1 00:00:21,084 --> 00:00:25,543 Sesekali, manusia mencapai hal yang mustahil. 2 00:00:26,209 --> 00:00:29,168 Konfirmasi visual. Roda pendaratan dikeluarkan. 3 00:00:29,876 --> 00:00:32,293 Dimengerti, Columbia. Elang punya sayap. 4 00:00:33,001 --> 00:00:35,834 Yang dibutuhkan hanyalah seseorang dengan mimpi. 5 00:00:36,334 --> 00:00:38,293 Semoga berhasil, Elang. 6 00:00:38,293 --> 00:00:39,709 Karena saat pria bermimpi, 7 00:00:41,334 --> 00:00:44,418 kau tahu apa yang terjadi. Dia bisa mengubah dunia. 8 00:00:45,126 --> 00:00:46,209 Baiklah, cut. 9 00:00:47,626 --> 00:00:50,584 Baik, dengar. Aku tak ingin menghalangi syutingmu, 10 00:00:50,584 --> 00:00:53,501 tapi aku melihat naskahnya, dan aku cukup yakin... Ya. 11 00:00:53,501 --> 00:00:56,543 Tak ada kata-kata itu di dalam sini. 12 00:00:56,543 --> 00:00:59,626 Benar, tapi hanya karena isi naskahnya tak bagus. 13 00:00:59,626 --> 00:01:02,376 Baiklah. Lihat. Lupakan saja kata-katanya. 14 00:01:02,376 --> 00:01:03,793 Ungkapkan kebenaran, Kawan. 15 00:01:03,793 --> 00:01:06,709 Kau Dr. John Carpenter, dokter kaum pinggiran idealis. 16 00:01:06,709 --> 00:01:10,459 Kau bantu semua orang. Yang miskin, sakit, kelaparan, dan semacamnya. 17 00:01:10,459 --> 00:01:12,418 Kau Yesus, Kawan. Kaulah perjalanannya. 18 00:01:12,418 --> 00:01:15,251 Perjalananmu adalah perjalanan Amerika. 19 00:01:15,251 --> 00:01:17,834 Pada titik tertentu, kau bercumbu dengan biarawati. 20 00:01:17,834 --> 00:01:19,001 Keren, 'kan? 21 00:01:19,001 --> 00:01:21,043 Ya. Dengar, Anak Baru. 22 00:01:21,043 --> 00:01:24,209 Amerika tak bercumbu dengan biarawati. 23 00:01:24,209 --> 00:01:26,168 Ya? Itu kerugian Amerika, 'kan? 24 00:01:26,168 --> 00:01:29,793 Baiklah, dengarkan. Kita akan ulang lagi. Dan Action... 25 00:01:32,001 --> 00:01:33,501 Apaan-apaan ini? 26 00:01:33,501 --> 00:01:35,418 Ayolah. Apa yang lebih penting? 27 00:01:35,418 --> 00:01:36,334 MANUSIA DI BULAN 28 00:01:36,334 --> 00:01:40,084 Beberapa orang berambut cepak naik kembang api ke batu, 29 00:01:40,084 --> 00:01:44,334 atau seni hidup yang sedang kita buat di Bumi? 30 00:01:46,626 --> 00:01:48,418 Baiklah, istirahat lima menit. 31 00:01:56,501 --> 00:01:58,543 {\an8}Langsung dari ruang redaksi kami di New York, 32 00:01:58,543 --> 00:02:02,084 {\an8}ini adalah CBS Evening News bersama Walter Cronkite. 33 00:02:02,084 --> 00:02:06,793 {\an8}Modul bulan akan turun ke permukaan dalam beberapa jam ke depan. 34 00:02:06,793 --> 00:02:10,209 {\an8}Kepahlawanan orang-orang ini sangatlah besar. 35 00:02:10,209 --> 00:02:12,001 {\an8}Lihat itu. 36 00:02:13,126 --> 00:02:15,876 {\an8}Kau pernah merasa kita bisa melakukan sesuatu 37 00:02:15,876 --> 00:02:17,251 - yang lebih? - Yang lebih? 38 00:02:17,251 --> 00:02:20,418 {\an8}Ya. Sesuatu yang, entahlah... Lebih besar. 39 00:02:20,418 --> 00:02:21,959 {\an8}Tak ada yang lebih besar dari Elvis. 40 00:02:21,959 --> 00:02:24,334 {\an8}Lihat ini. Tepat di depan kita, saat ini, 41 00:02:24,334 --> 00:02:29,293 {\an8}manusia akan mendarat di bulan. 42 00:02:29,293 --> 00:02:30,459 {\an8}Dan apa yang kulakukan? 43 00:02:30,459 --> 00:02:33,876 {\an8}Adegan berikutnya, kau mengajari anak soal toleransi lewat kekuatan lagu, 44 00:02:33,876 --> 00:02:36,126 {\an8}yang tampaknya membuat biarawati terangsang. 45 00:02:36,126 --> 00:02:38,334 {\an8}Namun, entah bagaimana, tidak cukup. 46 00:02:38,334 --> 00:02:39,793 {\an8}Kau tak apa-apa, Bos? 47 00:02:40,834 --> 00:02:43,334 {\an8}Merasa lebih baik jika aku di kapsul luar angkasa itu. 48 00:02:43,834 --> 00:02:46,501 {\an8}Omong kosong? Ini bukan omong kosong. 49 00:02:46,501 --> 00:02:48,876 {\an8}Ini momen besar dalam sejarah. 50 00:02:48,876 --> 00:02:52,168 {\an8}Kau benar. Di atas sana dengan acara TV spesialmu. 51 00:02:52,168 --> 00:02:53,543 {\an8}Bisa dibilang. 52 00:02:54,959 --> 00:02:57,626 {\an8}Hei. Kau berjanji akan berhenti pakai kokaina. 53 00:02:59,209 --> 00:03:03,543 {\an8}Secara teknis, Bos, dia bilang akan berhenti, kecuali di hari Selasa. 54 00:03:04,043 --> 00:03:08,001 Selasa kokaina? Menarik. Kayak taco Selasa, tapi untuk orang hebat. 55 00:03:08,001 --> 00:03:10,751 Sialan. Sedang apa kau di sini? 56 00:03:11,626 --> 00:03:13,334 Makan. Tampak jelas. 57 00:03:13,334 --> 00:03:14,668 Astaga. 58 00:03:15,168 --> 00:03:18,709 Aku akan membunuh bayi manusia demi sepuluh hotdog ini. 59 00:03:19,293 --> 00:03:22,001 Apa? Tentu tidak. Astaga. 60 00:03:22,001 --> 00:03:24,126 Jadi, apa ini yang kau lakukan? 61 00:03:24,126 --> 00:03:26,459 Kau terus muncul kapan pun kau mau? 62 00:03:26,459 --> 00:03:28,418 Sama seperti aku masuk Yale. Kisah nyata. 63 00:03:28,418 --> 00:03:29,418 Dengar, aku mau... 64 00:03:29,418 --> 00:03:31,834 Berhenti. Aku tak mau tahu kenapa kau di sini. 65 00:03:31,834 --> 00:03:33,626 Apa? Aku penggemar beratmu. 66 00:03:33,626 --> 00:03:35,668 Penggemar filmmu. Semuanya lucu. 67 00:03:35,668 --> 00:03:37,918 Maksudku, bukan film komedi. 68 00:03:37,918 --> 00:03:41,459 - Ada pujian di sana. - Cukup. Kau harus pergi. Sekarang. 69 00:03:41,459 --> 00:03:42,543 Baiklah. Kasar. 70 00:03:47,376 --> 00:03:49,501 Wah, ada yang terlewat. Aku dapat. 71 00:03:52,126 --> 00:03:53,043 Singkirkan ini. 72 00:03:53,043 --> 00:03:55,209 Dari mana kau dapat kokaina ini? 73 00:03:56,168 --> 00:03:57,043 Flyboy? 74 00:03:57,543 --> 00:04:01,293 Dia pria yang menjual peta ke rumah bintang film di parkiran. 75 00:04:01,293 --> 00:04:03,751 Pengedar kokaina. Seharusnya bilang itu di awal. 76 00:04:03,751 --> 00:04:05,668 - Bisa perkenalkanku padanya? - Sekarang? 77 00:04:05,668 --> 00:04:06,918 Lalu, adegan berikutnya? 78 00:04:06,918 --> 00:04:10,584 Baiklah, Semua. Biarawati, pakai sepatu rodamu. 79 00:04:10,584 --> 00:04:11,876 Itu bisa menunggu. 80 00:04:13,043 --> 00:04:13,876 Tunggu. 81 00:04:13,876 --> 00:04:18,043 Set ke arah sana, tapi kau ke arah sini. Sepertinya salah. 82 00:04:18,043 --> 00:04:20,168 Aku hanya akan keluar sebentar. 83 00:04:20,168 --> 00:04:23,126 Ya? Lalu, kenapa dengan wajah main hakim sendiri? 84 00:04:23,126 --> 00:04:24,376 Wajah main hakim sendiri? 85 00:04:24,376 --> 00:04:30,168 Yang datang tepat sebelum karate, baku tembak, pertumpahan darah. 86 00:04:30,168 --> 00:04:33,959 Maksudmu wajah main hakim sendiri itu. 87 00:04:33,959 --> 00:04:36,334 Ayolah. Kita di sini untuk syuting film. 88 00:04:36,334 --> 00:04:38,251 Sutradara menyiapkan adegan berikutnya. 89 00:04:38,251 --> 00:04:42,376 Santai saja, Nn. Bertie. Itu hanya tembakan di atas bahu. 90 00:04:42,376 --> 00:04:44,376 Bobby Ray bisa menggantikanku. 91 00:04:44,376 --> 00:04:47,709 Apa hanya aku yang ingat betapa buruknya ini? 92 00:04:49,501 --> 00:04:51,293 Tunggu. Sudah mulai direkam? 93 00:04:51,293 --> 00:04:53,084 Tunggu, apa itu birku? 94 00:04:55,584 --> 00:04:57,626 Kita masih membiayai anak malang itu. 95 00:04:57,626 --> 00:05:00,834 Tenang. Tak ada anak-anak di film ini. Dia akan memukau. 96 00:05:00,834 --> 00:05:04,418 Anak jalanan Puerto Rico, di sini, tolong. Cepat! 97 00:05:05,543 --> 00:05:07,293 Aku bukan orang Puerto Rico. 98 00:05:07,293 --> 00:05:10,793 Memang bukan. Makanya Tuhan menciptakan keajaiban riasan. 99 00:05:10,793 --> 00:05:12,709 Apa kau membaca naskah ini? 100 00:05:12,709 --> 00:05:14,668 Aku berusaha tak membacanya. 101 00:05:18,001 --> 00:05:19,293 PETA MENUJU BINTANG 102 00:05:19,709 --> 00:05:22,334 Astaga. Elvis. 103 00:05:22,334 --> 00:05:24,293 Astaga. Wow. 104 00:05:24,293 --> 00:05:26,418 Apa kau seorang dokter sekarang? 105 00:05:27,084 --> 00:05:29,959 Biar kutebak. Kau Flyboy? 106 00:05:35,626 --> 00:05:37,668 Apa itu menjawab pertanyaanmu? 107 00:05:37,668 --> 00:05:38,584 Sedikit. 108 00:05:38,584 --> 00:05:41,751 Baiklah. Jadi, kau mau peta bintang atau apa? 109 00:05:41,751 --> 00:05:45,126 Tambahan lima dolar untuk kode gerbang Paul Newman. 110 00:05:45,126 --> 00:05:47,251 Begini saja, Flyboy. 111 00:05:47,251 --> 00:05:50,334 Aku lebih tertarik pada barang lain yang kau jual. 112 00:05:50,334 --> 00:05:51,418 Paham maksudku? 113 00:05:52,251 --> 00:05:54,001 Benar, ya. 114 00:05:54,918 --> 00:05:55,751 Lihatlah. 115 00:05:55,751 --> 00:05:57,626 {\an8}Katakan, Flyboy, 116 00:05:57,626 --> 00:06:00,459 {\an8}jika kau pengedar narkoba, kenapa berpakaian seperti germo? 117 00:06:00,459 --> 00:06:03,334 Oke. Ya, maksudku, ada yang tumpang-tindih. 118 00:06:03,334 --> 00:06:05,543 Ayolah, kau mau ini atau tidak? 119 00:06:05,543 --> 00:06:07,501 Lebih tepatnya semuanya. 120 00:06:07,501 --> 00:06:08,418 Semuanya? 121 00:06:11,084 --> 00:06:14,293 Tebak siapa yang baru jadi penggemar Elvis? 122 00:06:14,293 --> 00:06:15,751 Luar biasa, Bung! 123 00:06:15,751 --> 00:06:19,084 Baiklah. Biasanya, aku tak menjual dalam jumlah besar, tapi aku... 124 00:06:19,084 --> 00:06:20,834 - Diam. - Sepakat. 125 00:06:20,834 --> 00:06:24,459 Biasanya, akan kuhajar kau karena jadi pengedar narkoba 126 00:06:24,459 --> 00:06:27,043 yang berpakaian seperti germo, lalu pergi, 127 00:06:27,043 --> 00:06:29,418 tapi aku mengalami pagi yang aneh. 128 00:06:31,043 --> 00:06:32,501 Sejujurnya, aku juga. 129 00:06:32,501 --> 00:06:35,168 - Kuincar ikan yang lebih besar darimu. - Benar. 130 00:06:35,168 --> 00:06:39,084 Ceritanya panjang, tapi aku agak kesal karena aku tak di luar angkasa sekarang. 131 00:06:39,084 --> 00:06:41,959 Ya, setuju. Itu masuk akal bagiku. 132 00:06:41,959 --> 00:06:45,209 Tapi aku tak bisa bepergian tanpa diketahui. 133 00:06:45,209 --> 00:06:47,751 Jadi, aku perlu meminjam beberapa barang. 134 00:06:50,834 --> 00:06:55,293 Jujur, itu terlihat lebih baik padamu ketimbang padaku. 135 00:06:55,293 --> 00:06:58,001 Ya, tak ada yang menyangkanya. 136 00:07:01,918 --> 00:07:03,584 SAMA SEKALI DILARANG MASUK 137 00:07:03,584 --> 00:07:06,918 Kendali Misi menunggu kabar. Bulan... 138 00:07:07,834 --> 00:07:09,668 Apa yang kau lakukan, Agen Ryder? 139 00:07:09,668 --> 00:07:10,876 Tak ada. 140 00:07:10,876 --> 00:07:11,918 Oh, bagus. 141 00:07:11,918 --> 00:07:16,334 Maka, kau bisa memberitahuku kenapa Elvis tak ada di lokasi syutingnya, 142 00:07:16,334 --> 00:07:20,834 seperti yang kau tahu, sangat penting bagiku. 143 00:07:21,876 --> 00:07:24,126 Ya ampun! Ke mana dia pergi? 144 00:07:26,834 --> 00:07:27,959 Jadi, kita ke mana? 145 00:07:27,959 --> 00:07:30,751 Ayolah. Kau tahu aku tak bisa memberitahumu. 146 00:07:30,751 --> 00:07:33,876 Karena pengadu akan berakhir dibunuh. 147 00:07:33,876 --> 00:07:35,834 Ya, aku pernah dengar itu. 148 00:07:35,834 --> 00:07:38,168 Namun, kau tahu apa yang lebih buruk dari dibunuh? 149 00:07:39,209 --> 00:07:40,459 Kini aku tahu. 150 00:07:41,001 --> 00:07:44,709 Oke. E, apa pun yang kau lakukan, jangan rusak mantelnya. 151 00:07:46,001 --> 00:07:47,126 Aku mengerti. 152 00:07:55,334 --> 00:07:57,501 Memanggil dr. John Carpenter. 153 00:07:58,209 --> 00:08:00,751 - Sial. - Bukankah seharusnya kau syuting? 154 00:08:00,751 --> 00:08:03,543 Lihat. Hentikan, ya? Apa rencanamu? 155 00:08:03,543 --> 00:08:06,168 Astaga, paranoid. Tak ada. Di mana kepercayaannya? 156 00:08:06,168 --> 00:08:07,251 Dicerahkan. 157 00:08:07,251 --> 00:08:09,918 Dalam bola api nuklir di Vegas. 158 00:08:09,918 --> 00:08:13,709 Oke, jadi apa ini? Menyelinap keluar untuk main hakim sendiri? 159 00:08:13,709 --> 00:08:16,168 Hanya pria pembela keadilan. 160 00:08:16,168 --> 00:08:19,834 Ya, itu sungguh berhasil. Makanya kau tak melihat arus lagi. 161 00:08:19,834 --> 00:08:21,626 Itu namanya membuat perbedaan. 162 00:08:21,626 --> 00:08:23,793 Tidak, itu disebut buang-buang waktu. 163 00:08:23,793 --> 00:08:27,001 Aku tahu ini tentang apa, jadi biar kujelaskan. 164 00:08:27,001 --> 00:08:29,709 Tak peduli berapa banyak pengedar narkoba yang kau tangkap, 165 00:08:29,709 --> 00:08:31,126 kau takkan bisa ke bulan. 166 00:08:31,126 --> 00:08:33,334 - Ada moster di wajahmu. - Aku tahu. 167 00:08:33,334 --> 00:08:36,209 Kau suka itu? Berjalan dengan moster di wajahmu? 168 00:08:36,209 --> 00:08:38,834 Sial! dr. Carpenter membawa pistol? 169 00:08:39,459 --> 00:08:40,584 Tak disangka-sangka. 170 00:08:40,584 --> 00:08:42,334 Tunggu. Bisa ulang dialognya? 171 00:08:42,334 --> 00:08:45,251 Dialogmu adalah, "Ya." Dasar bodoh. 172 00:08:48,584 --> 00:08:49,918 Penglihatan malam. 173 00:08:50,501 --> 00:08:53,168 Astaga. Sialan. 174 00:08:53,918 --> 00:08:57,084 Oke. Meski aku suka kacamata berapi, 175 00:08:57,834 --> 00:08:59,418 yang ini melihat menembus dinding. 176 00:08:59,418 --> 00:09:00,751 - Serius? - Sangat serius. 177 00:09:00,751 --> 00:09:03,543 Jika membalikkan polaritasnya, bisa hanguskan bola mata. 178 00:09:03,543 --> 00:09:04,876 Sepenuhnya. 179 00:09:04,876 --> 00:09:06,584 - Omong kosong. - Tanya saja teman sekamarku. 180 00:09:06,584 --> 00:09:10,126 Namun, jangan menatap matanya karena itu terlihat aneh sekarang. 181 00:09:10,959 --> 00:09:12,501 Ya, kumohon. 182 00:09:14,043 --> 00:09:16,501 Astaga. Baiklah, aku cukup terkejut. 183 00:09:17,418 --> 00:09:18,834 Begitu mereka keluar. 184 00:09:18,834 --> 00:09:21,001 Ya, keren, tapi berapa harga kacamatanya? 185 00:09:21,001 --> 00:09:24,001 Kau tak mampu membelinya. Uang Beatles, mungkin, tapi kau tidak. 186 00:09:24,001 --> 00:09:27,043 Mungkinkah "kacamata ajaib"-mu bisa memberitahuku 187 00:09:27,043 --> 00:09:29,459 apa yang menunggu di balik pintu itu? 188 00:09:29,459 --> 00:09:32,209 Di mana kesenangannya, Bodoh? Cepatlah. 189 00:09:32,209 --> 00:09:34,834 Dr. Carpenter harus menyembuhkan TBC anak yatim piatu 190 00:09:34,834 --> 00:09:37,043 dengan membuatnya percaya diri. 191 00:09:37,043 --> 00:09:38,834 Astaga, naskahnya payah. 192 00:09:38,834 --> 00:09:40,126 Dimengerti, Houston. 193 00:09:44,709 --> 00:09:47,918 Kini, kita hanya bisa menunggu. 194 00:09:48,418 --> 00:09:52,459 Saat modul bulan mulai turun... 195 00:09:52,459 --> 00:09:55,918 Hei, Flyboy. Sudah isi ulang? 196 00:09:58,876 --> 00:10:00,043 Hei, itu... 197 00:10:01,626 --> 00:10:02,459 Astaga. 198 00:10:05,876 --> 00:10:09,459 Ini operasi hebat. Kenapa tak beri tahu siapa yang memimpin? 199 00:10:09,459 --> 00:10:10,876 Persetan kau. 200 00:10:10,876 --> 00:10:11,959 Bilang lagi. 201 00:10:15,001 --> 00:10:18,001 Aku mencoba bersiul, tapi kau mematahkan gigiku. 202 00:10:18,001 --> 00:10:19,418 Teman-teman! Kemari! 203 00:10:45,001 --> 00:10:45,959 Sialan! 204 00:10:48,626 --> 00:10:51,501 Kau tahu ini takkan membuatmu merasa lebih baik, 'kan? 205 00:10:51,501 --> 00:10:53,209 Setuju untuk tidak setuju. 206 00:10:56,043 --> 00:10:58,751 Berkata jujur itu menyakitkan. Apa pun yang kau lakukan, 207 00:10:58,751 --> 00:11:00,751 itu takkan mengubahmu jadi astronot. 208 00:11:00,751 --> 00:11:02,834 Aku akan membayarmu untuk berhenti bicara. 209 00:11:02,834 --> 00:11:05,334 Kau terdengar seperti ibuku saat aku kecil. 210 00:11:05,334 --> 00:11:07,084 Terdengar seperti wanita super. 211 00:11:07,584 --> 00:11:10,543 Dia membayarku dengan rokok. Jadi, ya, dia hebat 212 00:11:27,959 --> 00:11:29,793 Buka lebar-lebar, Berengsek. 213 00:11:29,793 --> 00:11:32,376 Akan kehilangan lebih banyak dari gigi. 214 00:11:32,376 --> 00:11:36,584 Bicaralah. Itu lebih dari sekadar kokaina di sana. 215 00:11:37,459 --> 00:11:39,293 Kiriman itu. Ada... 216 00:11:44,834 --> 00:11:47,001 Sialan, Scatter! 217 00:11:57,459 --> 00:12:00,459 Astaga! Ini terlihat keren melihatnya dengan ini. 218 00:12:06,334 --> 00:12:07,834 Hei, salju turun! 219 00:12:09,459 --> 00:12:10,668 Salju turun! 220 00:12:10,668 --> 00:12:12,251 - Salju turun! - Hei! 221 00:12:12,834 --> 00:12:14,084 Hore! 222 00:12:15,168 --> 00:12:17,209 Sialan, Scatter. Kembali ke sini. 223 00:12:18,626 --> 00:12:19,959 Selasa sialan. 224 00:12:19,959 --> 00:12:21,168 Lihat ke sini. 225 00:12:21,168 --> 00:12:24,584 Setidaknya, kau mengenalkan anak-anak pada bahaya narkoba 226 00:12:24,584 --> 00:12:27,501 dengan memberi mereka banyak narkoba. 227 00:12:29,001 --> 00:12:30,626 Hei! Kau meninggalkanku? 228 00:12:30,626 --> 00:12:31,751 Ya! 229 00:12:32,709 --> 00:12:33,918 - Apa? - "Ya." 230 00:12:33,918 --> 00:12:36,418 "Ya" untuk apa? Aku yang bilang, atau itu dialognya? 231 00:12:36,418 --> 00:12:39,168 Katakan saja, Kawan. "Ya." 232 00:12:39,168 --> 00:12:41,626 Baiklah. Maksudku, ya. Sial. 233 00:12:41,626 --> 00:12:42,584 Cut! 234 00:12:44,376 --> 00:12:45,209 Di mana Elvis? 235 00:12:45,209 --> 00:12:48,209 Baru saja keluar untuk membeli rokok. 236 00:12:48,209 --> 00:12:49,751 Dia tak merokok. 237 00:12:50,793 --> 00:12:53,001 Apa kubilang rokok? Maksudku Cadillac. 238 00:12:53,001 --> 00:12:56,543 Kau sadar betapa buruknya kau dalam berbohong padaku, 'kan? 239 00:12:56,543 --> 00:12:57,751 Sayangnya, aku sadar. 240 00:12:58,834 --> 00:13:00,168 Apa-apaan ini? 241 00:13:00,168 --> 00:13:02,834 Sial, E. Apa yang terjadi dengan mantelku? 242 00:13:02,834 --> 00:13:03,918 Hal yang berbeda. 243 00:13:03,918 --> 00:13:06,709 Sial. Kau tahu berapa harga mantel itu? 244 00:13:06,709 --> 00:13:09,834 Ya, kau akan memberitahuku tentang pakaian mahal. 245 00:13:09,834 --> 00:13:12,334 Begini, Pemula, yang perlu kau bicarakan 246 00:13:12,334 --> 00:13:14,043 adalah pengiriman kokaina. 247 00:13:14,043 --> 00:13:17,084 Pengiriman kokaina yang sama, yang diceritakan orang lain 248 00:13:17,084 --> 00:13:19,418 sebelum orang lain meledak. 249 00:13:19,418 --> 00:13:22,626 Ada yang meledak? Apa... Dan pengiriman apa? 250 00:13:22,626 --> 00:13:25,293 Mereka tak memberitahuku apa pun. Paham? 251 00:13:25,293 --> 00:13:26,501 Aku bersumpah. 252 00:13:27,501 --> 00:13:30,459 Kau lihat itu? Itu artinya Scatter tak suka jawabanmu. 253 00:13:30,459 --> 00:13:33,709 Oke. Cari saja Big Rod. 254 00:13:33,709 --> 00:13:38,459 Dia akan tahu. Dia di dekat Dermaga 4. Aku bersumpah, kali ini sungguhan. 255 00:13:38,459 --> 00:13:40,876 Penisku akan memar. 256 00:13:40,876 --> 00:13:44,334 Bagus. Dengar, Flyboy. Maaf soal mantelnya. 257 00:13:46,168 --> 00:13:48,001 Apa yang kau pakai? 258 00:13:48,751 --> 00:13:49,584 Ceritanya panjang. 259 00:13:49,584 --> 00:13:52,001 Sepertinya kau mencuri pakaian germo. 260 00:13:52,001 --> 00:13:53,251 Kukira cuma aku yang sadar. 261 00:13:53,251 --> 00:13:55,793 - Apa yang kau lakukan? - Mampir untuk ambil barang. 262 00:13:55,793 --> 00:13:58,043 Maksudmu senjata dan peluru. 263 00:13:58,918 --> 00:14:02,709 Aku tahu wajahmu yang kehabisan amunisi. 264 00:14:02,709 --> 00:14:05,709 Yang dibutuhkan adalah membawamu kembali ke lokasi itu sekarang. 265 00:14:05,709 --> 00:14:07,709 - Bobby Ray bisa urus itu. - Mau bertaruh? 266 00:14:07,709 --> 00:14:09,043 Dan action! 267 00:14:09,626 --> 00:14:10,876 Tunggu sebentar. 268 00:14:11,876 --> 00:14:13,251 Apa motivasiku? 269 00:14:13,251 --> 00:14:15,126 Untuk membuka pintu, Keparat? 270 00:14:15,126 --> 00:14:16,959 Kau ingin berada di balik pintu. 271 00:14:21,001 --> 00:14:24,584 Saat-saat seperti inilah yang benar-benar membuatmu merasa 272 00:14:24,584 --> 00:14:26,584 seperti bagian dari gelombang sejarah. 273 00:14:37,584 --> 00:14:39,126 Hentikan saja, ya? 274 00:14:39,126 --> 00:14:42,168 Aku tahu kau sedih karena kau keluar dari NASA. 275 00:14:42,918 --> 00:14:45,543 "Penuh omong kosong"? Siapa, Neil Armstrong? 276 00:14:45,543 --> 00:14:48,501 Pahlawan Amerika, Semuanya. 277 00:14:48,501 --> 00:14:53,334 Harapan dan impian seluruh bangsa ada di pundak mereka. 278 00:14:53,334 --> 00:14:57,793 CeCe. Aku melihat Elvis masih belum ada di lokasi syuting, 279 00:14:57,793 --> 00:15:00,251 dengan penekanan mengancam pada "masih". 280 00:15:00,251 --> 00:15:01,793 Aku tahu. Sedang kukerjakan. 281 00:15:01,793 --> 00:15:03,001 Mungkin lebih cepat. 282 00:15:03,001 --> 00:15:04,293 Ya, Pak. Dimengerti. 283 00:15:06,418 --> 00:15:08,084 Cerita lucu yang tak berhubungan. 284 00:15:08,084 --> 00:15:11,543 Aku pernah menunggu terlalu lama untuk hidangan pembuka, 285 00:15:11,543 --> 00:15:15,459 jadi aku mengukir tulang paha pelayannya menjadi garpu salad. 286 00:15:16,584 --> 00:15:19,626 Astaga. Kau seharusnya melihat ekspresi wajah cucu-cucunya. 287 00:15:19,626 --> 00:15:23,126 Sedang apa cucu-cucunya di sana? Begitu banyak pertanyaan. 288 00:15:23,876 --> 00:15:25,459 Bagus. Kau berhasil kembali. 289 00:15:25,459 --> 00:15:29,084 Kurasa kita terlalu banyak mengompensasi kekurangan pendaratan di bulan. 290 00:15:29,084 --> 00:15:30,459 Hentikan omong kosong itu. 291 00:15:30,459 --> 00:15:31,876 Dengar, aku mengerti. 292 00:15:31,876 --> 00:15:34,168 Saat ibuku mengalahkanku di kontes kaus basah, 293 00:15:34,168 --> 00:15:36,834 aku berhenti makan selama tiga bulan dan membakar barnya. 294 00:15:37,834 --> 00:15:41,668 - Ke mana tujuan kita? - Tak ada kata "kita" di sini. 295 00:15:41,668 --> 00:15:44,459 Dan masih ada moster di wajahmu. 296 00:15:44,459 --> 00:15:47,459 - Terima kasih sudah memperhatikan. - Kau tak paham. 297 00:15:47,459 --> 00:15:49,584 - Setidaknya, biar kuantar. - Tidak. 298 00:15:49,584 --> 00:15:52,084 Benarkah? Kau yakin soal itu? 299 00:15:58,668 --> 00:16:02,876 Tak akan lama lagi saat kita menunggu kabar dari awak berani Apollo 11 300 00:16:02,876 --> 00:16:04,459 soal pendaratan terakhir. 301 00:16:04,459 --> 00:16:06,084 Ayolah. Selesaikan. 302 00:16:06,084 --> 00:16:09,251 Omong-omong, ayo selesaikan ini dan kembali ke lokasi syuting? 303 00:16:09,251 --> 00:16:10,584 Tidak, itu bisa menunggu. 304 00:16:10,584 --> 00:16:12,876 Kami mencoba hentikan pengiriman narkoba besar. 305 00:16:12,876 --> 00:16:16,293 Ya, yang jumlahnya ribuan setiap hari. 306 00:16:17,209 --> 00:16:19,043 Kau bawa kami ke mana? 307 00:16:19,043 --> 00:16:20,626 Hebat, 'kan? Mobil perusahaan. 308 00:16:20,626 --> 00:16:22,376 - Boleh tekan tombol ini? - Tentu. 309 00:16:22,376 --> 00:16:28,209 Tunggu. Tak tersengat listrik atau dilontarkan dari kursiku atau lainnya. 310 00:16:28,209 --> 00:16:31,334 Kalau begitu, tidak. Tidak, aku takkan menyentuhnya. 311 00:16:32,834 --> 00:16:33,751 Terima kasih? 312 00:16:33,751 --> 00:16:35,751 Dia ingin tahu apa ada miras. 313 00:16:35,751 --> 00:16:39,043 Ini aset pengumpulan intelijen canggih dan berperforma tinggi. 314 00:16:39,043 --> 00:16:40,709 Tombol ketiga di kananmu. 315 00:16:45,918 --> 00:16:48,751 Maksudku tombol keempat di kananmu. Kurasa. 316 00:16:52,751 --> 00:16:55,126 Kau tahu kita takkan pernah menemukan pria ini, 'kan? 317 00:16:55,126 --> 00:16:58,584 Ya. Makanya Tuhan menciptakan orang bodoh dengan meja rias. 318 00:17:02,793 --> 00:17:03,626 Hei, Sobat. 319 00:17:04,209 --> 00:17:05,418 Aku harus bicara. 320 00:17:09,418 --> 00:17:10,418 Sial, Scatter! 321 00:17:11,001 --> 00:17:13,418 Tombolnya bukan mainan! 322 00:17:38,126 --> 00:17:41,084 Sepertinya kalian kehabisan kata-kata klise. 323 00:17:41,709 --> 00:17:43,334 Apa maumu? 324 00:17:43,334 --> 00:17:44,959 Ceritakan soal pengiriman narkoba. 325 00:17:44,959 --> 00:17:47,668 Sial, Cleopatra mengirimkan itu kemarin. 326 00:17:47,668 --> 00:17:48,709 Cleopatra? 327 00:17:51,584 --> 00:17:53,709 Agak muak kalian meninggalkanku. 328 00:17:53,709 --> 00:17:56,709 Jadi, mana pengiriman narkoba besar-besaran ini? 329 00:17:57,584 --> 00:17:58,793 Sudah pergi. 330 00:17:58,793 --> 00:17:59,834 Oh, bagus. 331 00:17:59,834 --> 00:18:02,543 Oke. Jadi, kurasa itu membuat ini, mengutip diriku, 332 00:18:02,543 --> 00:18:04,334 "Sungguh menghabiskan..." 333 00:18:05,834 --> 00:18:07,418 {\an8}KENDARAAN CLEOPATRA 334 00:18:07,418 --> 00:18:08,626 "Waktu." Sial. 335 00:18:08,626 --> 00:18:10,834 Maaf. Apa yang kau katakan tadi? 336 00:18:10,834 --> 00:18:14,168 Sesuatu tentang kau yang salah? 337 00:18:15,626 --> 00:18:16,876 Mantel yang bagus. 338 00:18:20,876 --> 00:18:22,168 Melindungimu? Tunggu. 339 00:18:36,043 --> 00:18:37,418 Selasa sialan. 340 00:18:38,418 --> 00:18:40,501 Kita butuh rencana. Mereka kabur. 341 00:18:40,501 --> 00:18:42,293 Ini rencananya, "Siapa yang peduli?" 342 00:18:42,293 --> 00:18:43,793 - Lindungi aku! - Sial. 343 00:18:43,793 --> 00:18:45,168 Aku benci waktu pahlawan. 344 00:18:45,168 --> 00:18:48,209 Sebagai catatan, rencana "Siapa yang peduli?" lebih mudah. 345 00:19:00,251 --> 00:19:02,418 Turunkan tiga. Sepuluh kaki. 346 00:19:06,793 --> 00:19:10,709 Houston, di sini Pangkalan Tranquility. Elang sudah mendarat. 347 00:19:15,834 --> 00:19:16,668 Tunggu. 348 00:19:16,668 --> 00:19:17,668 Untuk apa? 349 00:19:17,668 --> 00:19:20,501 Kau memberikan mobilku? Kau sudah melakukannya. 350 00:19:20,501 --> 00:19:24,334 Tidak, aku menekan semua tombol sebelum aku terjun. 351 00:19:24,334 --> 00:19:26,793 Mobil itu akan meledak ke mana-mana. 352 00:19:26,793 --> 00:19:29,084 Tunggu. Kau menekan semua tombol? 353 00:19:29,084 --> 00:19:30,626 - Ya. - Sial. 354 00:19:30,626 --> 00:19:32,584 - Apa? - Itu mengunci pintunya. 355 00:19:33,876 --> 00:19:36,501 Tapi itu datang dengan sesuatu yang kecil menyenangkan 356 00:19:36,501 --> 00:19:38,126 dari kantor Philadelphia. 357 00:19:43,751 --> 00:19:45,501 - Astaga. - Amat mengejutkan. 358 00:19:45,501 --> 00:19:46,418 Ke mana perginya? 359 00:19:46,418 --> 00:19:48,626 Entahlah. Kami belum tahu itu. 360 00:19:49,626 --> 00:19:50,876 Kenapa cemberut? 361 00:19:50,876 --> 00:19:52,459 Melewatkan pendaratan di bulan. 362 00:19:52,459 --> 00:19:54,959 Jangan cemberut. Aku yakin kita bisa membuat mereka melakukannya lagi. 363 00:19:54,959 --> 00:19:57,251 - Apa? - Ikuti saja aku. 364 00:19:57,834 --> 00:19:59,709 Ayolah. Ada orang di luar? Halo? 365 00:19:59,709 --> 00:20:03,376 Persetan dengan monyet yang menodongkan pistol ke penisku. 366 00:20:03,376 --> 00:20:05,668 Bisakah hari ini menjadi lebih buruk? 367 00:20:13,334 --> 00:20:15,751 - Dialog. - Tak ada dialog! 368 00:20:15,751 --> 00:20:17,084 Berdiri saja di sana! 369 00:20:17,709 --> 00:20:20,126 Dengar. Aku tak menghabiskan 12 tahun 370 00:20:20,126 --> 00:20:22,834 mendapatkan gelar PhD dalam teori film 371 00:20:22,834 --> 00:20:25,334 untuk digagalkan oleh orang bodoh! 372 00:20:25,334 --> 00:20:28,668 Aku dengar. Itu terdengar menyebalkan. 373 00:20:28,668 --> 00:20:29,751 Siapa yang bodoh? 374 00:20:30,334 --> 00:20:32,293 Persetan dengan ini. Aku pergi. 375 00:20:32,293 --> 00:20:35,001 Astaga, apa Mary Tyler Moore baru saja bilang "persetan"? 376 00:20:36,126 --> 00:20:37,959 Secara resmi mencintainya. 377 00:20:37,959 --> 00:20:41,126 Bersiaplah untuk terkagum-kagum. 378 00:20:49,834 --> 00:20:51,209 Astaga. 379 00:20:51,209 --> 00:20:52,918 Mungkin Scatter benar. 380 00:20:52,918 --> 00:20:55,543 Apa-apaan ini? 381 00:20:56,751 --> 00:20:59,168 Ini proses pembuatan sejarah. 382 00:20:59,793 --> 00:21:02,168 - Siapa kau? - Elvis, kenalkan ini bosku. 383 00:21:02,168 --> 00:21:04,251 Aku tak sabar bertemu denganmu. 384 00:21:04,251 --> 00:21:07,543 Bahkan membiayai film buruk di sebelah untuk membawamu ke sini. 385 00:21:07,543 --> 00:21:09,251 Segalanya sudah kusiapkan juga. 386 00:21:09,251 --> 00:21:12,376 Minuman, camilan, gunung berapi cokelat, 387 00:21:12,376 --> 00:21:14,709 pelukan, menonton bulan mendarat bersama, 388 00:21:14,709 --> 00:21:17,918 tapi seseorang agak terlambat. 389 00:21:17,918 --> 00:21:20,459 Berkat omong kosong main hakim sendiri. 390 00:21:20,459 --> 00:21:22,959 Halo, aku tak tahu ada gunung berapi cokelat. 391 00:21:22,959 --> 00:21:25,126 Jadi, tunggu sebentar. 392 00:21:25,126 --> 00:21:28,668 Pendaratan di bulan, waktu terbaik kita, 393 00:21:28,668 --> 00:21:29,834 kau memalsukannya? 394 00:21:29,834 --> 00:21:32,584 Tidak tanpa bantuan dari genius sinematik. 395 00:21:32,584 --> 00:21:34,668 Sapalah Stanley Kubrick. 396 00:21:35,668 --> 00:21:36,543 Ada masalah, Stan? 397 00:21:36,543 --> 00:21:39,584 Bintang kita tampaknya tak sehat. 398 00:21:39,584 --> 00:21:40,959 Dia di dalam toilet? 399 00:21:40,959 --> 00:21:45,168 Tidak. Entah bagaimana dia tak sengaja meminum Tang yang dicampur kokaina, 400 00:21:45,168 --> 00:21:46,793 dan kini dia mabuk berat 401 00:21:46,793 --> 00:21:49,168 di atas gedung dan tak mau turun. 402 00:21:49,168 --> 00:21:50,084 Sial, Scatter. 403 00:21:50,084 --> 00:21:51,043 - Apa? - Tak ada. 404 00:21:51,043 --> 00:21:52,876 Harus ada yang memakai setelannya. 405 00:21:54,209 --> 00:21:55,584 Elvis. 406 00:21:55,584 --> 00:21:56,501 Maaf? 407 00:21:57,459 --> 00:21:58,751 Diam. Jangan cemas. 408 00:21:58,751 --> 00:22:00,293 Kau seukuran Neil. 409 00:22:00,793 --> 00:22:03,293 Kami sudah merekamnya. Kau hanya perlu terlihat keren. 410 00:22:03,293 --> 00:22:05,959 Sebentar. Maksudmu, kau ingin aku... 411 00:22:05,959 --> 00:22:08,334 Benar. Jadilah manusia pertama di bulan. 412 00:22:08,334 --> 00:22:12,501 Satu langkah kecil manusia. Satu... Kalimatnya? 413 00:22:12,501 --> 00:22:14,626 "Lompatan besar bagi umat manusia." 414 00:22:14,626 --> 00:22:18,751 Itu langkah kecil untuk seorang manusia. Jika tata bahasa kita benar? 415 00:22:18,751 --> 00:22:20,293 - Tidak. - Kau tahu? Biarkan. 416 00:22:20,293 --> 00:22:23,918 Dengar, seseorang akan tahu bahwa ini tidak sungguhan. 417 00:22:23,918 --> 00:22:25,418 Kita putuskan apa yang sungguhan. 418 00:22:25,418 --> 00:22:26,793 Yang ini bukan. 419 00:22:26,793 --> 00:22:28,793 Bagi dunia, ini sungguhan. 420 00:22:28,793 --> 00:22:30,001 Tahu bagaimana aku tahu? 421 00:22:30,001 --> 00:22:32,209 Karena Walter Cronkite bilang begitu. 422 00:22:32,209 --> 00:22:34,709 Tunggu. Ada mayones di dalamnya? 423 00:22:34,709 --> 00:22:37,834 Karena itu akan menjadi tragedi nasional. 424 00:22:37,834 --> 00:22:41,251 Kecuali, tentu saja, kau mau balik ke biarawati sebelah. 425 00:22:46,293 --> 00:22:49,043 Satu langkah kecil manusia satu lompatan... 426 00:22:51,709 --> 00:22:54,668 satu lompatan besar bagi umat manusia. 427 00:23:08,793 --> 00:23:11,043 Selamat datang di TCB. 428 00:24:09,459 --> 00:24:11,793 Terjemahan subtitle oleh Santy Agustina