1
00:00:21,084 --> 00:00:25,459
Az emberiség időnkét
véghez viszi a lehetetlent.
2
00:00:26,209 --> 00:00:29,168
Megerősítem, hogy a futómű nyitva.
3
00:00:29,876 --> 00:00:32,293
Vettem, Columbia. A Sas szárnya kelt.
4
00:00:33,084 --> 00:00:35,668
Ehhez csak egy álomra van szükség.
5
00:00:36,334 --> 00:00:39,709
- Jó utat, Sas!
- Mert ha valakinek van egy álma...
6
00:00:41,334 --> 00:00:44,418
azzal az egész világot
képes megváltoztatni.
7
00:00:45,126 --> 00:00:46,209
Jól van, ennyi!
8
00:00:47,626 --> 00:00:50,584
Figyi, nem akarlak félbeszakítani,
9
00:00:50,584 --> 00:00:53,501
de a forgatókönyvet elnézvén
tuti, hogy... Ja.
10
00:00:53,501 --> 00:00:56,543
Egy büdös szó sincs itt abból,
amit elmondtál.
11
00:00:56,543 --> 00:00:59,626
Igen, mivel a forgatókönyv egy kalap szar.
12
00:00:59,626 --> 00:01:02,376
Oké, figyi! Felejtsd el a szöveget!
13
00:01:02,376 --> 00:01:03,793
Az igazat mondd!
14
00:01:03,793 --> 00:01:07,668
Dr. John Carpenter vagy,
az idealista orvos, aki mindenkin segít:
15
00:01:07,668 --> 00:01:10,584
a szegényeken,
a betegeken, az éhezőkön, satöbbi.
16
00:01:10,584 --> 00:01:15,251
Olyan vagy, mint Jézus.
Te magad vagy az út, az amerikaiak útja!
17
00:01:15,251 --> 00:01:19,001
A film egy pontján smacizni fogsz
egy apácával. Menő, mi?
18
00:01:19,001 --> 00:01:21,043
Idehallgass, zöldfülű!
19
00:01:21,043 --> 00:01:24,209
Amerika nem smacizik apácákkal.
20
00:01:24,209 --> 00:01:26,168
Hát, az Amerika baja.
21
00:01:26,168 --> 00:01:29,626
Jól van, figyelj!
Még egyszer felvesszük. És felvétel!
22
00:01:32,001 --> 00:01:33,501
Mi a fasz?
23
00:01:33,501 --> 00:01:36,334
{\an8}Ugyan már, emberek!
Mi az, ami ennél fontosabb?
24
00:01:36,334 --> 00:01:40,084
{\an8}Három tüsi hajú űrhajós,
akit kilőnek egy sziklára,
25
00:01:40,084 --> 00:01:44,084
{\an8}vagy a művészet,
amit idelent alkotunk a Földön?
26
00:01:46,543 --> 00:01:48,418
Leszarom, akkor öt perc szünet!
27
00:01:48,418 --> 00:01:51,126
ELVIS, A TITKOS ÜGYNÖK
28
00:01:56,501 --> 00:02:02,084
{\an8}A CBS esti híreit egyenesen New Yorkból
hallhatják Walter Cronkite-tól.
29
00:02:02,084 --> 00:02:06,793
{\an8}A holdkomp néhány órán belül
eléri a Hold felszínét.
30
00:02:06,793 --> 00:02:10,209
{\an8}Nem lehet eléggé hangsúlyozni
asztronautáink hősiességét.
31
00:02:10,209 --> 00:02:12,001
{\an8}Nézzenek oda!
32
00:02:13,126 --> 00:02:16,626
{\an8}Te nem érzed úgy néha,
hogy tehetnénk többet?
33
00:02:16,626 --> 00:02:20,418
{\an8}- Többet?
- Igen, valami jelentősebbet.
34
00:02:20,418 --> 00:02:24,334
{\an8}- Elvisnek lenni elég nagy szám.
- Nézd meg! A szemünk láttára
35
00:02:24,334 --> 00:02:30,376
{\an8}emberek fognak leszállni hamarosan
a rohadt Holdra. És én mit csinálok?
36
00:02:30,376 --> 00:02:33,876
{\an8}A kövi jelenetben a toleranciára
tanítasz egy gyereket,
37
00:02:33,876 --> 00:02:36,126
{\an8}amitől az egyik apáca beindul.
38
00:02:36,126 --> 00:02:38,334
{\an8}Ezt mégis kevésnek érzem.
39
00:02:38,334 --> 00:02:39,793
{\an8}Jól vagy, főnök?
40
00:02:40,834 --> 00:02:43,209
{\an8}Szívesebben ülnék az űrhajón.
41
00:02:44,334 --> 00:02:46,501
{\an8}Kamu? Már hogy lenne kamu?
42
00:02:46,501 --> 00:02:48,876
{\an8}Ez egy történelmi pillanat!
43
00:02:48,876 --> 00:02:53,168
{\an8}- A nagy tévés visszatérésed is az volt.
- Jól mondod.
44
00:02:54,959 --> 00:02:57,418
{\an8}Hé! Megígérted, hogy leállsz vele.
45
00:02:59,209 --> 00:03:03,293
{\an8}Ami azt illeti, Csimbók azt ígérte,
hogy csak keddenként fog kokózni.
46
00:03:04,043 --> 00:03:08,001
Kokainkedd? Mint a krumplipüré kedd,
csak a menő arcoknak.
47
00:03:08,001 --> 00:03:10,751
A rohadt életbe! Te mit keresel itt?
48
00:03:11,626 --> 00:03:13,334
Eszem, mint azt látod.
49
00:03:13,334 --> 00:03:15,084
Jézusom!
50
00:03:15,084 --> 00:03:18,709
Egy csecsemőt is képes lennék kinyírni
tíz ilyenért.
51
00:03:19,293 --> 00:03:22,001
Mi van? Nyilván egy ismeretlent. Jézusom!
52
00:03:22,001 --> 00:03:26,501
Tehát neked ez a védjegyed? Felbukkansz,
mikor kedved szottyan hozzá?
53
00:03:26,501 --> 00:03:28,418
A Yale-t is így jártam ki.
54
00:03:28,418 --> 00:03:29,418
Figyi, ha...
55
00:03:29,418 --> 00:03:31,834
Állj! Nem akarom tudni, miért jöttél.
56
00:03:31,834 --> 00:03:35,668
Mi van? Nagy rajongója vagyok
a filmjeidnek. Rettentő viccesek.
57
00:03:35,668 --> 00:03:37,918
Ezt nem a vígjátékokra értettem.
58
00:03:37,918 --> 00:03:41,459
- És ez bók akart lenni.
- Elég! Jobb lesz, ha elmész.
59
00:03:41,459 --> 00:03:42,543
Oké, te bunkó.
60
00:03:47,376 --> 00:03:49,584
Mellément. Intézem.
61
00:03:51,959 --> 00:03:55,209
Szabadulj meg tőle!
Honnan a faszomból szerzed a kokót?
62
00:03:56,168 --> 00:03:57,043
Simlistől?
63
00:03:57,543 --> 00:04:01,334
Ő árul térképeket
a filmsztárok házához a parkolóban.
64
00:04:01,334 --> 00:04:03,751
Ja, meg persze kokót.
65
00:04:03,751 --> 00:04:06,918
- Bemutatnál neki?
- Most? És a következő jelenet?
66
00:04:06,918 --> 00:04:10,584
Jól van, emberek!
Apácák, vegyétek fel a görkorcsolyátokat!
67
00:04:10,584 --> 00:04:11,626
Az várhat.
68
00:04:13,043 --> 00:04:13,876
Ácsi!
69
00:04:13,876 --> 00:04:18,043
A forgatás arra van, te mégis erre jössz.
Valami nem stimmel.
70
00:04:18,043 --> 00:04:20,168
Csak kimegyek levegőzni.
71
00:04:20,168 --> 00:04:23,126
Igazán?
Akkor miért vágsz igazságosztó arcot?
72
00:04:23,126 --> 00:04:24,376
Miről beszélsz?
73
00:04:24,376 --> 00:04:30,168
Ilyen arcot vágsz, mielőtt karatézol,
lövöldözöl vagy vérfürdőt rendezel.
74
00:04:30,168 --> 00:04:33,959
Ja, hogy az igazságosztó arcomra gondolsz!
75
00:04:33,959 --> 00:04:38,251
Ne már! Éppen filmet forgatunk!
A rendező készül a következő jelenetre.
76
00:04:38,251 --> 00:04:42,376
Nyugalom, Miss Bertie!
Ez úgyis csak egy ansnittes jelenet lesz.
77
00:04:42,376 --> 00:04:44,459
Majd Bobby Ray beugrik helyettem.
78
00:04:44,459 --> 00:04:47,709
Nem rémlik,
hogy ez mennyire rosszul sült el múltkor?
79
00:04:49,501 --> 00:04:51,293
Várjatok! Már forog a kamera?
80
00:04:51,293 --> 00:04:53,084
Ez itt az én söröm?
81
00:04:55,584 --> 00:04:57,626
Azóta is fizetjük az ellátását.
82
00:04:57,626 --> 00:05:01,043
Ebben a filmben nincsenek gyerekek.
Bobby Ray ügyes lesz.
83
00:05:01,043 --> 00:05:04,418
Erre jöjjenek
a Puerto Ricó-i utcagyerekek! Por favor!
84
00:05:05,543 --> 00:05:07,293
Én nem vagyok Puerto Ricó-i.
85
00:05:07,293 --> 00:05:10,793
Egyikőtök sem az.
Isten ezért találta fel a sminket, öcsi.
86
00:05:10,793 --> 00:05:14,668
- Olvastad egyáltalán a forgatókönyvet?
- Megkíméltem magam.
87
00:05:19,709 --> 00:05:22,334
Azt a kurva! Ez Elvis, baszod!
88
00:05:22,334 --> 00:05:24,293
Öregem! Azta!
89
00:05:24,293 --> 00:05:26,251
Most épp orvost játszol?
90
00:05:27,084 --> 00:05:29,959
Hadd tippeljek! Te vagy Simlis, mi?
91
00:05:35,626 --> 00:05:37,668
Ez válasz a kérdésedre?
92
00:05:37,668 --> 00:05:38,584
Távolról sem.
93
00:05:38,584 --> 00:05:41,751
Jól van. Mi kéne,
a sztárok házához vezető térkép?
94
00:05:41,751 --> 00:05:45,126
Plusz öt dolcsiért
megkapod Paul Newman kapukódját is.
95
00:05:45,126 --> 00:05:47,251
Mondok valamit, Simlis.
96
00:05:47,251 --> 00:05:50,334
Engem jobban érdekel
az a másik cucc, amit árulsz.
97
00:05:50,334 --> 00:05:51,418
Már, ha érted.
98
00:05:52,251 --> 00:05:54,001
Hogyne érteném.
99
00:05:54,918 --> 00:05:55,751
Ezt figyeld!
100
00:05:55,751 --> 00:05:57,626
{\an8}Mondd csak, Simlis!
101
00:05:57,626 --> 00:06:00,459
{\an8}Ha drogdíler vagy,
hogyhogy stricinek öltöztél?
102
00:06:00,459 --> 00:06:03,334
Értem, mire akarsz kilyukadni.
Van némi átfedés,
103
00:06:03,334 --> 00:06:05,626
de most akkor kell kokó, vagy sem?
104
00:06:05,626 --> 00:06:07,501
Nekem ennél több kell.
105
00:06:07,501 --> 00:06:08,418
Több?
106
00:06:11,084 --> 00:06:14,293
Találd ki,
mostantól ki Elvis legnagyobb rajongója!
107
00:06:14,293 --> 00:06:15,751
Ez a beszéd, haver!
108
00:06:15,751 --> 00:06:19,084
Jól van. Általában
nem szállítok nagy tételben, de...
109
00:06:19,084 --> 00:06:20,834
- Pofa be!
- Jó.
110
00:06:20,834 --> 00:06:24,501
Máskor szét rúgnám a segged,
amiért egy szarházi díler vagy,
111
00:06:24,501 --> 00:06:27,001
aki stricinek öltözött, és már mennék is,
112
00:06:27,001 --> 00:06:29,459
de ma rohadt furcsa reggelre ébredtem.
113
00:06:31,043 --> 00:06:32,501
Velem is ez a helyzet.
114
00:06:32,501 --> 00:06:35,168
- Ma nagyobb halra vadászom.
- Értem.
115
00:06:35,168 --> 00:06:39,084
Hosszú sztori, de felcsesz,
hogy nem az űrben vagyok.
116
00:06:39,084 --> 00:06:41,959
Ja, ezt totál megértem.
117
00:06:41,959 --> 00:06:45,209
Mivel lépten-nyomon
felismernek az emberek,
118
00:06:45,209 --> 00:06:47,751
ezért kölcsön kérnék egy-két dolgot.
119
00:06:50,834 --> 00:06:55,293
Azta! Neked sokkal jobban áll, mint nekem.
De tényleg.
120
00:06:55,293 --> 00:06:57,793
Ja, ez aztán a váratlan fordulat.
121
00:07:01,918 --> 00:07:03,584
A BELÉPÉS SZIGORÚAN TILOS
122
00:07:03,584 --> 00:07:06,918
Az irányítóközpont válaszra vár.
A holdkomp...
123
00:07:07,834 --> 00:07:09,668
Mit csinál, Ryder ügynök?
124
00:07:09,668 --> 00:07:10,876
Semmit.
125
00:07:10,876 --> 00:07:11,918
Nagyszerű.
126
00:07:11,918 --> 00:07:16,334
Akkor bőven van ideje elmondani,
hogy Elvis miért nincs a forgatáson,
127
00:07:16,334 --> 00:07:20,834
ami, mint tudja,
rettentően fontos számomra.
128
00:07:21,876 --> 00:07:24,126
A kurva életbe! Hová tűnt?
129
00:07:26,834 --> 00:07:27,959
Hová megyünk?
130
00:07:27,959 --> 00:07:30,751
Ugyan már! Tudod, hogy nem árulhatom el,
131
00:07:30,751 --> 00:07:33,876
mert aki spicli,
abból nem lesz más, mint kripli.
132
00:07:33,876 --> 00:07:35,834
Ja, ezt már hallottam valahol.
133
00:07:35,834 --> 00:07:38,168
De a kripliségnél tudod, mi rosszabb?
134
00:07:39,209 --> 00:07:40,918
Szerintem sejtem.
135
00:07:40,918 --> 00:07:44,709
Oké, E. Bármit teszel,
a kabátnak ne essen baja!
136
00:07:46,001 --> 00:07:47,168
Ezt megértem.
137
00:07:55,334 --> 00:07:57,209
Dr. John Carpentert keresik.
138
00:07:58,209 --> 00:08:00,751
- A francba!
- Nem a forgatáson kéne lenned?
139
00:08:00,751 --> 00:08:03,543
Hagyjuk a süket dumát! Mire készülsz?
140
00:08:03,543 --> 00:08:06,168
De paranoiás vagy! Semmire. Hol a bizalom?
141
00:08:06,168 --> 00:08:07,251
Annak annyi.
142
00:08:07,251 --> 00:08:09,918
Mint az atomrobbanásnak Vegasban.
143
00:08:09,918 --> 00:08:13,709
Akkor miben mesterkedsz?
Megint kisurransz, hogy rendet vágj?
144
00:08:13,709 --> 00:08:16,168
Próbálom nyakon csípni a bűnözőket.
145
00:08:16,168 --> 00:08:19,834
Ja, totál működik. Bűn rosszul csinálod.
146
00:08:19,834 --> 00:08:21,626
Igenis fontos munka.
147
00:08:21,626 --> 00:08:23,793
Nem, ez időpocsékolás.
148
00:08:23,793 --> 00:08:27,001
Pontosan tudom, miről van szó,
úgyhogy összefoglalom:
149
00:08:27,001 --> 00:08:31,126
nem számít, hány piti dogdílert
kapcsolsz le, a Holdra nem jutsz el.
150
00:08:31,126 --> 00:08:33,251
- Mustáros az arcod.
- Igen, tudom.
151
00:08:33,251 --> 00:08:36,168
És nem zavar,
hogy mustáros arccal jössz-mész?
152
00:08:36,168 --> 00:08:38,834
Basszus! Dr. Carpenternél van pisztoly?
153
00:08:39,501 --> 00:08:40,584
Váratlan fordulat.
154
00:08:40,584 --> 00:08:42,293
Várjunk! Mi is a szöveg?
155
00:08:42,293 --> 00:08:45,251
Annyi, hogy „igen”, te idióta fasz!
156
00:08:48,584 --> 00:08:49,543
Éjjellátó.
157
00:08:50,501 --> 00:08:53,168
Basszus! A francba!
158
00:08:53,918 --> 00:08:57,084
Oké. Bár nagyon bejött
a lángoló szemüveged,
159
00:08:57,709 --> 00:08:59,418
én ezzel a falon is átlátok.
160
00:08:59,418 --> 00:09:00,751
- Ez komoly?
- Ja.
161
00:09:00,751 --> 00:09:04,876
Ha megfordítod a polaritást,
megpörköli a szemgolyódat. Kajakra.
162
00:09:04,876 --> 00:09:06,751
- Lófaszt.
- Kérdezd a lakótársam!
163
00:09:06,751 --> 00:09:10,126
Csak ne nézz a szemébe,
mert beég a látvány.
164
00:09:10,959 --> 00:09:12,501
Ez már tetszik!
165
00:09:14,043 --> 00:09:16,501
Jaj! Tuti ideköltözöm.
166
00:09:17,293 --> 00:09:21,001
- Amint ezek kiköltöznek.
- Király, de mennyibe kerül a szemcsi?
167
00:09:21,001 --> 00:09:24,001
Neked nincs ennyi pénzed.
A Beatlesnek talán van.
168
00:09:24,001 --> 00:09:27,043
Esetleg megnéznéd a varázsszemcsiddel,
169
00:09:27,043 --> 00:09:29,459
hogy mi vár az ajtó másik oldalán?
170
00:09:29,459 --> 00:09:32,209
Abban mi lenne a poén? Iparkodj inkább!
171
00:09:32,209 --> 00:09:36,918
Dr. Carpenternek meg kell gyógyítania
egy TBC-s árvát az önbizalom erejével.
172
00:09:36,918 --> 00:09:40,126
- Mekkora szar ez a forgatókönyv!
- Vettem, Houston.
173
00:09:44,709 --> 00:09:47,668
Most csak annyit tehetünk, hogy várunk.
174
00:09:48,418 --> 00:09:50,876
Ahogy a holdkomp elkezd ereszkedni...
175
00:09:52,543 --> 00:09:55,918
Szeva, Simlis!
Máris utánpótlásra van szükséged?
176
00:09:58,876 --> 00:10:00,043
Mi a franc...?
177
00:10:01,626 --> 00:10:02,459
Jézusom!
178
00:10:05,876 --> 00:10:09,459
Nem semmi készleted van.
Áruld el szépen, hogy ki a főnököd!
179
00:10:09,459 --> 00:10:10,876
Kapd be!
180
00:10:10,876 --> 00:10:11,959
Próbáld újra!
181
00:10:15,001 --> 00:10:18,001
Fütyülni próbáltam, de kiverted a fogam.
182
00:10:18,001 --> 00:10:19,293
Gyertek ide, fiúk!
183
00:10:45,001 --> 00:10:45,834
Basszus!
184
00:10:48,418 --> 00:10:51,501
Ugye tudod, hogy ettől
nem fogod magad jobban érezni?
185
00:10:51,501 --> 00:10:52,959
Ebben nem értünk egyet.
186
00:10:56,043 --> 00:10:58,751
Kíméletlen leszek: csinálhatsz bármit,
187
00:10:58,751 --> 00:11:00,751
úgysem leszel asztronauta.
188
00:11:00,751 --> 00:11:02,834
Fizetnék is, hogy befogd végre.
189
00:11:02,834 --> 00:11:05,334
Mintha anyámat hallanám kiskoromban.
190
00:11:05,334 --> 00:11:06,876
Jó fej nőnek tűnik.
191
00:11:07,584 --> 00:11:10,543
Ő cigivel fizetett,
úgyhogy ja, kész főnyeremény.
192
00:11:27,959 --> 00:11:29,793
Nagyra nyisd, seggfej!
193
00:11:29,793 --> 00:11:32,376
Segítek kiszellőztetni a fejed.
194
00:11:32,376 --> 00:11:36,584
Beszélj! Itt nem csak
a helyi dílereknek szánt kokót tároljátok.
195
00:11:37,459 --> 00:11:39,293
A szállítmány már...
196
00:11:44,834 --> 00:11:47,001
A rohadt életbe, Csimbók!
197
00:11:57,459 --> 00:12:00,459
Basszus,
ez rohadt jól néz ki a szemcsiben!
198
00:12:06,334 --> 00:12:07,584
Havazik!
199
00:12:09,459 --> 00:12:10,668
Havazik!
200
00:12:10,668 --> 00:12:12,251
- Havazik!
- Juhé!
201
00:12:12,834 --> 00:12:14,084
Juhé!
202
00:12:15,168 --> 00:12:17,209
Basszus, Csimbók! Gyere ide!
203
00:12:18,626 --> 00:12:21,209
- Ezek a rohadt keddek!
- Nézd más szemszögből:
204
00:12:21,209 --> 00:12:24,668
megmutattad a gyerekeknek
a kábítószer veszélyeit azáltal,
205
00:12:24,668 --> 00:12:27,501
hogy intéztél nekik a cuccból.
206
00:12:29,001 --> 00:12:30,626
Hé! Most itt hagysz?
207
00:12:30,626 --> 00:12:31,751
Igen!
208
00:12:32,709 --> 00:12:33,918
- Micsoda?
- „Igen.”
209
00:12:33,918 --> 00:12:36,418
Mi igen? Mondhatom, vagy ez a szöveg?
210
00:12:36,418 --> 00:12:39,168
Csak mondd azt, hogy „igen”!
211
00:12:39,168 --> 00:12:41,626
Jól van. Mármint igen. Basszus!
212
00:12:41,626 --> 00:12:42,584
Ennyi!
213
00:12:44,376 --> 00:12:45,209
Hol van Elvis?
214
00:12:45,209 --> 00:12:48,209
Csak elugrott cigiért.
215
00:12:48,209 --> 00:12:49,501
Nem is cigizik.
216
00:12:50,918 --> 00:12:53,001
Cigit mondtam? Cukkinire gondoltam.
217
00:12:53,001 --> 00:12:56,543
Ugye tudod,
hogy szörnyen rosszul hazudsz nekem?
218
00:12:56,543 --> 00:12:57,751
Sajnos tudom.
219
00:12:58,834 --> 00:13:00,168
Mi a fasz?
220
00:13:00,168 --> 00:13:02,834
Basszus, E!
Mi a fene történt a kabátommal?
221
00:13:02,834 --> 00:13:03,918
Ez is, az is.
222
00:13:03,918 --> 00:13:06,709
Basszus, tudod te, mennyibe került?
223
00:13:06,709 --> 00:13:09,834
Engem nem kell kioktatni
a drága holmikról.
224
00:13:09,834 --> 00:13:14,043
Figyi, öcsi! Inkább áruld el,
hogy honnan jött a drogszállítmány!
225
00:13:14,043 --> 00:13:19,418
Az, amelyikről valaki majdnem mesélt,
de végül felrobbant.
226
00:13:19,418 --> 00:13:22,626
Valaki felrobbant?
Mi a...? Milyen szállítmány?
227
00:13:22,626 --> 00:13:25,293
Nekem szart se mondanak, vágod?
228
00:13:25,293 --> 00:13:26,501
Esküszöm!
229
00:13:27,501 --> 00:13:30,459
Látod? Csimbók nem csipázza a válaszod.
230
00:13:30,459 --> 00:13:33,709
Oké! Keressétek meg Big Rodot!
231
00:13:33,709 --> 00:13:38,459
Ő tudni fogja. A négyes mólónál
találjátok. Komolyan mondom!
232
00:13:38,459 --> 00:13:40,876
Kék-zöld foltos lesz a pöcsöm!
233
00:13:40,876 --> 00:13:44,334
Jó. Figyi, Simlis! Bocs a kabátért.
234
00:13:46,168 --> 00:13:48,001
Mi a franc van rajtad?
235
00:13:48,751 --> 00:13:49,584
Hosszú sztori.
236
00:13:49,584 --> 00:13:52,001
Kifosztottad egy strici ruhatárát?
237
00:13:52,001 --> 00:13:53,251
Ugye, hogy olyan?
238
00:13:53,251 --> 00:13:55,918
- Mire készülsz?
- Beugrottam pár dologért.
239
00:13:55,918 --> 00:13:58,043
Mármint fegyverekért?
240
00:13:58,918 --> 00:14:02,709
Tudom ám,
mikor jössz lőszer-utánpótlásért!
241
00:14:02,709 --> 00:14:05,709
Most szépen visszamész a forgatásra!
242
00:14:05,709 --> 00:14:07,709
- Bobby Ray intézi.
- Gondolod?
243
00:14:07,709 --> 00:14:09,043
És felvétel!
244
00:14:09,709 --> 00:14:10,834
Várjunk egy kicsit!
245
00:14:11,876 --> 00:14:13,209
Mi a motivációm?
246
00:14:13,209 --> 00:14:16,959
Csak kinyitottál egy ajtót!
Át akarsz rajta sétálni, te idióta!
247
00:14:21,001 --> 00:14:26,584
Az ilyen pillanatokban érezzük úgy igazán,
hogy a történelem részesei vagyunk.
248
00:14:37,584 --> 00:14:39,126
Hagyd már abba!
249
00:14:39,126 --> 00:14:42,168
Azért vagy morcos,
mert kitettek a NASA-tól.
250
00:14:42,918 --> 00:14:45,543
„Hülye majom”? Ki, Neil Armstrong?
251
00:14:45,543 --> 00:14:48,501
Egytől-egyig amerikai hősök.
252
00:14:48,501 --> 00:14:53,334
Országunk reményeit és álmait
cipelik a vállukon.
253
00:14:53,334 --> 00:14:57,793
CeCe, észrevettem, hogy Elvis
továbbra sincs a forgatáson,
254
00:14:57,793 --> 00:15:00,251
a hangsúly pedig a „továbbra” szón van.
255
00:15:00,251 --> 00:15:01,793
Tudom, rajta vagyok.
256
00:15:01,793 --> 00:15:03,001
Igyekezzen!
257
00:15:03,001 --> 00:15:04,293
Értettem, uram.
258
00:15:06,543 --> 00:15:08,084
Egy vicces, random sztori:
259
00:15:08,084 --> 00:15:11,543
egyszer olyan sokáig vártam egy előételre,
260
00:15:11,543 --> 00:15:15,459
hogy salátás villát faragtam
a pincér combcsontjából.
261
00:15:16,584 --> 00:15:19,626
Istenem! Látnia kellett volna
az unokái arcát!
262
00:15:19,626 --> 00:15:22,668
De mit kerestek ott az unokái?
Ez egy rejtély!
263
00:15:23,959 --> 00:15:25,459
Hát itt vagy! Remek.
264
00:15:25,459 --> 00:15:29,084
Látom, túlkompenzálod,
hogy nem lehetsz asztronauta.
265
00:15:29,084 --> 00:15:30,459
Állj már le ezzel!
266
00:15:30,459 --> 00:15:31,876
Figyi, én megértem.
267
00:15:31,876 --> 00:15:34,168
Amikor anyám megvert vizes pólóban,
268
00:15:34,168 --> 00:15:36,834
három hónapig egy falatot sem ettem.
269
00:15:37,834 --> 00:15:41,668
- Hová megyünk?
- Hagyjuk a többes számot!
270
00:15:41,668 --> 00:15:44,459
Viszont neked
még mindig mustár van az arcodon!
271
00:15:44,459 --> 00:15:47,459
- Kösz, hogy figyelsz rám.
- Még mindig nem érted.
272
00:15:47,459 --> 00:15:49,584
- Legalább hadd vigyelek el!
- Ne.
273
00:15:49,584 --> 00:15:52,084
Ez biztos? Tuti, hogy ne, nagyfiú?
274
00:15:58,668 --> 00:16:00,543
Már nem kell sokat várnunk,
275
00:16:00,543 --> 00:16:04,334
hogy az Apollo-11 bátor legénysége
Holdra szálljon.
276
00:16:04,334 --> 00:16:06,251
Gyerünk, srácok! Igyekezzetek!
277
00:16:06,251 --> 00:16:09,251
Igyekezzünk mi is,
hogy visszaérj a forgatásra!
278
00:16:09,251 --> 00:16:12,876
A film várhat.
Egy nagy drogszállítmány nyomában vagyunk.
279
00:16:12,876 --> 00:16:16,293
Ja, de naponta
több ezer szállítmány érkezik.
280
00:16:17,209 --> 00:16:19,043
Amúgy honnan van a verda?
281
00:16:19,043 --> 00:16:20,626
Fasza, mi? Céges autó.
282
00:16:20,626 --> 00:16:22,626
- Megnyomhatom a gombokat?
- Aha.
283
00:16:22,626 --> 00:16:28,209
De ugye nem fog megrázni az áram,
és nem katapultálok a kocsiból?
284
00:16:28,209 --> 00:16:31,334
Akkor inkább nem nyúlnék hozzá.
285
00:16:32,834 --> 00:16:33,751
Köszönöm?
286
00:16:33,751 --> 00:16:35,751
Azt kérdezi, van-e pia.
287
00:16:35,751 --> 00:16:39,043
Ez egy nagy teljesítményű,
modern hírszerzési eszköz.
288
00:16:39,043 --> 00:16:40,751
Jobbról a harmadik gomb.
289
00:16:45,918 --> 00:16:48,751
Pontosabban jobbról a negyedik. Asszem.
290
00:16:52,751 --> 00:16:55,126
Ugye tudod, hogy sosem lesz meg a fickó?
291
00:16:55,126 --> 00:16:58,584
Ezért találták ki
az egyéni rendszámot faszfejeknek.
292
00:17:02,793 --> 00:17:03,626
Hé, haver!
293
00:17:04,209 --> 00:17:05,418
Beszédem van veled.
294
00:17:09,418 --> 00:17:10,418
Basszus, Csimbók!
295
00:17:11,001 --> 00:17:13,418
Az a sok gomb nem játék!
296
00:17:38,126 --> 00:17:41,084
Úgy látom, kifogytál
az üldözős közhelyekből.
297
00:17:41,709 --> 00:17:44,793
- Mi a fenét akartok?
- Mesélj a drogszállítmányról!
298
00:17:44,793 --> 00:17:47,668
Azt baszhatod.
Kleopátra tegnap kihajózott vele.
299
00:17:47,668 --> 00:17:48,709
Kleopátra?
300
00:17:51,584 --> 00:17:53,709
Kezdem unni, hogy mindig leráztok.
301
00:17:53,709 --> 00:17:56,126
Na, hol van az a nagy szállítmány?
302
00:17:57,584 --> 00:17:58,793
Már nincs itt.
303
00:17:58,793 --> 00:17:59,834
Akkor jó.
304
00:17:59,834 --> 00:18:02,543
Oké, tehát akkor ezzel,
hogy magamat idézzem,
305
00:18:02,543 --> 00:18:04,334
csak az idődet...
306
00:18:05,834 --> 00:18:07,418
{\an8}KLEOPÁTRA HAJÓJA
307
00:18:07,418 --> 00:18:08,834
...pocsékoltad. Basszus!
308
00:18:09,334 --> 00:18:14,168
Bocs, mit is akartál mondani?
Azt, hogy egyáltalán nem volt igazad?
309
00:18:15,626 --> 00:18:16,751
Csini kabát.
310
00:18:20,876 --> 00:18:22,168
Fedezzelek? Várj!
311
00:18:36,043 --> 00:18:37,418
Ezek a rohadt keddek!
312
00:18:38,418 --> 00:18:40,501
Kell egy terv, mielőtt meglépnek.
313
00:18:40,501 --> 00:18:42,168
Ki nem szarja le?
314
00:18:42,168 --> 00:18:43,793
- Fedezz!
- Bassza meg!
315
00:18:43,793 --> 00:18:45,168
Utálom a hősködést.
316
00:18:45,168 --> 00:18:48,209
Szerintem a „ki nem szarja le?”
jobb terv volt.
317
00:19:00,251 --> 00:19:02,418
Három méter múlva landolás.
318
00:19:06,793 --> 00:19:10,168
Huston, itt a Nyugalom bázisa.
A Sas leszállt.
319
00:19:15,834 --> 00:19:16,793
Várd ki a végét!
320
00:19:16,793 --> 00:19:20,501
Minek nézzem végig,
ahogy elpasszolod a kocsimat?
321
00:19:20,501 --> 00:19:24,334
Az összes gombot megnyomtam,
mielőtt kiugrottam.
322
00:19:24,334 --> 00:19:26,793
A kocsi fel fog robbanni.
323
00:19:26,793 --> 00:19:29,084
Várj! Az összes gombot megnyomtad?
324
00:19:29,084 --> 00:19:30,584
- Aha.
- Basszus!
325
00:19:30,584 --> 00:19:32,584
- Mi van?
- Az csak a zár.
326
00:19:33,876 --> 00:19:38,126
De kaptunk hozzá egy ilyen kis jópofa izét
a philadelphiai irodánkból.
327
00:19:43,751 --> 00:19:45,501
- Azt a kurva!
- Ja.
328
00:19:45,501 --> 00:19:46,418
Hová tűnt?
329
00:19:46,418 --> 00:19:48,626
Nem tudom, erre még nem jöttünk rá.
330
00:19:49,501 --> 00:19:52,459
- Valami gáz van?
- Lemaradtam a holdra szállásról.
331
00:19:52,459 --> 00:19:54,959
Ne duzzogj! Biztos szívesen megismétlik.
332
00:19:54,959 --> 00:19:57,251
- Mi?
- Gyere utánam!
333
00:19:57,834 --> 00:19:59,709
Hahó, van ott valaki?
334
00:19:59,709 --> 00:20:03,376
Az a kurva majom
pisztolyt szegezett a golyóimhoz!
335
00:20:03,376 --> 00:20:05,668
Lehet ez a nap ennél is rosszabb?
336
00:20:13,334 --> 00:20:15,751
- Szöveg?
- Nincs szöveged, te idióta!
337
00:20:15,751 --> 00:20:17,084
Csak állj ott!
338
00:20:17,709 --> 00:20:20,126
Nem azért tanultam 12 éven át,
339
00:20:20,126 --> 00:20:22,834
és doktoráltam le filmelméletből,
340
00:20:22,834 --> 00:20:25,334
hogy egy idióta keresztbe tegyen nekem!
341
00:20:25,334 --> 00:20:29,584
Megértelek, ez tényleg frusztráló lehet.
Ki ez az idióta?
342
00:20:30,334 --> 00:20:32,293
Baszki, én leléptem.
343
00:20:32,293 --> 00:20:35,001
Mary Tyler Moore tényleg káromkodott?
344
00:20:36,126 --> 00:20:37,959
Nagyon bírom a csajt.
345
00:20:37,959 --> 00:20:41,126
Készülj, mert el fogod dobni az agyad!
346
00:20:49,834 --> 00:20:51,209
Jézusom!
347
00:20:51,209 --> 00:20:55,543
Talán Csimbóknak igaza volt.
Ez meg mi a fene?
348
00:20:56,751 --> 00:20:59,168
Épp történelmet írunk.
349
00:20:59,834 --> 00:21:02,168
- Ki maga?
- Bemutatom a főnökömet.
350
00:21:02,168 --> 00:21:04,334
Már alig vártam, hogy találkozzunk.
351
00:21:04,334 --> 00:21:07,543
Én pénzeltem a szar filmjét,
hogy ide csaljam.
352
00:21:07,543 --> 00:21:09,251
Mindent megszerveztem.
353
00:21:09,251 --> 00:21:12,376
Hoztam innivalót, ennivalót, csokivulkánt,
354
00:21:12,376 --> 00:21:17,918
és összebújva néztük volna
a holdra szállást, de valaki elkésett.
355
00:21:17,918 --> 00:21:20,376
Ja, mert folyton bűnözők után koslat.
356
00:21:20,376 --> 00:21:22,959
Amúgy nem tudtam, hogy csokivulkán is van.
357
00:21:22,959 --> 00:21:25,126
Várjunk csak egy percet!
358
00:21:25,126 --> 00:21:29,834
A holdra szállás,
a legnagyobb teljesítményünk kamu?
359
00:21:29,834 --> 00:21:32,584
A filmes zsenink nélkül nem ment volna.
360
00:21:32,584 --> 00:21:34,459
Bemutatom Stanley Kubrickot.
361
00:21:35,668 --> 00:21:36,543
Baj van, Stan?
362
00:21:36,543 --> 00:21:39,584
A főszereplőnk nincs a helyzet magaslatán.
363
00:21:39,584 --> 00:21:40,959
A budin ül?
364
00:21:40,959 --> 00:21:45,168
Nem, véletlenül kokain keveredett
a narancslevébe.
365
00:21:45,168 --> 00:21:49,084
Totál beállt, és nem hajlandó
lejönni az épület tetejéről.
366
00:21:49,084 --> 00:21:50,168
Basszus, Csimbók!
367
00:21:50,168 --> 00:21:51,168
- Hogy?
- Semmi.
368
00:21:51,168 --> 00:21:53,001
Valakinek be kell öltöznie.
369
00:21:54,209 --> 00:21:55,584
Elvis!
370
00:21:55,584 --> 00:21:56,501
Tessék?
371
00:21:57,459 --> 00:21:58,751
Csitt! Ne aggódj!
372
00:21:58,751 --> 00:22:00,709
Kábé akkora, mint Neil.
373
00:22:00,709 --> 00:22:03,418
A szöveget már felvettük. Elég, ha feszít.
374
00:22:03,418 --> 00:22:05,918
Várjon egy percet! Úgy érti, hogy...
375
00:22:05,918 --> 00:22:08,334
Igen. Maga lesz az első ember a Holdon!
376
00:22:08,334 --> 00:22:12,501
Kis lépés az embernek, nagy... Szöveg?
377
00:22:12,501 --> 00:22:14,626
„Hatalmas ugrás az emberiségnek.”
378
00:22:14,626 --> 00:22:18,751
Nem inkább „egy embernek”?
Szerintem így lenne nyelvtanilag helyes.
379
00:22:18,751 --> 00:22:20,293
- Nem.
- Hagyjuk!
380
00:22:20,293 --> 00:22:23,918
Valaki úgyis rájön majd,
hogy kamu az egész.
381
00:22:23,918 --> 00:22:26,793
- Mi döntjük el, mi a valóság.
- És ez nem az.
382
00:22:26,793 --> 00:22:28,793
A világ számára de.
383
00:22:28,793 --> 00:22:32,209
Tudja, honnan tudom?
Mert Walter Cronkite mondta!
384
00:22:32,209 --> 00:22:34,709
Várjunk! Ebben van majonéz, bazmeg?
385
00:22:34,709 --> 00:22:37,834
Az felérne egy nemzeti tragédiával.
386
00:22:37,834 --> 00:22:41,251
De nyugodtan visszamehet
a szomszédba az apácákhoz.
387
00:22:46,293 --> 00:22:48,668
Kis lépés az embernek...
388
00:22:51,709 --> 00:22:54,459
de hatalmas ugrás az emberiségnek.
389
00:23:08,793 --> 00:23:11,043
Üdv a TCB-ben!
390
00:24:08,418 --> 00:24:11,793
A feliratot fordította: Kajner Kata