1
00:00:21,084 --> 00:00:25,459
Cada tanto, el hombre logra lo imposible.
2
00:00:26,209 --> 00:00:29,168
Objetivo confirmado.
Tren de aterrizaje desplegado.
3
00:00:29,876 --> 00:00:32,293
Entendido, Columbia. El Águila tiene alas.
4
00:00:33,084 --> 00:00:35,668
Solo se necesita a alguien con un sueño.
5
00:00:36,334 --> 00:00:38,293
Buena suerte, Águila.
6
00:00:38,293 --> 00:00:39,709
Cuando un hombre sueña,
7
00:00:41,334 --> 00:00:44,418
ya saben lo que pasa.
Puede cambiar el mundo.
8
00:00:45,126 --> 00:00:46,209
Bien, corten.
9
00:00:47,626 --> 00:00:50,584
No quiero interferir en tu proceso,
10
00:00:50,584 --> 00:00:53,501
pero leo el guion
y estoy seguro de que... Sí.
11
00:00:53,501 --> 00:00:56,543
Eso que dijiste no está aquí.
12
00:00:56,543 --> 00:00:59,626
Así es. Porque el guion es una mierda.
13
00:00:59,626 --> 00:01:03,793
Olvida el guion. Ve por la verdad, amigo.
14
00:01:03,793 --> 00:01:06,834
Eres John Carpenter,
el médico idealista del gueto.
15
00:01:06,834 --> 00:01:10,459
Ayudas a todos:
pobres, enfermos, hambrientos, etcétera.
16
00:01:10,459 --> 00:01:12,418
Eres Jesús. Eres el camino.
17
00:01:12,418 --> 00:01:15,251
Tu camino es el de Estados Unidos.
18
00:01:15,251 --> 00:01:17,834
Y en un momento, te besas con una monja.
19
00:01:17,834 --> 00:01:19,001
¿Te parece bien?
20
00:01:19,001 --> 00:01:21,043
Sí. Bueno, escucha, novato.
21
00:01:21,043 --> 00:01:24,209
Estados Unidos no se besa con monjas.
22
00:01:24,209 --> 00:01:26,168
¿No? Peor para Estados Unidos.
23
00:01:26,168 --> 00:01:29,626
Muy bien. Repitámoslo. ¡Acción!
24
00:01:32,001 --> 00:01:33,501
¿Qué carajo pasa?
25
00:01:33,501 --> 00:01:36,334
Vamos, chicos. ¿Qué es más importante?
26
00:01:36,334 --> 00:01:40,084
¿Unos hombres con corte militar
en un cohete glorificado hacia la Luna
27
00:01:40,084 --> 00:01:44,084
o el arte vivo que hacemos en la Tierra?
28
00:01:46,626 --> 00:01:48,418
A la mierda. Les doy cinco minutos.
29
00:01:48,418 --> 00:01:51,126
AGENTE ELVIS
30
00:01:56,501 --> 00:01:58,543
Desde la redacción en Nueva York,
31
00:01:58,543 --> 00:02:02,084
{\an8}las noticias nocturnas de la CBS
con Walter Cronkite.
32
00:02:02,084 --> 00:02:06,793
{\an8}El módulo lunar descenderá a la superficie
en las próximas horas.
33
00:02:06,793 --> 00:02:10,209
{\an8}Hay que destacar el heroísmo
de estos hombres.
34
00:02:10,209 --> 00:02:12,001
{\an8}Cielos, mira eso.
35
00:02:13,126 --> 00:02:16,001
{\an8}¿Nunca has sentido que podríamos hacer...
36
00:02:16,001 --> 00:02:17,251
{\an8}- algo más?
- ¿Más?
37
00:02:17,251 --> 00:02:20,418
{\an8}Sí. Algo... No sé, más grande.
38
00:02:20,418 --> 00:02:21,959
{\an8}Nada es más grande que Elvis.
39
00:02:21,959 --> 00:02:24,334
{\an8}Mira esto. Aquí y ahora,
40
00:02:24,334 --> 00:02:29,293
{\an8}los seres humanos estamos por llegar
a la maldita Luna.
41
00:02:29,293 --> 00:02:30,376
{\an8}¿Y yo qué hago?
42
00:02:30,376 --> 00:02:33,876
{\an8}En la próxima escena, enseñas tolerancia
a un niño a través de la música,
43
00:02:33,876 --> 00:02:36,126
{\an8}y eso calienta a una monja.
44
00:02:36,126 --> 00:02:38,334
{\an8}Sí, pero no es suficiente.
45
00:02:38,334 --> 00:02:39,793
{\an8}¿Te sientes bien, jefe?
46
00:02:40,834 --> 00:02:43,251
{\an8}Preferiría estar en esa cápsula espacial.
47
00:02:44,334 --> 00:02:46,501
{\an8}¿Mierda? Esto no es ninguna mierda.
48
00:02:46,501 --> 00:02:48,876
{\an8}Es un gran momento histórico.
49
00:02:48,876 --> 00:02:52,168
{\an8}Exacto. Como tu especial
de regreso a la televisión.
50
00:02:52,168 --> 00:02:53,168
{\an8}Es discutible.
51
00:02:54,959 --> 00:02:57,418
{\an8}Me prometiste que dejarías esa mierda.
52
00:02:59,209 --> 00:03:03,168
{\an8}En realidad, dijo que la dejaría
todos los días, menos los martes.
53
00:03:04,043 --> 00:03:05,834
¿Martes de cocaína? Me gusta.
54
00:03:05,834 --> 00:03:08,001
Como martes de tacos,
pero para gente genial.
55
00:03:08,001 --> 00:03:10,751
Carajo, ¿qué haces aquí?
56
00:03:11,626 --> 00:03:13,334
Como. ¿No es obvio?
57
00:03:13,334 --> 00:03:15,084
Cielos.
58
00:03:15,084 --> 00:03:18,709
Mataría a un bebé de verdad
por diez de estos.
59
00:03:19,293 --> 00:03:22,001
¿Qué? No a uno que conozca, por Dios.
60
00:03:22,001 --> 00:03:24,126
Entonces, ¿eso es lo que haces?
61
00:03:24,126 --> 00:03:26,501
¿Apareces cuando se te da la gana?
62
00:03:26,501 --> 00:03:28,418
Así entré a Yale. De verdad.
63
00:03:28,418 --> 00:03:29,418
Pero quiero...
64
00:03:29,418 --> 00:03:31,834
Espera. No quiero saber a qué viniste.
65
00:03:31,834 --> 00:03:33,626
¿Qué? Soy una gran fan.
66
00:03:33,626 --> 00:03:35,668
De tus películas. Son divertidas.
67
00:03:35,668 --> 00:03:37,918
Las comedias no, claro.
68
00:03:37,918 --> 00:03:41,459
- Fue una especie de halago.
- Basta. Debes irte ahora.
69
00:03:41,459 --> 00:03:42,543
Bueno, grosero.
70
00:03:47,376 --> 00:03:49,584
Te quedó un poco ahí. Ya está.
71
00:03:52,126 --> 00:03:53,043
Tira esto.
72
00:03:53,043 --> 00:03:55,209
¿De dónde carajo sacas tanta coca?
73
00:03:56,168 --> 00:03:57,043
¿FlyBoy?
74
00:03:57,543 --> 00:04:01,334
Es el tipo que vende mapas
de las casas de los famosos.
75
00:04:01,334 --> 00:04:03,751
Y mucha cocaína. Debí empezar por ahí.
76
00:04:03,751 --> 00:04:05,626
- Preséntamelo.
- ¿Ahora?
77
00:04:05,626 --> 00:04:06,959
¿Y la próxima escena?
78
00:04:06,959 --> 00:04:10,584
Muy bien, chicos.
Monjas, pónganse los patines.
79
00:04:10,584 --> 00:04:11,626
Puede esperar.
80
00:04:13,043 --> 00:04:13,876
Espera.
81
00:04:13,876 --> 00:04:18,043
El set es por allí, pero vienes para aquí.
Algo está mal.
82
00:04:18,043 --> 00:04:20,168
Voy a salir un momento.
83
00:04:20,168 --> 00:04:23,126
¿Sí? ¿Y por qué tienes cara de justiciero?
84
00:04:23,126 --> 00:04:24,501
¿Qué cara de justiciero?
85
00:04:24,501 --> 00:04:30,168
La que pones antes del karate,
los tiroteos y los baños de sangre.
86
00:04:30,168 --> 00:04:33,959
Entiendo, se refiere
a esa cara de justiciero.
87
00:04:33,959 --> 00:04:38,251
Por favor. Vinimos a hacer una película.
El director prepara la siguiente toma.
88
00:04:38,251 --> 00:04:42,376
Tranquila, señora Bertie.
Además, en esa toma no se me ve.
89
00:04:42,376 --> 00:04:44,376
Bobby Ray puede reemplazarme.
90
00:04:44,376 --> 00:04:47,709
¿Soy la única que recuerda
lo mal que salen esas cosas?
91
00:04:47,709 --> 00:04:48,626
HECHIZO HAWAIANO
92
00:04:49,501 --> 00:04:51,293
Espera. ¿Ya estamos filmando?
93
00:04:51,293 --> 00:04:53,084
¿Esa es mi cerveza?
94
00:04:55,584 --> 00:04:57,626
Todavía pagamos por ese niño.
95
00:04:57,626 --> 00:05:00,918
Quédese tranquila.
No hay niños aquí, saldrá todo bien.
96
00:05:00,918 --> 00:05:04,418
Niños puertorriqueños,
¡por aquí! ¡De prisa!
97
00:05:05,543 --> 00:05:07,293
Yo no soy puertorriqueño.
98
00:05:07,293 --> 00:05:10,918
Ellos tampoco.
Por eso, Dios inventó el maquillaje.
99
00:05:10,918 --> 00:05:12,709
¿Tú lees los guiones?
100
00:05:12,709 --> 00:05:14,668
Intento no hacerlo.
101
00:05:18,001 --> 00:05:19,293
MAPA DE LAS ESTRELLAS
102
00:05:19,709 --> 00:05:22,334
¡A la mierda! Eres Elvis.
103
00:05:22,334 --> 00:05:24,293
Cielos, amigo.
104
00:05:24,293 --> 00:05:26,251
¿Ahora eres médico?
105
00:05:27,084 --> 00:05:29,959
Déjame adivinar. ¿Eres FlyBoy?
106
00:05:35,626 --> 00:05:37,668
¿Eso responde tu pregunta?
107
00:05:37,668 --> 00:05:38,584
Para nada.
108
00:05:38,584 --> 00:05:41,751
Entonces, ¿quieres
un mapa de las estrellas o qué?
109
00:05:41,751 --> 00:05:45,126
Por cinco dólares más, te doy
el código de la casa de Paul Newman.
110
00:05:45,126 --> 00:05:47,251
Te diré algo, FlyBoy.
111
00:05:47,251 --> 00:05:51,334
Estoy más interesado
en la otra mierda que vendes. ¿Entiendes?
112
00:05:52,251 --> 00:05:54,001
Claro, sí.
113
00:05:54,918 --> 00:05:55,751
Mira.
114
00:05:55,751 --> 00:06:00,459
Dime, FlyBoy, si traficas drogas,
¿por qué te vistes como un proxeneta?
115
00:06:00,459 --> 00:06:03,334
Sí, hay cierta coincidencia.
116
00:06:03,334 --> 00:06:05,543
Pero ¿quieres un poco de coca o no?
117
00:06:05,543 --> 00:06:07,501
Más bien, la quiero toda.
118
00:06:07,501 --> 00:06:08,418
¿Toda?
119
00:06:11,084 --> 00:06:14,293
Adivina quién es un gran fan de Elvis.
120
00:06:14,293 --> 00:06:15,751
¡Excelente, amigo!
121
00:06:15,751 --> 00:06:19,084
Muy bien. Normalmente,
no vendo al por mayor, pero...
122
00:06:19,084 --> 00:06:20,834
- Cállate.
- Sí.
123
00:06:20,834 --> 00:06:24,459
Normalmente, te patearía el culo
por ser un traficante de mierda
124
00:06:24,459 --> 00:06:27,001
que se viste como un proxeneta
y seguiría mi camino,
125
00:06:27,001 --> 00:06:29,334
pero tengo una mañana rara.
126
00:06:31,043 --> 00:06:32,501
La verdad, yo también.
127
00:06:32,501 --> 00:06:35,168
- Busco a un pez más grande que tú.
- Bien.
128
00:06:35,168 --> 00:06:39,084
Es una larga historia, pero estoy enojado
por no estar en el espacio ahora.
129
00:06:39,084 --> 00:06:41,959
Sí, suena lógico. Tiene sentido para mí.
130
00:06:41,959 --> 00:06:45,209
Pero no puedo salir y pasar desapercibido.
131
00:06:45,209 --> 00:06:47,751
Necesitaré que me prestes algunas cosas.
132
00:06:50,834 --> 00:06:55,293
Sinceramente, esa ropa
te queda mucho mejor que a mí.
133
00:06:55,293 --> 00:06:57,793
Sí, nadie se lo esperaba, ¿no?
134
00:07:01,918 --> 00:07:03,584
PROHIBIDÍSIMA LA ENTRADA
135
00:07:03,584 --> 00:07:06,918
El centro de control espera noticias.
El módulo lunar...
136
00:07:07,834 --> 00:07:09,668
¿Qué haces, agente Ryder?
137
00:07:09,668 --> 00:07:10,876
Nada.
138
00:07:10,876 --> 00:07:11,918
Bueno.
139
00:07:11,918 --> 00:07:16,334
Entonces, tienes tiempo para decirme
por qué Elvis no está en el set,
140
00:07:16,334 --> 00:07:20,834
algo que, como sabes,
es sumamente importante para mí.
141
00:07:21,876 --> 00:07:24,126
¡Puta madre! ¿Dónde carajo se metió?
142
00:07:26,834 --> 00:07:27,959
¿A dónde vamos?
143
00:07:27,959 --> 00:07:30,751
Por Dios. Sabes que no puedo decírtelo.
144
00:07:30,751 --> 00:07:33,876
Porque los soplones
terminan con moretones.
145
00:07:33,876 --> 00:07:35,834
Sí, una vez lo escuché.
146
00:07:35,834 --> 00:07:38,168
¿Sabes qué es peor que los soplones?
147
00:07:39,209 --> 00:07:40,459
Creo que sí.
148
00:07:41,001 --> 00:07:44,709
E., hagas lo que hagas,
no dañes el abrigo.
149
00:07:46,001 --> 00:07:47,168
Sí, entiendo.
150
00:07:55,334 --> 00:07:57,334
Llamando al doctor John Carpenter.
151
00:07:58,209 --> 00:08:00,751
- Maldición.
- ¿No deberías estar filmando?
152
00:08:00,751 --> 00:08:03,543
Déjate de juegos, ¿sí? ¿Qué planeas?
153
00:08:03,543 --> 00:08:06,168
Qué paranoico. Nada. ¿Y la confianza?
154
00:08:06,168 --> 00:08:07,251
Irradiada.
155
00:08:07,251 --> 00:08:09,918
En una bola de fuego nuclear en Las Vegas.
156
00:08:09,918 --> 00:08:13,709
¿Y esto qué es?
¿Otro trabajo de justiciero a escondidas?
157
00:08:13,709 --> 00:08:16,209
Soy un hombre que va contra la corriente.
158
00:08:16,209 --> 00:08:19,834
Sí, y funciona muy bien.
Por eso ya no hay corrientes.
159
00:08:19,834 --> 00:08:21,626
Es hacer la diferencia.
160
00:08:21,626 --> 00:08:23,793
No, es perder el tiempo.
161
00:08:23,793 --> 00:08:26,959
Sé cómo es esto. Te lo resumiré:
162
00:08:26,959 --> 00:08:31,126
no importa a cuántos traficantes atrapes,
eso no te llevará a la Luna.
163
00:08:31,126 --> 00:08:33,334
- Tienes mostaza en la cara.
- Lo sé.
164
00:08:33,334 --> 00:08:36,168
¿Y no te importa
andar con mostaza en la cara?
165
00:08:36,168 --> 00:08:38,876
¡Mierda! ¿El doctor Carpenter
lleva un arma?
166
00:08:39,501 --> 00:08:40,584
Inesperado.
167
00:08:40,584 --> 00:08:42,293
Espera. ¿Qué debo decir?
168
00:08:42,293 --> 00:08:45,251
Debes decir "sí", puto imbécil.
169
00:08:48,584 --> 00:08:49,543
Visión nocturna.
170
00:08:50,501 --> 00:08:53,168
Carajo, maldita sea.
171
00:08:53,918 --> 00:08:56,834
Aunque me encantaron los lentes de fuego,
172
00:08:57,834 --> 00:08:59,418
con estos atraviesas las paredes.
173
00:08:59,418 --> 00:09:00,751
- ¿En serio?
- Sí.
174
00:09:00,751 --> 00:09:03,543
Si inviertes la polaridad,
queman los ojos.
175
00:09:03,543 --> 00:09:04,876
Son fantásticos.
176
00:09:04,876 --> 00:09:06,751
- Mentira.
- Pregunta a mi compañera.
177
00:09:06,751 --> 00:09:10,126
Pero no la mires a los ojos
porque los tiene muy raros.
178
00:09:10,959 --> 00:09:12,501
Me encanta.
179
00:09:14,043 --> 00:09:16,501
¡Cielos! Me mudaré aquí.
180
00:09:17,418 --> 00:09:18,834
Cuando ellos se vayan.
181
00:09:18,834 --> 00:09:21,001
¿Cuánto quieres por los lentes?
182
00:09:21,001 --> 00:09:24,001
No puedes pagarlos.
Los Beatles tal vez sí, pero tú no.
183
00:09:24,001 --> 00:09:29,459
¿Tus lentes mágicos podrían decirme
qué me espera al otro lado de esa puerta?
184
00:09:29,459 --> 00:09:31,001
¿Y la diversión, tonto?
185
00:09:31,001 --> 00:09:34,834
Date prisa. El doctor Carpenter
debe curar la tuberculosis de un huérfano
186
00:09:34,834 --> 00:09:36,501
haciendo que crea en sí mismo.
187
00:09:37,126 --> 00:09:38,918
Por Dios, qué guion de mierda.
188
00:09:38,918 --> 00:09:40,126
Entendido, Houston.
189
00:09:44,709 --> 00:09:47,668
Y ahora solo nos queda esperar.
190
00:09:48,418 --> 00:09:52,459
A medida que el módulo lunar
comience a descender...
191
00:09:52,459 --> 00:09:55,918
Hola, FlyBoy. ¿Ya viniste a buscar más?
192
00:09:58,876 --> 00:10:00,043
Oye, era mi...
193
00:10:01,626 --> 00:10:02,543
Por Dios.
194
00:10:05,876 --> 00:10:09,459
Tienes cosas interesantes aquí.
Dime quién está a cargo.
195
00:10:09,459 --> 00:10:10,876
Vete a la mierda.
196
00:10:10,876 --> 00:10:11,959
Intenta otra vez.
197
00:10:15,001 --> 00:10:18,001
Intentaba silbar,
pero me sacaste un diente.
198
00:10:18,001 --> 00:10:19,293
Chicos, ¡vengan!
199
00:10:45,001 --> 00:10:45,834
¡Mierda!
200
00:10:48,626 --> 00:10:51,501
Sabes que todo esto
no te hará sentir mejor, ¿no?
201
00:10:51,501 --> 00:10:52,959
No estoy de acuerdo.
202
00:10:56,043 --> 00:10:58,751
Seré sincera contigo:
no importa lo que hagas,
203
00:10:58,751 --> 00:11:00,751
no te convertirás en un astronauta.
204
00:11:00,751 --> 00:11:02,834
Te pagaré para que te calles.
205
00:11:02,834 --> 00:11:05,334
Eso me decía mi madre cuando era niña.
206
00:11:05,334 --> 00:11:06,918
Se ve que era fantástica.
207
00:11:07,584 --> 00:11:10,543
Me pagó con cigarrillos,
así que sí, era genial.
208
00:11:27,959 --> 00:11:29,793
Ábrela bien, imbécil.
209
00:11:29,793 --> 00:11:32,376
Porque vas a perder más que un diente.
210
00:11:32,376 --> 00:11:36,584
Habla. Lo que tenías ahí
no era solo coca de un traficante local.
211
00:11:37,459 --> 00:11:39,293
Ese cargamento. Hay una...
212
00:11:44,834 --> 00:11:47,001
¡Puta madre, Scatter!
213
00:11:57,459 --> 00:12:00,459
¡Cielos! Se ve mucho mejor con estos.
214
00:12:06,334 --> 00:12:07,584
¡Está nevando!
215
00:12:09,459 --> 00:12:10,668
¡Está nevando!
216
00:12:10,668 --> 00:12:12,251
- ¡Está nevando!
- ¡Sí!
217
00:12:12,834 --> 00:12:14,084
¡Hurra!
218
00:12:15,168 --> 00:12:17,209
Por Dios, Scatter. Vuelve aquí.
219
00:12:18,626 --> 00:12:19,959
Putos martes.
220
00:12:19,959 --> 00:12:21,168
Míralo así:
221
00:12:21,168 --> 00:12:24,543
les enseñaste a varios niños
los peligros de las drogas
222
00:12:24,543 --> 00:12:27,501
dándoles un montón de droga.
223
00:12:29,001 --> 00:12:30,626
¡Oye! ¿Me vas a dejar?
224
00:12:30,626 --> 00:12:31,751
¡Sí!
225
00:12:32,709 --> 00:12:33,918
- ¿Qué?
- Sí.
226
00:12:33,918 --> 00:12:36,418
¿Sí qué?
¿A que diga algo o ese es mi texto?
227
00:12:36,418 --> 00:12:39,168
Solo dilo, amigo. "Sí".
228
00:12:39,168 --> 00:12:41,626
Bueno. Es decir, sí. Carajo.
229
00:12:41,626 --> 00:12:42,584
¡Corten!
230
00:12:44,376 --> 00:12:45,209
¿Y Elvis?
231
00:12:45,209 --> 00:12:48,209
Fue a comprar cigarrillos.
232
00:12:48,209 --> 00:12:49,501
Elvis no fuma.
233
00:12:50,918 --> 00:12:53,001
¿Dije cigarrillos? Quise decir Cadillacs.
234
00:12:53,001 --> 00:12:56,543
¿Te das cuenta de lo mal que mientes?
235
00:12:56,543 --> 00:12:57,751
Por desgracia, sí.
236
00:12:58,834 --> 00:13:00,168
¿Qué carajo pasa?
237
00:13:00,168 --> 00:13:02,834
Por Dios, E. ¿Qué le pasó a mi abrigo?
238
00:13:02,834 --> 00:13:03,918
Muchas cosas.
239
00:13:03,918 --> 00:13:06,709
Mierda. ¿Sabes cuánto cuesta
ese puto abrigo?
240
00:13:06,709 --> 00:13:09,834
Sí, ¿tú me vas a hablar de ropa cara?
241
00:13:09,834 --> 00:13:14,043
Mira, novato, de lo que vas a hablar
es del cargamento de cocaína.
242
00:13:14,043 --> 00:13:17,084
El mismo cargamento
del que alguien me habló
243
00:13:17,084 --> 00:13:19,418
antes de que lo hicieran explotar.
244
00:13:19,418 --> 00:13:22,626
¿Alguien explotó? ¿Qué? ¿Qué cargamento?
245
00:13:22,626 --> 00:13:25,293
Ellos no me dicen nada.
246
00:13:25,293 --> 00:13:26,501
Te lo juro.
247
00:13:27,501 --> 00:13:30,459
¿Ves eso? Significa que a Scatter
no le gusta tu respuesta.
248
00:13:30,459 --> 00:13:33,709
Bien. Busca a Gran Rod.
249
00:13:33,709 --> 00:13:38,459
Él sabe. Siempre está en el muelle 4.
Te lo juro. Es cierto.
250
00:13:38,459 --> 00:13:40,876
Va a salirme un moretón en el pene.
251
00:13:40,876 --> 00:13:44,334
Bien. Escucha, FlyBoy.
Lamento lo del abrigo.
252
00:13:46,168 --> 00:13:48,001
¿Qué carajo llevas puesto?
253
00:13:48,418 --> 00:13:49,584
Es una larga historia.
254
00:13:49,584 --> 00:13:52,001
Parece que le robaste la ropa
a un proxeneta.
255
00:13:52,001 --> 00:13:53,251
No era solo idea mía.
256
00:13:53,251 --> 00:13:55,793
- ¿Qué haces?
- Vine a buscar unas cosas.
257
00:13:55,793 --> 00:13:58,043
O sea, un montón de armas y balas.
258
00:13:58,918 --> 00:14:02,709
¿Ves? Reconozco tu cara
de "no tengo municiones" cuando la veo.
259
00:14:02,709 --> 00:14:05,709
Lo que necesitamos
es que vuelvas al set ya mismo.
260
00:14:05,709 --> 00:14:07,709
- Bobby Ray puede hacerlo.
- ¿Seguro?
261
00:14:07,709 --> 00:14:09,043
¡Acción!
262
00:14:09,626 --> 00:14:10,876
Un segundo.
263
00:14:11,876 --> 00:14:13,251
¿Por qué hacer esto?
264
00:14:13,251 --> 00:14:14,959
¿Abrir una puerta, pendejo?
265
00:14:14,959 --> 00:14:16,959
Porque quieres ir al otro lado.
266
00:14:21,001 --> 00:14:24,584
Los momentos como este nos hacen sentir
267
00:14:24,584 --> 00:14:26,584
que somos parte de la historia.
268
00:14:37,584 --> 00:14:39,126
Ya basta.
269
00:14:39,126 --> 00:14:42,168
Sé que te enoja
no haber tenido éxito en la NASA.
270
00:14:42,918 --> 00:14:45,543
¿"Un idiota"? ¿Quién, Neil Armstrong?
271
00:14:45,543 --> 00:14:48,501
Héroes estadounidenses,
todos y cada uno de ustedes,
272
00:14:48,501 --> 00:14:53,334
sobre sus hombros recaen las esperanzas
y los sueños de toda una nación.
273
00:14:53,334 --> 00:14:57,793
CeCe, me di cuenta
de que Elvis aún no está en el set,
274
00:14:57,793 --> 00:15:00,251
con amenazante énfasis en el "aún".
275
00:15:00,251 --> 00:15:01,793
Sí, ya sé. Estoy en eso.
276
00:15:01,793 --> 00:15:02,959
Hazlo más rápido.
277
00:15:02,959 --> 00:15:04,293
Sí, señor. Entendido.
278
00:15:06,543 --> 00:15:08,084
Te contaré una historia.
279
00:15:08,084 --> 00:15:11,543
Una vez tuve que esperar mucho mi comida,
280
00:15:11,543 --> 00:15:15,459
así que convertí el fémur del mesero
en un tenedor.
281
00:15:16,584 --> 00:15:19,626
Cielos. Hubieras visto la cara
de sus nietos.
282
00:15:19,626 --> 00:15:22,709
¿Qué hacían sus nietos allí?
Tengo muchas preguntas.
283
00:15:23,959 --> 00:15:25,459
Qué bien, volviste.
284
00:15:25,459 --> 00:15:29,084
Ahora estamos sobrecompensando
nuestras deficiencias en el alunizaje.
285
00:15:29,084 --> 00:15:30,459
Basta de esa mierda.
286
00:15:30,459 --> 00:15:34,168
Te entiendo. Cuando mi madre me ganó
en un concurso de camisetas mojadas,
287
00:15:34,168 --> 00:15:36,834
dejé de comer tres meses y quemé el bar.
288
00:15:37,834 --> 00:15:41,668
- ¿A dónde vamos?
- No vienes con nosotros.
289
00:15:41,668 --> 00:15:44,459
Y todavía tienes mostaza en la cara.
290
00:15:44,459 --> 00:15:47,459
- Gracias por fijarte. Me gusta.
- No entiendes.
291
00:15:47,459 --> 00:15:49,584
- Al menos, déjame llevarte.
- No, gracias.
292
00:15:49,584 --> 00:15:52,084
¿Sí? ¿Estás seguro de eso, grandote?
293
00:15:58,668 --> 00:16:02,876
No falta mucho para recibir noticias
sobre el alunizaje del Apollo 11
294
00:16:02,876 --> 00:16:04,501
y su valiente tripulación.
295
00:16:04,501 --> 00:16:06,084
Vamos, chicos. Háganlo.
296
00:16:06,084 --> 00:16:09,251
Por cierto, terminamos con esto
y vuelves al set.
297
00:16:09,251 --> 00:16:12,876
Eso puede esperar.
Queremos detener un cargamento de drogas.
298
00:16:12,876 --> 00:16:16,293
Sí, pero hay miles de esos todos los días.
299
00:16:17,209 --> 00:16:19,043
¿Dónde conseguiste este auto?
300
00:16:19,043 --> 00:16:20,626
¿No es genial? Es de la empresa.
301
00:16:20,626 --> 00:16:22,376
- ¿Puedo apretar los botones?
- Sí.
302
00:16:22,376 --> 00:16:28,209
Espera. ¿No me electrocutaré,
ni seré eyectado del asiento, ni nada?
303
00:16:28,209 --> 00:16:31,334
Bueno, no. Yo no tocaría casi nada.
304
00:16:32,834 --> 00:16:33,751
¿Gracias?
305
00:16:33,751 --> 00:16:35,751
Quiere saber si hay alcohol.
306
00:16:35,751 --> 00:16:39,043
Es un auto de alto rendimiento
y de última generación.
307
00:16:39,043 --> 00:16:40,834
El tercer botón a tu derecha.
308
00:16:45,918 --> 00:16:48,751
Bueno, creo que es el cuarto botón.
309
00:16:52,751 --> 00:16:55,251
Sabes que no encontraremos
a ese tipo, ¿no?
310
00:16:55,251 --> 00:16:58,584
Sí. Por eso Dios inventó imbéciles
con matrícula personalizada.
311
00:16:58,584 --> 00:17:01,168
GRAN ROD
312
00:17:02,793 --> 00:17:03,626
Hola, amigo.
313
00:17:04,209 --> 00:17:05,418
Tenemos que hablar.
314
00:17:09,418 --> 00:17:10,418
¡Mierda, Scatter!
315
00:17:11,001 --> 00:17:13,418
Los botones no son para jugar.
316
00:17:38,126 --> 00:17:41,209
Parece que se te acabaron
los clichés de persecución.
317
00:17:41,709 --> 00:17:43,334
¿Qué carajo quieres?
318
00:17:43,334 --> 00:17:44,876
Háblame del cargamento de droga.
319
00:17:44,876 --> 00:17:47,668
Mierda, amigo. Cleopatra se lo llevó ayer.
320
00:17:47,668 --> 00:17:48,709
¿Cleopatra?
321
00:17:51,584 --> 00:17:53,793
Estoy harta de que me dejen afuera.
322
00:17:53,793 --> 00:17:56,126
¿Dónde está ese gran cargamento?
323
00:17:57,584 --> 00:17:58,793
Ya salió.
324
00:17:58,793 --> 00:17:59,834
Bien.
325
00:17:59,834 --> 00:18:02,543
Entonces, esto es, y me cito,
326
00:18:02,543 --> 00:18:04,334
una completa pérdida de...
327
00:18:05,834 --> 00:18:07,418
{\an8}LA NAVE DE CLEOPATRA
328
00:18:07,418 --> 00:18:08,626
...tiempo. Mierda.
329
00:18:08,626 --> 00:18:10,834
Disculpa. ¿Qué decías?
330
00:18:10,834 --> 00:18:14,168
¿Algo sobre que estabas muy equivocada?
331
00:18:15,626 --> 00:18:16,751
Lindo abrigo.
332
00:18:20,876 --> 00:18:22,168
¿Que te cubra? Espera.
333
00:18:36,043 --> 00:18:37,418
Putos martes.
334
00:18:38,418 --> 00:18:40,501
Necesitamos un plan. Se escapan.
335
00:18:40,501 --> 00:18:42,168
Es este: ¿a quién le importa?
336
00:18:42,168 --> 00:18:45,168
- ¡Cúbreme!
- Mierda. Odio que se haga el héroe.
337
00:18:45,168 --> 00:18:48,209
Para que sepas, mi plan era más fácil.
338
00:19:00,251 --> 00:19:02,418
Tres metros para el alunizaje.
339
00:19:06,793 --> 00:19:10,168
Houston, aquí la Base Tranquilidad.
El Águila aterrizó.
340
00:19:15,834 --> 00:19:17,668
- Espera.
- ¿Qué?
341
00:19:17,668 --> 00:19:20,501
¿Vas a regalar mi auto? Ya lo hiciste.
342
00:19:20,501 --> 00:19:24,334
No, apreté todos los botones
antes de saltar.
343
00:19:24,334 --> 00:19:26,793
Ese auto explotará a lo grande.
344
00:19:26,793 --> 00:19:29,084
¿Apretaste todos los botones?
345
00:19:29,084 --> 00:19:30,626
- Sí.
- Mierda.
346
00:19:30,626 --> 00:19:32,584
- ¿Qué?
- Cerraste las puertas.
347
00:19:33,876 --> 00:19:38,126
Pero venía con esta linda cosita
de la oficina de Filadelfia.
348
00:19:43,751 --> 00:19:45,501
- A la mierda.
- Sí.
349
00:19:45,501 --> 00:19:46,418
¿A dónde fue?
350
00:19:46,418 --> 00:19:48,626
No lo sé. Todavía no lo averiguamos.
351
00:19:49,626 --> 00:19:50,876
¿Por qué tienes esa cara?
352
00:19:50,876 --> 00:19:52,459
Me perdí el alunizaje.
353
00:19:52,459 --> 00:19:54,959
No te pongas así. Podrán hacerlo otra vez.
354
00:19:54,959 --> 00:19:57,251
- ¿Qué?
- Tú sígueme.
355
00:19:57,834 --> 00:19:59,709
¿Hay alguien ahí? ¿Hola?
356
00:19:59,709 --> 00:20:03,376
Maldito mono
que me puso el arma en el pito.
357
00:20:03,376 --> 00:20:05,668
Este día no podría ser peor.
358
00:20:13,334 --> 00:20:15,751
- ¿Qué digo?
- ¡No dices nada, carajo!
359
00:20:15,751 --> 00:20:17,084
¡Solo quédate ahí!
360
00:20:17,709 --> 00:20:22,834
Escucha, no me pasé 12 años
haciendo un doctorado en cine
361
00:20:22,834 --> 00:20:25,334
para que un puto idiota me haga fracasar.
362
00:20:25,334 --> 00:20:28,668
Te entiendo. Suena frustrante.
363
00:20:28,668 --> 00:20:29,709
¿Quién es el idiota?
364
00:20:30,334 --> 00:20:32,293
Al carajo. Me voy de aquí.
365
00:20:32,293 --> 00:20:35,001
Cielos, ¿Mary Tyler Moore dijo "carajo"?
366
00:20:36,126 --> 00:20:37,959
Oficialmente, la adoro.
367
00:20:37,959 --> 00:20:41,126
Prepárate para sorprenderte.
368
00:20:49,834 --> 00:20:51,168
Por Dios.
369
00:20:51,168 --> 00:20:52,918
Tal vez Scatter tenía razón.
370
00:20:52,918 --> 00:20:55,543
¿Qué mierda es esto?
371
00:20:56,751 --> 00:20:59,168
Esto es hacer historia.
372
00:20:59,834 --> 00:21:02,168
- ¿Quién eres?
- Te presento a mi jefe.
373
00:21:02,168 --> 00:21:04,251
Tenía muchas ganas de conocerte.
374
00:21:04,251 --> 00:21:07,584
Hasta financié esa película de mierda
para que vinieras.
375
00:21:07,584 --> 00:21:09,251
Tenía todo planeado.
376
00:21:09,251 --> 00:21:12,376
Bebidas, bocadillos, volcán de chocolate,
377
00:21:12,376 --> 00:21:14,709
abrazos, ver el alunizaje juntos,
378
00:21:14,709 --> 00:21:17,918
pero alguien llegó un poco tarde.
379
00:21:17,918 --> 00:21:20,459
Sí, gracias a sus actos justicieros.
380
00:21:20,459 --> 00:21:22,959
Además, no sabía
que teníamos volcán de chocolate.
381
00:21:22,959 --> 00:21:25,126
Un momento.
382
00:21:25,126 --> 00:21:28,751
El alunizaje, nuestro mejor momento,
383
00:21:28,751 --> 00:21:29,834
¿lo fingiste?
384
00:21:29,834 --> 00:21:32,584
No sin la ayuda de un genio del cine.
385
00:21:32,584 --> 00:21:34,459
Saluda a Stanley Kubrick.
386
00:21:35,668 --> 00:21:36,543
¿Qué pasa, Stan?
387
00:21:36,543 --> 00:21:39,584
Nuestra estrella no se siente bien.
388
00:21:39,584 --> 00:21:40,959
¿Está en el baño?
389
00:21:40,959 --> 00:21:45,168
No. Parece que bebió jugo con cocaína.
390
00:21:45,168 --> 00:21:49,168
Ahora está drogadísimo
en la terraza y se niega a bajar.
391
00:21:49,168 --> 00:21:50,084
Carajo, Scatter.
392
00:21:50,084 --> 00:21:51,043
- ¿Qué?
- Nada.
393
00:21:51,043 --> 00:21:52,876
Alguien tiene que usar el traje.
394
00:21:54,209 --> 00:21:55,584
Elvis.
395
00:21:55,584 --> 00:21:56,501
¿Qué?
396
00:21:57,459 --> 00:21:58,751
Tranquilo.
397
00:21:58,751 --> 00:22:00,709
Eres del tamaño de Neil.
398
00:22:00,709 --> 00:22:03,418
Ya grabamos su texto.
Solo debes verte lindo.
399
00:22:03,418 --> 00:22:05,959
Un momento. Quieres que yo...
400
00:22:05,959 --> 00:22:08,334
Sí. Que seas el primer hombre en la Luna.
401
00:22:08,334 --> 00:22:12,501
Es un pequeño paso para el hombre,
pero un... ¿Cómo sigue?
402
00:22:12,501 --> 00:22:14,626
"Gran salto para la humanidad".
403
00:22:14,626 --> 00:22:18,751
¿No es mejor “un pequeño paso
para este hombre”? Para ser exactos.
404
00:22:18,751 --> 00:22:20,293
- No.
- Olvídalo.
405
00:22:20,293 --> 00:22:23,918
Alguien descubrirá que no es real.
406
00:22:23,918 --> 00:22:25,418
Nosotros decidimos qué es real.
407
00:22:25,418 --> 00:22:26,793
Y esto no lo es.
408
00:22:26,793 --> 00:22:28,793
Para el mundo, sí lo es.
409
00:22:28,793 --> 00:22:30,001
¿Sabes cómo lo sé?
410
00:22:30,001 --> 00:22:32,209
Porque Walter Cronkite lo dijo.
411
00:22:32,209 --> 00:22:34,709
Un momento. ¿Esta cosa tiene mayonesa?
412
00:22:34,709 --> 00:22:37,834
Porque si no, sería una tragedia nacional.
413
00:22:37,834 --> 00:22:41,251
A menos que quieras
volver con las monjas de al lado.
414
00:22:46,293 --> 00:22:48,668
Es un pequeño paso para el hombre...
415
00:22:51,709 --> 00:22:54,459
pero un gran salto para la humanidad.
416
00:23:08,793 --> 00:23:11,043
Bienvenido a la TCB.
417
00:24:08,418 --> 00:24:11,793
Subtítulos: María Eugenia Roca Rodríguez