1
00:00:21,084 --> 00:00:25,543
Sesekali, manusia mencapai
hal yang mustahil.
2
00:00:26,209 --> 00:00:29,168
Konfirmasi visual.
Roda pendaratan dikeluarkan.
3
00:00:29,876 --> 00:00:32,293
Dimengerti, Columbia. Elang punya sayap.
4
00:00:33,001 --> 00:00:35,834
Yang dibutuhkan hanyalah
seseorang dengan mimpi.
5
00:00:36,334 --> 00:00:38,293
Semoga berhasil, Elang.
6
00:00:38,293 --> 00:00:39,709
Karena saat pria bermimpi,
7
00:00:41,334 --> 00:00:44,418
kau tahu apa yang terjadi.
Dia bisa mengubah dunia.
8
00:00:45,126 --> 00:00:46,209
Baiklah, cut.
9
00:00:47,626 --> 00:00:50,584
Baik, dengar. Aku tak ingin
menghalangi syutingmu,
10
00:00:50,584 --> 00:00:53,501
tapi aku melihat naskahnya,
dan aku cukup yakin... Ya.
11
00:00:53,501 --> 00:00:56,543
Tak ada kata-kata itu di dalam sini.
12
00:00:56,543 --> 00:00:59,626
Benar, tapi hanya karena
isi naskahnya tak bagus.
13
00:00:59,626 --> 00:01:02,376
Baiklah. Lihat. Lupakan saja kata-katanya.
14
00:01:02,376 --> 00:01:03,793
Ungkapkan kebenaran, Kawan.
15
00:01:03,793 --> 00:01:06,709
Kau Dr. John Carpenter,
dokter kaum pinggiran idealis.
16
00:01:06,709 --> 00:01:10,459
Kau bantu semua orang. Yang miskin,
sakit, kelaparan, dan semacamnya.
17
00:01:10,459 --> 00:01:12,418
Kau Yesus, Kawan. Kaulah perjalanannya.
18
00:01:12,418 --> 00:01:15,251
Perjalananmu adalah perjalanan Amerika.
19
00:01:15,251 --> 00:01:17,834
Pada titik tertentu,
kau bercumbu dengan biarawati.
20
00:01:17,834 --> 00:01:19,001
Keren, 'kan?
21
00:01:19,001 --> 00:01:21,043
Ya. Dengar, Anak Baru.
22
00:01:21,043 --> 00:01:24,209
Amerika tak bercumbu dengan biarawati.
23
00:01:24,209 --> 00:01:26,168
Ya? Itu kerugian Amerika, 'kan?
24
00:01:26,168 --> 00:01:29,793
Baiklah, dengarkan.
Kita akan ulang lagi. Dan Action...
25
00:01:32,001 --> 00:01:33,501
Apaan-apaan ini?
26
00:01:33,501 --> 00:01:35,418
Ayolah. Apa yang lebih penting?
27
00:01:35,418 --> 00:01:36,334
MANUSIA DI BULAN
28
00:01:36,334 --> 00:01:40,084
Beberapa orang berambut cepak
naik kembang api ke batu,
29
00:01:40,084 --> 00:01:44,334
atau seni hidup
yang sedang kita buat di Bumi?
30
00:01:46,626 --> 00:01:48,418
Baiklah, istirahat lima menit.
31
00:01:56,501 --> 00:01:58,543
{\an8}Langsung dari ruang redaksi kami
di New York,
32
00:01:58,543 --> 00:02:02,084
{\an8}ini adalah CBS Evening News
bersama Walter Cronkite.
33
00:02:02,084 --> 00:02:06,793
{\an8}Modul bulan akan turun
ke permukaan dalam beberapa jam ke depan.
34
00:02:06,793 --> 00:02:10,209
{\an8}Kepahlawanan orang-orang ini
sangatlah besar.
35
00:02:10,209 --> 00:02:12,001
{\an8}Lihat itu.
36
00:02:13,126 --> 00:02:15,876
{\an8}Kau pernah merasa
kita bisa melakukan sesuatu
37
00:02:15,876 --> 00:02:17,251
- yang lebih?
- Yang lebih?
38
00:02:17,251 --> 00:02:20,418
{\an8}Ya. Sesuatu yang, entahlah... Lebih besar.
39
00:02:20,418 --> 00:02:21,959
{\an8}Tak ada yang lebih besar dari Elvis.
40
00:02:21,959 --> 00:02:24,334
{\an8}Lihat ini. Tepat di depan kita, saat ini,
41
00:02:24,334 --> 00:02:29,293
{\an8}manusia akan mendarat di bulan.
42
00:02:29,293 --> 00:02:30,459
{\an8}Dan apa yang kulakukan?
43
00:02:30,459 --> 00:02:33,876
{\an8}Adegan berikutnya, kau mengajari anak
soal toleransi lewat kekuatan lagu,
44
00:02:33,876 --> 00:02:36,126
{\an8}yang tampaknya
membuat biarawati terangsang.
45
00:02:36,126 --> 00:02:38,334
{\an8}Namun, entah bagaimana, tidak cukup.
46
00:02:38,334 --> 00:02:39,793
{\an8}Kau tak apa-apa, Bos?
47
00:02:40,834 --> 00:02:43,334
{\an8}Merasa lebih baik
jika aku di kapsul luar angkasa itu.
48
00:02:43,834 --> 00:02:46,501
{\an8}Omong kosong? Ini bukan omong kosong.
49
00:02:46,501 --> 00:02:48,876
{\an8}Ini momen besar dalam sejarah.
50
00:02:48,876 --> 00:02:52,168
{\an8}Kau benar. Di atas sana
dengan acara TV spesialmu.
51
00:02:52,168 --> 00:02:53,543
{\an8}Bisa dibilang.
52
00:02:54,959 --> 00:02:57,626
{\an8}Hei. Kau berjanji
akan berhenti pakai kokaina.
53
00:02:59,209 --> 00:03:03,543
{\an8}Secara teknis, Bos, dia bilang
akan berhenti, kecuali di hari Selasa.
54
00:03:04,043 --> 00:03:08,001
Selasa kokaina? Menarik.
Kayak taco Selasa, tapi untuk orang hebat.
55
00:03:08,001 --> 00:03:10,751
Sialan. Sedang apa kau di sini?
56
00:03:11,626 --> 00:03:13,334
Makan. Tampak jelas.
57
00:03:13,334 --> 00:03:14,668
Astaga.
58
00:03:15,168 --> 00:03:18,709
Aku akan membunuh bayi manusia
demi sepuluh hotdog ini.
59
00:03:19,293 --> 00:03:22,001
Apa? Tentu tidak. Astaga.
60
00:03:22,001 --> 00:03:24,126
Jadi, apa ini yang kau lakukan?
61
00:03:24,126 --> 00:03:26,459
Kau terus muncul kapan pun kau mau?
62
00:03:26,459 --> 00:03:28,418
Sama seperti aku masuk Yale. Kisah nyata.
63
00:03:28,418 --> 00:03:29,418
Dengar, aku mau...
64
00:03:29,418 --> 00:03:31,834
Berhenti. Aku tak mau tahu
kenapa kau di sini.
65
00:03:31,834 --> 00:03:33,626
Apa? Aku penggemar beratmu.
66
00:03:33,626 --> 00:03:35,668
Penggemar filmmu. Semuanya lucu.
67
00:03:35,668 --> 00:03:37,918
Maksudku, bukan film komedi.
68
00:03:37,918 --> 00:03:41,459
- Ada pujian di sana.
- Cukup. Kau harus pergi. Sekarang.
69
00:03:41,459 --> 00:03:42,543
Baiklah. Kasar.
70
00:03:47,376 --> 00:03:49,501
Wah, ada yang terlewat. Aku dapat.
71
00:03:52,126 --> 00:03:53,043
Singkirkan ini.
72
00:03:53,043 --> 00:03:55,209
Dari mana kau dapat kokaina ini?
73
00:03:56,168 --> 00:03:57,043
Flyboy?
74
00:03:57,543 --> 00:04:01,293
Dia pria yang menjual
peta ke rumah bintang film di parkiran.
75
00:04:01,293 --> 00:04:03,751
Pengedar kokaina.
Seharusnya bilang itu di awal.
76
00:04:03,751 --> 00:04:05,668
- Bisa perkenalkanku padanya?
- Sekarang?
77
00:04:05,668 --> 00:04:06,918
Lalu, adegan berikutnya?
78
00:04:06,918 --> 00:04:10,584
Baiklah, Semua.
Biarawati, pakai sepatu rodamu.
79
00:04:10,584 --> 00:04:11,876
Itu bisa menunggu.
80
00:04:13,043 --> 00:04:13,876
Tunggu.
81
00:04:13,876 --> 00:04:18,043
Set ke arah sana,
tapi kau ke arah sini. Sepertinya salah.
82
00:04:18,043 --> 00:04:20,168
Aku hanya akan keluar sebentar.
83
00:04:20,168 --> 00:04:23,126
Ya? Lalu, kenapa dengan
wajah main hakim sendiri?
84
00:04:23,126 --> 00:04:24,376
Wajah main hakim sendiri?
85
00:04:24,376 --> 00:04:30,168
Yang datang tepat sebelum karate,
baku tembak, pertumpahan darah.
86
00:04:30,168 --> 00:04:33,959
Maksudmu wajah main hakim sendiri itu.
87
00:04:33,959 --> 00:04:36,334
Ayolah. Kita di sini untuk syuting film.
88
00:04:36,334 --> 00:04:38,251
Sutradara menyiapkan adegan berikutnya.
89
00:04:38,251 --> 00:04:42,376
Santai saja, Nn. Bertie.
Itu hanya tembakan di atas bahu.
90
00:04:42,376 --> 00:04:44,376
Bobby Ray bisa menggantikanku.
91
00:04:44,376 --> 00:04:47,709
Apa hanya aku
yang ingat betapa buruknya ini?
92
00:04:49,501 --> 00:04:51,293
Tunggu. Sudah mulai direkam?
93
00:04:51,293 --> 00:04:53,084
Tunggu, apa itu birku?
94
00:04:55,584 --> 00:04:57,626
Kita masih membiayai anak malang itu.
95
00:04:57,626 --> 00:05:00,834
Tenang. Tak ada anak-anak di film ini.
Dia akan memukau.
96
00:05:00,834 --> 00:05:04,418
Anak jalanan Puerto Rico,
di sini, tolong. Cepat!
97
00:05:05,543 --> 00:05:07,293
Aku bukan orang Puerto Rico.
98
00:05:07,293 --> 00:05:10,793
Memang bukan. Makanya Tuhan
menciptakan keajaiban riasan.
99
00:05:10,793 --> 00:05:12,709
Apa kau membaca naskah ini?
100
00:05:12,709 --> 00:05:14,668
Aku berusaha tak membacanya.
101
00:05:18,001 --> 00:05:19,293
PETA MENUJU BINTANG
102
00:05:19,709 --> 00:05:22,334
Astaga. Elvis.
103
00:05:22,334 --> 00:05:24,293
Astaga. Wow.
104
00:05:24,293 --> 00:05:26,418
Apa kau seorang dokter sekarang?
105
00:05:27,084 --> 00:05:29,959
Biar kutebak. Kau Flyboy?
106
00:05:35,626 --> 00:05:37,668
Apa itu menjawab pertanyaanmu?
107
00:05:37,668 --> 00:05:38,584
Sedikit.
108
00:05:38,584 --> 00:05:41,751
Baiklah. Jadi, kau mau
peta bintang atau apa?
109
00:05:41,751 --> 00:05:45,126
Tambahan lima dolar
untuk kode gerbang Paul Newman.
110
00:05:45,126 --> 00:05:47,251
Begini saja, Flyboy.
111
00:05:47,251 --> 00:05:50,334
Aku lebih tertarik
pada barang lain yang kau jual.
112
00:05:50,334 --> 00:05:51,418
Paham maksudku?
113
00:05:52,251 --> 00:05:54,001
Benar, ya.
114
00:05:54,918 --> 00:05:55,751
Lihatlah.
115
00:05:55,751 --> 00:05:57,626
{\an8}Katakan, Flyboy,
116
00:05:57,626 --> 00:06:00,459
{\an8}jika kau pengedar narkoba,
kenapa berpakaian seperti germo?
117
00:06:00,459 --> 00:06:03,334
Oke. Ya, maksudku,
ada yang tumpang-tindih.
118
00:06:03,334 --> 00:06:05,543
Ayolah, kau mau ini atau tidak?
119
00:06:05,543 --> 00:06:07,501
Lebih tepatnya semuanya.
120
00:06:07,501 --> 00:06:08,418
Semuanya?
121
00:06:11,084 --> 00:06:14,293
Tebak siapa yang baru jadi
penggemar Elvis?
122
00:06:14,293 --> 00:06:15,751
Luar biasa, Bung!
123
00:06:15,751 --> 00:06:19,084
Baiklah. Biasanya, aku tak menjual
dalam jumlah besar, tapi aku...
124
00:06:19,084 --> 00:06:20,834
- Diam.
- Sepakat.
125
00:06:20,834 --> 00:06:24,459
Biasanya, akan kuhajar kau
karena jadi pengedar narkoba
126
00:06:24,459 --> 00:06:27,043
yang berpakaian seperti germo, lalu pergi,
127
00:06:27,043 --> 00:06:29,418
tapi aku mengalami pagi yang aneh.
128
00:06:31,043 --> 00:06:32,501
Sejujurnya, aku juga.
129
00:06:32,501 --> 00:06:35,168
- Kuincar ikan yang lebih besar darimu.
- Benar.
130
00:06:35,168 --> 00:06:39,084
Ceritanya panjang, tapi aku agak kesal
karena aku tak di luar angkasa sekarang.
131
00:06:39,084 --> 00:06:41,959
Ya, setuju. Itu masuk akal bagiku.
132
00:06:41,959 --> 00:06:45,209
Tapi aku tak bisa
bepergian tanpa diketahui.
133
00:06:45,209 --> 00:06:47,751
Jadi, aku perlu meminjam beberapa barang.
134
00:06:50,834 --> 00:06:55,293
Jujur, itu terlihat lebih baik
padamu ketimbang padaku.
135
00:06:55,293 --> 00:06:58,001
Ya, tak ada yang menyangkanya.
136
00:07:01,918 --> 00:07:03,584
SAMA SEKALI DILARANG MASUK
137
00:07:03,584 --> 00:07:06,918
Kendali Misi menunggu kabar. Bulan...
138
00:07:07,834 --> 00:07:09,668
Apa yang kau lakukan, Agen Ryder?
139
00:07:09,668 --> 00:07:10,876
Tak ada.
140
00:07:10,876 --> 00:07:11,918
Oh, bagus.
141
00:07:11,918 --> 00:07:16,334
Maka, kau bisa memberitahuku
kenapa Elvis tak ada di lokasi syutingnya,
142
00:07:16,334 --> 00:07:20,834
seperti yang kau tahu,
sangat penting bagiku.
143
00:07:21,876 --> 00:07:24,126
Ya ampun! Ke mana dia pergi?
144
00:07:26,834 --> 00:07:27,959
Jadi, kita ke mana?
145
00:07:27,959 --> 00:07:30,751
Ayolah. Kau tahu
aku tak bisa memberitahumu.
146
00:07:30,751 --> 00:07:33,876
Karena pengadu akan berakhir dibunuh.
147
00:07:33,876 --> 00:07:35,834
Ya, aku pernah dengar itu.
148
00:07:35,834 --> 00:07:38,168
Namun, kau tahu
apa yang lebih buruk dari dibunuh?
149
00:07:39,209 --> 00:07:40,459
Kini aku tahu.
150
00:07:41,001 --> 00:07:44,709
Oke. E, apa pun yang kau lakukan,
jangan rusak mantelnya.
151
00:07:46,001 --> 00:07:47,126
Aku mengerti.
152
00:07:55,334 --> 00:07:57,501
Memanggil dr. John Carpenter.
153
00:07:58,209 --> 00:08:00,751
- Sial.
- Bukankah seharusnya kau syuting?
154
00:08:00,751 --> 00:08:03,543
Lihat. Hentikan, ya? Apa rencanamu?
155
00:08:03,543 --> 00:08:06,168
Astaga, paranoid.
Tak ada. Di mana kepercayaannya?
156
00:08:06,168 --> 00:08:07,251
Dicerahkan.
157
00:08:07,251 --> 00:08:09,918
Dalam bola api nuklir di Vegas.
158
00:08:09,918 --> 00:08:13,709
Oke, jadi apa ini? Menyelinap keluar
untuk main hakim sendiri?
159
00:08:13,709 --> 00:08:16,168
Hanya pria pembela keadilan.
160
00:08:16,168 --> 00:08:19,834
Ya, itu sungguh berhasil.
Makanya kau tak melihat arus lagi.
161
00:08:19,834 --> 00:08:21,626
Itu namanya membuat perbedaan.
162
00:08:21,626 --> 00:08:23,793
Tidak, itu disebut buang-buang waktu.
163
00:08:23,793 --> 00:08:27,001
Aku tahu ini tentang apa,
jadi biar kujelaskan.
164
00:08:27,001 --> 00:08:29,709
Tak peduli berapa banyak
pengedar narkoba yang kau tangkap,
165
00:08:29,709 --> 00:08:31,126
kau takkan bisa ke bulan.
166
00:08:31,126 --> 00:08:33,334
- Ada moster di wajahmu.
- Aku tahu.
167
00:08:33,334 --> 00:08:36,209
Kau suka itu?
Berjalan dengan moster di wajahmu?
168
00:08:36,209 --> 00:08:38,834
Sial! dr. Carpenter membawa pistol?
169
00:08:39,459 --> 00:08:40,584
Tak disangka-sangka.
170
00:08:40,584 --> 00:08:42,334
Tunggu. Bisa ulang dialognya?
171
00:08:42,334 --> 00:08:45,251
Dialogmu adalah, "Ya." Dasar bodoh.
172
00:08:48,584 --> 00:08:49,918
Penglihatan malam.
173
00:08:50,501 --> 00:08:53,168
Astaga. Sialan.
174
00:08:53,918 --> 00:08:57,084
Oke. Meski aku suka kacamata berapi,
175
00:08:57,834 --> 00:08:59,418
yang ini melihat menembus dinding.
176
00:08:59,418 --> 00:09:00,751
- Serius?
- Sangat serius.
177
00:09:00,751 --> 00:09:03,543
Jika membalikkan polaritasnya,
bisa hanguskan bola mata.
178
00:09:03,543 --> 00:09:04,876
Sepenuhnya.
179
00:09:04,876 --> 00:09:06,584
- Omong kosong.
- Tanya saja teman sekamarku.
180
00:09:06,584 --> 00:09:10,126
Namun, jangan menatap matanya
karena itu terlihat aneh sekarang.
181
00:09:10,959 --> 00:09:12,501
Ya, kumohon.
182
00:09:14,043 --> 00:09:16,501
Astaga. Baiklah, aku cukup terkejut.
183
00:09:17,418 --> 00:09:18,834
Begitu mereka keluar.
184
00:09:18,834 --> 00:09:21,001
Ya, keren, tapi berapa harga kacamatanya?
185
00:09:21,001 --> 00:09:24,001
Kau tak mampu membelinya.
Uang Beatles, mungkin, tapi kau tidak.
186
00:09:24,001 --> 00:09:27,043
Mungkinkah "kacamata ajaib"-mu
bisa memberitahuku
187
00:09:27,043 --> 00:09:29,459
apa yang menunggu di balik pintu itu?
188
00:09:29,459 --> 00:09:32,209
Di mana kesenangannya, Bodoh? Cepatlah.
189
00:09:32,209 --> 00:09:34,834
Dr. Carpenter harus menyembuhkan
TBC anak yatim piatu
190
00:09:34,834 --> 00:09:37,043
dengan membuatnya percaya diri.
191
00:09:37,043 --> 00:09:38,834
Astaga, naskahnya payah.
192
00:09:38,834 --> 00:09:40,126
Dimengerti, Houston.
193
00:09:44,709 --> 00:09:47,918
Kini, kita hanya bisa menunggu.
194
00:09:48,418 --> 00:09:52,459
Saat modul bulan mulai turun...
195
00:09:52,459 --> 00:09:55,918
Hei, Flyboy. Sudah isi ulang?
196
00:09:58,876 --> 00:10:00,043
Hei, itu...
197
00:10:01,626 --> 00:10:02,459
Astaga.
198
00:10:05,876 --> 00:10:09,459
Ini operasi hebat. Kenapa tak beri tahu
siapa yang memimpin?
199
00:10:09,459 --> 00:10:10,876
Persetan kau.
200
00:10:10,876 --> 00:10:11,959
Bilang lagi.
201
00:10:15,001 --> 00:10:18,001
Aku mencoba bersiul,
tapi kau mematahkan gigiku.
202
00:10:18,001 --> 00:10:19,418
Teman-teman! Kemari!
203
00:10:45,001 --> 00:10:45,959
Sialan!
204
00:10:48,626 --> 00:10:51,501
Kau tahu ini takkan
membuatmu merasa lebih baik, 'kan?
205
00:10:51,501 --> 00:10:53,209
Setuju untuk tidak setuju.
206
00:10:56,043 --> 00:10:58,751
Berkata jujur itu menyakitkan.
Apa pun yang kau lakukan,
207
00:10:58,751 --> 00:11:00,751
itu takkan mengubahmu jadi astronot.
208
00:11:00,751 --> 00:11:02,834
Aku akan membayarmu untuk berhenti bicara.
209
00:11:02,834 --> 00:11:05,334
Kau terdengar
seperti ibuku saat aku kecil.
210
00:11:05,334 --> 00:11:07,084
Terdengar seperti wanita super.
211
00:11:07,584 --> 00:11:10,543
Dia membayarku dengan rokok.
Jadi, ya, dia hebat
212
00:11:27,959 --> 00:11:29,793
Buka lebar-lebar, Berengsek.
213
00:11:29,793 --> 00:11:32,376
Akan kehilangan lebih banyak dari gigi.
214
00:11:32,376 --> 00:11:36,584
Bicaralah. Itu lebih
dari sekadar kokaina di sana.
215
00:11:37,459 --> 00:11:39,293
Kiriman itu. Ada...
216
00:11:44,834 --> 00:11:47,001
Sialan, Scatter!
217
00:11:57,459 --> 00:12:00,459
Astaga! Ini terlihat keren
melihatnya dengan ini.
218
00:12:06,334 --> 00:12:07,834
Hei, salju turun!
219
00:12:09,459 --> 00:12:10,668
Salju turun!
220
00:12:10,668 --> 00:12:12,251
- Salju turun!
- Hei!
221
00:12:12,834 --> 00:12:14,084
Hore!
222
00:12:15,168 --> 00:12:17,209
Sialan, Scatter. Kembali ke sini.
223
00:12:18,626 --> 00:12:19,959
Selasa sialan.
224
00:12:19,959 --> 00:12:21,168
Lihat ke sini.
225
00:12:21,168 --> 00:12:24,584
Setidaknya, kau mengenalkan anak-anak
pada bahaya narkoba
226
00:12:24,584 --> 00:12:27,501
dengan memberi mereka banyak narkoba.
227
00:12:29,001 --> 00:12:30,626
Hei! Kau meninggalkanku?
228
00:12:30,626 --> 00:12:31,751
Ya!
229
00:12:32,709 --> 00:12:33,918
- Apa?
- "Ya."
230
00:12:33,918 --> 00:12:36,418
"Ya" untuk apa?
Aku yang bilang, atau itu dialognya?
231
00:12:36,418 --> 00:12:39,168
Katakan saja, Kawan. "Ya."
232
00:12:39,168 --> 00:12:41,626
Baiklah. Maksudku, ya. Sial.
233
00:12:41,626 --> 00:12:42,584
Cut!
234
00:12:44,376 --> 00:12:45,209
Di mana Elvis?
235
00:12:45,209 --> 00:12:48,209
Baru saja keluar untuk membeli rokok.
236
00:12:48,209 --> 00:12:49,751
Dia tak merokok.
237
00:12:50,793 --> 00:12:53,001
Apa kubilang rokok? Maksudku Cadillac.
238
00:12:53,001 --> 00:12:56,543
Kau sadar betapa buruknya
kau dalam berbohong padaku, 'kan?
239
00:12:56,543 --> 00:12:57,751
Sayangnya, aku sadar.
240
00:12:58,834 --> 00:13:00,168
Apa-apaan ini?
241
00:13:00,168 --> 00:13:02,834
Sial, E. Apa yang terjadi dengan mantelku?
242
00:13:02,834 --> 00:13:03,918
Hal yang berbeda.
243
00:13:03,918 --> 00:13:06,709
Sial. Kau tahu berapa harga mantel itu?
244
00:13:06,709 --> 00:13:09,834
Ya, kau akan memberitahuku
tentang pakaian mahal.
245
00:13:09,834 --> 00:13:12,334
Begini, Pemula, yang perlu kau bicarakan
246
00:13:12,334 --> 00:13:14,043
adalah pengiriman kokaina.
247
00:13:14,043 --> 00:13:17,084
Pengiriman kokaina yang sama,
yang diceritakan orang lain
248
00:13:17,084 --> 00:13:19,418
sebelum orang lain meledak.
249
00:13:19,418 --> 00:13:22,626
Ada yang meledak? Apa... Dan pengiriman apa?
250
00:13:22,626 --> 00:13:25,293
Mereka tak memberitahuku apa pun. Paham?
251
00:13:25,293 --> 00:13:26,501
Aku bersumpah.
252
00:13:27,501 --> 00:13:30,459
Kau lihat itu?
Itu artinya Scatter tak suka jawabanmu.
253
00:13:30,459 --> 00:13:33,709
Oke. Cari saja Big Rod.
254
00:13:33,709 --> 00:13:38,459
Dia akan tahu. Dia di dekat Dermaga 4.
Aku bersumpah, kali ini sungguhan.
255
00:13:38,459 --> 00:13:40,876
Penisku akan memar.
256
00:13:40,876 --> 00:13:44,334
Bagus. Dengar, Flyboy.
Maaf soal mantelnya.
257
00:13:46,168 --> 00:13:48,001
Apa yang kau pakai?
258
00:13:48,751 --> 00:13:49,584
Ceritanya panjang.
259
00:13:49,584 --> 00:13:52,001
Sepertinya kau mencuri pakaian germo.
260
00:13:52,001 --> 00:13:53,251
Kukira cuma aku yang sadar.
261
00:13:53,251 --> 00:13:55,793
- Apa yang kau lakukan?
- Mampir untuk ambil barang.
262
00:13:55,793 --> 00:13:58,043
Maksudmu senjata dan peluru.
263
00:13:58,918 --> 00:14:02,709
Aku tahu wajahmu yang kehabisan amunisi.
264
00:14:02,709 --> 00:14:05,709
Yang dibutuhkan adalah
membawamu kembali ke lokasi itu sekarang.
265
00:14:05,709 --> 00:14:07,709
- Bobby Ray bisa urus itu.
- Mau bertaruh?
266
00:14:07,709 --> 00:14:09,043
Dan action!
267
00:14:09,626 --> 00:14:10,876
Tunggu sebentar.
268
00:14:11,876 --> 00:14:13,251
Apa motivasiku?
269
00:14:13,251 --> 00:14:15,126
Untuk membuka pintu, Keparat?
270
00:14:15,126 --> 00:14:16,959
Kau ingin berada di balik pintu.
271
00:14:21,001 --> 00:14:24,584
Saat-saat seperti inilah
yang benar-benar membuatmu merasa
272
00:14:24,584 --> 00:14:26,584
seperti bagian dari gelombang sejarah.
273
00:14:37,584 --> 00:14:39,126
Hentikan saja, ya?
274
00:14:39,126 --> 00:14:42,168
Aku tahu kau sedih
karena kau keluar dari NASA.
275
00:14:42,918 --> 00:14:45,543
"Penuh omong kosong"?
Siapa, Neil Armstrong?
276
00:14:45,543 --> 00:14:48,501
Pahlawan Amerika, Semuanya.
277
00:14:48,501 --> 00:14:53,334
Harapan dan impian seluruh bangsa
ada di pundak mereka.
278
00:14:53,334 --> 00:14:57,793
CeCe. Aku melihat Elvis
masih belum ada di lokasi syuting,
279
00:14:57,793 --> 00:15:00,251
dengan penekanan mengancam pada "masih".
280
00:15:00,251 --> 00:15:01,793
Aku tahu. Sedang kukerjakan.
281
00:15:01,793 --> 00:15:03,001
Mungkin lebih cepat.
282
00:15:03,001 --> 00:15:04,293
Ya, Pak. Dimengerti.
283
00:15:06,418 --> 00:15:08,084
Cerita lucu yang tak berhubungan.
284
00:15:08,084 --> 00:15:11,543
Aku pernah menunggu terlalu lama
untuk hidangan pembuka,
285
00:15:11,543 --> 00:15:15,459
jadi aku mengukir tulang paha pelayannya
menjadi garpu salad.
286
00:15:16,584 --> 00:15:19,626
Astaga. Kau seharusnya melihat
ekspresi wajah cucu-cucunya.
287
00:15:19,626 --> 00:15:23,126
Sedang apa cucu-cucunya di sana?
Begitu banyak pertanyaan.
288
00:15:23,876 --> 00:15:25,459
Bagus. Kau berhasil kembali.
289
00:15:25,459 --> 00:15:29,084
Kurasa kita terlalu banyak mengompensasi
kekurangan pendaratan di bulan.
290
00:15:29,084 --> 00:15:30,459
Hentikan omong kosong itu.
291
00:15:30,459 --> 00:15:31,876
Dengar, aku mengerti.
292
00:15:31,876 --> 00:15:34,168
Saat ibuku mengalahkanku
di kontes kaus basah,
293
00:15:34,168 --> 00:15:36,834
aku berhenti makan selama tiga bulan
dan membakar barnya.
294
00:15:37,834 --> 00:15:41,668
- Ke mana tujuan kita?
- Tak ada kata "kita" di sini.
295
00:15:41,668 --> 00:15:44,459
Dan masih ada moster di wajahmu.
296
00:15:44,459 --> 00:15:47,459
- Terima kasih sudah memperhatikan.
- Kau tak paham.
297
00:15:47,459 --> 00:15:49,584
- Setidaknya, biar kuantar.
- Tidak.
298
00:15:49,584 --> 00:15:52,084
Benarkah? Kau yakin soal itu?
299
00:15:58,668 --> 00:16:02,876
Tak akan lama lagi saat kita menunggu
kabar dari awak berani Apollo 11
300
00:16:02,876 --> 00:16:04,459
soal pendaratan terakhir.
301
00:16:04,459 --> 00:16:06,084
Ayolah. Selesaikan.
302
00:16:06,084 --> 00:16:09,251
Omong-omong, ayo selesaikan ini
dan kembali ke lokasi syuting?
303
00:16:09,251 --> 00:16:10,584
Tidak, itu bisa menunggu.
304
00:16:10,584 --> 00:16:12,876
Kami mencoba hentikan
pengiriman narkoba besar.
305
00:16:12,876 --> 00:16:16,293
Ya, yang jumlahnya ribuan setiap hari.
306
00:16:17,209 --> 00:16:19,043
Kau bawa kami ke mana?
307
00:16:19,043 --> 00:16:20,626
Hebat, 'kan? Mobil perusahaan.
308
00:16:20,626 --> 00:16:22,376
- Boleh tekan tombol ini?
- Tentu.
309
00:16:22,376 --> 00:16:28,209
Tunggu. Tak tersengat listrik atau
dilontarkan dari kursiku atau lainnya.
310
00:16:28,209 --> 00:16:31,334
Kalau begitu, tidak.
Tidak, aku takkan menyentuhnya.
311
00:16:32,834 --> 00:16:33,751
Terima kasih?
312
00:16:33,751 --> 00:16:35,751
Dia ingin tahu apa ada miras.
313
00:16:35,751 --> 00:16:39,043
Ini aset pengumpulan intelijen canggih
dan berperforma tinggi.
314
00:16:39,043 --> 00:16:40,709
Tombol ketiga di kananmu.
315
00:16:45,918 --> 00:16:48,751
Maksudku tombol keempat
di kananmu. Kurasa.
316
00:16:52,751 --> 00:16:55,126
Kau tahu kita takkan pernah
menemukan pria ini, 'kan?
317
00:16:55,126 --> 00:16:58,584
Ya. Makanya Tuhan menciptakan
orang bodoh dengan meja rias.
318
00:17:02,793 --> 00:17:03,626
Hei, Sobat.
319
00:17:04,209 --> 00:17:05,418
Aku harus bicara.
320
00:17:09,418 --> 00:17:10,418
Sial, Scatter!
321
00:17:11,001 --> 00:17:13,418
Tombolnya bukan mainan!
322
00:17:38,126 --> 00:17:41,084
Sepertinya kalian kehabisan
kata-kata klise.
323
00:17:41,709 --> 00:17:43,334
Apa maumu?
324
00:17:43,334 --> 00:17:44,959
Ceritakan soal pengiriman narkoba.
325
00:17:44,959 --> 00:17:47,668
Sial, Cleopatra mengirimkan itu kemarin.
326
00:17:47,668 --> 00:17:48,709
Cleopatra?
327
00:17:51,584 --> 00:17:53,709
Agak muak kalian meninggalkanku.
328
00:17:53,709 --> 00:17:56,709
Jadi, mana pengiriman
narkoba besar-besaran ini?
329
00:17:57,584 --> 00:17:58,793
Sudah pergi.
330
00:17:58,793 --> 00:17:59,834
Oh, bagus.
331
00:17:59,834 --> 00:18:02,543
Oke. Jadi, kurasa itu membuat ini,
mengutip diriku,
332
00:18:02,543 --> 00:18:04,334
"Sungguh menghabiskan..."
333
00:18:05,834 --> 00:18:07,418
{\an8}KENDARAAN CLEOPATRA
334
00:18:07,418 --> 00:18:08,626
"Waktu." Sial.
335
00:18:08,626 --> 00:18:10,834
Maaf. Apa yang kau katakan tadi?
336
00:18:10,834 --> 00:18:14,168
Sesuatu tentang kau yang salah?
337
00:18:15,626 --> 00:18:16,876
Mantel yang bagus.
338
00:18:20,876 --> 00:18:22,168
Melindungimu? Tunggu.
339
00:18:36,043 --> 00:18:37,418
Selasa sialan.
340
00:18:38,418 --> 00:18:40,501
Kita butuh rencana. Mereka kabur.
341
00:18:40,501 --> 00:18:42,293
Ini rencananya, "Siapa yang peduli?"
342
00:18:42,293 --> 00:18:43,793
- Lindungi aku!
- Sial.
343
00:18:43,793 --> 00:18:45,168
Aku benci waktu pahlawan.
344
00:18:45,168 --> 00:18:48,209
Sebagai catatan, rencana
"Siapa yang peduli?" lebih mudah.
345
00:19:00,251 --> 00:19:02,418
Turunkan tiga. Sepuluh kaki.
346
00:19:06,793 --> 00:19:10,709
Houston, di sini Pangkalan Tranquility.
Elang sudah mendarat.
347
00:19:15,834 --> 00:19:16,668
Tunggu.
348
00:19:16,668 --> 00:19:17,668
Untuk apa?
349
00:19:17,668 --> 00:19:20,501
Kau memberikan mobilku?
Kau sudah melakukannya.
350
00:19:20,501 --> 00:19:24,334
Tidak, aku menekan semua tombol
sebelum aku terjun.
351
00:19:24,334 --> 00:19:26,793
Mobil itu akan meledak ke mana-mana.
352
00:19:26,793 --> 00:19:29,084
Tunggu. Kau menekan semua tombol?
353
00:19:29,084 --> 00:19:30,626
- Ya.
- Sial.
354
00:19:30,626 --> 00:19:32,584
- Apa?
- Itu mengunci pintunya.
355
00:19:33,876 --> 00:19:36,501
Tapi itu datang
dengan sesuatu yang kecil menyenangkan
356
00:19:36,501 --> 00:19:38,126
dari kantor Philadelphia.
357
00:19:43,751 --> 00:19:45,501
- Astaga.
- Amat mengejutkan.
358
00:19:45,501 --> 00:19:46,418
Ke mana perginya?
359
00:19:46,418 --> 00:19:48,626
Entahlah. Kami belum tahu itu.
360
00:19:49,626 --> 00:19:50,876
Kenapa cemberut?
361
00:19:50,876 --> 00:19:52,459
Melewatkan pendaratan di bulan.
362
00:19:52,459 --> 00:19:54,959
Jangan cemberut. Aku yakin kita bisa
membuat mereka melakukannya lagi.
363
00:19:54,959 --> 00:19:57,251
- Apa?
- Ikuti saja aku.
364
00:19:57,834 --> 00:19:59,709
Ayolah. Ada orang di luar? Halo?
365
00:19:59,709 --> 00:20:03,376
Persetan dengan monyet
yang menodongkan pistol ke penisku.
366
00:20:03,376 --> 00:20:05,668
Bisakah hari ini menjadi lebih buruk?
367
00:20:13,334 --> 00:20:15,751
- Dialog.
- Tak ada dialog!
368
00:20:15,751 --> 00:20:17,084
Berdiri saja di sana!
369
00:20:17,709 --> 00:20:20,126
Dengar. Aku tak menghabiskan 12 tahun
370
00:20:20,126 --> 00:20:22,834
mendapatkan gelar PhD dalam teori film
371
00:20:22,834 --> 00:20:25,334
untuk digagalkan oleh orang bodoh!
372
00:20:25,334 --> 00:20:28,668
Aku dengar. Itu terdengar menyebalkan.
373
00:20:28,668 --> 00:20:29,751
Siapa yang bodoh?
374
00:20:30,334 --> 00:20:32,293
Persetan dengan ini. Aku pergi.
375
00:20:32,293 --> 00:20:35,001
Astaga, apa Mary Tyler Moore
baru saja bilang "persetan"?
376
00:20:36,126 --> 00:20:37,959
Secara resmi mencintainya.
377
00:20:37,959 --> 00:20:41,126
Bersiaplah untuk terkagum-kagum.
378
00:20:49,834 --> 00:20:51,209
Astaga.
379
00:20:51,209 --> 00:20:52,918
Mungkin Scatter benar.
380
00:20:52,918 --> 00:20:55,543
Apa-apaan ini?
381
00:20:56,751 --> 00:20:59,168
Ini proses pembuatan sejarah.
382
00:20:59,793 --> 00:21:02,168
- Siapa kau?
- Elvis, kenalkan ini bosku.
383
00:21:02,168 --> 00:21:04,251
Aku tak sabar bertemu denganmu.
384
00:21:04,251 --> 00:21:07,543
Bahkan membiayai film buruk di sebelah
untuk membawamu ke sini.
385
00:21:07,543 --> 00:21:09,251
Segalanya sudah kusiapkan juga.
386
00:21:09,251 --> 00:21:12,376
Minuman, camilan, gunung berapi cokelat,
387
00:21:12,376 --> 00:21:14,709
pelukan, menonton bulan mendarat bersama,
388
00:21:14,709 --> 00:21:17,918
tapi seseorang agak terlambat.
389
00:21:17,918 --> 00:21:20,459
Berkat omong kosong main hakim sendiri.
390
00:21:20,459 --> 00:21:22,959
Halo, aku tak tahu
ada gunung berapi cokelat.
391
00:21:22,959 --> 00:21:25,126
Jadi, tunggu sebentar.
392
00:21:25,126 --> 00:21:28,668
Pendaratan di bulan, waktu terbaik kita,
393
00:21:28,668 --> 00:21:29,834
kau memalsukannya?
394
00:21:29,834 --> 00:21:32,584
Tidak tanpa bantuan dari genius sinematik.
395
00:21:32,584 --> 00:21:34,668
Sapalah Stanley Kubrick.
396
00:21:35,668 --> 00:21:36,543
Ada masalah, Stan?
397
00:21:36,543 --> 00:21:39,584
Bintang kita tampaknya tak sehat.
398
00:21:39,584 --> 00:21:40,959
Dia di dalam toilet?
399
00:21:40,959 --> 00:21:45,168
Tidak. Entah bagaimana dia tak sengaja
meminum Tang yang dicampur kokaina,
400
00:21:45,168 --> 00:21:46,793
dan kini dia mabuk berat
401
00:21:46,793 --> 00:21:49,168
di atas gedung dan tak mau turun.
402
00:21:49,168 --> 00:21:50,084
Sial, Scatter.
403
00:21:50,084 --> 00:21:51,043
- Apa?
- Tak ada.
404
00:21:51,043 --> 00:21:52,876
Harus ada yang memakai setelannya.
405
00:21:54,209 --> 00:21:55,584
Elvis.
406
00:21:55,584 --> 00:21:56,501
Maaf?
407
00:21:57,459 --> 00:21:58,751
Diam. Jangan cemas.
408
00:21:58,751 --> 00:22:00,293
Kau seukuran Neil.
409
00:22:00,793 --> 00:22:03,293
Kami sudah merekamnya.
Kau hanya perlu terlihat keren.
410
00:22:03,293 --> 00:22:05,959
Sebentar. Maksudmu, kau ingin aku...
411
00:22:05,959 --> 00:22:08,334
Benar. Jadilah manusia pertama di bulan.
412
00:22:08,334 --> 00:22:12,501
Satu langkah kecil manusia.
Satu... Kalimatnya?
413
00:22:12,501 --> 00:22:14,626
"Lompatan besar bagi umat manusia."
414
00:22:14,626 --> 00:22:18,751
Itu langkah kecil untuk seorang manusia.
Jika tata bahasa kita benar?
415
00:22:18,751 --> 00:22:20,293
- Tidak.
- Kau tahu? Biarkan.
416
00:22:20,293 --> 00:22:23,918
Dengar, seseorang akan tahu
bahwa ini tidak sungguhan.
417
00:22:23,918 --> 00:22:25,418
Kita putuskan apa yang sungguhan.
418
00:22:25,418 --> 00:22:26,793
Yang ini bukan.
419
00:22:26,793 --> 00:22:28,793
Bagi dunia, ini sungguhan.
420
00:22:28,793 --> 00:22:30,001
Tahu bagaimana aku tahu?
421
00:22:30,001 --> 00:22:32,209
Karena Walter Cronkite bilang begitu.
422
00:22:32,209 --> 00:22:34,709
Tunggu. Ada mayones di dalamnya?
423
00:22:34,709 --> 00:22:37,834
Karena itu akan menjadi tragedi nasional.
424
00:22:37,834 --> 00:22:41,251
Kecuali, tentu saja,
kau mau balik ke biarawati sebelah.
425
00:22:46,293 --> 00:22:49,043
Satu langkah kecil manusia satu lompatan...
426
00:22:51,709 --> 00:22:54,668
satu lompatan besar bagi umat manusia.
427
00:23:08,793 --> 00:23:11,043
Selamat datang di TCB.
428
00:24:09,459 --> 00:24:11,793
Terjemahan subtitle oleh Santy Agustina