1
00:00:21,001 --> 00:00:25,709
Kadangkala, manusia mencapai
sesuatu yang mustahil.
2
00:00:26,209 --> 00:00:29,376
Visual disahkan.
Alat pendaratan diaktifkan.
3
00:00:29,876 --> 00:00:32,293
Baiklah, Columbia. Kapal sudah berlepas.
4
00:00:33,126 --> 00:00:35,834
Cuma perlu seseorang yang berimpian.
5
00:00:36,334 --> 00:00:38,293
Selamat jalan, Eagle.
6
00:00:38,293 --> 00:00:39,709
Apabila seseorang berimpian,
7
00:00:41,334 --> 00:00:44,626
awak tahu apa yang berlaku.
Dia boleh mengubah dunia.
8
00:00:45,126 --> 00:00:46,209
Baiklah, berhenti.
9
00:00:47,626 --> 00:00:50,584
Okey, saya bukan nak ganggu proses awak,
10
00:00:50,584 --> 00:00:53,501
tapi saya baca skrip dan saya agak yakin...
11
00:00:53,501 --> 00:00:56,543
Tiada langsung perkataan yang awak sebut.
12
00:00:56,543 --> 00:00:59,626
Betul, sebab ayat
dalam skrip itu sangat teruk.
13
00:00:59,626 --> 00:01:02,376
Baiklah. Lupakan saja ayat itu.
14
00:01:02,376 --> 00:01:06,709
Ini kebenarannya. Awak Dr. John Carpenter,
pakar perubatan ghetto yang idealistik.
15
00:01:06,709 --> 00:01:10,459
Awak tolong semua orang. Yang miskin,
yang sakit, yang lapar dan lain-lain.
16
00:01:10,459 --> 00:01:15,334
Awak Jesus. Awaklah perjalanannya.
Perjalanan awak ialah perjalanan Amerika.
17
00:01:15,334 --> 00:01:17,834
Awak juga berciuman dengan biarawati.
18
00:01:17,834 --> 00:01:19,001
Bagus, bukan?
19
00:01:19,001 --> 00:01:21,043
Dengar sini, orang baru.
20
00:01:21,043 --> 00:01:24,209
Amerika tak berciuman dengan biarawati.
21
00:01:24,209 --> 00:01:26,168
Ya? Amerika yang rugi, bukan?
22
00:01:26,168 --> 00:01:29,668
Baiklah, dengar sini.
Kita akan ulang lagi. Mula.
23
00:01:32,043 --> 00:01:33,501
Apa jadah?
24
00:01:33,501 --> 00:01:34,543
MANUSIA DI BULAN
25
00:01:34,543 --> 00:01:36,334
Tolonglah. Apa yang lebih penting?
26
00:01:36,334 --> 00:01:40,084
Manusia berambut pendek,
menaiki bunga api ke sebuah batu
27
00:01:40,084 --> 00:01:44,084
atau seni yang kita hasilkan di Bumi?
28
00:01:46,626 --> 00:01:48,418
Baiklah, mari rehat sebentar.
29
00:01:56,501 --> 00:01:58,543
{\an8}Terus dari bilik berita kami di New York,
30
00:01:58,543 --> 00:02:02,084
{\an8}ini Berita Petang CBS
bersama Walter Cronkite.
31
00:02:02,084 --> 00:02:06,793
{\an8}Modul bulan akan mendarat
ke permukaan dalam beberapa jam lagi.
32
00:02:06,793 --> 00:02:10,209
{\an8}Keberanian lelaki-lelaki ini
teramat hebat.
33
00:02:10,209 --> 00:02:12,001
{\an8}Tengoklah.
34
00:02:13,126 --> 00:02:16,751
{\an8}Awak pernah rasa
kita boleh buat lebih lagi?
35
00:02:16,751 --> 00:02:20,418
{\an8}- Lebih?
- Ya, sesuatu yang lebih penting.
36
00:02:20,418 --> 00:02:21,959
{\an8}Jadi Elvis dah cukup penting.
37
00:02:21,959 --> 00:02:24,334
{\an8}Lihat ini. Di depan kita, sekarang.
38
00:02:24,334 --> 00:02:30,376
{\an8}Manusia akan mendarat di atas bulan.
Apa yang saya sedang buat?
39
00:02:30,376 --> 00:02:33,876
{\an8}Selepas ini, awak ajar seorang budak
tentang tolak ansur dengan lagu
40
00:02:33,876 --> 00:02:36,126
{\an8}dan itu buat biarawati bernafsu.
41
00:02:36,126 --> 00:02:38,334
{\an8}Namun, itu tak cukup.
42
00:02:38,334 --> 00:02:39,793
{\an8}Awak okey, bos?
43
00:02:40,834 --> 00:02:43,334
{\an8}Lebih okey kalau saya
di kapsul angkasa itu.
44
00:02:43,834 --> 00:02:46,501
{\an8}Mengarut? Ini tak mengarut.
45
00:02:46,501 --> 00:02:48,876
{\an8}Ini detik yang penting dalam sejarah.
46
00:02:48,876 --> 00:02:52,168
{\an8}Betul. Sama penting
dengan rancangan TV istimewa awak.
47
00:02:52,168 --> 00:02:53,168
{\an8}Mungkin.
48
00:02:54,959 --> 00:02:57,418
{\an8}Hei. Awak dah janji akan berhenti.
49
00:02:59,209 --> 00:03:03,543
{\an8}Lebih tepat lagi, bos, dia kata
dia berhenti setiap hari kecuali Selasa.
50
00:03:04,043 --> 00:03:08,001
Kokaina Selasa? Bagus.
Macam Taco Selasa untuk orang yang hebat.
51
00:03:08,001 --> 00:03:10,751
Aduhai. Apa awak buat di sini?
52
00:03:11,626 --> 00:03:13,334
Makanlah, apa lagi?
53
00:03:13,334 --> 00:03:18,709
Ya Tuhan. Saya sanggup bunuh
seorang bayi untuk sepuluh ini.
54
00:03:18,709 --> 00:03:22,001
Apa? Bukan yang saya kenal. Tolonglah.
55
00:03:22,001 --> 00:03:24,126
Jadi, ini kerja awak?
56
00:03:24,126 --> 00:03:28,418
- Awak muncul ikut suka awak?
- Begitulah saya masuk Yale. Betul.
57
00:03:28,418 --> 00:03:31,834
- Begini, saya nak...
- Berhenti. Saya tak nak tahu sebabnya.
58
00:03:31,834 --> 00:03:35,668
Apa? Saya peminat awak.
Peminat filem awak. Sangat kelakar.
59
00:03:35,668 --> 00:03:39,334
Bukan yang komedi.
Saya pasti ada terselit pujian.
60
00:03:39,334 --> 00:03:41,459
Cukup. Pergi sekarang.
61
00:03:41,459 --> 00:03:42,543
Baiklah. Biadab.
62
00:03:47,418 --> 00:03:49,668
Ada yang terkeluar. Biar saya tolong.
63
00:03:52,084 --> 00:03:53,043
Buang benda ini.
64
00:03:53,043 --> 00:03:55,251
Dari mana awak dapat kokaina ini?
65
00:03:56,168 --> 00:03:57,459
Flyboy?
66
00:03:57,459 --> 00:04:01,334
Dia yang jual peta rumah bintang filem
di ruang letak kereta.
67
00:04:01,334 --> 00:04:03,751
Dia juga jual banyak kokaina.
68
00:04:03,751 --> 00:04:06,918
- Perkenalkan kepada saya.
- Sekarang? Bagaimana babak seterusnya?
69
00:04:06,918 --> 00:04:10,584
Okey, semua.
Biarawati, pakai kasut roda kamu.
70
00:04:10,584 --> 00:04:11,834
Filem boleh tunggu.
71
00:04:13,043 --> 00:04:13,876
Tunggu.
72
00:04:13,876 --> 00:04:18,043
Set ke arah sana, tapi awak ke sini.
Macam ada yang tak kena.
73
00:04:18,043 --> 00:04:20,168
Saya nak keluar sekejap.
74
00:04:20,168 --> 00:04:23,126
Yakah? Kenapa buat muka pembela keadilan?
75
00:04:23,126 --> 00:04:24,376
Muka apa?
76
00:04:24,376 --> 00:04:30,168
Muka sebelum awak buat aksi
karate, tembak-menembak, bunuh-membunuh.
77
00:04:30,168 --> 00:04:33,959
Oh, maksud awak muka pembela keadilan itu.
78
00:04:33,959 --> 00:04:38,251
Kita datang untuk buat filem.
Pengarah sediakan babak seterusnya.
79
00:04:38,251 --> 00:04:42,376
Bertenang, Cik Bertie.
Ia hanya adegan belakang bahu.
80
00:04:42,376 --> 00:04:44,376
Bobby Ray boleh ganti saya.
81
00:04:44,376 --> 00:04:47,709
Saya saja yang ingat
masalah yang boleh berlaku?
82
00:04:49,459 --> 00:04:53,084
Penggambaran dah bermula?
Tunggu, itu bir saya?
83
00:04:55,584 --> 00:04:57,626
Budak itu masih terima pampasan.
84
00:04:57,626 --> 00:05:00,876
Bertenang. Filem ini tiada budak.
Dia boleh buat.
85
00:05:00,876 --> 00:05:04,543
Budak-budak Puerto Rico,
tolong ke mari. Cepat!
86
00:05:05,501 --> 00:05:07,293
Saya bukan orang Puerto Rico.
87
00:05:07,293 --> 00:05:10,793
Kamu semua bukan.
Sebab itu Tuhan cipta kuasa mekap.
88
00:05:10,793 --> 00:05:12,709
Awak baca skrip atau tidak?
89
00:05:12,709 --> 00:05:14,668
Saya cuba tak baca.
90
00:05:19,709 --> 00:05:22,334
Biar betul. Elvis.
91
00:05:22,334 --> 00:05:24,293
Aduhai. Wah.
92
00:05:24,293 --> 00:05:26,376
Awak doktor sekarang?
93
00:05:27,084 --> 00:05:29,959
Biar saya teka. Awak Flyboy?
94
00:05:35,626 --> 00:05:37,668
Itu menjawab soalan awak?
95
00:05:37,668 --> 00:05:38,584
Tak juga.
96
00:05:38,584 --> 00:05:41,751
Baiklah. Jadi, awak nak peta bintang?
97
00:05:41,751 --> 00:05:45,126
Tambahan lima dolar datang
dengan kod pagar Paul Newman.
98
00:05:45,126 --> 00:05:50,334
Beginilah, Flyboy. Saya lebih berminat
dengan benda lain yang awak jual.
99
00:05:50,334 --> 00:05:51,418
Awak faham?
100
00:05:52,251 --> 00:05:54,001
Oh, begitu.
101
00:05:54,918 --> 00:05:55,751
Tengoklah.
102
00:05:55,751 --> 00:05:57,626
{\an8}Jadi, beritahu saya, Flyboy,
103
00:05:57,626 --> 00:06:00,459
{\an8}jika awak pengedar dadah,
kenapa pakai macam bapa ayam?
104
00:06:00,459 --> 00:06:03,334
Okey. Ada sedikit persamaan.
105
00:06:03,334 --> 00:06:05,543
Namun, awak mahu kokaina atau tidak?
106
00:06:05,543 --> 00:06:07,501
Saya mahu semuanya.
107
00:06:07,501 --> 00:06:08,418
Semuanya?
108
00:06:11,084 --> 00:06:14,293
Saya dah jadi peminat Elvis sekarang!
109
00:06:14,293 --> 00:06:15,751
Hebat betul!
110
00:06:15,751 --> 00:06:19,084
Baiklah. Biasanya saya tak jual
secara pukal, tapi saya...
111
00:06:19,084 --> 00:06:20,834
- Diam.
- Okey.
112
00:06:20,834 --> 00:06:24,543
Biasanya saya belasah saja
pengedar dadah tak guna macam awak
113
00:06:24,543 --> 00:06:27,001
yang berpakaian macam bapa ayam,
114
00:06:27,001 --> 00:06:29,709
tapi pagi saya agak pelik hari ini.
115
00:06:31,043 --> 00:06:32,501
Samalah dengan saya.
116
00:06:32,501 --> 00:06:35,168
- Sasaran saya orang yang lebih penting.
- Okey.
117
00:06:35,168 --> 00:06:39,084
Panjang ceritanya, tapi saya marah
saya tak berada di angkasa sekarang.
118
00:06:39,084 --> 00:06:41,959
Ya, itu masuk akal.
119
00:06:41,959 --> 00:06:45,209
Saya tak boleh ke mana-mana
tanpa disedari.
120
00:06:45,209 --> 00:06:47,751
Jadi, saya nak pinjam beberapa benda.
121
00:06:50,793 --> 00:06:55,293
Wah, sejujurnya baju itu lebih sesuai
dengan awak berbanding saya.
122
00:06:55,293 --> 00:06:58,001
Ya, sudah tentu.
123
00:07:01,918 --> 00:07:03,584
DILARANG MASUK SAMA SEKALI
124
00:07:03,584 --> 00:07:06,168
Kawalan Misi menunggu laporan. Bulan...
125
00:07:06,168 --> 00:07:07,334
PENDARATAN BULAN NASA
126
00:07:07,834 --> 00:07:09,668
Apa awak buat, Ejen Ryder?
127
00:07:09,668 --> 00:07:10,876
Tak buat apa-apa.
128
00:07:10,876 --> 00:07:13,543
Bagus. Jadi, awak lapang
untuk beritahu saya
129
00:07:13,543 --> 00:07:16,334
kenapa Elvis tiada di set filemnya
130
00:07:16,334 --> 00:07:20,834
dan seperti yang awak tahu,
ia sangat penting bagi saya.
131
00:07:21,876 --> 00:07:24,126
Tak guna! Ke mana dia pergi?
132
00:07:26,834 --> 00:07:27,959
Kita nak ke mana?
133
00:07:27,959 --> 00:07:30,751
Tolonglah. Awak tahu
saya tak boleh beritahu.
134
00:07:30,751 --> 00:07:33,876
Sebab pembelot akan dihukum.
135
00:07:33,876 --> 00:07:38,168
Ya, saya pernah dengar. Awak tahu
apa yang lebih teruk daripada hukuman?
136
00:07:39,209 --> 00:07:40,459
Nampaknya saya tahu.
137
00:07:41,001 --> 00:07:45,293
Okey. E, walau apa pun yang awak buat,
jangan rosakkan kot itu.
138
00:07:46,001 --> 00:07:47,168
Saya faham.
139
00:07:55,334 --> 00:07:57,709
Memanggil Dr. John Carpenter.
140
00:07:58,293 --> 00:08:00,751
- Tak guna.
- Awak sedang penggambaran, bukan?
141
00:08:00,751 --> 00:08:03,543
Berterus terang saja.
Apa tujuan sebenar awak?
142
00:08:03,543 --> 00:08:06,168
Paranoid betul. Tak ada apa-apa.
Mana kepercayaan awak?
143
00:08:06,168 --> 00:08:07,251
Dah hangus.
144
00:08:07,251 --> 00:08:09,918
Dalam kebakaran nuklear di Vegas.
145
00:08:09,918 --> 00:08:13,709
Okey, apa ini? Curi keluar
untuk pengembaraan membela keadilan?
146
00:08:13,709 --> 00:08:16,251
Hanya lelaki yang menentang kejahatan.
147
00:08:16,251 --> 00:08:19,834
Ya, berkesan. Patutlah tak nampak
kejahatan lagi.
148
00:08:19,834 --> 00:08:21,626
Saya membuat perubahan.
149
00:08:21,626 --> 00:08:23,793
Tak, ia dipanggil membuang masa.
150
00:08:23,793 --> 00:08:27,001
Saya tahu hal sebenarnya,
jadi biar saya ringkaskan.
151
00:08:27,001 --> 00:08:31,126
Tak kira berapa ramai pengedar dadah
awak banteras, awak takkan ke bulan.
152
00:08:31,126 --> 00:08:33,251
- Ada mustard pada muka awak.
- Saya tahu.
153
00:08:33,251 --> 00:08:36,168
Awak tak kisah?
Jalan dengan mustard pada muka?
154
00:08:36,168 --> 00:08:38,834
Alamak! Dr. Carpenter bawa pistol?
155
00:08:39,501 --> 00:08:40,584
Terkejutnya.
156
00:08:40,584 --> 00:08:42,293
Tunggu. Apa dialognya?
157
00:08:42,293 --> 00:08:45,251
Dialog awak, "Ya." Bodoh betul.
158
00:08:48,584 --> 00:08:49,834
Penglihatan malam.
159
00:08:50,501 --> 00:08:53,168
Alamak. Tak guna.
160
00:08:53,918 --> 00:08:57,251
Okey. Walaupun saya suka
cermin mata berapi itu,
161
00:08:57,834 --> 00:08:59,418
yang ini boleh menembusi dinding.
162
00:08:59,418 --> 00:09:00,751
- Serius?
- Sangat serius.
163
00:09:00,751 --> 00:09:03,543
Jika awak ubah polariti,
biji mata boleh terbakar.
164
00:09:03,543 --> 00:09:04,876
Ini memang hebat.
165
00:09:04,876 --> 00:09:06,793
- Mengarut.
- Tanya rakan sebilik saya.
166
00:09:06,793 --> 00:09:09,709
Jangan pandang mata dia
sebab ia nampak pelik sekarang.
167
00:09:10,959 --> 00:09:12,084
Menarik.
168
00:09:14,001 --> 00:09:16,501
Wah. Okey, saya nak berpindah ke sini.
169
00:09:17,418 --> 00:09:18,834
Setelah mereka keluar.
170
00:09:18,834 --> 00:09:21,001
Menarik, berapa harga gogal itu?
171
00:09:21,001 --> 00:09:24,001
Awak tak mampu.
Beatles mungkin mampu, bukan awak.
172
00:09:24,001 --> 00:09:27,043
Boleh tak "gogal magik" awak beritahu saya
173
00:09:27,043 --> 00:09:29,459
apa yang ada di sebalik pintu itu?
174
00:09:29,459 --> 00:09:32,209
Tak seronoklah
kalau begitu, dungu. Cepatlah.
175
00:09:32,209 --> 00:09:34,834
Dr. Carpenter perlu merawat
tuberkulosis anak yatim
176
00:09:34,834 --> 00:09:36,709
dengan membuat dia yakin diri.
177
00:09:37,209 --> 00:09:38,876
Skrip itu sangat teruk.
178
00:09:38,876 --> 00:09:40,126
Baiklah, Houston.
179
00:09:44,709 --> 00:09:47,918
Kita hanya boleh tunggu
buat masa sekarang.
180
00:09:48,418 --> 00:09:51,459
Apabila modul bulan mula mendarat...
181
00:09:52,543 --> 00:09:55,918
Hei, Flyboy. Kembali untuk tambah stok?
182
00:09:58,876 --> 00:10:00,043
Hei, itu...
183
00:10:01,626 --> 00:10:02,459
Aduhai.
184
00:10:05,376 --> 00:10:09,459
Boleh tahan operasi di sini.
Beritahu saya siapa ketua awak.
185
00:10:09,459 --> 00:10:10,876
Pergi mati.
186
00:10:10,876 --> 00:10:11,959
Cuba lagi.
187
00:10:15,001 --> 00:10:18,001
Saya cuba bersiul,
tapi awak patahkan gigi saya.
188
00:10:18,001 --> 00:10:19,418
Kamu semua! Mari sini!
189
00:10:45,001 --> 00:10:45,834
Tak guna!
190
00:10:48,543 --> 00:10:51,376
Awak tahu buat begini
tak melegakan awak, bukan?
191
00:10:51,376 --> 00:10:53,084
Saya tak setuju.
192
00:10:56,043 --> 00:10:58,751
Okey, ini hakikatnya.
Tak kira apa awak buat,
193
00:10:58,751 --> 00:11:00,751
awak takkan jadi angkasawan.
194
00:11:00,751 --> 00:11:02,959
Saya sanggup bayar untuk awak diam.
195
00:11:02,959 --> 00:11:05,334
Mak saya pun cakap begitu dulu.
196
00:11:05,334 --> 00:11:07,084
Pasti dia wanita yang hebat.
197
00:11:07,584 --> 00:11:10,543
Dia bayar saya dengan rokok,
jadi ya, sangat hebat.
198
00:11:27,959 --> 00:11:29,793
Buka mulut awak, tak guna.
199
00:11:29,793 --> 00:11:32,376
Kalau tak bukan gigi saja
yang akan hilang.
200
00:11:32,376 --> 00:11:36,584
Cakap. Bekalan kokaina itu
terlampau banyak untuk pengedar tempatan.
201
00:11:37,459 --> 00:11:39,584
Penghantaran itu. Ada...
202
00:11:44,834 --> 00:11:47,001
Tak guna, Scatter!
203
00:11:57,459 --> 00:12:00,459
Wah! Nampak sangat menarik melalui gogal.
204
00:12:06,334 --> 00:12:07,584
Hei, salji turun!
205
00:12:09,459 --> 00:12:10,668
Salji turun!
206
00:12:10,668 --> 00:12:12,251
- Salji turun!
- Hore!
207
00:12:12,834 --> 00:12:14,084
Hore!
208
00:12:15,168 --> 00:12:17,501
Tak guna, Scatter. Mari sini.
209
00:12:18,126 --> 00:12:19,959
Selasa tak guna.
210
00:12:19,959 --> 00:12:24,543
Fikirlah begini. Awak memperkenalkan
bahaya dadah kepada budak-budak
211
00:12:24,543 --> 00:12:27,501
dengan beri banyak dadah kepada mereka.
212
00:12:29,001 --> 00:12:30,626
Hei! Awak tinggalkan saya?
213
00:12:30,626 --> 00:12:31,709
Ya!
214
00:12:32,709 --> 00:12:33,918
- Apa?
- "Ya."
215
00:12:33,918 --> 00:12:36,418
"Ya" untuk apa?
Saya sebut atau itu dialognya?
216
00:12:36,418 --> 00:12:39,168
Cakap saja. "Ya."
217
00:12:39,168 --> 00:12:41,626
Okey. Maksud saya, ya. Tak guna.
218
00:12:41,626 --> 00:12:42,584
Berhenti!
219
00:12:44,376 --> 00:12:45,209
Mana Elvis?
220
00:12:45,209 --> 00:12:48,209
Dia keluar beli rokok.
221
00:12:48,209 --> 00:12:49,584
Dia tak merokok.
222
00:12:50,918 --> 00:12:53,001
Saya kata rokok? Maksud saya Cadillac.
223
00:12:53,001 --> 00:12:56,543
Awak tahu
awak tak pandai tipu saya, bukan?
224
00:12:56,543 --> 00:12:57,751
Malangnya, ya.
225
00:12:58,834 --> 00:13:00,168
Apa jadah?
226
00:13:00,168 --> 00:13:02,834
Tak guna, E. Apa terjadi kepada kot saya?
227
00:13:02,834 --> 00:13:03,918
Beberapa perkara.
228
00:13:03,918 --> 00:13:06,709
Tak guna. Awak tahu berapa harga kot itu?
229
00:13:06,709 --> 00:13:09,834
Ya, macamlah saya tak tahu
harga pakaian mahal.
230
00:13:09,834 --> 00:13:14,043
Dengar sini, budak mentah, beritahu saya
tentang penghantaran kokaina.
231
00:13:14,043 --> 00:13:17,084
Penghantaran sama
yang seseorang nak beritahu saya
232
00:13:17,084 --> 00:13:19,418
sebelum dia meletup.
233
00:13:19,418 --> 00:13:22,626
Ada orang meletup? Penghantaran apa?
234
00:13:22,626 --> 00:13:25,293
Mereka tak beritahu saya apa-apa. Okey?
235
00:13:25,293 --> 00:13:26,501
Saya sumpah.
236
00:13:27,501 --> 00:13:30,459
Nampak? Maknanya
Scatter tak suka jawapan awak.
237
00:13:30,459 --> 00:13:33,709
Okey. Pergi cari Big Rod.
238
00:13:33,709 --> 00:13:38,459
Dia tahu. Dia selalu ada di Jeti 4.
Sumpah, saya tak tipu.
239
00:13:38,459 --> 00:13:40,876
Pasti zakar saya lebam.
240
00:13:40,876 --> 00:13:44,334
Bagus. Dengar sini, Flyboy.
Maaf tentang kot awak.
241
00:13:46,168 --> 00:13:49,584
- Apa benda yang awak pakai?
- Panjang cerita.
242
00:13:49,584 --> 00:13:52,001
Nampak macam awak curi baju bapa ayam.
243
00:13:52,001 --> 00:13:53,251
Kita sependapat.
244
00:13:53,251 --> 00:13:55,793
- Apa awak buat?
- Singgah untuk ambil barang.
245
00:13:55,793 --> 00:13:58,043
Maksud awak pistol dan peluru.
246
00:13:58,918 --> 00:14:02,709
Saya tahu muka kehabisan peluru awak.
247
00:14:02,709 --> 00:14:05,709
Awak perlu kembali ke set sekarang juga.
248
00:14:05,709 --> 00:14:07,709
- Bobby Ray boleh uruskan.
- Yakah?
249
00:14:07,709 --> 00:14:09,043
Mula!
250
00:14:09,626 --> 00:14:10,876
Tunggu sekejap.
251
00:14:11,876 --> 00:14:13,251
Apa motivasi saya?
252
00:14:13,251 --> 00:14:14,959
Untuk buka pintu, dungu?
253
00:14:14,959 --> 00:14:16,959
Awak nak ke sebelah sana.
254
00:14:21,001 --> 00:14:26,584
Saat-saat begini yang buat kita rasa
seperti sebahagian daripada sejarah.
255
00:14:37,584 --> 00:14:39,126
Sudahlah.
256
00:14:39,126 --> 00:14:42,168
Saya tahu awak marah
sebab gagal latihan NASA.
257
00:14:42,918 --> 00:14:45,543
"Mengarut"? Siapa, Neil Armstrong?
258
00:14:45,543 --> 00:14:48,501
Setiap seorang ialah wira Amerika.
259
00:14:48,501 --> 00:14:53,334
Harapan dan impian seluruh negara
bergantung pada mereka.
260
00:14:53,334 --> 00:14:57,793
Cece. Saya perasan
Elvis masih tiada di set,
261
00:14:57,793 --> 00:15:00,251
saya tekankan perkataan "masih".
262
00:15:00,251 --> 00:15:01,793
Ya, saya sedang cuba.
263
00:15:01,793 --> 00:15:03,001
Cuba cepat sikit.
264
00:15:03,001 --> 00:15:04,293
Saya faham, tuan.
265
00:15:06,543 --> 00:15:08,084
Kisah lucu yang tak berkaitan.
266
00:15:08,084 --> 00:15:11,543
Saya pernah tunggu terlalu lama
untuk pembuka selera,
267
00:15:11,543 --> 00:15:15,876
jadi saya cucuk femur pelayan
dengan garpu salad.
268
00:15:16,584 --> 00:15:19,626
Aduhai. Awak patut lihat
riak wajah cucu-cucunya.
269
00:15:19,626 --> 00:15:22,668
Cucu-cucunya buat apa di situ?
Banyak betul soalan.
270
00:15:23,959 --> 00:15:25,459
Oh, awak berjaya kembali.
271
00:15:25,459 --> 00:15:29,209
Nampaknya kita menebus
kekurangan tak dapat mendarat di bulan.
272
00:15:29,209 --> 00:15:30,459
Berhenti mengarut.
273
00:15:30,459 --> 00:15:31,876
Saya faham.
274
00:15:31,876 --> 00:15:34,251
Mak kalahkan saya
dalam pertandingan baju basah,
275
00:15:34,251 --> 00:15:36,418
jadi saya berhenti makan dan bakar bar.
276
00:15:37,834 --> 00:15:41,668
- Kita nak ke mana?
- Ini bukan urusan "kita".
277
00:15:41,668 --> 00:15:44,459
Masih ada mustard pada muka awak.
278
00:15:44,459 --> 00:15:46,793
Terima kasih sebab perasan. Saya terharu.
279
00:15:46,793 --> 00:15:48,959
- Awak tak faham.
- Biar saya tumpangkan.
280
00:15:48,959 --> 00:15:52,084
- Tak perlu.
- Yakah? Awak pasti?
281
00:15:58,168 --> 00:16:02,876
Tak lama lagi kita akan mendengar
laporan daripada kru Apollo 11 yang berani
282
00:16:02,876 --> 00:16:04,459
tentang pendaratan terakhir.
283
00:16:04,459 --> 00:16:06,084
Cepat. Selesaikannya.
284
00:16:06,084 --> 00:16:09,251
Bercakap soal itu, apa kata selesaikan ini
dan kembali ke set?
285
00:16:09,251 --> 00:16:12,876
Filem boleh tunggu.
Kami sedang hentikan penghantaran dadah.
286
00:16:12,876 --> 00:16:16,293
Ya, ada beribu penghantaran setiap hari.
287
00:16:17,293 --> 00:16:19,043
Mana awak dapat kereta ini?
288
00:16:19,043 --> 00:16:20,626
Hebat, bukan? Kereta syarikat.
289
00:16:20,626 --> 00:16:22,376
- Boleh tekan butang ini?
- Boleh.
290
00:16:22,376 --> 00:16:28,209
Tunggu. Tak direnjat,
atau dilempar daripada kerusi, bukan?
291
00:16:28,209 --> 00:16:31,334
Jangan. Saya sendiri
tak berani tekan banyak butang.
292
00:16:32,918 --> 00:16:33,751
Terima kasih?
293
00:16:33,751 --> 00:16:35,751
Dia tanya ada arak atau tak.
294
00:16:35,751 --> 00:16:40,126
Ini aset perisikan berprestasi tinggi
dan canggih. Butang ketiga dari kanan.
295
00:16:45,918 --> 00:16:48,751
Butang keempat dari kanan. Rasanya.
296
00:16:52,793 --> 00:16:55,126
Awak tahu kita takkan jumpa dia, bukan?
297
00:16:55,126 --> 00:16:58,584
Ya. Sebab itu wujud si dungu
yang suka berlagak dengan nombor plat.
298
00:17:02,793 --> 00:17:03,626
Hei, kawan.
299
00:17:03,626 --> 00:17:05,543
Saya nak bercakap dengan awak.
300
00:17:09,376 --> 00:17:10,418
Tak guna, Scatter!
301
00:17:10,418 --> 00:17:13,418
Butang itu bukan permainan!
302
00:17:38,168 --> 00:17:41,209
Nampaknya adegan
kejar-mengejar klise dah habis.
303
00:17:41,709 --> 00:17:44,876
- Apa awak nak?
- Beritahu tentang penghantaran dadah.
304
00:17:44,876 --> 00:17:47,668
Cleopatra dah berlepas dengannya semalam.
305
00:17:47,668 --> 00:17:48,709
Cleopatra?
306
00:17:51,084 --> 00:17:56,709
Saya dah bosan ditinggalkan.
Mana penghantaran dadah yang banyak ini?
307
00:17:57,584 --> 00:17:58,793
Sudah berlepas.
308
00:17:58,793 --> 00:17:59,834
Bagus.
309
00:17:59,834 --> 00:18:04,334
Okey. Jadi, memetik
kata-kata sendiri, "Ini buang...
310
00:18:05,834 --> 00:18:07,418
{\an8}PENGANGKUTAN CLEOPATRA
311
00:18:07,418 --> 00:18:08,626
...masa." Tak guna.
312
00:18:08,626 --> 00:18:10,834
Maaf. Apa awak cakap tadi?
313
00:18:10,834 --> 00:18:14,168
Awak cakap awak salah?
314
00:18:15,626 --> 00:18:16,834
Cantik kot awak.
315
00:18:20,876 --> 00:18:22,293
Lindungi awak? Tunggu.
316
00:18:36,043 --> 00:18:37,834
Selasa tak guna.
317
00:18:37,834 --> 00:18:40,543
Kita perlukan rancangan.
Mereka dah terlepas.
318
00:18:40,543 --> 00:18:42,168
Ini rancangannya, siapa peduli?
319
00:18:42,168 --> 00:18:45,168
- Lindungi saya!
- Tak guna. Saya benci wira.
320
00:18:45,168 --> 00:18:48,209
Rancangan "siapa peduli" jauh lebih mudah.
321
00:19:00,251 --> 00:19:02,709
Sudut tiga ke bawah. Tiga meter.
322
00:19:06,793 --> 00:19:10,293
Houston, kami di Tapak Kedamaian.
Kapal sudah mendarat.
323
00:19:15,834 --> 00:19:16,668
Tunggu.
324
00:19:16,668 --> 00:19:17,668
Tunggu apa?
325
00:19:17,668 --> 00:19:20,501
Awak beri mereka kereta saya?
Ya, dah berlaku.
326
00:19:20,501 --> 00:19:24,334
Tak, saya tekan semua butang
sebelum terjun.
327
00:19:24,334 --> 00:19:26,793
Kereta itu akan meletup.
328
00:19:26,793 --> 00:19:29,084
Tunggu. Awak tekan semua butang?
329
00:19:29,084 --> 00:19:30,626
- Ya.
- Alamak.
330
00:19:30,626 --> 00:19:32,584
- Apa?
- Itu cuma kunci pintu.
331
00:19:33,876 --> 00:19:38,126
Namun, ia datang dengan benda menarik ini
dari pejabat Philadelphia.
332
00:19:43,751 --> 00:19:45,501
- Biar betul.
- Ya, saya tahu.
333
00:19:45,501 --> 00:19:48,626
- Ia ke mana?
- Entah. Kami pun belum tahu.
334
00:19:49,626 --> 00:19:52,459
- Kenapa awak muram?
- Terlepas pendaratan bulan.
335
00:19:52,459 --> 00:19:55,043
Jangan sedih.
Kita boleh suruh mereka ulang.
336
00:19:55,043 --> 00:19:57,251
- Apa?
- Ikut saja saya.
337
00:19:57,876 --> 00:19:59,709
Ada sesiapa di luar? Helo?
338
00:19:59,709 --> 00:20:03,459
Tak guna punya monyet
tujah zakar saya dengan pistol.
339
00:20:03,459 --> 00:20:05,793
Tiada yang lebih teruk daripada ini!
340
00:20:13,334 --> 00:20:15,751
- Dialog.
- Awak tiada dialog!
341
00:20:15,751 --> 00:20:17,084
Berdiri saja!
342
00:20:17,751 --> 00:20:20,126
Dengar sini. Saya tak habiskan 12 tahun
343
00:20:20,126 --> 00:20:22,834
untuk dapatkan PhD dalam teori filem
344
00:20:22,834 --> 00:20:25,334
untuk dihampakan oleh si bodoh!
345
00:20:25,334 --> 00:20:29,668
Saya faham. Itu sangat mengecewakan.
Siapa si bodoh itu?
346
00:20:30,334 --> 00:20:32,293
Celaka. Saya nak pergi.
347
00:20:32,293 --> 00:20:35,001
Wah, Mary Tyler Moore cakap "celaka"?
348
00:20:36,126 --> 00:20:37,959
Saya peminat dia sekarang.
349
00:20:37,959 --> 00:20:39,626
SERIUS, DILARANG MASUK SAMA SEKALI
350
00:20:39,626 --> 00:20:41,709
Bersedia untuk kejutan terbesar.
351
00:20:49,834 --> 00:20:51,209
Biar betul.
352
00:20:51,209 --> 00:20:52,918
Mungkin Scatter betul.
353
00:20:52,918 --> 00:20:55,543
Apa semua ini?
354
00:20:56,793 --> 00:20:59,334
Ini penghasilan detik bersejarah.
355
00:20:59,834 --> 00:21:02,168
- Siapa awak?
- Elvis, ini bos saya.
356
00:21:02,168 --> 00:21:04,251
Dah lama saya nak jumpa awak.
357
00:21:04,251 --> 00:21:07,543
Saya bayar filem teruk di sebelah
untuk bawa awak ke sini.
358
00:21:07,543 --> 00:21:09,251
Semuanya sudah dirancang.
359
00:21:09,251 --> 00:21:12,376
Minuman, snek, gunung berapi coklat,
360
00:21:12,376 --> 00:21:14,709
berpelukan sambil melihat
pendaratan di bulan,
361
00:21:14,709 --> 00:21:17,918
tapi ada orang sedikit lewat.
362
00:21:17,918 --> 00:21:20,459
Ya, sebab dia nak membela keadilan.
363
00:21:20,459 --> 00:21:22,959
Saya juga tak tahu
ada gunung berapi coklat.
364
00:21:22,959 --> 00:21:25,126
Tunggu sekejap.
365
00:21:25,126 --> 00:21:28,751
Pendaratan di bulan, detik terhebat kita,
366
00:21:28,751 --> 00:21:29,834
awak palsukannya?
367
00:21:29,834 --> 00:21:32,584
Dengan bantuan
pakar perfileman yang genius.
368
00:21:32,584 --> 00:21:34,793
Memperkenalkan Stanley Kubrick.
369
00:21:35,668 --> 00:21:36,543
Ada masalah, Stan?
370
00:21:36,543 --> 00:21:39,584
Bintang kita kurang sihat.
371
00:21:39,584 --> 00:21:40,959
Dia di bilik air?
372
00:21:40,959 --> 00:21:45,168
Tak. Entah bagaimana dia terminum
minuman yang mengandungi kokaina,
373
00:21:45,168 --> 00:21:46,793
jadi dia sangat khayal
374
00:21:46,793 --> 00:21:49,168
di atas bumbung dan enggan turun.
375
00:21:49,168 --> 00:21:50,084
Tak guna, Scatter.
376
00:21:50,084 --> 00:21:51,084
- Apa?
- Tak ada apa.
377
00:21:51,084 --> 00:21:52,834
Seseorang perlu pakai sut itu.
378
00:21:54,209 --> 00:21:56,501
- Elvis.
- Apa dia?
379
00:21:57,501 --> 00:22:00,293
Diam. Jangan risau.
Awak sama saiz dengan Neil.
380
00:22:00,793 --> 00:22:03,293
Dialog sudah dirakam. Awak berlakon saja.
381
00:22:03,293 --> 00:22:05,959
Tunggu. Maksud awak, awak nak...
382
00:22:05,959 --> 00:22:08,334
Betul. Jadi manusia pertama di bulan.
383
00:22:08,334 --> 00:22:11,168
Satu langkah kecil untuk manusia, satu...
384
00:22:11,668 --> 00:22:12,501
Dialog?
385
00:22:12,501 --> 00:22:14,626
"Lonjakan besar untuk seluruh manusia."
386
00:22:14,626 --> 00:22:17,043
Bukankah langkah kecil
untuk "seorang" manusia?
387
00:22:17,043 --> 00:22:18,751
Kalau nak tatabahasa betul.
388
00:22:18,751 --> 00:22:20,293
- Tidak.
- Baiklah. Biarkan saja.
389
00:22:20,293 --> 00:22:25,418
- Seseorang akan tahu ini palsu.
- Kami tentukan apa yang benar.
390
00:22:25,418 --> 00:22:26,793
Ini tidak benar.
391
00:22:26,793 --> 00:22:30,001
Bagi dunia, ini benar.
Bagaimana saya tahu?
392
00:22:30,001 --> 00:22:32,209
Sebab Walter Cronkite yang kata.
393
00:22:32,209 --> 00:22:34,709
Tunggu. Sandwic ini ada mayones?
394
00:22:34,709 --> 00:22:37,834
Sebab itu tragedi kebangsaan.
395
00:22:37,834 --> 00:22:41,251
Melainkan awak nak pergi
ke biarawati di studio sebelah.
396
00:22:46,293 --> 00:22:49,043
Ini satu langkah kecil untuk manusia...
397
00:22:51,709 --> 00:22:54,918
satu lonjakan besar untuk seluruh manusia.
398
00:23:08,793 --> 00:23:11,043
Selamat datang ke TCB.
399
00:24:10,168 --> 00:24:11,793
Terjemahan sari kata oleh Aisyah S