1 00:00:21,001 --> 00:00:25,709 Kadangkala, manusia mencapai sesuatu yang mustahil. 2 00:00:26,209 --> 00:00:29,376 Visual disahkan. Alat pendaratan diaktifkan. 3 00:00:29,876 --> 00:00:32,293 Baiklah, Columbia. Kapal sudah berlepas. 4 00:00:33,126 --> 00:00:35,834 Cuma perlu seseorang yang berimpian. 5 00:00:36,334 --> 00:00:38,293 Selamat jalan, Eagle. 6 00:00:38,293 --> 00:00:39,709 Apabila seseorang berimpian, 7 00:00:41,334 --> 00:00:44,626 awak tahu apa yang berlaku. Dia boleh mengubah dunia. 8 00:00:45,126 --> 00:00:46,209 Baiklah, berhenti. 9 00:00:47,626 --> 00:00:50,584 Okey, saya bukan nak ganggu proses awak, 10 00:00:50,584 --> 00:00:53,501 tapi saya baca skrip dan saya agak yakin... 11 00:00:53,501 --> 00:00:56,543 Tiada langsung perkataan yang awak sebut. 12 00:00:56,543 --> 00:00:59,626 Betul, sebab ayat dalam skrip itu sangat teruk. 13 00:00:59,626 --> 00:01:02,376 Baiklah. Lupakan saja ayat itu. 14 00:01:02,376 --> 00:01:06,709 Ini kebenarannya. Awak Dr. John Carpenter, pakar perubatan ghetto yang idealistik. 15 00:01:06,709 --> 00:01:10,459 Awak tolong semua orang. Yang miskin, yang sakit, yang lapar dan lain-lain. 16 00:01:10,459 --> 00:01:15,334 Awak Jesus. Awaklah perjalanannya. Perjalanan awak ialah perjalanan Amerika. 17 00:01:15,334 --> 00:01:17,834 Awak juga berciuman dengan biarawati. 18 00:01:17,834 --> 00:01:19,001 Bagus, bukan? 19 00:01:19,001 --> 00:01:21,043 Dengar sini, orang baru. 20 00:01:21,043 --> 00:01:24,209 Amerika tak berciuman dengan biarawati. 21 00:01:24,209 --> 00:01:26,168 Ya? Amerika yang rugi, bukan? 22 00:01:26,168 --> 00:01:29,668 Baiklah, dengar sini. Kita akan ulang lagi. Mula. 23 00:01:32,043 --> 00:01:33,501 Apa jadah? 24 00:01:33,501 --> 00:01:34,543 MANUSIA DI BULAN 25 00:01:34,543 --> 00:01:36,334 Tolonglah. Apa yang lebih penting? 26 00:01:36,334 --> 00:01:40,084 Manusia berambut pendek, menaiki bunga api ke sebuah batu 27 00:01:40,084 --> 00:01:44,084 atau seni yang kita hasilkan di Bumi? 28 00:01:46,626 --> 00:01:48,418 Baiklah, mari rehat sebentar. 29 00:01:56,501 --> 00:01:58,543 {\an8}Terus dari bilik berita kami di New York, 30 00:01:58,543 --> 00:02:02,084 {\an8}ini Berita Petang CBS bersama Walter Cronkite. 31 00:02:02,084 --> 00:02:06,793 {\an8}Modul bulan akan mendarat ke permukaan dalam beberapa jam lagi. 32 00:02:06,793 --> 00:02:10,209 {\an8}Keberanian lelaki-lelaki ini teramat hebat. 33 00:02:10,209 --> 00:02:12,001 {\an8}Tengoklah. 34 00:02:13,126 --> 00:02:16,751 {\an8}Awak pernah rasa kita boleh buat lebih lagi? 35 00:02:16,751 --> 00:02:20,418 {\an8}- Lebih? - Ya, sesuatu yang lebih penting. 36 00:02:20,418 --> 00:02:21,959 {\an8}Jadi Elvis dah cukup penting. 37 00:02:21,959 --> 00:02:24,334 {\an8}Lihat ini. Di depan kita, sekarang. 38 00:02:24,334 --> 00:02:30,376 {\an8}Manusia akan mendarat di atas bulan. Apa yang saya sedang buat? 39 00:02:30,376 --> 00:02:33,876 {\an8}Selepas ini, awak ajar seorang budak tentang tolak ansur dengan lagu 40 00:02:33,876 --> 00:02:36,126 {\an8}dan itu buat biarawati bernafsu. 41 00:02:36,126 --> 00:02:38,334 {\an8}Namun, itu tak cukup. 42 00:02:38,334 --> 00:02:39,793 {\an8}Awak okey, bos? 43 00:02:40,834 --> 00:02:43,334 {\an8}Lebih okey kalau saya di kapsul angkasa itu. 44 00:02:43,834 --> 00:02:46,501 {\an8}Mengarut? Ini tak mengarut. 45 00:02:46,501 --> 00:02:48,876 {\an8}Ini detik yang penting dalam sejarah. 46 00:02:48,876 --> 00:02:52,168 {\an8}Betul. Sama penting dengan rancangan TV istimewa awak. 47 00:02:52,168 --> 00:02:53,168 {\an8}Mungkin. 48 00:02:54,959 --> 00:02:57,418 {\an8}Hei. Awak dah janji akan berhenti. 49 00:02:59,209 --> 00:03:03,543 {\an8}Lebih tepat lagi, bos, dia kata dia berhenti setiap hari kecuali Selasa. 50 00:03:04,043 --> 00:03:08,001 Kokaina Selasa? Bagus. Macam Taco Selasa untuk orang yang hebat. 51 00:03:08,001 --> 00:03:10,751 Aduhai. Apa awak buat di sini? 52 00:03:11,626 --> 00:03:13,334 Makanlah, apa lagi? 53 00:03:13,334 --> 00:03:18,709 Ya Tuhan. Saya sanggup bunuh seorang bayi untuk sepuluh ini. 54 00:03:18,709 --> 00:03:22,001 Apa? Bukan yang saya kenal. Tolonglah. 55 00:03:22,001 --> 00:03:24,126 Jadi, ini kerja awak? 56 00:03:24,126 --> 00:03:28,418 - Awak muncul ikut suka awak? - Begitulah saya masuk Yale. Betul. 57 00:03:28,418 --> 00:03:31,834 - Begini, saya nak... - Berhenti. Saya tak nak tahu sebabnya. 58 00:03:31,834 --> 00:03:35,668 Apa? Saya peminat awak. Peminat filem awak. Sangat kelakar. 59 00:03:35,668 --> 00:03:39,334 Bukan yang komedi. Saya pasti ada terselit pujian. 60 00:03:39,334 --> 00:03:41,459 Cukup. Pergi sekarang. 61 00:03:41,459 --> 00:03:42,543 Baiklah. Biadab. 62 00:03:47,418 --> 00:03:49,668 Ada yang terkeluar. Biar saya tolong. 63 00:03:52,084 --> 00:03:53,043 Buang benda ini. 64 00:03:53,043 --> 00:03:55,251 Dari mana awak dapat kokaina ini? 65 00:03:56,168 --> 00:03:57,459 Flyboy? 66 00:03:57,459 --> 00:04:01,334 Dia yang jual peta rumah bintang filem di ruang letak kereta. 67 00:04:01,334 --> 00:04:03,751 Dia juga jual banyak kokaina. 68 00:04:03,751 --> 00:04:06,918 - Perkenalkan kepada saya. - Sekarang? Bagaimana babak seterusnya? 69 00:04:06,918 --> 00:04:10,584 Okey, semua. Biarawati, pakai kasut roda kamu. 70 00:04:10,584 --> 00:04:11,834 Filem boleh tunggu. 71 00:04:13,043 --> 00:04:13,876 Tunggu. 72 00:04:13,876 --> 00:04:18,043 Set ke arah sana, tapi awak ke sini. Macam ada yang tak kena. 73 00:04:18,043 --> 00:04:20,168 Saya nak keluar sekejap. 74 00:04:20,168 --> 00:04:23,126 Yakah? Kenapa buat muka pembela keadilan? 75 00:04:23,126 --> 00:04:24,376 Muka apa? 76 00:04:24,376 --> 00:04:30,168 Muka sebelum awak buat aksi karate, tembak-menembak, bunuh-membunuh. 77 00:04:30,168 --> 00:04:33,959 Oh, maksud awak muka pembela keadilan itu. 78 00:04:33,959 --> 00:04:38,251 Kita datang untuk buat filem. Pengarah sediakan babak seterusnya. 79 00:04:38,251 --> 00:04:42,376 Bertenang, Cik Bertie. Ia hanya adegan belakang bahu. 80 00:04:42,376 --> 00:04:44,376 Bobby Ray boleh ganti saya. 81 00:04:44,376 --> 00:04:47,709 Saya saja yang ingat masalah yang boleh berlaku? 82 00:04:49,459 --> 00:04:53,084 Penggambaran dah bermula? Tunggu, itu bir saya? 83 00:04:55,584 --> 00:04:57,626 Budak itu masih terima pampasan. 84 00:04:57,626 --> 00:05:00,876 Bertenang. Filem ini tiada budak. Dia boleh buat. 85 00:05:00,876 --> 00:05:04,543 Budak-budak Puerto Rico, tolong ke mari. Cepat! 86 00:05:05,501 --> 00:05:07,293 Saya bukan orang Puerto Rico. 87 00:05:07,293 --> 00:05:10,793 Kamu semua bukan. Sebab itu Tuhan cipta kuasa mekap. 88 00:05:10,793 --> 00:05:12,709 Awak baca skrip atau tidak? 89 00:05:12,709 --> 00:05:14,668 Saya cuba tak baca. 90 00:05:19,709 --> 00:05:22,334 Biar betul. Elvis. 91 00:05:22,334 --> 00:05:24,293 Aduhai. Wah. 92 00:05:24,293 --> 00:05:26,376 Awak doktor sekarang? 93 00:05:27,084 --> 00:05:29,959 Biar saya teka. Awak Flyboy? 94 00:05:35,626 --> 00:05:37,668 Itu menjawab soalan awak? 95 00:05:37,668 --> 00:05:38,584 Tak juga. 96 00:05:38,584 --> 00:05:41,751 Baiklah. Jadi, awak nak peta bintang? 97 00:05:41,751 --> 00:05:45,126 Tambahan lima dolar datang dengan kod pagar Paul Newman. 98 00:05:45,126 --> 00:05:50,334 Beginilah, Flyboy. Saya lebih berminat dengan benda lain yang awak jual. 99 00:05:50,334 --> 00:05:51,418 Awak faham? 100 00:05:52,251 --> 00:05:54,001 Oh, begitu. 101 00:05:54,918 --> 00:05:55,751 Tengoklah. 102 00:05:55,751 --> 00:05:57,626 {\an8}Jadi, beritahu saya, Flyboy, 103 00:05:57,626 --> 00:06:00,459 {\an8}jika awak pengedar dadah, kenapa pakai macam bapa ayam? 104 00:06:00,459 --> 00:06:03,334 Okey. Ada sedikit persamaan. 105 00:06:03,334 --> 00:06:05,543 Namun, awak mahu kokaina atau tidak? 106 00:06:05,543 --> 00:06:07,501 Saya mahu semuanya. 107 00:06:07,501 --> 00:06:08,418 Semuanya? 108 00:06:11,084 --> 00:06:14,293 Saya dah jadi peminat Elvis sekarang! 109 00:06:14,293 --> 00:06:15,751 Hebat betul! 110 00:06:15,751 --> 00:06:19,084 Baiklah. Biasanya saya tak jual secara pukal, tapi saya... 111 00:06:19,084 --> 00:06:20,834 - Diam. - Okey. 112 00:06:20,834 --> 00:06:24,543 Biasanya saya belasah saja pengedar dadah tak guna macam awak 113 00:06:24,543 --> 00:06:27,001 yang berpakaian macam bapa ayam, 114 00:06:27,001 --> 00:06:29,709 tapi pagi saya agak pelik hari ini. 115 00:06:31,043 --> 00:06:32,501 Samalah dengan saya. 116 00:06:32,501 --> 00:06:35,168 - Sasaran saya orang yang lebih penting. - Okey. 117 00:06:35,168 --> 00:06:39,084 Panjang ceritanya, tapi saya marah saya tak berada di angkasa sekarang. 118 00:06:39,084 --> 00:06:41,959 Ya, itu masuk akal. 119 00:06:41,959 --> 00:06:45,209 Saya tak boleh ke mana-mana tanpa disedari. 120 00:06:45,209 --> 00:06:47,751 Jadi, saya nak pinjam beberapa benda. 121 00:06:50,793 --> 00:06:55,293 Wah, sejujurnya baju itu lebih sesuai dengan awak berbanding saya. 122 00:06:55,293 --> 00:06:58,001 Ya, sudah tentu. 123 00:07:01,918 --> 00:07:03,584 DILARANG MASUK SAMA SEKALI 124 00:07:03,584 --> 00:07:06,168 Kawalan Misi menunggu laporan. Bulan... 125 00:07:06,168 --> 00:07:07,334 PENDARATAN BULAN NASA 126 00:07:07,834 --> 00:07:09,668 Apa awak buat, Ejen Ryder? 127 00:07:09,668 --> 00:07:10,876 Tak buat apa-apa. 128 00:07:10,876 --> 00:07:13,543 Bagus. Jadi, awak lapang untuk beritahu saya 129 00:07:13,543 --> 00:07:16,334 kenapa Elvis tiada di set filemnya 130 00:07:16,334 --> 00:07:20,834 dan seperti yang awak tahu, ia sangat penting bagi saya. 131 00:07:21,876 --> 00:07:24,126 Tak guna! Ke mana dia pergi? 132 00:07:26,834 --> 00:07:27,959 Kita nak ke mana? 133 00:07:27,959 --> 00:07:30,751 Tolonglah. Awak tahu saya tak boleh beritahu. 134 00:07:30,751 --> 00:07:33,876 Sebab pembelot akan dihukum. 135 00:07:33,876 --> 00:07:38,168 Ya, saya pernah dengar. Awak tahu apa yang lebih teruk daripada hukuman? 136 00:07:39,209 --> 00:07:40,459 Nampaknya saya tahu. 137 00:07:41,001 --> 00:07:45,293 Okey. E, walau apa pun yang awak buat, jangan rosakkan kot itu. 138 00:07:46,001 --> 00:07:47,168 Saya faham. 139 00:07:55,334 --> 00:07:57,709 Memanggil Dr. John Carpenter. 140 00:07:58,293 --> 00:08:00,751 - Tak guna. - Awak sedang penggambaran, bukan? 141 00:08:00,751 --> 00:08:03,543 Berterus terang saja. Apa tujuan sebenar awak? 142 00:08:03,543 --> 00:08:06,168 Paranoid betul. Tak ada apa-apa. Mana kepercayaan awak? 143 00:08:06,168 --> 00:08:07,251 Dah hangus. 144 00:08:07,251 --> 00:08:09,918 Dalam kebakaran nuklear di Vegas. 145 00:08:09,918 --> 00:08:13,709 Okey, apa ini? Curi keluar untuk pengembaraan membela keadilan? 146 00:08:13,709 --> 00:08:16,251 Hanya lelaki yang menentang kejahatan. 147 00:08:16,251 --> 00:08:19,834 Ya, berkesan. Patutlah tak nampak kejahatan lagi. 148 00:08:19,834 --> 00:08:21,626 Saya membuat perubahan. 149 00:08:21,626 --> 00:08:23,793 Tak, ia dipanggil membuang masa. 150 00:08:23,793 --> 00:08:27,001 Saya tahu hal sebenarnya, jadi biar saya ringkaskan. 151 00:08:27,001 --> 00:08:31,126 Tak kira berapa ramai pengedar dadah awak banteras, awak takkan ke bulan. 152 00:08:31,126 --> 00:08:33,251 - Ada mustard pada muka awak. - Saya tahu. 153 00:08:33,251 --> 00:08:36,168 Awak tak kisah? Jalan dengan mustard pada muka? 154 00:08:36,168 --> 00:08:38,834 Alamak! Dr. Carpenter bawa pistol? 155 00:08:39,501 --> 00:08:40,584 Terkejutnya. 156 00:08:40,584 --> 00:08:42,293 Tunggu. Apa dialognya? 157 00:08:42,293 --> 00:08:45,251 Dialog awak, "Ya." Bodoh betul. 158 00:08:48,584 --> 00:08:49,834 Penglihatan malam. 159 00:08:50,501 --> 00:08:53,168 Alamak. Tak guna. 160 00:08:53,918 --> 00:08:57,251 Okey. Walaupun saya suka cermin mata berapi itu, 161 00:08:57,834 --> 00:08:59,418 yang ini boleh menembusi dinding. 162 00:08:59,418 --> 00:09:00,751 - Serius? - Sangat serius. 163 00:09:00,751 --> 00:09:03,543 Jika awak ubah polariti, biji mata boleh terbakar. 164 00:09:03,543 --> 00:09:04,876 Ini memang hebat. 165 00:09:04,876 --> 00:09:06,793 - Mengarut. - Tanya rakan sebilik saya. 166 00:09:06,793 --> 00:09:09,709 Jangan pandang mata dia sebab ia nampak pelik sekarang. 167 00:09:10,959 --> 00:09:12,084 Menarik. 168 00:09:14,001 --> 00:09:16,501 Wah. Okey, saya nak berpindah ke sini. 169 00:09:17,418 --> 00:09:18,834 Setelah mereka keluar. 170 00:09:18,834 --> 00:09:21,001 Menarik, berapa harga gogal itu? 171 00:09:21,001 --> 00:09:24,001 Awak tak mampu. Beatles mungkin mampu, bukan awak. 172 00:09:24,001 --> 00:09:27,043 Boleh tak "gogal magik" awak beritahu saya 173 00:09:27,043 --> 00:09:29,459 apa yang ada di sebalik pintu itu? 174 00:09:29,459 --> 00:09:32,209 Tak seronoklah kalau begitu, dungu. Cepatlah. 175 00:09:32,209 --> 00:09:34,834 Dr. Carpenter perlu merawat tuberkulosis anak yatim 176 00:09:34,834 --> 00:09:36,709 dengan membuat dia yakin diri. 177 00:09:37,209 --> 00:09:38,876 Skrip itu sangat teruk. 178 00:09:38,876 --> 00:09:40,126 Baiklah, Houston. 179 00:09:44,709 --> 00:09:47,918 Kita hanya boleh tunggu buat masa sekarang. 180 00:09:48,418 --> 00:09:51,459 Apabila modul bulan mula mendarat... 181 00:09:52,543 --> 00:09:55,918 Hei, Flyboy. Kembali untuk tambah stok? 182 00:09:58,876 --> 00:10:00,043 Hei, itu... 183 00:10:01,626 --> 00:10:02,459 Aduhai. 184 00:10:05,376 --> 00:10:09,459 Boleh tahan operasi di sini. Beritahu saya siapa ketua awak. 185 00:10:09,459 --> 00:10:10,876 Pergi mati. 186 00:10:10,876 --> 00:10:11,959 Cuba lagi. 187 00:10:15,001 --> 00:10:18,001 Saya cuba bersiul, tapi awak patahkan gigi saya. 188 00:10:18,001 --> 00:10:19,418 Kamu semua! Mari sini! 189 00:10:45,001 --> 00:10:45,834 Tak guna! 190 00:10:48,543 --> 00:10:51,376 Awak tahu buat begini tak melegakan awak, bukan? 191 00:10:51,376 --> 00:10:53,084 Saya tak setuju. 192 00:10:56,043 --> 00:10:58,751 Okey, ini hakikatnya. Tak kira apa awak buat, 193 00:10:58,751 --> 00:11:00,751 awak takkan jadi angkasawan. 194 00:11:00,751 --> 00:11:02,959 Saya sanggup bayar untuk awak diam. 195 00:11:02,959 --> 00:11:05,334 Mak saya pun cakap begitu dulu. 196 00:11:05,334 --> 00:11:07,084 Pasti dia wanita yang hebat. 197 00:11:07,584 --> 00:11:10,543 Dia bayar saya dengan rokok, jadi ya, sangat hebat. 198 00:11:27,959 --> 00:11:29,793 Buka mulut awak, tak guna. 199 00:11:29,793 --> 00:11:32,376 Kalau tak bukan gigi saja yang akan hilang. 200 00:11:32,376 --> 00:11:36,584 Cakap. Bekalan kokaina itu terlampau banyak untuk pengedar tempatan. 201 00:11:37,459 --> 00:11:39,584 Penghantaran itu. Ada... 202 00:11:44,834 --> 00:11:47,001 Tak guna, Scatter! 203 00:11:57,459 --> 00:12:00,459 Wah! Nampak sangat menarik melalui gogal. 204 00:12:06,334 --> 00:12:07,584 Hei, salji turun! 205 00:12:09,459 --> 00:12:10,668 Salji turun! 206 00:12:10,668 --> 00:12:12,251 - Salji turun! - Hore! 207 00:12:12,834 --> 00:12:14,084 Hore! 208 00:12:15,168 --> 00:12:17,501 Tak guna, Scatter. Mari sini. 209 00:12:18,126 --> 00:12:19,959 Selasa tak guna. 210 00:12:19,959 --> 00:12:24,543 Fikirlah begini. Awak memperkenalkan bahaya dadah kepada budak-budak 211 00:12:24,543 --> 00:12:27,501 dengan beri banyak dadah kepada mereka. 212 00:12:29,001 --> 00:12:30,626 Hei! Awak tinggalkan saya? 213 00:12:30,626 --> 00:12:31,709 Ya! 214 00:12:32,709 --> 00:12:33,918 - Apa? - "Ya." 215 00:12:33,918 --> 00:12:36,418 "Ya" untuk apa? Saya sebut atau itu dialognya? 216 00:12:36,418 --> 00:12:39,168 Cakap saja. "Ya." 217 00:12:39,168 --> 00:12:41,626 Okey. Maksud saya, ya. Tak guna. 218 00:12:41,626 --> 00:12:42,584 Berhenti! 219 00:12:44,376 --> 00:12:45,209 Mana Elvis? 220 00:12:45,209 --> 00:12:48,209 Dia keluar beli rokok. 221 00:12:48,209 --> 00:12:49,584 Dia tak merokok. 222 00:12:50,918 --> 00:12:53,001 Saya kata rokok? Maksud saya Cadillac. 223 00:12:53,001 --> 00:12:56,543 Awak tahu awak tak pandai tipu saya, bukan? 224 00:12:56,543 --> 00:12:57,751 Malangnya, ya. 225 00:12:58,834 --> 00:13:00,168 Apa jadah? 226 00:13:00,168 --> 00:13:02,834 Tak guna, E. Apa terjadi kepada kot saya? 227 00:13:02,834 --> 00:13:03,918 Beberapa perkara. 228 00:13:03,918 --> 00:13:06,709 Tak guna. Awak tahu berapa harga kot itu? 229 00:13:06,709 --> 00:13:09,834 Ya, macamlah saya tak tahu harga pakaian mahal. 230 00:13:09,834 --> 00:13:14,043 Dengar sini, budak mentah, beritahu saya tentang penghantaran kokaina. 231 00:13:14,043 --> 00:13:17,084 Penghantaran sama yang seseorang nak beritahu saya 232 00:13:17,084 --> 00:13:19,418 sebelum dia meletup. 233 00:13:19,418 --> 00:13:22,626 Ada orang meletup? Penghantaran apa? 234 00:13:22,626 --> 00:13:25,293 Mereka tak beritahu saya apa-apa. Okey? 235 00:13:25,293 --> 00:13:26,501 Saya sumpah. 236 00:13:27,501 --> 00:13:30,459 Nampak? Maknanya Scatter tak suka jawapan awak. 237 00:13:30,459 --> 00:13:33,709 Okey. Pergi cari Big Rod. 238 00:13:33,709 --> 00:13:38,459 Dia tahu. Dia selalu ada di Jeti 4. Sumpah, saya tak tipu. 239 00:13:38,459 --> 00:13:40,876 Pasti zakar saya lebam. 240 00:13:40,876 --> 00:13:44,334 Bagus. Dengar sini, Flyboy. Maaf tentang kot awak. 241 00:13:46,168 --> 00:13:49,584 - Apa benda yang awak pakai? - Panjang cerita. 242 00:13:49,584 --> 00:13:52,001 Nampak macam awak curi baju bapa ayam. 243 00:13:52,001 --> 00:13:53,251 Kita sependapat. 244 00:13:53,251 --> 00:13:55,793 - Apa awak buat? - Singgah untuk ambil barang. 245 00:13:55,793 --> 00:13:58,043 Maksud awak pistol dan peluru. 246 00:13:58,918 --> 00:14:02,709 Saya tahu muka kehabisan peluru awak. 247 00:14:02,709 --> 00:14:05,709 Awak perlu kembali ke set sekarang juga. 248 00:14:05,709 --> 00:14:07,709 - Bobby Ray boleh uruskan. - Yakah? 249 00:14:07,709 --> 00:14:09,043 Mula! 250 00:14:09,626 --> 00:14:10,876 Tunggu sekejap. 251 00:14:11,876 --> 00:14:13,251 Apa motivasi saya? 252 00:14:13,251 --> 00:14:14,959 Untuk buka pintu, dungu? 253 00:14:14,959 --> 00:14:16,959 Awak nak ke sebelah sana. 254 00:14:21,001 --> 00:14:26,584 Saat-saat begini yang buat kita rasa seperti sebahagian daripada sejarah. 255 00:14:37,584 --> 00:14:39,126 Sudahlah. 256 00:14:39,126 --> 00:14:42,168 Saya tahu awak marah sebab gagal latihan NASA. 257 00:14:42,918 --> 00:14:45,543 "Mengarut"? Siapa, Neil Armstrong? 258 00:14:45,543 --> 00:14:48,501 Setiap seorang ialah wira Amerika. 259 00:14:48,501 --> 00:14:53,334 Harapan dan impian seluruh negara bergantung pada mereka. 260 00:14:53,334 --> 00:14:57,793 Cece. Saya perasan Elvis masih tiada di set, 261 00:14:57,793 --> 00:15:00,251 saya tekankan perkataan "masih". 262 00:15:00,251 --> 00:15:01,793 Ya, saya sedang cuba. 263 00:15:01,793 --> 00:15:03,001 Cuba cepat sikit. 264 00:15:03,001 --> 00:15:04,293 Saya faham, tuan. 265 00:15:06,543 --> 00:15:08,084 Kisah lucu yang tak berkaitan. 266 00:15:08,084 --> 00:15:11,543 Saya pernah tunggu terlalu lama untuk pembuka selera, 267 00:15:11,543 --> 00:15:15,876 jadi saya cucuk femur pelayan dengan garpu salad. 268 00:15:16,584 --> 00:15:19,626 Aduhai. Awak patut lihat riak wajah cucu-cucunya. 269 00:15:19,626 --> 00:15:22,668 Cucu-cucunya buat apa di situ? Banyak betul soalan. 270 00:15:23,959 --> 00:15:25,459 Oh, awak berjaya kembali. 271 00:15:25,459 --> 00:15:29,209 Nampaknya kita menebus kekurangan tak dapat mendarat di bulan. 272 00:15:29,209 --> 00:15:30,459 Berhenti mengarut. 273 00:15:30,459 --> 00:15:31,876 Saya faham. 274 00:15:31,876 --> 00:15:34,251 Mak kalahkan saya dalam pertandingan baju basah, 275 00:15:34,251 --> 00:15:36,418 jadi saya berhenti makan dan bakar bar. 276 00:15:37,834 --> 00:15:41,668 - Kita nak ke mana? - Ini bukan urusan "kita". 277 00:15:41,668 --> 00:15:44,459 Masih ada mustard pada muka awak. 278 00:15:44,459 --> 00:15:46,793 Terima kasih sebab perasan. Saya terharu. 279 00:15:46,793 --> 00:15:48,959 - Awak tak faham. - Biar saya tumpangkan. 280 00:15:48,959 --> 00:15:52,084 - Tak perlu. - Yakah? Awak pasti? 281 00:15:58,168 --> 00:16:02,876 Tak lama lagi kita akan mendengar laporan daripada kru Apollo 11 yang berani 282 00:16:02,876 --> 00:16:04,459 tentang pendaratan terakhir. 283 00:16:04,459 --> 00:16:06,084 Cepat. Selesaikannya. 284 00:16:06,084 --> 00:16:09,251 Bercakap soal itu, apa kata selesaikan ini dan kembali ke set? 285 00:16:09,251 --> 00:16:12,876 Filem boleh tunggu. Kami sedang hentikan penghantaran dadah. 286 00:16:12,876 --> 00:16:16,293 Ya, ada beribu penghantaran setiap hari. 287 00:16:17,293 --> 00:16:19,043 Mana awak dapat kereta ini? 288 00:16:19,043 --> 00:16:20,626 Hebat, bukan? Kereta syarikat. 289 00:16:20,626 --> 00:16:22,376 - Boleh tekan butang ini? - Boleh. 290 00:16:22,376 --> 00:16:28,209 Tunggu. Tak direnjat, atau dilempar daripada kerusi, bukan? 291 00:16:28,209 --> 00:16:31,334 Jangan. Saya sendiri tak berani tekan banyak butang. 292 00:16:32,918 --> 00:16:33,751 Terima kasih? 293 00:16:33,751 --> 00:16:35,751 Dia tanya ada arak atau tak. 294 00:16:35,751 --> 00:16:40,126 Ini aset perisikan berprestasi tinggi dan canggih. Butang ketiga dari kanan. 295 00:16:45,918 --> 00:16:48,751 Butang keempat dari kanan. Rasanya. 296 00:16:52,793 --> 00:16:55,126 Awak tahu kita takkan jumpa dia, bukan? 297 00:16:55,126 --> 00:16:58,584 Ya. Sebab itu wujud si dungu yang suka berlagak dengan nombor plat. 298 00:17:02,793 --> 00:17:03,626 Hei, kawan. 299 00:17:03,626 --> 00:17:05,543 Saya nak bercakap dengan awak. 300 00:17:09,376 --> 00:17:10,418 Tak guna, Scatter! 301 00:17:10,418 --> 00:17:13,418 Butang itu bukan permainan! 302 00:17:38,168 --> 00:17:41,209 Nampaknya adegan kejar-mengejar klise dah habis. 303 00:17:41,709 --> 00:17:44,876 - Apa awak nak? - Beritahu tentang penghantaran dadah. 304 00:17:44,876 --> 00:17:47,668 Cleopatra dah berlepas dengannya semalam. 305 00:17:47,668 --> 00:17:48,709 Cleopatra? 306 00:17:51,084 --> 00:17:56,709 Saya dah bosan ditinggalkan. Mana penghantaran dadah yang banyak ini? 307 00:17:57,584 --> 00:17:58,793 Sudah berlepas. 308 00:17:58,793 --> 00:17:59,834 Bagus. 309 00:17:59,834 --> 00:18:04,334 Okey. Jadi, memetik kata-kata sendiri, "Ini buang... 310 00:18:05,834 --> 00:18:07,418 {\an8}PENGANGKUTAN CLEOPATRA 311 00:18:07,418 --> 00:18:08,626 ...masa." Tak guna. 312 00:18:08,626 --> 00:18:10,834 Maaf. Apa awak cakap tadi? 313 00:18:10,834 --> 00:18:14,168 Awak cakap awak salah? 314 00:18:15,626 --> 00:18:16,834 Cantik kot awak. 315 00:18:20,876 --> 00:18:22,293 Lindungi awak? Tunggu. 316 00:18:36,043 --> 00:18:37,834 Selasa tak guna. 317 00:18:37,834 --> 00:18:40,543 Kita perlukan rancangan. Mereka dah terlepas. 318 00:18:40,543 --> 00:18:42,168 Ini rancangannya, siapa peduli? 319 00:18:42,168 --> 00:18:45,168 - Lindungi saya! - Tak guna. Saya benci wira. 320 00:18:45,168 --> 00:18:48,209 Rancangan "siapa peduli" jauh lebih mudah. 321 00:19:00,251 --> 00:19:02,709 Sudut tiga ke bawah. Tiga meter. 322 00:19:06,793 --> 00:19:10,293 Houston, kami di Tapak Kedamaian. Kapal sudah mendarat. 323 00:19:15,834 --> 00:19:16,668 Tunggu. 324 00:19:16,668 --> 00:19:17,668 Tunggu apa? 325 00:19:17,668 --> 00:19:20,501 Awak beri mereka kereta saya? Ya, dah berlaku. 326 00:19:20,501 --> 00:19:24,334 Tak, saya tekan semua butang sebelum terjun. 327 00:19:24,334 --> 00:19:26,793 Kereta itu akan meletup. 328 00:19:26,793 --> 00:19:29,084 Tunggu. Awak tekan semua butang? 329 00:19:29,084 --> 00:19:30,626 - Ya. - Alamak. 330 00:19:30,626 --> 00:19:32,584 - Apa? - Itu cuma kunci pintu. 331 00:19:33,876 --> 00:19:38,126 Namun, ia datang dengan benda menarik ini dari pejabat Philadelphia. 332 00:19:43,751 --> 00:19:45,501 - Biar betul. - Ya, saya tahu. 333 00:19:45,501 --> 00:19:48,626 - Ia ke mana? - Entah. Kami pun belum tahu. 334 00:19:49,626 --> 00:19:52,459 - Kenapa awak muram? - Terlepas pendaratan bulan. 335 00:19:52,459 --> 00:19:55,043 Jangan sedih. Kita boleh suruh mereka ulang. 336 00:19:55,043 --> 00:19:57,251 - Apa? - Ikut saja saya. 337 00:19:57,876 --> 00:19:59,709 Ada sesiapa di luar? Helo? 338 00:19:59,709 --> 00:20:03,459 Tak guna punya monyet tujah zakar saya dengan pistol. 339 00:20:03,459 --> 00:20:05,793 Tiada yang lebih teruk daripada ini! 340 00:20:13,334 --> 00:20:15,751 - Dialog. - Awak tiada dialog! 341 00:20:15,751 --> 00:20:17,084 Berdiri saja! 342 00:20:17,751 --> 00:20:20,126 Dengar sini. Saya tak habiskan 12 tahun 343 00:20:20,126 --> 00:20:22,834 untuk dapatkan PhD dalam teori filem 344 00:20:22,834 --> 00:20:25,334 untuk dihampakan oleh si bodoh! 345 00:20:25,334 --> 00:20:29,668 Saya faham. Itu sangat mengecewakan. Siapa si bodoh itu? 346 00:20:30,334 --> 00:20:32,293 Celaka. Saya nak pergi. 347 00:20:32,293 --> 00:20:35,001 Wah, Mary Tyler Moore cakap "celaka"? 348 00:20:36,126 --> 00:20:37,959 Saya peminat dia sekarang. 349 00:20:37,959 --> 00:20:39,626 SERIUS, DILARANG MASUK SAMA SEKALI 350 00:20:39,626 --> 00:20:41,709 Bersedia untuk kejutan terbesar. 351 00:20:49,834 --> 00:20:51,209 Biar betul. 352 00:20:51,209 --> 00:20:52,918 Mungkin Scatter betul. 353 00:20:52,918 --> 00:20:55,543 Apa semua ini? 354 00:20:56,793 --> 00:20:59,334 Ini penghasilan detik bersejarah. 355 00:20:59,834 --> 00:21:02,168 - Siapa awak? - Elvis, ini bos saya. 356 00:21:02,168 --> 00:21:04,251 Dah lama saya nak jumpa awak. 357 00:21:04,251 --> 00:21:07,543 Saya bayar filem teruk di sebelah untuk bawa awak ke sini. 358 00:21:07,543 --> 00:21:09,251 Semuanya sudah dirancang. 359 00:21:09,251 --> 00:21:12,376 Minuman, snek, gunung berapi coklat, 360 00:21:12,376 --> 00:21:14,709 berpelukan sambil melihat pendaratan di bulan, 361 00:21:14,709 --> 00:21:17,918 tapi ada orang sedikit lewat. 362 00:21:17,918 --> 00:21:20,459 Ya, sebab dia nak membela keadilan. 363 00:21:20,459 --> 00:21:22,959 Saya juga tak tahu ada gunung berapi coklat. 364 00:21:22,959 --> 00:21:25,126 Tunggu sekejap. 365 00:21:25,126 --> 00:21:28,751 Pendaratan di bulan, detik terhebat kita, 366 00:21:28,751 --> 00:21:29,834 awak palsukannya? 367 00:21:29,834 --> 00:21:32,584 Dengan bantuan pakar perfileman yang genius. 368 00:21:32,584 --> 00:21:34,793 Memperkenalkan Stanley Kubrick. 369 00:21:35,668 --> 00:21:36,543 Ada masalah, Stan? 370 00:21:36,543 --> 00:21:39,584 Bintang kita kurang sihat. 371 00:21:39,584 --> 00:21:40,959 Dia di bilik air? 372 00:21:40,959 --> 00:21:45,168 Tak. Entah bagaimana dia terminum minuman yang mengandungi kokaina, 373 00:21:45,168 --> 00:21:46,793 jadi dia sangat khayal 374 00:21:46,793 --> 00:21:49,168 di atas bumbung dan enggan turun. 375 00:21:49,168 --> 00:21:50,084 Tak guna, Scatter. 376 00:21:50,084 --> 00:21:51,084 - Apa? - Tak ada apa. 377 00:21:51,084 --> 00:21:52,834 Seseorang perlu pakai sut itu. 378 00:21:54,209 --> 00:21:56,501 - Elvis. - Apa dia? 379 00:21:57,501 --> 00:22:00,293 Diam. Jangan risau. Awak sama saiz dengan Neil. 380 00:22:00,793 --> 00:22:03,293 Dialog sudah dirakam. Awak berlakon saja. 381 00:22:03,293 --> 00:22:05,959 Tunggu. Maksud awak, awak nak... 382 00:22:05,959 --> 00:22:08,334 Betul. Jadi manusia pertama di bulan. 383 00:22:08,334 --> 00:22:11,168 Satu langkah kecil untuk manusia, satu... 384 00:22:11,668 --> 00:22:12,501 Dialog? 385 00:22:12,501 --> 00:22:14,626 "Lonjakan besar untuk seluruh manusia." 386 00:22:14,626 --> 00:22:17,043 Bukankah langkah kecil untuk "seorang" manusia? 387 00:22:17,043 --> 00:22:18,751 Kalau nak tatabahasa betul. 388 00:22:18,751 --> 00:22:20,293 - Tidak. - Baiklah. Biarkan saja. 389 00:22:20,293 --> 00:22:25,418 - Seseorang akan tahu ini palsu. - Kami tentukan apa yang benar. 390 00:22:25,418 --> 00:22:26,793 Ini tidak benar. 391 00:22:26,793 --> 00:22:30,001 Bagi dunia, ini benar. Bagaimana saya tahu? 392 00:22:30,001 --> 00:22:32,209 Sebab Walter Cronkite yang kata. 393 00:22:32,209 --> 00:22:34,709 Tunggu. Sandwic ini ada mayones? 394 00:22:34,709 --> 00:22:37,834 Sebab itu tragedi kebangsaan. 395 00:22:37,834 --> 00:22:41,251 Melainkan awak nak pergi ke biarawati di studio sebelah. 396 00:22:46,293 --> 00:22:49,043 Ini satu langkah kecil untuk manusia... 397 00:22:51,709 --> 00:22:54,918 satu lonjakan besar untuk seluruh manusia. 398 00:23:08,793 --> 00:23:11,043 Selamat datang ke TCB. 399 00:24:10,168 --> 00:24:11,793 Terjemahan sari kata oleh Aisyah S