1 00:00:21,084 --> 00:00:25,459 Az emberiség időnkét véghez viszi a lehetetlent. 2 00:00:26,209 --> 00:00:29,168 Megerősítem, hogy a futómű nyitva. 3 00:00:29,876 --> 00:00:32,293 Vettem, Columbia. A Sas szárnya kelt. 4 00:00:33,084 --> 00:00:35,668 Ehhez csak egy álomra van szükség. 5 00:00:36,334 --> 00:00:39,709 - Jó utat, Sas! - Mert ha valakinek van egy álma... 6 00:00:41,334 --> 00:00:44,418 azzal az egész világot képes megváltoztatni. 7 00:00:45,126 --> 00:00:46,209 Jól van, ennyi! 8 00:00:47,626 --> 00:00:50,584 Figyi, nem akarlak félbeszakítani, 9 00:00:50,584 --> 00:00:53,501 de a forgatókönyvet elnézvén tuti, hogy... Ja. 10 00:00:53,501 --> 00:00:56,543 Egy büdös szó sincs itt abból, amit elmondtál. 11 00:00:56,543 --> 00:00:59,626 Igen, mivel a forgatókönyv egy kalap szar. 12 00:00:59,626 --> 00:01:02,376 Oké, figyi! Felejtsd el a szöveget! 13 00:01:02,376 --> 00:01:03,793 Az igazat mondd! 14 00:01:03,793 --> 00:01:07,668 Dr. John Carpenter vagy, az idealista orvos, aki mindenkin segít: 15 00:01:07,668 --> 00:01:10,584 a szegényeken, a betegeken, az éhezőkön, satöbbi. 16 00:01:10,584 --> 00:01:15,251 Olyan vagy, mint Jézus. Te magad vagy az út, az amerikaiak útja! 17 00:01:15,251 --> 00:01:19,001 A film egy pontján smacizni fogsz egy apácával. Menő, mi? 18 00:01:19,001 --> 00:01:21,043 Idehallgass, zöldfülű! 19 00:01:21,043 --> 00:01:24,209 Amerika nem smacizik apácákkal. 20 00:01:24,209 --> 00:01:26,168 Hát, az Amerika baja. 21 00:01:26,168 --> 00:01:29,626 Jól van, figyelj! Még egyszer felvesszük. És felvétel! 22 00:01:32,001 --> 00:01:33,501 Mi a fasz? 23 00:01:33,501 --> 00:01:36,334 {\an8}Ugyan már, emberek! Mi az, ami ennél fontosabb? 24 00:01:36,334 --> 00:01:40,084 {\an8}Három tüsi hajú űrhajós, akit kilőnek egy sziklára, 25 00:01:40,084 --> 00:01:44,084 {\an8}vagy a művészet, amit idelent alkotunk a Földön? 26 00:01:46,543 --> 00:01:48,418 Leszarom, akkor öt perc szünet! 27 00:01:48,418 --> 00:01:51,126 ELVIS, A TITKOS ÜGYNÖK 28 00:01:56,501 --> 00:02:02,084 {\an8}A CBS esti híreit egyenesen New Yorkból hallhatják Walter Cronkite-tól. 29 00:02:02,084 --> 00:02:06,793 {\an8}A holdkomp néhány órán belül eléri a Hold felszínét. 30 00:02:06,793 --> 00:02:10,209 {\an8}Nem lehet eléggé hangsúlyozni asztronautáink hősiességét. 31 00:02:10,209 --> 00:02:12,001 {\an8}Nézzenek oda! 32 00:02:13,126 --> 00:02:16,626 {\an8}Te nem érzed úgy néha, hogy tehetnénk többet? 33 00:02:16,626 --> 00:02:20,418 {\an8}- Többet? - Igen, valami jelentősebbet. 34 00:02:20,418 --> 00:02:24,334 {\an8}- Elvisnek lenni elég nagy szám. - Nézd meg! A szemünk láttára 35 00:02:24,334 --> 00:02:30,376 {\an8}emberek fognak leszállni hamarosan a rohadt Holdra. És én mit csinálok? 36 00:02:30,376 --> 00:02:33,876 {\an8}A kövi jelenetben a toleranciára tanítasz egy gyereket, 37 00:02:33,876 --> 00:02:36,126 {\an8}amitől az egyik apáca beindul. 38 00:02:36,126 --> 00:02:38,334 {\an8}Ezt mégis kevésnek érzem. 39 00:02:38,334 --> 00:02:39,793 {\an8}Jól vagy, főnök? 40 00:02:40,834 --> 00:02:43,209 {\an8}Szívesebben ülnék az űrhajón. 41 00:02:44,334 --> 00:02:46,501 {\an8}Kamu? Már hogy lenne kamu? 42 00:02:46,501 --> 00:02:48,876 {\an8}Ez egy történelmi pillanat! 43 00:02:48,876 --> 00:02:53,168 {\an8}- A nagy tévés visszatérésed is az volt. - Jól mondod. 44 00:02:54,959 --> 00:02:57,418 {\an8}Hé! Megígérted, hogy leállsz vele. 45 00:02:59,209 --> 00:03:03,293 {\an8}Ami azt illeti, Csimbók azt ígérte, hogy csak keddenként fog kokózni. 46 00:03:04,043 --> 00:03:08,001 Kokainkedd? Mint a krumplipüré kedd, csak a menő arcoknak. 47 00:03:08,001 --> 00:03:10,751 A rohadt életbe! Te mit keresel itt? 48 00:03:11,626 --> 00:03:13,334 Eszem, mint azt látod. 49 00:03:13,334 --> 00:03:15,084 Jézusom! 50 00:03:15,084 --> 00:03:18,709 Egy csecsemőt is képes lennék kinyírni tíz ilyenért. 51 00:03:19,293 --> 00:03:22,001 Mi van? Nyilván egy ismeretlent. Jézusom! 52 00:03:22,001 --> 00:03:26,501 Tehát neked ez a védjegyed? Felbukkansz, mikor kedved szottyan hozzá? 53 00:03:26,501 --> 00:03:28,418 A Yale-t is így jártam ki. 54 00:03:28,418 --> 00:03:29,418 Figyi, ha... 55 00:03:29,418 --> 00:03:31,834 Állj! Nem akarom tudni, miért jöttél. 56 00:03:31,834 --> 00:03:35,668 Mi van? Nagy rajongója vagyok a filmjeidnek. Rettentő viccesek. 57 00:03:35,668 --> 00:03:37,918 Ezt nem a vígjátékokra értettem. 58 00:03:37,918 --> 00:03:41,459 - És ez bók akart lenni. - Elég! Jobb lesz, ha elmész. 59 00:03:41,459 --> 00:03:42,543 Oké, te bunkó. 60 00:03:47,376 --> 00:03:49,584 Mellément. Intézem. 61 00:03:51,959 --> 00:03:55,209 Szabadulj meg tőle! Honnan a faszomból szerzed a kokót? 62 00:03:56,168 --> 00:03:57,043 Simlistől? 63 00:03:57,543 --> 00:04:01,334 Ő árul térképeket a filmsztárok házához a parkolóban. 64 00:04:01,334 --> 00:04:03,751 Ja, meg persze kokót. 65 00:04:03,751 --> 00:04:06,918 - Bemutatnál neki? - Most? És a következő jelenet? 66 00:04:06,918 --> 00:04:10,584 Jól van, emberek! Apácák, vegyétek fel a görkorcsolyátokat! 67 00:04:10,584 --> 00:04:11,626 Az várhat. 68 00:04:13,043 --> 00:04:13,876 Ácsi! 69 00:04:13,876 --> 00:04:18,043 A forgatás arra van, te mégis erre jössz. Valami nem stimmel. 70 00:04:18,043 --> 00:04:20,168 Csak kimegyek levegőzni. 71 00:04:20,168 --> 00:04:23,126 Igazán? Akkor miért vágsz igazságosztó arcot? 72 00:04:23,126 --> 00:04:24,376 Miről beszélsz? 73 00:04:24,376 --> 00:04:30,168 Ilyen arcot vágsz, mielőtt karatézol, lövöldözöl vagy vérfürdőt rendezel. 74 00:04:30,168 --> 00:04:33,959 Ja, hogy az igazságosztó arcomra gondolsz! 75 00:04:33,959 --> 00:04:38,251 Ne már! Éppen filmet forgatunk! A rendező készül a következő jelenetre. 76 00:04:38,251 --> 00:04:42,376 Nyugalom, Miss Bertie! Ez úgyis csak egy ansnittes jelenet lesz. 77 00:04:42,376 --> 00:04:44,459 Majd Bobby Ray beugrik helyettem. 78 00:04:44,459 --> 00:04:47,709 Nem rémlik, hogy ez mennyire rosszul sült el múltkor? 79 00:04:49,501 --> 00:04:51,293 Várjatok! Már forog a kamera? 80 00:04:51,293 --> 00:04:53,084 Ez itt az én söröm? 81 00:04:55,584 --> 00:04:57,626 Azóta is fizetjük az ellátását. 82 00:04:57,626 --> 00:05:01,043 Ebben a filmben nincsenek gyerekek. Bobby Ray ügyes lesz. 83 00:05:01,043 --> 00:05:04,418 Erre jöjjenek a Puerto Ricó-i utcagyerekek! Por favor! 84 00:05:05,543 --> 00:05:07,293 Én nem vagyok Puerto Ricó-i. 85 00:05:07,293 --> 00:05:10,793 Egyikőtök sem az. Isten ezért találta fel a sminket, öcsi. 86 00:05:10,793 --> 00:05:14,668 - Olvastad egyáltalán a forgatókönyvet? - Megkíméltem magam. 87 00:05:19,709 --> 00:05:22,334 Azt a kurva! Ez Elvis, baszod! 88 00:05:22,334 --> 00:05:24,293 Öregem! Azta! 89 00:05:24,293 --> 00:05:26,251 Most épp orvost játszol? 90 00:05:27,084 --> 00:05:29,959 Hadd tippeljek! Te vagy Simlis, mi? 91 00:05:35,626 --> 00:05:37,668 Ez válasz a kérdésedre? 92 00:05:37,668 --> 00:05:38,584 Távolról sem. 93 00:05:38,584 --> 00:05:41,751 Jól van. Mi kéne, a sztárok házához vezető térkép? 94 00:05:41,751 --> 00:05:45,126 Plusz öt dolcsiért megkapod Paul Newman kapukódját is. 95 00:05:45,126 --> 00:05:47,251 Mondok valamit, Simlis. 96 00:05:47,251 --> 00:05:50,334 Engem jobban érdekel az a másik cucc, amit árulsz. 97 00:05:50,334 --> 00:05:51,418 Már, ha érted. 98 00:05:52,251 --> 00:05:54,001 Hogyne érteném. 99 00:05:54,918 --> 00:05:55,751 Ezt figyeld! 100 00:05:55,751 --> 00:05:57,626 {\an8}Mondd csak, Simlis! 101 00:05:57,626 --> 00:06:00,459 {\an8}Ha drogdíler vagy, hogyhogy stricinek öltöztél? 102 00:06:00,459 --> 00:06:03,334 Értem, mire akarsz kilyukadni. Van némi átfedés, 103 00:06:03,334 --> 00:06:05,626 de most akkor kell kokó, vagy sem? 104 00:06:05,626 --> 00:06:07,501 Nekem ennél több kell. 105 00:06:07,501 --> 00:06:08,418 Több? 106 00:06:11,084 --> 00:06:14,293 Találd ki, mostantól ki Elvis legnagyobb rajongója! 107 00:06:14,293 --> 00:06:15,751 Ez a beszéd, haver! 108 00:06:15,751 --> 00:06:19,084 Jól van. Általában nem szállítok nagy tételben, de... 109 00:06:19,084 --> 00:06:20,834 - Pofa be! - Jó. 110 00:06:20,834 --> 00:06:24,501 Máskor szét rúgnám a segged, amiért egy szarházi díler vagy, 111 00:06:24,501 --> 00:06:27,001 aki stricinek öltözött, és már mennék is, 112 00:06:27,001 --> 00:06:29,459 de ma rohadt furcsa reggelre ébredtem. 113 00:06:31,043 --> 00:06:32,501 Velem is ez a helyzet. 114 00:06:32,501 --> 00:06:35,168 - Ma nagyobb halra vadászom. - Értem. 115 00:06:35,168 --> 00:06:39,084 Hosszú sztori, de felcsesz, hogy nem az űrben vagyok. 116 00:06:39,084 --> 00:06:41,959 Ja, ezt totál megértem. 117 00:06:41,959 --> 00:06:45,209 Mivel lépten-nyomon felismernek az emberek, 118 00:06:45,209 --> 00:06:47,751 ezért kölcsön kérnék egy-két dolgot. 119 00:06:50,834 --> 00:06:55,293 Azta! Neked sokkal jobban áll, mint nekem. De tényleg. 120 00:06:55,293 --> 00:06:57,793 Ja, ez aztán a váratlan fordulat. 121 00:07:01,918 --> 00:07:03,584 A BELÉPÉS SZIGORÚAN TILOS 122 00:07:03,584 --> 00:07:06,918 Az irányítóközpont válaszra vár. A holdkomp... 123 00:07:07,834 --> 00:07:09,668 Mit csinál, Ryder ügynök? 124 00:07:09,668 --> 00:07:10,876 Semmit. 125 00:07:10,876 --> 00:07:11,918 Nagyszerű. 126 00:07:11,918 --> 00:07:16,334 Akkor bőven van ideje elmondani, hogy Elvis miért nincs a forgatáson, 127 00:07:16,334 --> 00:07:20,834 ami, mint tudja, rettentően fontos számomra. 128 00:07:21,876 --> 00:07:24,126 A kurva életbe! Hová tűnt? 129 00:07:26,834 --> 00:07:27,959 Hová megyünk? 130 00:07:27,959 --> 00:07:30,751 Ugyan már! Tudod, hogy nem árulhatom el, 131 00:07:30,751 --> 00:07:33,876 mert aki spicli, abból nem lesz más, mint kripli. 132 00:07:33,876 --> 00:07:35,834 Ja, ezt már hallottam valahol. 133 00:07:35,834 --> 00:07:38,168 De a kripliségnél tudod, mi rosszabb? 134 00:07:39,209 --> 00:07:40,918 Szerintem sejtem. 135 00:07:40,918 --> 00:07:44,709 Oké, E. Bármit teszel, a kabátnak ne essen baja! 136 00:07:46,001 --> 00:07:47,168 Ezt megértem. 137 00:07:55,334 --> 00:07:57,209 Dr. John Carpentert keresik. 138 00:07:58,209 --> 00:08:00,751 - A francba! - Nem a forgatáson kéne lenned? 139 00:08:00,751 --> 00:08:03,543 Hagyjuk a süket dumát! Mire készülsz? 140 00:08:03,543 --> 00:08:06,168 De paranoiás vagy! Semmire. Hol a bizalom? 141 00:08:06,168 --> 00:08:07,251 Annak annyi. 142 00:08:07,251 --> 00:08:09,918 Mint az atomrobbanásnak Vegasban. 143 00:08:09,918 --> 00:08:13,709 Akkor miben mesterkedsz? Megint kisurransz, hogy rendet vágj? 144 00:08:13,709 --> 00:08:16,168 Próbálom nyakon csípni a bűnözőket. 145 00:08:16,168 --> 00:08:19,834 Ja, totál működik. Bűn rosszul csinálod. 146 00:08:19,834 --> 00:08:21,626 Igenis fontos munka. 147 00:08:21,626 --> 00:08:23,793 Nem, ez időpocsékolás. 148 00:08:23,793 --> 00:08:27,001 Pontosan tudom, miről van szó, úgyhogy összefoglalom: 149 00:08:27,001 --> 00:08:31,126 nem számít, hány piti dogdílert kapcsolsz le, a Holdra nem jutsz el. 150 00:08:31,126 --> 00:08:33,251 - Mustáros az arcod. - Igen, tudom. 151 00:08:33,251 --> 00:08:36,168 És nem zavar, hogy mustáros arccal jössz-mész? 152 00:08:36,168 --> 00:08:38,834 Basszus! Dr. Carpenternél van pisztoly? 153 00:08:39,501 --> 00:08:40,584 Váratlan fordulat. 154 00:08:40,584 --> 00:08:42,293 Várjunk! Mi is a szöveg? 155 00:08:42,293 --> 00:08:45,251 Annyi, hogy „igen”, te idióta fasz! 156 00:08:48,584 --> 00:08:49,543 Éjjellátó. 157 00:08:50,501 --> 00:08:53,168 Basszus! A francba! 158 00:08:53,918 --> 00:08:57,084 Oké. Bár nagyon bejött a lángoló szemüveged, 159 00:08:57,709 --> 00:08:59,418 én ezzel a falon is átlátok. 160 00:08:59,418 --> 00:09:00,751 - Ez komoly? - Ja. 161 00:09:00,751 --> 00:09:04,876 Ha megfordítod a polaritást, megpörköli a szemgolyódat. Kajakra. 162 00:09:04,876 --> 00:09:06,751 - Lófaszt. - Kérdezd a lakótársam! 163 00:09:06,751 --> 00:09:10,126 Csak ne nézz a szemébe, mert beég a látvány. 164 00:09:10,959 --> 00:09:12,501 Ez már tetszik! 165 00:09:14,043 --> 00:09:16,501 Jaj! Tuti ideköltözöm. 166 00:09:17,293 --> 00:09:21,001 - Amint ezek kiköltöznek. - Király, de mennyibe kerül a szemcsi? 167 00:09:21,001 --> 00:09:24,001 Neked nincs ennyi pénzed. A Beatlesnek talán van. 168 00:09:24,001 --> 00:09:27,043 Esetleg megnéznéd a varázsszemcsiddel, 169 00:09:27,043 --> 00:09:29,459 hogy mi vár az ajtó másik oldalán? 170 00:09:29,459 --> 00:09:32,209 Abban mi lenne a poén? Iparkodj inkább! 171 00:09:32,209 --> 00:09:36,918 Dr. Carpenternek meg kell gyógyítania egy TBC-s árvát az önbizalom erejével. 172 00:09:36,918 --> 00:09:40,126 - Mekkora szar ez a forgatókönyv! - Vettem, Houston. 173 00:09:44,709 --> 00:09:47,668 Most csak annyit tehetünk, hogy várunk. 174 00:09:48,418 --> 00:09:50,876 Ahogy a holdkomp elkezd ereszkedni... 175 00:09:52,543 --> 00:09:55,918 Szeva, Simlis! Máris utánpótlásra van szükséged? 176 00:09:58,876 --> 00:10:00,043 Mi a franc...? 177 00:10:01,626 --> 00:10:02,459 Jézusom! 178 00:10:05,876 --> 00:10:09,459 Nem semmi készleted van. Áruld el szépen, hogy ki a főnököd! 179 00:10:09,459 --> 00:10:10,876 Kapd be! 180 00:10:10,876 --> 00:10:11,959 Próbáld újra! 181 00:10:15,001 --> 00:10:18,001 Fütyülni próbáltam, de kiverted a fogam. 182 00:10:18,001 --> 00:10:19,293 Gyertek ide, fiúk! 183 00:10:45,001 --> 00:10:45,834 Basszus! 184 00:10:48,418 --> 00:10:51,501 Ugye tudod, hogy ettől nem fogod magad jobban érezni? 185 00:10:51,501 --> 00:10:52,959 Ebben nem értünk egyet. 186 00:10:56,043 --> 00:10:58,751 Kíméletlen leszek: csinálhatsz bármit, 187 00:10:58,751 --> 00:11:00,751 úgysem leszel asztronauta. 188 00:11:00,751 --> 00:11:02,834 Fizetnék is, hogy befogd végre. 189 00:11:02,834 --> 00:11:05,334 Mintha anyámat hallanám kiskoromban. 190 00:11:05,334 --> 00:11:06,876 Jó fej nőnek tűnik. 191 00:11:07,584 --> 00:11:10,543 Ő cigivel fizetett, úgyhogy ja, kész főnyeremény. 192 00:11:27,959 --> 00:11:29,793 Nagyra nyisd, seggfej! 193 00:11:29,793 --> 00:11:32,376 Segítek kiszellőztetni a fejed. 194 00:11:32,376 --> 00:11:36,584 Beszélj! Itt nem csak a helyi dílereknek szánt kokót tároljátok. 195 00:11:37,459 --> 00:11:39,293 A szállítmány már... 196 00:11:44,834 --> 00:11:47,001 A rohadt életbe, Csimbók! 197 00:11:57,459 --> 00:12:00,459 Basszus, ez rohadt jól néz ki a szemcsiben! 198 00:12:06,334 --> 00:12:07,584 Havazik! 199 00:12:09,459 --> 00:12:10,668 Havazik! 200 00:12:10,668 --> 00:12:12,251 - Havazik! - Juhé! 201 00:12:12,834 --> 00:12:14,084 Juhé! 202 00:12:15,168 --> 00:12:17,209 Basszus, Csimbók! Gyere ide! 203 00:12:18,626 --> 00:12:21,209 - Ezek a rohadt keddek! - Nézd más szemszögből: 204 00:12:21,209 --> 00:12:24,668 megmutattad a gyerekeknek a kábítószer veszélyeit azáltal, 205 00:12:24,668 --> 00:12:27,501 hogy intéztél nekik a cuccból. 206 00:12:29,001 --> 00:12:30,626 Hé! Most itt hagysz? 207 00:12:30,626 --> 00:12:31,751 Igen! 208 00:12:32,709 --> 00:12:33,918 - Micsoda? - „Igen.” 209 00:12:33,918 --> 00:12:36,418 Mi igen? Mondhatom, vagy ez a szöveg? 210 00:12:36,418 --> 00:12:39,168 Csak mondd azt, hogy „igen”! 211 00:12:39,168 --> 00:12:41,626 Jól van. Mármint igen. Basszus! 212 00:12:41,626 --> 00:12:42,584 Ennyi! 213 00:12:44,376 --> 00:12:45,209 Hol van Elvis? 214 00:12:45,209 --> 00:12:48,209 Csak elugrott cigiért. 215 00:12:48,209 --> 00:12:49,501 Nem is cigizik. 216 00:12:50,918 --> 00:12:53,001 Cigit mondtam? Cukkinire gondoltam. 217 00:12:53,001 --> 00:12:56,543 Ugye tudod, hogy szörnyen rosszul hazudsz nekem? 218 00:12:56,543 --> 00:12:57,751 Sajnos tudom. 219 00:12:58,834 --> 00:13:00,168 Mi a fasz? 220 00:13:00,168 --> 00:13:02,834 Basszus, E! Mi a fene történt a kabátommal? 221 00:13:02,834 --> 00:13:03,918 Ez is, az is. 222 00:13:03,918 --> 00:13:06,709 Basszus, tudod te, mennyibe került? 223 00:13:06,709 --> 00:13:09,834 Engem nem kell kioktatni a drága holmikról. 224 00:13:09,834 --> 00:13:14,043 Figyi, öcsi! Inkább áruld el, hogy honnan jött a drogszállítmány! 225 00:13:14,043 --> 00:13:19,418 Az, amelyikről valaki majdnem mesélt, de végül felrobbant. 226 00:13:19,418 --> 00:13:22,626 Valaki felrobbant? Mi a...? Milyen szállítmány? 227 00:13:22,626 --> 00:13:25,293 Nekem szart se mondanak, vágod? 228 00:13:25,293 --> 00:13:26,501 Esküszöm! 229 00:13:27,501 --> 00:13:30,459 Látod? Csimbók nem csipázza a válaszod. 230 00:13:30,459 --> 00:13:33,709 Oké! Keressétek meg Big Rodot! 231 00:13:33,709 --> 00:13:38,459 Ő tudni fogja. A négyes mólónál találjátok. Komolyan mondom! 232 00:13:38,459 --> 00:13:40,876 Kék-zöld foltos lesz a pöcsöm! 233 00:13:40,876 --> 00:13:44,334 Jó. Figyi, Simlis! Bocs a kabátért. 234 00:13:46,168 --> 00:13:48,001 Mi a franc van rajtad? 235 00:13:48,751 --> 00:13:49,584 Hosszú sztori. 236 00:13:49,584 --> 00:13:52,001 Kifosztottad egy strici ruhatárát? 237 00:13:52,001 --> 00:13:53,251 Ugye, hogy olyan? 238 00:13:53,251 --> 00:13:55,918 - Mire készülsz? - Beugrottam pár dologért. 239 00:13:55,918 --> 00:13:58,043 Mármint fegyverekért? 240 00:13:58,918 --> 00:14:02,709 Tudom ám, mikor jössz lőszer-utánpótlásért! 241 00:14:02,709 --> 00:14:05,709 Most szépen visszamész a forgatásra! 242 00:14:05,709 --> 00:14:07,709 - Bobby Ray intézi. - Gondolod? 243 00:14:07,709 --> 00:14:09,043 És felvétel! 244 00:14:09,709 --> 00:14:10,834 Várjunk egy kicsit! 245 00:14:11,876 --> 00:14:13,209 Mi a motivációm? 246 00:14:13,209 --> 00:14:16,959 Csak kinyitottál egy ajtót! Át akarsz rajta sétálni, te idióta! 247 00:14:21,001 --> 00:14:26,584 Az ilyen pillanatokban érezzük úgy igazán, hogy a történelem részesei vagyunk. 248 00:14:37,584 --> 00:14:39,126 Hagyd már abba! 249 00:14:39,126 --> 00:14:42,168 Azért vagy morcos, mert kitettek a NASA-tól. 250 00:14:42,918 --> 00:14:45,543 „Hülye majom”? Ki, Neil Armstrong? 251 00:14:45,543 --> 00:14:48,501 Egytől-egyig amerikai hősök. 252 00:14:48,501 --> 00:14:53,334 Országunk reményeit és álmait cipelik a vállukon. 253 00:14:53,334 --> 00:14:57,793 CeCe, észrevettem, hogy Elvis továbbra sincs a forgatáson, 254 00:14:57,793 --> 00:15:00,251 a hangsúly pedig a „továbbra” szón van. 255 00:15:00,251 --> 00:15:01,793 Tudom, rajta vagyok. 256 00:15:01,793 --> 00:15:03,001 Igyekezzen! 257 00:15:03,001 --> 00:15:04,293 Értettem, uram. 258 00:15:06,543 --> 00:15:08,084 Egy vicces, random sztori: 259 00:15:08,084 --> 00:15:11,543 egyszer olyan sokáig vártam egy előételre, 260 00:15:11,543 --> 00:15:15,459 hogy salátás villát faragtam a pincér combcsontjából. 261 00:15:16,584 --> 00:15:19,626 Istenem! Látnia kellett volna az unokái arcát! 262 00:15:19,626 --> 00:15:22,668 De mit kerestek ott az unokái? Ez egy rejtély! 263 00:15:23,959 --> 00:15:25,459 Hát itt vagy! Remek. 264 00:15:25,459 --> 00:15:29,084 Látom, túlkompenzálod, hogy nem lehetsz asztronauta. 265 00:15:29,084 --> 00:15:30,459 Állj már le ezzel! 266 00:15:30,459 --> 00:15:31,876 Figyi, én megértem. 267 00:15:31,876 --> 00:15:34,168 Amikor anyám megvert vizes pólóban, 268 00:15:34,168 --> 00:15:36,834 három hónapig egy falatot sem ettem. 269 00:15:37,834 --> 00:15:41,668 - Hová megyünk? - Hagyjuk a többes számot! 270 00:15:41,668 --> 00:15:44,459 Viszont neked még mindig mustár van az arcodon! 271 00:15:44,459 --> 00:15:47,459 - Kösz, hogy figyelsz rám. - Még mindig nem érted. 272 00:15:47,459 --> 00:15:49,584 - Legalább hadd vigyelek el! - Ne. 273 00:15:49,584 --> 00:15:52,084 Ez biztos? Tuti, hogy ne, nagyfiú? 274 00:15:58,668 --> 00:16:00,543 Már nem kell sokat várnunk, 275 00:16:00,543 --> 00:16:04,334 hogy az Apollo-11 bátor legénysége Holdra szálljon. 276 00:16:04,334 --> 00:16:06,251 Gyerünk, srácok! Igyekezzetek! 277 00:16:06,251 --> 00:16:09,251 Igyekezzünk mi is, hogy visszaérj a forgatásra! 278 00:16:09,251 --> 00:16:12,876 A film várhat. Egy nagy drogszállítmány nyomában vagyunk. 279 00:16:12,876 --> 00:16:16,293 Ja, de naponta több ezer szállítmány érkezik. 280 00:16:17,209 --> 00:16:19,043 Amúgy honnan van a verda? 281 00:16:19,043 --> 00:16:20,626 Fasza, mi? Céges autó. 282 00:16:20,626 --> 00:16:22,626 - Megnyomhatom a gombokat? - Aha. 283 00:16:22,626 --> 00:16:28,209 De ugye nem fog megrázni az áram, és nem katapultálok a kocsiból? 284 00:16:28,209 --> 00:16:31,334 Akkor inkább nem nyúlnék hozzá. 285 00:16:32,834 --> 00:16:33,751 Köszönöm? 286 00:16:33,751 --> 00:16:35,751 Azt kérdezi, van-e pia. 287 00:16:35,751 --> 00:16:39,043 Ez egy nagy teljesítményű, modern hírszerzési eszköz. 288 00:16:39,043 --> 00:16:40,751 Jobbról a harmadik gomb. 289 00:16:45,918 --> 00:16:48,751 Pontosabban jobbról a negyedik. Asszem. 290 00:16:52,751 --> 00:16:55,126 Ugye tudod, hogy sosem lesz meg a fickó? 291 00:16:55,126 --> 00:16:58,584 Ezért találták ki az egyéni rendszámot faszfejeknek. 292 00:17:02,793 --> 00:17:03,626 Hé, haver! 293 00:17:04,209 --> 00:17:05,418 Beszédem van veled. 294 00:17:09,418 --> 00:17:10,418 Basszus, Csimbók! 295 00:17:11,001 --> 00:17:13,418 Az a sok gomb nem játék! 296 00:17:38,126 --> 00:17:41,084 Úgy látom, kifogytál az üldözős közhelyekből. 297 00:17:41,709 --> 00:17:44,793 - Mi a fenét akartok? - Mesélj a drogszállítmányról! 298 00:17:44,793 --> 00:17:47,668 Azt baszhatod. Kleopátra tegnap kihajózott vele. 299 00:17:47,668 --> 00:17:48,709 Kleopátra? 300 00:17:51,584 --> 00:17:53,709 Kezdem unni, hogy mindig leráztok. 301 00:17:53,709 --> 00:17:56,126 Na, hol van az a nagy szállítmány? 302 00:17:57,584 --> 00:17:58,793 Már nincs itt. 303 00:17:58,793 --> 00:17:59,834 Akkor jó. 304 00:17:59,834 --> 00:18:02,543 Oké, tehát akkor ezzel, hogy magamat idézzem, 305 00:18:02,543 --> 00:18:04,334 csak az idődet... 306 00:18:05,834 --> 00:18:07,418 {\an8}KLEOPÁTRA HAJÓJA 307 00:18:07,418 --> 00:18:08,834 ...pocsékoltad. Basszus! 308 00:18:09,334 --> 00:18:14,168 Bocs, mit is akartál mondani? Azt, hogy egyáltalán nem volt igazad? 309 00:18:15,626 --> 00:18:16,751 Csini kabát. 310 00:18:20,876 --> 00:18:22,168 Fedezzelek? Várj! 311 00:18:36,043 --> 00:18:37,418 Ezek a rohadt keddek! 312 00:18:38,418 --> 00:18:40,501 Kell egy terv, mielőtt meglépnek. 313 00:18:40,501 --> 00:18:42,168 Ki nem szarja le? 314 00:18:42,168 --> 00:18:43,793 - Fedezz! - Bassza meg! 315 00:18:43,793 --> 00:18:45,168 Utálom a hősködést. 316 00:18:45,168 --> 00:18:48,209 Szerintem a „ki nem szarja le?” jobb terv volt. 317 00:19:00,251 --> 00:19:02,418 Három méter múlva landolás. 318 00:19:06,793 --> 00:19:10,168 Huston, itt a Nyugalom bázisa. A Sas leszállt. 319 00:19:15,834 --> 00:19:16,793 Várd ki a végét! 320 00:19:16,793 --> 00:19:20,501 Minek nézzem végig, ahogy elpasszolod a kocsimat? 321 00:19:20,501 --> 00:19:24,334 Az összes gombot megnyomtam, mielőtt kiugrottam. 322 00:19:24,334 --> 00:19:26,793 A kocsi fel fog robbanni. 323 00:19:26,793 --> 00:19:29,084 Várj! Az összes gombot megnyomtad? 324 00:19:29,084 --> 00:19:30,584 - Aha. - Basszus! 325 00:19:30,584 --> 00:19:32,584 - Mi van? - Az csak a zár. 326 00:19:33,876 --> 00:19:38,126 De kaptunk hozzá egy ilyen kis jópofa izét a philadelphiai irodánkból. 327 00:19:43,751 --> 00:19:45,501 - Azt a kurva! - Ja. 328 00:19:45,501 --> 00:19:46,418 Hová tűnt? 329 00:19:46,418 --> 00:19:48,626 Nem tudom, erre még nem jöttünk rá. 330 00:19:49,501 --> 00:19:52,459 - Valami gáz van? - Lemaradtam a holdra szállásról. 331 00:19:52,459 --> 00:19:54,959 Ne duzzogj! Biztos szívesen megismétlik. 332 00:19:54,959 --> 00:19:57,251 - Mi? - Gyere utánam! 333 00:19:57,834 --> 00:19:59,709 Hahó, van ott valaki? 334 00:19:59,709 --> 00:20:03,376 Az a kurva majom pisztolyt szegezett a golyóimhoz! 335 00:20:03,376 --> 00:20:05,668 Lehet ez a nap ennél is rosszabb? 336 00:20:13,334 --> 00:20:15,751 - Szöveg? - Nincs szöveged, te idióta! 337 00:20:15,751 --> 00:20:17,084 Csak állj ott! 338 00:20:17,709 --> 00:20:20,126 Nem azért tanultam 12 éven át, 339 00:20:20,126 --> 00:20:22,834 és doktoráltam le filmelméletből, 340 00:20:22,834 --> 00:20:25,334 hogy egy idióta keresztbe tegyen nekem! 341 00:20:25,334 --> 00:20:29,584 Megértelek, ez tényleg frusztráló lehet. Ki ez az idióta? 342 00:20:30,334 --> 00:20:32,293 Baszki, én leléptem. 343 00:20:32,293 --> 00:20:35,001 Mary Tyler Moore tényleg káromkodott? 344 00:20:36,126 --> 00:20:37,959 Nagyon bírom a csajt. 345 00:20:37,959 --> 00:20:41,126 Készülj, mert el fogod dobni az agyad! 346 00:20:49,834 --> 00:20:51,209 Jézusom! 347 00:20:51,209 --> 00:20:55,543 Talán Csimbóknak igaza volt. Ez meg mi a fene? 348 00:20:56,751 --> 00:20:59,168 Épp történelmet írunk. 349 00:20:59,834 --> 00:21:02,168 - Ki maga? - Bemutatom a főnökömet. 350 00:21:02,168 --> 00:21:04,334 Már alig vártam, hogy találkozzunk. 351 00:21:04,334 --> 00:21:07,543 Én pénzeltem a szar filmjét, hogy ide csaljam. 352 00:21:07,543 --> 00:21:09,251 Mindent megszerveztem. 353 00:21:09,251 --> 00:21:12,376 Hoztam innivalót, ennivalót, csokivulkánt, 354 00:21:12,376 --> 00:21:17,918 és összebújva néztük volna a holdra szállást, de valaki elkésett. 355 00:21:17,918 --> 00:21:20,376 Ja, mert folyton bűnözők után koslat. 356 00:21:20,376 --> 00:21:22,959 Amúgy nem tudtam, hogy csokivulkán is van. 357 00:21:22,959 --> 00:21:25,126 Várjunk csak egy percet! 358 00:21:25,126 --> 00:21:29,834 A holdra szállás, a legnagyobb teljesítményünk kamu? 359 00:21:29,834 --> 00:21:32,584 A filmes zsenink nélkül nem ment volna. 360 00:21:32,584 --> 00:21:34,459 Bemutatom Stanley Kubrickot. 361 00:21:35,668 --> 00:21:36,543 Baj van, Stan? 362 00:21:36,543 --> 00:21:39,584 A főszereplőnk nincs a helyzet magaslatán. 363 00:21:39,584 --> 00:21:40,959 A budin ül? 364 00:21:40,959 --> 00:21:45,168 Nem, véletlenül kokain keveredett a narancslevébe. 365 00:21:45,168 --> 00:21:49,084 Totál beállt, és nem hajlandó lejönni az épület tetejéről. 366 00:21:49,084 --> 00:21:50,168 Basszus, Csimbók! 367 00:21:50,168 --> 00:21:51,168 - Hogy? - Semmi. 368 00:21:51,168 --> 00:21:53,001 Valakinek be kell öltöznie. 369 00:21:54,209 --> 00:21:55,584 Elvis! 370 00:21:55,584 --> 00:21:56,501 Tessék? 371 00:21:57,459 --> 00:21:58,751 Csitt! Ne aggódj! 372 00:21:58,751 --> 00:22:00,709 Kábé akkora, mint Neil. 373 00:22:00,709 --> 00:22:03,418 A szöveget már felvettük. Elég, ha feszít. 374 00:22:03,418 --> 00:22:05,918 Várjon egy percet! Úgy érti, hogy... 375 00:22:05,918 --> 00:22:08,334 Igen. Maga lesz az első ember a Holdon! 376 00:22:08,334 --> 00:22:12,501 Kis lépés az embernek, nagy... Szöveg? 377 00:22:12,501 --> 00:22:14,626 „Hatalmas ugrás az emberiségnek.” 378 00:22:14,626 --> 00:22:18,751 Nem inkább „egy embernek”? Szerintem így lenne nyelvtanilag helyes. 379 00:22:18,751 --> 00:22:20,293 - Nem. - Hagyjuk! 380 00:22:20,293 --> 00:22:23,918 Valaki úgyis rájön majd, hogy kamu az egész. 381 00:22:23,918 --> 00:22:26,793 - Mi döntjük el, mi a valóság. - És ez nem az. 382 00:22:26,793 --> 00:22:28,793 A világ számára de. 383 00:22:28,793 --> 00:22:32,209 Tudja, honnan tudom? Mert Walter Cronkite mondta! 384 00:22:32,209 --> 00:22:34,709 Várjunk! Ebben van majonéz, bazmeg? 385 00:22:34,709 --> 00:22:37,834 Az felérne egy nemzeti tragédiával. 386 00:22:37,834 --> 00:22:41,251 De nyugodtan visszamehet a szomszédba az apácákhoz. 387 00:22:46,293 --> 00:22:48,668 Kis lépés az embernek... 388 00:22:51,709 --> 00:22:54,459 de hatalmas ugrás az emberiségnek. 389 00:23:08,793 --> 00:23:11,043 Üdv a TCB-ben! 390 00:24:08,418 --> 00:24:11,793 A feliratot fordította: Kajner Kata