někdo si ten skafandr musí vzít.
407
00:21:54,209 --> 00:21:55,584
Elvisi.
408
00:21:55,584 --> 00:21:56,501
Prosím?
409
00:21:57,459 --> 00:21:58,751
Ticho. Neboj.
410
00:21:58,751 --> 00:22:00,709
Stejně velkej jako Neil.
411
00:22:00,709 --> 00:22:03,293
Repliku máme nahranou.
Jen se ohákneš.
412
00:22:03,293 --> 00:22:05,959
Zadrž. Chcete, abych byl...
413
00:22:05,959 --> 00:22:08,334
Přesně tak. Budeš první člověk na Měsíci.
414
00:22:08,334 --> 00:22:12,501
Malý krok pro člověka... Jak to bylo?
415
00:22:12,501 --> 00:22:14,626
„Velký skok pro lidstvo.“
416
00:22:14,626 --> 00:22:18,751
Neměl by to být „krůček“?
Ať je gramaticky správně?
417
00:22:18,751 --> 00:22:20,293
- Ne.
- Nechme to být.
418
00:22:20,293 --> 00:22:23,918
Někomu dojde, že to není reálný.
419
00:22:23,918 --> 00:22:25,418
My určujeme, co je reálné.
420
00:22:25,418 --> 00:22:26,793
Což tohle není.
421
00:22:26,793 --> 00:22:28,793
Pro svět ano.
422
00:22:28,793 --> 00:22:30,001
Víš, jak to vím?
423
00:22:30,001 --> 00:22:32,209
Protože to řekl Walter Cronkite.
424
00:22:32,209 --> 00:22:34,709
Počkej. To je kurva majonéza?
425
00:22:34,709 --> 00:22:37,834
Protože to by byla národní tragédie.
426
00:22:37,834 --> 00:22:41,251
Pokud se samozřejmě
nechceš vrátit vedle k jeptiškám.
427
00:22:46,293 --> 00:22:48,668
Je to malý krok pro člověka...
428
00:22:51,709 --> 00:22:54,459
velký skok pro lidstvo.
429
00:23:08,793 --> 00:23:11,043
Vítej v TCB.
430
00:24:08,418 --> 00:24:11,793
Překlad titulků: Daniel Albrecht