1 00:00:21,084 --> 00:00:25,459 Cada tanto, el hombre logra lo imposible. 2 00:00:26,209 --> 00:00:29,168 Objetivo confirmado. Tren de aterrizaje desplegado. 3 00:00:29,876 --> 00:00:32,293 Entendido, Columbia. El Águila tiene alas. 4 00:00:33,084 --> 00:00:35,668 Solo se necesita a alguien con un sueño. 5 00:00:36,334 --> 00:00:38,293 Buena suerte, Águila. 6 00:00:38,293 --> 00:00:39,709 Cuando un hombre sueña, 7 00:00:41,334 --> 00:00:44,418 ya saben lo que pasa. Puede cambiar el mundo. 8 00:00:45,126 --> 00:00:46,209 Bien, corten. 9 00:00:47,626 --> 00:00:50,584 No quiero interferir en tu proceso, 10 00:00:50,584 --> 00:00:53,501 pero leo el guion y estoy seguro de que... Sí. 11 00:00:53,501 --> 00:00:56,543 Eso que dijiste no está aquí. 12 00:00:56,543 --> 00:00:59,626 Así es. Porque el guion es una mierda. 13 00:00:59,626 --> 00:01:03,793 Olvida el guion. Ve por la verdad, amigo. 14 00:01:03,793 --> 00:01:06,834 Eres John Carpenter, el médico idealista del gueto. 15 00:01:06,834 --> 00:01:10,459 Ayudas a todos: pobres, enfermos, hambrientos, etcétera. 16 00:01:10,459 --> 00:01:12,418 Eres Jesús. Eres el camino. 17 00:01:12,418 --> 00:01:15,251 Tu camino es el de Estados Unidos. 18 00:01:15,251 --> 00:01:17,834 Y en un momento, te besas con una monja. 19 00:01:17,834 --> 00:01:19,001 ¿Te parece bien? 20 00:01:19,001 --> 00:01:21,043 Sí. Bueno, escucha, novato. 21 00:01:21,043 --> 00:01:24,209 Estados Unidos no se besa con monjas. 22 00:01:24,209 --> 00:01:26,168 ¿No? Peor para Estados Unidos. 23 00:01:26,168 --> 00:01:29,626 Muy bien. Repitámoslo. ¡Acción! 24 00:01:32,001 --> 00:01:33,501 ¿Qué carajo pasa? 25 00:01:33,501 --> 00:01:36,334 Vamos, chicos. ¿Qué es más importante? 26 00:01:36,334 --> 00:01:40,084 ¿Unos hombres con corte militar en un cohete glorificado hacia la Luna 27 00:01:40,084 --> 00:01:44,084 o el arte vivo que hacemos en la Tierra? 28 00:01:46,626 --> 00:01:48,418 A la mierda. Les doy cinco minutos. 29 00:01:48,418 --> 00:01:51,126 AGENTE ELVIS 30 00:01:56,501 --> 00:01:58,543 Desde la redacción en Nueva York, 31 00:01:58,543 --> 00:02:02,084 {\an8}las noticias nocturnas de la CBS con Walter Cronkite. 32 00:02:02,084 --> 00:02:06,793 {\an8}El módulo lunar descenderá a la superficie en las próximas horas. 33 00:02:06,793 --> 00:02:10,209 {\an8}Hay que destacar el heroísmo de estos hombres. 34 00:02:10,209 --> 00:02:12,001 {\an8}Cielos, mira eso. 35 00:02:13,126 --> 00:02:16,001 {\an8}¿Nunca has sentido que podríamos hacer... 36 00:02:16,001 --> 00:02:17,251 {\an8}- algo más? - ¿Más? 37 00:02:17,251 --> 00:02:20,418 {\an8}Sí. Algo... No sé, más grande. 38 00:02:20,418 --> 00:02:21,959 {\an8}Nada es más grande que Elvis. 39 00:02:21,959 --> 00:02:24,334 {\an8}Mira esto. Aquí y ahora, 40 00:02:24,334 --> 00:02:29,293 {\an8}los seres humanos estamos por llegar a la maldita Luna. 41 00:02:29,293 --> 00:02:30,376 {\an8}¿Y yo qué hago? 42 00:02:30,376 --> 00:02:33,876 {\an8}En la próxima escena, enseñas tolerancia a un niño a través de la música, 43 00:02:33,876 --> 00:02:36,126 {\an8}y eso calienta a una monja. 44 00:02:36,126 --> 00:02:38,334 {\an8}Sí, pero no es suficiente. 45 00:02:38,334 --> 00:02:39,793 {\an8}¿Te sientes bien, jefe? 46 00:02:40,834 --> 00:02:43,251 {\an8}Preferiría estar en esa cápsula espacial. 47 00:02:44,334 --> 00:02:46,501 {\an8}¿Mierda? Esto no es ninguna mierda. 48 00:02:46,501 --> 00:02:48,876 {\an8}Es un gran momento histórico. 49 00:02:48,876 --> 00:02:52,168 {\an8}Exacto. Como tu especial de regreso a la televisión. 50 00:02:52,168 --> 00:02:53,168 {\an8}Es discutible. 51 00:02:54,959 --> 00:02:57,418 {\an8}Me prometiste que dejarías esa mierda. 52 00:02:59,209 --> 00:03:03,168 {\an8}En realidad, dijo que la dejaría todos los días, menos los martes. 53 00:03:04,043 --> 00:03:05,834 ¿Martes de cocaína? Me gusta. 54 00:03:05,834 --> 00:03:08,001 Como martes de tacos, pero para gente genial. 55 00:03:08,001 --> 00:03:10,751 Carajo, ¿qué haces aquí? 56 00:03:11,626 --> 00:03:13,334 Como. ¿No es obvio? 57 00:03:13,334 --> 00:03:15,084 Cielos. 58 00:03:15,084 --> 00:03:18,709 Mataría a un bebé de verdad por diez de estos. 59 00:03:19,293 --> 00:03:22,001 ¿Qué? No a uno que conozca, por Dios. 60 00:03:22,001 --> 00:03:24,126 Entonces, ¿eso es lo que haces? 61 00:03:24,126 --> 00:03:26,501 ¿Apareces cuando se te da la gana? 62 00:03:26,501 --> 00:03:28,418 Así entré a Yale. De verdad. 63 00:03:28,418 --> 00:03:29,418 Pero quiero... 64 00:03:29,418 --> 00:03:31,834 Espera. No quiero saber a qué viniste. 65 00:03:31,834 --> 00:03:33,626 ¿Qué? Soy una gran fan. 66 00:03:33,626 --> 00:03:35,668 De tus películas. Son divertidas. 67 00:03:35,668 --> 00:03:37,918 Las comedias no, claro. 68 00:03:37,918 --> 00:03:41,459 - Fue una especie de halago. - Basta. Debes irte ahora. 69 00:03:41,459 --> 00:03:42,543 Bueno, grosero. 70 00:03:47,376 --> 00:03:49,584 Te quedó un poco ahí. Ya está. 71 00:03:52,126 --> 00:03:53,043 Tira esto. 72 00:03:53,043 --> 00:03:55,209 ¿De dónde carajo sacas tanta coca? 73 00:03:56,168 --> 00:03:57,043 ¿FlyBoy? 74 00:03:57,543 --> 00:04:01,334 Es el tipo que vende mapas de las casas de los famosos. 75 00:04:01,334 --> 00:04:03,751 Y mucha cocaína. Debí empezar por ahí. 76 00:04:03,751 --> 00:04:05,626 - Preséntamelo. - ¿Ahora? 77 00:04:05,626 --> 00:04:06,959 ¿Y la próxima escena? 78 00:04:06,959 --> 00:04:10,584 Muy bien, chicos. Monjas, pónganse los patines. 79 00:04:10,584 --> 00:04:11,626 Puede esperar. 80 00:04:13,043 --> 00:04:13,876 Espera. 81 00:04:13,876 --> 00:04:18,043 El set es por allí, pero vienes para aquí. Algo está mal. 82 00:04:18,043 --> 00:04:20,168 Voy a salir un momento. 83 00:04:20,168 --> 00:04:23,126 ¿Sí? ¿Y por qué tienes cara de justiciero? 84 00:04:23,126 --> 00:04:24,501 ¿Qué cara de justiciero? 85 00:04:24,501 --> 00:04:30,168 La que pones antes del karate, los tiroteos y los baños de sangre. 86 00:04:30,168 --> 00:04:33,959 Entiendo, se refiere a esa cara de justiciero. 87 00:04:33,959 --> 00:04:38,251 Por favor. Vinimos a hacer una película. El director prepara la siguiente toma. 88 00:04:38,251 --> 00:04:42,376 Tranquila, señora Bertie. Además, en esa toma no se me ve. 89 00:04:42,376 --> 00:04:44,376 Bobby Ray puede reemplazarme. 90 00:04:44,376 --> 00:04:47,709 ¿Soy la única que recuerda lo mal que salen esas cosas? 91 00:04:47,709 --> 00:04:48,626 HECHIZO HAWAIANO 92 00:04:49,501 --> 00:04:51,293 Espera. ¿Ya estamos filmando? 93 00:04:51,293 --> 00:04:53,084 ¿Esa es mi cerveza? 94 00:04:55,584 --> 00:04:57,626 Todavía pagamos por ese niño. 95 00:04:57,626 --> 00:05:00,918 Quédese tranquila. No hay niños aquí, saldrá todo bien. 96 00:05:00,918 --> 00:05:04,418 Niños puertorriqueños, ¡por aquí! ¡De prisa! 97 00:05:05,543 --> 00:05:07,293 Yo no soy puertorriqueño. 98 00:05:07,293 --> 00:05:10,918 Ellos tampoco. Por eso, Dios inventó el maquillaje. 99 00:05:10,918 --> 00:05:12,709 ¿Tú lees los guiones? 100 00:05:12,709 --> 00:05:14,668 Intento no hacerlo. 101 00:05:18,001 --> 00:05:19,293 MAPA DE LAS ESTRELLAS 102 00:05:19,709 --> 00:05:22,334 ¡A la mierda! Eres Elvis. 103 00:05:22,334 --> 00:05:24,293 Cielos, amigo. 104 00:05:24,293 --> 00:05:26,251 ¿Ahora eres médico? 105 00:05:27,084 --> 00:05:29,959 Déjame adivinar. ¿Eres FlyBoy? 106 00:05:35,626 --> 00:05:37,668 ¿Eso responde tu pregunta? 107 00:05:37,668 --> 00:05:38,584 Para nada. 108 00:05:38,584 --> 00:05:41,751 Entonces, ¿quieres un mapa de las estrellas o qué? 109 00:05:41,751 --> 00:05:45,126 Por cinco dólares más, te doy el código de la casa de Paul Newman. 110 00:05:45,126 --> 00:05:47,251 Te diré algo, FlyBoy. 111 00:05:47,251 --> 00:05:51,334 Estoy más interesado en la otra mierda que vendes. ¿Entiendes? 112 00:05:52,251 --> 00:05:54,001 Claro, sí. 113 00:05:54,918 --> 00:05:55,751 Mira. 114 00:05:55,751 --> 00:06:00,459 Dime, FlyBoy, si traficas drogas, ¿por qué te vistes como un proxeneta? 115 00:06:00,459 --> 00:06:03,334 Sí, hay cierta coincidencia. 116 00:06:03,334 --> 00:06:05,543 Pero ¿quieres un poco de coca o no? 117 00:06:05,543 --> 00:06:07,501 Más bien, la quiero toda. 118 00:06:07,501 --> 00:06:08,418 ¿Toda? 119 00:06:11,084 --> 00:06:14,293 Adivina quién es un gran fan de Elvis. 120 00:06:14,293 --> 00:06:15,751 ¡Excelente, amigo! 121 00:06:15,751 --> 00:06:19,084 Muy bien. Normalmente, no vendo al por mayor, pero... 122 00:06:19,084 --> 00:06:20,834 - Cállate. - Sí. 123 00:06:20,834 --> 00:06:24,459 Normalmente, te patearía el culo por ser un traficante de mierda 124 00:06:24,459 --> 00:06:27,001 que se viste como un proxeneta y seguiría mi camino, 125 00:06:27,001 --> 00:06:29,334 pero tengo una mañana rara. 126 00:06:31,043 --> 00:06:32,501 La verdad, yo también. 127 00:06:32,501 --> 00:06:35,168 - Busco a un pez más grande que tú. - Bien. 128 00:06:35,168 --> 00:06:39,084 Es una larga historia, pero estoy enojado por no estar en el espacio ahora. 129 00:06:39,084 --> 00:06:41,959 Sí, suena lógico. Tiene sentido para mí. 130 00:06:41,959 --> 00:06:45,209 Pero no puedo salir y pasar desapercibido. 131 00:06:45,209 --> 00:06:47,751 Necesitaré que me prestes algunas cosas. 132 00:06:50,834 --> 00:06:55,293 Sinceramente, esa ropa te queda mucho mejor que a mí. 133 00:06:55,293 --> 00:06:57,793 Sí, nadie se lo esperaba, ¿no? 134 00:07:01,918 --> 00:07:03,584 PROHIBIDÍSIMA LA ENTRADA 135 00:07:03,584 --> 00:07:06,918 El centro de control espera noticias. El módulo lunar... 136 00:07:07,834 --> 00:07:09,668 ¿Qué haces, agente Ryder? 137 00:07:09,668 --> 00:07:10,876 Nada. 138 00:07:10,876 --> 00:07:11,918 Bueno. 139 00:07:11,918 --> 00:07:16,334 Entonces, tienes tiempo para decirme por qué Elvis no está en el set, 140 00:07:16,334 --> 00:07:20,834 algo que, como sabes, es sumamente importante para mí. 141 00:07:21,876 --> 00:07:24,126 ¡Puta madre! ¿Dónde carajo se metió? 142 00:07:26,834 --> 00:07:27,959 ¿A dónde vamos? 143 00:07:27,959 --> 00:07:30,751 Por Dios. Sabes que no puedo decírtelo. 144 00:07:30,751 --> 00:07:33,876 Porque los soplones terminan con moretones. 145 00:07:33,876 --> 00:07:35,834 Sí, una vez lo escuché. 146 00:07:35,834 --> 00:07:38,168 ¿Sabes qué es peor que los soplones? 147 00:07:39,209 --> 00:07:40,459 Creo que sí. 148 00:07:41,001 --> 00:07:44,709 E., hagas lo que hagas, no dañes el abrigo. 149 00:07:46,001 --> 00:07:47,168 Sí, entiendo. 150 00:07:55,334 --> 00:07:57,334 Llamando al doctor John Carpenter. 151 00:07:58,209 --> 00:08:00,751 - Maldición. - ¿No deberías estar filmando? 152 00:08:00,751 --> 00:08:03,543 Déjate de juegos, ¿sí? ¿Qué planeas? 153 00:08:03,543 --> 00:08:06,168 Qué paranoico. Nada. ¿Y la confianza? 154 00:08:06,168 --> 00:08:07,251 Irradiada. 155 00:08:07,251 --> 00:08:09,918 En una bola de fuego nuclear en Las Vegas. 156 00:08:09,918 --> 00:08:13,709 ¿Y esto qué es? ¿Otro trabajo de justiciero a escondidas? 157 00:08:13,709 --> 00:08:16,209 Soy un hombre que va contra la corriente. 158 00:08:16,209 --> 00:08:19,834 Sí, y funciona muy bien. Por eso ya no hay corrientes. 159 00:08:19,834 --> 00:08:21,626 Es hacer la diferencia. 160 00:08:21,626 --> 00:08:23,793 No, es perder el tiempo. 161 00:08:23,793 --> 00:08:26,959 Sé cómo es esto. Te lo resumiré: 162 00:08:26,959 --> 00:08:31,126 no importa a cuántos traficantes atrapes, eso no te llevará a la Luna. 163 00:08:31,126 --> 00:08:33,334 - Tienes mostaza en la cara. - Lo sé. 164 00:08:33,334 --> 00:08:36,168 ¿Y no te importa andar con mostaza en la cara? 165 00:08:36,168 --> 00:08:38,876 ¡Mierda! ¿El doctor Carpenter lleva un arma? 166 00:08:39,501 --> 00:08:40,584 Inesperado. 167 00:08:40,584 --> 00:08:42,293 Espera. ¿Qué debo decir? 168 00:08:42,293 --> 00:08:45,251 Debes decir "sí", puto imbécil. 169 00:08:48,584 --> 00:08:49,543 Visión nocturna. 170 00:08:50,501 --> 00:08:53,168 Carajo, maldita sea. 171 00:08:53,918 --> 00:08:56,834 Aunque me encantaron los lentes de fuego, 172 00:08:57,834 --> 00:08:59,418 con estos atraviesas las paredes. 173 00:08:59,418 --> 00:09:00,751 - ¿En serio? - Sí. 174 00:09:00,751 --> 00:09:03,543 Si inviertes la polaridad, queman los ojos. 175 00:09:03,543 --> 00:09:04,876 Son fantásticos. 176 00:09:04,876 --> 00:09:06,751 - Mentira. - Pregunta a mi compañera. 177 00:09:06,751 --> 00:09:10,126 Pero no la mires a los ojos porque los tiene muy raros. 178 00:09:10,959 --> 00:09:12,501 Me encanta. 179 00:09:14,043 --> 00:09:16,501 ¡Cielos! Me mudaré aquí. 180 00:09:17,418 --> 00:09:18,834 Cuando ellos se vayan. 181 00:09:18,834 --> 00:09:21,001 ¿Cuánto quieres por los lentes? 182 00:09:21,001 --> 00:09:24,001 No puedes pagarlos. Los Beatles tal vez sí, pero tú no. 183 00:09:24,001 --> 00:09:29,459 ¿Tus lentes mágicos podrían decirme qué me espera al otro lado de esa puerta? 184 00:09:29,459 --> 00:09:31,001 ¿Y la diversión, tonto? 185 00:09:31,001 --> 00:09:34,834 Date prisa. El doctor Carpenter debe curar la tuberculosis de un huérfano 186 00:09:34,834 --> 00:09:36,501 haciendo que crea en sí mismo. 187 00:09:37,126 --> 00:09:38,918 Por Dios, qué guion de mierda. 188 00:09:38,918 --> 00:09:40,126 Entendido, Houston. 189 00:09:44,709 --> 00:09:47,668 Y ahora solo nos queda esperar. 190 00:09:48,418 --> 00:09:52,459 A medida que el módulo lunar comience a descender... 191 00:09:52,459 --> 00:09:55,918 Hola, FlyBoy. ¿Ya viniste a buscar más? 192 00:09:58,876 --> 00:10:00,043 Oye, era mi... 193 00:10:01,626 --> 00:10:02,543 Por Dios. 194 00:10:05,876 --> 00:10:09,459 Tienes cosas interesantes aquí. Dime quién está a cargo. 195 00:10:09,459 --> 00:10:10,876 Vete a la mierda. 196 00:10:10,876 --> 00:10:11,959 Intenta otra vez. 197 00:10:15,001 --> 00:10:18,001 Intentaba silbar, pero me sacaste un diente. 198 00:10:18,001 --> 00:10:19,293 Chicos, ¡vengan! 199 00:10:45,001 --> 00:10:45,834 ¡Mierda! 200 00:10:48,626 --> 00:10:51,501 Sabes que todo esto no te hará sentir mejor, ¿no? 201 00:10:51,501 --> 00:10:52,959 No estoy de acuerdo. 202 00:10:56,043 --> 00:10:58,751 Seré sincera contigo: no importa lo que hagas, 203 00:10:58,751 --> 00:11:00,751 no te convertirás en un astronauta. 204 00:11:00,751 --> 00:11:02,834 Te pagaré para que te calles. 205 00:11:02,834 --> 00:11:05,334 Eso me decía mi madre cuando era niña. 206 00:11:05,334 --> 00:11:06,918 Se ve que era fantástica. 207 00:11:07,584 --> 00:11:10,543 Me pagó con cigarrillos, así que sí, era genial. 208 00:11:27,959 --> 00:11:29,793 Ábrela bien, imbécil. 209 00:11:29,793 --> 00:11:32,376 Porque vas a perder más que un diente. 210 00:11:32,376 --> 00:11:36,584 Habla. Lo que tenías ahí no era solo coca de un traficante local. 211 00:11:37,459 --> 00:11:39,293 Ese cargamento. Hay una... 212 00:11:44,834 --> 00:11:47,001 ¡Puta madre, Scatter! 213 00:11:57,459 --> 00:12:00,459 ¡Cielos! Se ve mucho mejor con estos. 214 00:12:06,334 --> 00:12:07,584 ¡Está nevando! 215 00:12:09,459 --> 00:12:10,668 ¡Está nevando! 216 00:12:10,668 --> 00:12:12,251 - ¡Está nevando! - ¡Sí! 217 00:12:12,834 --> 00:12:14,084 ¡Hurra! 218 00:12:15,168 --> 00:12:17,209 Por Dios, Scatter. Vuelve aquí. 219 00:12:18,626 --> 00:12:19,959 Putos martes. 220 00:12:19,959 --> 00:12:21,168 Míralo así: 221 00:12:21,168 --> 00:12:24,543 les enseñaste a varios niños los peligros de las drogas 222 00:12:24,543 --> 00:12:27,501 dándoles un montón de droga. 223 00:12:29,001 --> 00:12:30,626 ¡Oye! ¿Me vas a dejar? 224 00:12:30,626 --> 00:12:31,751 ¡Sí! 225 00:12:32,709 --> 00:12:33,918 - ¿Qué? - Sí. 226 00:12:33,918 --> 00:12:36,418 ¿Sí qué? ¿A que diga algo o ese es mi texto? 227 00:12:36,418 --> 00:12:39,168 Solo dilo, amigo. "Sí". 228 00:12:39,168 --> 00:12:41,626 Bueno. Es decir, sí. Carajo. 229 00:12:41,626 --> 00:12:42,584 ¡Corten! 230 00:12:44,376 --> 00:12:45,209 ¿Y Elvis? 231 00:12:45,209 --> 00:12:48,209 Fue a comprar cigarrillos. 232 00:12:48,209 --> 00:12:49,501 Elvis no fuma. 233 00:12:50,918 --> 00:12:53,001 ¿Dije cigarrillos? Quise decir Cadillacs. 234 00:12:53,001 --> 00:12:56,543 ¿Te das cuenta de lo mal que mientes? 235 00:12:56,543 --> 00:12:57,751 Por desgracia, sí. 236 00:12:58,834 --> 00:13:00,168 ¿Qué carajo pasa? 237 00:13:00,168 --> 00:13:02,834 Por Dios, E. ¿Qué le pasó a mi abrigo? 238 00:13:02,834 --> 00:13:03,918 Muchas cosas. 239 00:13:03,918 --> 00:13:06,709 Mierda. ¿Sabes cuánto cuesta ese puto abrigo? 240 00:13:06,709 --> 00:13:09,834 Sí, ¿tú me vas a hablar de ropa cara? 241 00:13:09,834 --> 00:13:14,043 Mira, novato, de lo que vas a hablar es del cargamento de cocaína. 242 00:13:14,043 --> 00:13:17,084 El mismo cargamento del que alguien me habló 243 00:13:17,084 --> 00:13:19,418 antes de que lo hicieran explotar. 244 00:13:19,418 --> 00:13:22,626 ¿Alguien explotó? ¿Qué? ¿Qué cargamento? 245 00:13:22,626 --> 00:13:25,293 Ellos no me dicen nada. 246 00:13:25,293 --> 00:13:26,501 Te lo juro. 247 00:13:27,501 --> 00:13:30,459 ¿Ves eso? Significa que a Scatter no le gusta tu respuesta. 248 00:13:30,459 --> 00:13:33,709 Bien. Busca a Gran Rod. 249 00:13:33,709 --> 00:13:38,459 Él sabe. Siempre está en el muelle 4. Te lo juro. Es cierto. 250 00:13:38,459 --> 00:13:40,876 Va a salirme un moretón en el pene. 251 00:13:40,876 --> 00:13:44,334 Bien. Escucha, FlyBoy. Lamento lo del abrigo. 252 00:13:46,168 --> 00:13:48,001 ¿Qué carajo llevas puesto? 253 00:13:48,418 --> 00:13:49,584 Es una larga historia. 254 00:13:49,584 --> 00:13:52,001 Parece que le robaste la ropa a un proxeneta. 255 00:13:52,001 --> 00:13:53,251 No era solo idea mía. 256 00:13:53,251 --> 00:13:55,793 - ¿Qué haces? - Vine a buscar unas cosas. 257 00:13:55,793 --> 00:13:58,043 O sea, un montón de armas y balas. 258 00:13:58,918 --> 00:14:02,709 ¿Ves? Reconozco tu cara de "no tengo municiones" cuando la veo. 259 00:14:02,709 --> 00:14:05,709 Lo que necesitamos es que vuelvas al set ya mismo. 260 00:14:05,709 --> 00:14:07,709 - Bobby Ray puede hacerlo. - ¿Seguro? 261 00:14:07,709 --> 00:14:09,043 ¡Acción! 262 00:14:09,626 --> 00:14:10,876 Un segundo. 263 00:14:11,876 --> 00:14:13,251 ¿Por qué hacer esto? 264 00:14:13,251 --> 00:14:14,959 ¿Abrir una puerta, pendejo? 265 00:14:14,959 --> 00:14:16,959 Porque quieres ir al otro lado. 266 00:14:21,001 --> 00:14:24,584 Los momentos como este nos hacen sentir 267 00:14:24,584 --> 00:14:26,584 que somos parte de la historia. 268 00:14:37,584 --> 00:14:39,126 Ya basta. 269 00:14:39,126 --> 00:14:42,168 Sé que te enoja no haber tenido éxito en la NASA. 270 00:14:42,918 --> 00:14:45,543 ¿"Un idiota"? ¿Quién, Neil Armstrong? 271 00:14:45,543 --> 00:14:48,501 Héroes estadounidenses, todos y cada uno de ustedes, 272 00:14:48,501 --> 00:14:53,334 sobre sus hombros recaen las esperanzas y los sueños de toda una nación. 273 00:14:53,334 --> 00:14:57,793 CeCe, me di cuenta de que Elvis aún no está en el set, 274 00:14:57,793 --> 00:15:00,251 con amenazante énfasis en el "aún". 275 00:15:00,251 --> 00:15:01,793 Sí, ya sé. Estoy en eso. 276 00:15:01,793 --> 00:15:02,959 Hazlo más rápido. 277 00:15:02,959 --> 00:15:04,293 Sí, señor. Entendido. 278 00:15:06,543 --> 00:15:08,084 Te contaré una historia. 279 00:15:08,084 --> 00:15:11,543 Una vez tuve que esperar mucho mi comida, 280 00:15:11,543 --> 00:15:15,459 así que convertí el fémur del mesero en un tenedor. 281 00:15:16,584 --> 00:15:19,626 Cielos. Hubieras visto la cara de sus nietos. 282 00:15:19,626 --> 00:15:22,709 ¿Qué hacían sus nietos allí? Tengo muchas preguntas. 283 00:15:23,959 --> 00:15:25,459 Qué bien, volviste. 284 00:15:25,459 --> 00:15:29,084 Ahora estamos sobrecompensando nuestras deficiencias en el alunizaje. 285 00:15:29,084 --> 00:15:30,459 Basta de esa mierda. 286 00:15:30,459 --> 00:15:34,168 Te entiendo. Cuando mi madre me ganó en un concurso de camisetas mojadas, 287 00:15:34,168 --> 00:15:36,834 dejé de comer tres meses y quemé el bar. 288 00:15:37,834 --> 00:15:41,668 - ¿A dónde vamos? - No vienes con nosotros. 289 00:15:41,668 --> 00:15:44,459 Y todavía tienes mostaza en la cara. 290 00:15:44,459 --> 00:15:47,459 - Gracias por fijarte. Me gusta. - No entiendes. 291 00:15:47,459 --> 00:15:49,584 - Al menos, déjame llevarte. - No, gracias. 292 00:15:49,584 --> 00:15:52,084 ¿Sí? ¿Estás seguro de eso, grandote? 293 00:15:58,668 --> 00:16:02,876 No falta mucho para recibir noticias sobre el alunizaje del Apollo 11 294 00:16:02,876 --> 00:16:04,501 y su valiente tripulación. 295 00:16:04,501 --> 00:16:06,084 Vamos, chicos. Háganlo. 296 00:16:06,084 --> 00:16:09,251 Por cierto, terminamos con esto y vuelves al set. 297 00:16:09,251 --> 00:16:12,876 Eso puede esperar. Queremos detener un cargamento de drogas. 298 00:16:12,876 --> 00:16:16,293 Sí, pero hay miles de esos todos los días. 299 00:16:17,209 --> 00:16:19,043 ¿Dónde conseguiste este auto? 300 00:16:19,043 --> 00:16:20,626 ¿No es genial? Es de la empresa. 301 00:16:20,626 --> 00:16:22,376 - ¿Puedo apretar los botones? - Sí. 302 00:16:22,376 --> 00:16:28,209 Espera. ¿No me electrocutaré, ni seré eyectado del asiento, ni nada? 303 00:16:28,209 --> 00:16:31,334 Bueno, no. Yo no tocaría casi nada. 304 00:16:32,834 --> 00:16:33,751 ¿Gracias? 305 00:16:33,751 --> 00:16:35,751 Quiere saber si hay alcohol. 306 00:16:35,751 --> 00:16:39,043 Es un auto de alto rendimiento y de última generación. 307 00:16:39,043 --> 00:16:40,834 El tercer botón a tu derecha. 308 00:16:45,918 --> 00:16:48,751 Bueno, creo que es el cuarto botón. 309 00:16:52,751 --> 00:16:55,251 Sabes que no encontraremos a ese tipo, ¿no? 310 00:16:55,251 --> 00:16:58,584 Sí. Por eso Dios inventó imbéciles con matrícula personalizada. 311 00:16:58,584 --> 00:17:01,168 GRAN ROD 312 00:17:02,793 --> 00:17:03,626 Hola, amigo. 313 00:17:04,209 --> 00:17:05,418 Tenemos que hablar. 314 00:17:09,418 --> 00:17:10,418 ¡Mierda, Scatter! 315 00:17:11,001 --> 00:17:13,418 Los botones no son para jugar. 316 00:17:38,126 --> 00:17:41,209 Parece que se te acabaron los clichés de persecución. 317 00:17:41,709 --> 00:17:43,334 ¿Qué carajo quieres? 318 00:17:43,334 --> 00:17:44,876 Háblame del cargamento de droga. 319 00:17:44,876 --> 00:17:47,668 Mierda, amigo. Cleopatra se lo llevó ayer. 320 00:17:47,668 --> 00:17:48,709 ¿Cleopatra? 321 00:17:51,584 --> 00:17:53,793 Estoy harta de que me dejen afuera. 322 00:17:53,793 --> 00:17:56,126 ¿Dónde está ese gran cargamento? 323 00:17:57,584 --> 00:17:58,793 Ya salió. 324 00:17:58,793 --> 00:17:59,834 Bien. 325 00:17:59,834 --> 00:18:02,543 Entonces, esto es, y me cito, 326 00:18:02,543 --> 00:18:04,334 una completa pérdida de... 327 00:18:05,834 --> 00:18:07,418 {\an8}LA NAVE DE CLEOPATRA 328 00:18:07,418 --> 00:18:08,626 ...tiempo. Mierda. 329 00:18:08,626 --> 00:18:10,834 Disculpa. ¿Qué decías? 330 00:18:10,834 --> 00:18:14,168 ¿Algo sobre que estabas muy equivocada? 331 00:18:15,626 --> 00:18:16,751 Lindo abrigo. 332 00:18:20,876 --> 00:18:22,168 ¿Que te cubra? Espera. 333 00:18:36,043 --> 00:18:37,418 Putos martes. 334 00:18:38,418 --> 00:18:40,501 Necesitamos un plan. Se escapan. 335 00:18:40,501 --> 00:18:42,168 Es este: ¿a quién le importa? 336 00:18:42,168 --> 00:18:45,168 - ¡Cúbreme! - Mierda. Odio que se haga el héroe. 337 00:18:45,168 --> 00:18:48,209 Para que sepas, mi plan era más fácil. 338 00:19:00,251 --> 00:19:02,418 Tres metros para el alunizaje. 339 00:19:06,793 --> 00:19:10,168 Houston, aquí la Base Tranquilidad. El Águila aterrizó. 340 00:19:15,834 --> 00:19:17,668 - Espera. - ¿Qué? 341 00:19:17,668 --> 00:19:20,501 ¿Vas a regalar mi auto? Ya lo hiciste. 342 00:19:20,501 --> 00:19:24,334 No, apreté todos los botones antes de saltar. 343 00:19:24,334 --> 00:19:26,793 Ese auto explotará a lo grande. 344 00:19:26,793 --> 00:19:29,084 ¿Apretaste todos los botones? 345 00:19:29,084 --> 00:19:30,626 - Sí. - Mierda. 346 00:19:30,626 --> 00:19:32,584 - ¿Qué? - Cerraste las puertas. 347 00:19:33,876 --> 00:19:38,126 Pero venía con esta linda cosita de la oficina de Filadelfia. 348 00:19:43,751 --> 00:19:45,501 - A la mierda. - Sí. 349 00:19:45,501 --> 00:19:46,418 ¿A dónde fue? 350 00:19:46,418 --> 00:19:48,626 No lo sé. Todavía no lo averiguamos. 351 00:19:49,626 --> 00:19:50,876 ¿Por qué tienes esa cara? 352 00:19:50,876 --> 00:19:52,459 Me perdí el alunizaje. 353 00:19:52,459 --> 00:19:54,959 No te pongas así. Podrán hacerlo otra vez. 354 00:19:54,959 --> 00:19:57,251 - ¿Qué? - Tú sígueme. 355 00:19:57,834 --> 00:19:59,709 ¿Hay alguien ahí? ¿Hola? 356 00:19:59,709 --> 00:20:03,376 Maldito mono que me puso el arma en el pito. 357 00:20:03,376 --> 00:20:05,668 Este día no podría ser peor. 358 00:20:13,334 --> 00:20:15,751 - ¿Qué digo? - ¡No dices nada, carajo! 359 00:20:15,751 --> 00:20:17,084 ¡Solo quédate ahí! 360 00:20:17,709 --> 00:20:22,834 Escucha, no me pasé 12 años haciendo un doctorado en cine 361 00:20:22,834 --> 00:20:25,334 para que un puto idiota me haga fracasar. 362 00:20:25,334 --> 00:20:28,668 Te entiendo. Suena frustrante. 363 00:20:28,668 --> 00:20:29,709 ¿Quién es el idiota? 364 00:20:30,334 --> 00:20:32,293 Al carajo. Me voy de aquí. 365 00:20:32,293 --> 00:20:35,001 Cielos, ¿Mary Tyler Moore dijo "carajo"? 366 00:20:36,126 --> 00:20:37,959 Oficialmente, la adoro. 367 00:20:37,959 --> 00:20:41,126 Prepárate para sorprenderte. 368 00:20:49,834 --> 00:20:51,168 Por Dios. 369 00:20:51,168 --> 00:20:52,918 Tal vez Scatter tenía razón. 370 00:20:52,918 --> 00:20:55,543 ¿Qué mierda es esto? 371 00:20:56,751 --> 00:20:59,168 Esto es hacer historia. 372 00:20:59,834 --> 00:21:02,168 - ¿Quién eres? - Te presento a mi jefe. 373 00:21:02,168 --> 00:21:04,251 Tenía muchas ganas de conocerte. 374 00:21:04,251 --> 00:21:07,584 Hasta financié esa película de mierda para que vinieras. 375 00:21:07,584 --> 00:21:09,251 Tenía todo planeado. 376 00:21:09,251 --> 00:21:12,376 Bebidas, bocadillos, volcán de chocolate, 377 00:21:12,376 --> 00:21:14,709 abrazos, ver el alunizaje juntos, 378 00:21:14,709 --> 00:21:17,918 pero alguien llegó un poco tarde. 379 00:21:17,918 --> 00:21:20,459 Sí, gracias a sus actos justicieros. 380 00:21:20,459 --> 00:21:22,959 Además, no sabía que teníamos volcán de chocolate. 381 00:21:22,959 --> 00:21:25,126 Un momento. 382 00:21:25,126 --> 00:21:28,751 El alunizaje, nuestro mejor momento, 383 00:21:28,751 --> 00:21:29,834 ¿lo fingiste? 384 00:21:29,834 --> 00:21:32,584 No sin la ayuda de un genio del cine. 385 00:21:32,584 --> 00:21:34,459 Saluda a Stanley Kubrick. 386 00:21:35,668 --> 00:21:36,543 ¿Qué pasa, Stan? 387 00:21:36,543 --> 00:21:39,584 Nuestra estrella no se siente bien. 388 00:21:39,584 --> 00:21:40,959 ¿Está en el baño? 389 00:21:40,959 --> 00:21:45,168 No. Parece que bebió jugo con cocaína. 390 00:21:45,168 --> 00:21:49,168 Ahora está drogadísimo en la terraza y se niega a bajar. 391 00:21:49,168 --> 00:21:50,084 Carajo, Scatter. 392 00:21:50,084 --> 00:21:51,043 - ¿Qué? - Nada. 393 00:21:51,043 --> 00:21:52,876 Alguien tiene que usar el traje. 394 00:21:54,209 --> 00:21:55,584 Elvis. 395 00:21:55,584 --> 00:21:56,501 ¿Qué? 396 00:21:57,459 --> 00:21:58,751 Tranquilo. 397 00:21:58,751 --> 00:22:00,709 Eres del tamaño de Neil. 398 00:22:00,709 --> 00:22:03,418 Ya grabamos su texto. Solo debes verte lindo. 399 00:22:03,418 --> 00:22:05,959 Un momento. Quieres que yo... 400 00:22:05,959 --> 00:22:08,334 Sí. Que seas el primer hombre en la Luna. 401 00:22:08,334 --> 00:22:12,501 Es un pequeño paso para el hombre, pero un... ¿Cómo sigue? 402 00:22:12,501 --> 00:22:14,626 "Gran salto para la humanidad". 403 00:22:14,626 --> 00:22:18,751 ¿No es mejor “un pequeño paso para este hombre”? Para ser exactos. 404 00:22:18,751 --> 00:22:20,293 - No. - Olvídalo. 405 00:22:20,293 --> 00:22:23,918 Alguien descubrirá que no es real. 406 00:22:23,918 --> 00:22:25,418 Nosotros decidimos qué es real. 407 00:22:25,418 --> 00:22:26,793 Y esto no lo es. 408 00:22:26,793 --> 00:22:28,793 Para el mundo, sí lo es. 409 00:22:28,793 --> 00:22:30,001 ¿Sabes cómo lo sé? 410 00:22:30,001 --> 00:22:32,209 Porque Walter Cronkite lo dijo. 411 00:22:32,209 --> 00:22:34,709 Un momento. ¿Esta cosa tiene mayonesa? 412 00:22:34,709 --> 00:22:37,834 Porque si no, sería una tragedia nacional. 413 00:22:37,834 --> 00:22:41,251 A menos que quieras volver con las monjas de al lado. 414 00:22:46,293 --> 00:22:48,668 Es un pequeño paso para el hombre... 415 00:22:51,709 --> 00:22:54,459 pero un gran salto para la humanidad. 416 00:23:08,793 --> 00:23:11,043 Bienvenido a la TCB. 417 00:24:08,418 --> 00:24:11,793 Subtítulos: María Eugenia Roca Rodríguez