1 00:00:21,001 --> 00:00:25,418 İnsan bazen imkânsızı başarır. 2 00:00:26,209 --> 00:00:29,168 Görsel onay. İniş takımları açıldı. 3 00:00:29,876 --> 00:00:32,293 Anlaşıldı Columbia. Kartal kanatlandı. 4 00:00:33,084 --> 00:00:35,668 Tek gereken hayali olan biri. 5 00:00:36,334 --> 00:00:38,293 Yolun açık olsun Kartal. 6 00:00:38,293 --> 00:00:39,709 Çünkü hayali olan biri 7 00:00:41,334 --> 00:00:44,418 nasıldır bilirsiniz, dünyayı değiştirebilir. 8 00:00:45,126 --> 00:00:46,209 Tamam, kestik. 9 00:00:47,626 --> 00:00:50,584 Tamam, dinleyin, gidişatı engellemek istemiyorum 10 00:00:50,584 --> 00:00:52,709 ama senaryoya bakıyorum ve eminim... 11 00:00:52,709 --> 00:00:56,543 Evet. Söylediğin kelimeler burada yok. 12 00:00:56,543 --> 00:00:59,626 Doğru ama senaryodaki kelimeler bok gibi. 13 00:00:59,626 --> 00:01:02,376 Tamam. Bak. Sözleri unut. 14 00:01:02,376 --> 00:01:03,793 Gerçeği kullan dostum. 15 00:01:03,793 --> 00:01:06,709 Sen idealist getto doktoru John Carpenter'sın. 16 00:01:06,709 --> 00:01:10,459 Herkese yardım ediyorsun. Fakirlere, hastalara, açlara falan. 17 00:01:10,459 --> 00:01:15,293 Sen İsa'sın. Yolculuğun ta kendisisin. Senin yolculuğun Amerika'nın yolculuğu. 18 00:01:15,293 --> 00:01:17,793 Hem bir noktada rahibeyle öpüşeceksin. 19 00:01:17,793 --> 00:01:18,876 Çok iyi değil mi? 20 00:01:18,876 --> 00:01:21,043 Evet. Dinle bakalım çaylak. 21 00:01:21,043 --> 00:01:24,209 Amerika'da rahibelerle öpüşülmez. 22 00:01:24,209 --> 00:01:26,168 Öyle mi? Bu Amerika'nın kaybı. 23 00:01:26,168 --> 00:01:29,626 Tamam, dinle. Tekrar çekeceğiz. Ve kayıt. 24 00:01:32,001 --> 00:01:33,501 Bu da ne? 25 00:01:33,501 --> 00:01:36,334 Hadi millet. Hangisi daha önemli? 26 00:01:36,334 --> 00:01:40,084 Süslü bir havai fişekle bir kayaya giden kısa saçlı insanlar mı 27 00:01:40,084 --> 00:01:44,084 yoksa Dünya'da, gözünüzün önünde yaptığımız bu sanat mı? 28 00:01:46,626 --> 00:01:48,418 Peki, sikeyim, beş dakika ara. 29 00:01:56,501 --> 00:01:58,543 {\an8}New York stüdyomuzdan yayındayız. 30 00:01:58,543 --> 00:02:02,084 {\an8}Karşınızda Walter Cronkite ile CBS Akşam Haberleri. 31 00:02:02,084 --> 00:02:06,793 {\an8}Ay modülü birkaç saat içinde yüzeye inecek. 32 00:02:06,793 --> 00:02:10,209 {\an8}Kahramanlıkları ne kadar anlatılsa az. 33 00:02:10,209 --> 00:02:12,001 {\an8}Şuna bakar mısın? 34 00:02:13,168 --> 00:02:16,709 {\an8}Hiç daha fazlasını yapabileceğimizi düşündün mü? 35 00:02:16,709 --> 00:02:20,418 {\an8}- Fazlasını mı? - Evet. Daha büyük bir şey işte. 36 00:02:20,418 --> 00:02:22,709 {\an8}- En büyüğü Elvis olmak. - Şuraya bak. 37 00:02:22,709 --> 00:02:29,293 {\an8}Gözümüzün önünde, şu anda insanlar Ay'a inmek üzere. 38 00:02:29,293 --> 00:02:30,376 {\an8}Ben ne yapıyorum? 39 00:02:30,376 --> 00:02:33,876 {\an8}Sonraki sahnede bir çocuğa şarkıyla hoşgörüyü öğretiyorsun. 40 00:02:33,876 --> 00:02:36,126 {\an8}Bu da bir rahibeyi azdırıyor. 41 00:02:36,126 --> 00:02:38,334 {\an8}Yine de yeterli değil. 42 00:02:38,334 --> 00:02:39,793 {\an8}İyi misin patron? 43 00:02:40,834 --> 00:02:43,334 {\an8}Uzay kapsülünde olsaydım daha iyi olurdum. 44 00:02:44,334 --> 00:02:46,501 {\an8}Saçmalık mı? Bu saçmalık değil. 45 00:02:46,501 --> 00:02:48,959 {\an8}Bu tarihî, büyük bir an. 46 00:02:48,959 --> 00:02:52,168 {\an8}Aynen öyle. Filminden aşağı kalır yanı yok. 47 00:02:52,168 --> 00:02:53,251 {\an8}Orası tartışılır. 48 00:02:54,959 --> 00:02:57,209 {\an8}Hey. Bunu bırakacağına söz vermiştin. 49 00:02:59,209 --> 00:03:03,168 {\an8}Aslında salı günleri hariç her gün kokaini bırakacağını söylemişti. 50 00:03:04,043 --> 00:03:08,043 Salı günleri kokain mi? Bayıldım. Taco gibi ama havalı insanlar için. 51 00:03:08,043 --> 00:03:10,751 Lanet olsun. Burada ne yapıyorsun? 52 00:03:11,626 --> 00:03:13,334 Gördüğün gibi yemek yiyorum. 53 00:03:13,334 --> 00:03:15,084 Tanrım. 54 00:03:15,084 --> 00:03:18,293 Bunlardan 10 tanesi için bir bebek öldürürüm. 55 00:03:19,293 --> 00:03:22,001 Ne? Hayır, tanıdığım birini değil. Tanrım. 56 00:03:22,001 --> 00:03:24,084 Yaptığın bu mu yani? 57 00:03:24,084 --> 00:03:26,501 Canın istediğinde öylece geliyor musun? 58 00:03:26,501 --> 00:03:28,418 Yale'e girdiğim gibi. Aynen. 59 00:03:28,418 --> 00:03:29,418 Ama bak, ben... 60 00:03:29,418 --> 00:03:31,876 Dur. Niye buradasın, bilmek istemiyorum. 61 00:03:31,876 --> 00:03:33,584 Ne? Büyük hayranınım. 62 00:03:33,584 --> 00:03:35,668 Filmlerin sebebiyle. Çok komikler. 63 00:03:35,668 --> 00:03:37,501 Komedi filmlerin değil tabii. 64 00:03:38,001 --> 00:03:41,459 - Çaktırmadan iltifat da ediyorum. - Yeter. Git hadi. Hemen. 65 00:03:41,459 --> 00:03:42,543 İyi. Kaba. 66 00:03:47,459 --> 00:03:49,418 Eyvah. Iskaladın. Hallettim. 67 00:03:52,126 --> 00:03:53,043 Kurtul şundan. 68 00:03:53,043 --> 00:03:55,209 Bu kokaini nereden buluyorsun? 69 00:03:56,168 --> 00:03:57,043 Flyboy mu? 70 00:03:57,543 --> 00:04:01,334 Otoparkta film yıldızlarının evlerini gösteren haritalar satıyor. 71 00:04:01,334 --> 00:04:03,751 Bir de kokain. Önden söylemeliydim. 72 00:04:03,751 --> 00:04:05,626 - Beni tanıştırsana. - Şimdi mi? 73 00:04:05,626 --> 00:04:06,918 Ya sonraki sahne? 74 00:04:06,918 --> 00:04:10,584 Tamam millet. Rahibeler, patenlerinizi giyin. 75 00:04:10,584 --> 00:04:11,626 Bekleyebilir. 76 00:04:13,043 --> 00:04:13,876 Bekle. 77 00:04:13,876 --> 00:04:18,043 Set şurada ama sen buraya gidiyorsun. Yanlış oldu sanki. 78 00:04:18,043 --> 00:04:20,168 Biraz dışarı çıkacağım. 79 00:04:20,168 --> 00:04:23,126 Öyle mi? O zaman bu kanunsuz surat ne? 80 00:04:23,126 --> 00:04:24,376 Ne kanunsuz suratı? 81 00:04:24,376 --> 00:04:30,168 Karate, silahlı çatışma, dövüş öncesi yaptığın o surat. 82 00:04:30,168 --> 00:04:33,959 O kanunsuz surattan bahsediyorsun. 83 00:04:33,959 --> 00:04:38,251 Hadi ama. Film çekmeye geldik. Yönetmen sıradaki sahneyi ayarlıyor. 84 00:04:38,251 --> 00:04:42,376 Rahatla Bayan Bertie. Alt tarafı sırtımı çekecek. 85 00:04:42,376 --> 00:04:44,418 Bobby Ray benim yerime geçebilir. 86 00:04:44,418 --> 00:04:47,709 Ne kadar kötü olabileceğini bir tek ben mi görüyorum? 87 00:04:47,709 --> 00:04:48,626 "MAVİ HAVAİ" 88 00:04:49,501 --> 00:04:51,293 Bekle. Hâlâ çekiyor muyuz? 89 00:04:51,293 --> 00:04:53,084 Dur, arkadaki benim biram mı? 90 00:04:55,584 --> 00:04:57,626 Hâlâ o zavallı çocuğa ödüyoruz. 91 00:04:57,626 --> 00:05:00,834 Sakin ol. Bu filmde çocuk yok. İyi iş çıkaracak. 92 00:05:00,834 --> 00:05:04,418 Porto Rikolu sokak çocukları buraya lütfen. Marş marş. 93 00:05:05,543 --> 00:05:07,293 Ben Porto Rikolu değilim. 94 00:05:07,293 --> 00:05:10,793 Hiçbiriniz değilsiniz. Tanrı bu yüzden makyajı icat etti. 95 00:05:10,793 --> 00:05:12,709 Replikleri okudun mu? 96 00:05:12,709 --> 00:05:14,668 Okumamaya çalışıyorum. 97 00:05:18,001 --> 00:05:19,209 YILDIZ HARİTASI 98 00:05:19,709 --> 00:05:22,334 Vay canına. Bu Elvis. 99 00:05:22,334 --> 00:05:24,293 Tanrım. Vay canına. 100 00:05:24,293 --> 00:05:26,251 Bu da ne? Doktor mu oldun? 101 00:05:27,084 --> 00:05:29,959 Tahmin edeyim. Sen Flyboy'sun. 102 00:05:35,918 --> 00:05:37,668 Cevabını aldın mı? 103 00:05:37,668 --> 00:05:38,584 Pek sayılmaz. 104 00:05:38,584 --> 00:05:41,668 Tamam. Yıldız haritası mı istiyorsun? 105 00:05:41,668 --> 00:05:45,126 Fazladan beş dolara Paul Newman'ın kapı şifresini veririm. 106 00:05:45,126 --> 00:05:47,251 Beni dinle Flyboy. 107 00:05:47,251 --> 00:05:50,334 Sattığın diğer şeylerle daha çok ilgileniyorum. 108 00:05:50,334 --> 00:05:51,418 Anlıyor musun? 109 00:05:52,251 --> 00:05:54,001 Tabii, evet. 110 00:05:54,918 --> 00:05:55,751 Şuna bak. 111 00:05:55,751 --> 00:05:57,626 {\an8}Söylesene Flyboy, 112 00:05:57,626 --> 00:06:00,459 {\an8}uyuşturucu satıyorsan neden pezevenk gibisin? 113 00:06:00,459 --> 00:06:03,334 Tamam. Evet. Yani bazı benzerlikler var. 114 00:06:03,334 --> 00:06:07,501 - Kokain istiyor musun, istemiyor musun? - Hepsini istiyorum. 115 00:06:07,501 --> 00:06:08,418 Hepsini mi? 116 00:06:11,084 --> 00:06:14,293 Bil bakalım kim artık resmen bir Elvis hayranı? 117 00:06:14,293 --> 00:06:15,751 Aynen öyle dostum. 118 00:06:15,751 --> 00:06:19,084 Tamam. Normalde toplu satış yapmam ama... 119 00:06:19,084 --> 00:06:20,834 - Kapa çeneni. - Tamam. 120 00:06:20,834 --> 00:06:24,459 Normalde pezevenk kılıklı pislik bir torbacı olduğun için 121 00:06:24,459 --> 00:06:27,001 kıçını tekmeleyip kendi yoluma giderdim 122 00:06:27,001 --> 00:06:29,459 ama garip bir sabah geçiriyorum. 123 00:06:31,043 --> 00:06:32,501 Açıkçası ben de öyle. 124 00:06:32,501 --> 00:06:35,168 - Daha önemli birinin peşindeyim. - Evet. 125 00:06:35,168 --> 00:06:39,084 Uzun hikâye ama şu an uzayda olmadığım için biraz kızgınım. 126 00:06:39,084 --> 00:06:41,959 Evet, doğrudur. Gayet mantıklı. 127 00:06:41,959 --> 00:06:45,168 Ama fark edilmeden etrafta dolaşamam. 128 00:06:45,168 --> 00:06:47,751 O yüzden birkaç şey ödünç almam gerekecek. 129 00:06:50,834 --> 00:06:55,293 Vay canına, sana benden çok daha fazla yakıştı. 130 00:06:55,293 --> 00:06:57,793 Evet, büyük sürpriz oldu. 131 00:07:01,918 --> 00:07:03,584 GİRİŞ KESİNLİKLE YASAKTIR 132 00:07:03,584 --> 00:07:06,918 Görev kontrol merkezi haber bekliyor. Ay... 133 00:07:07,834 --> 00:07:09,668 Ne yapıyorsun Ajan Ryder? 134 00:07:09,668 --> 00:07:10,876 Hiç. 135 00:07:10,876 --> 00:07:11,959 İyi. 136 00:07:11,959 --> 00:07:16,334 O zaman Elvis'in neden film setinde olmadığını söylemek için vaktin var. 137 00:07:16,334 --> 00:07:20,834 Benim için çok önemli olduğunu biliyorsun. 138 00:07:21,876 --> 00:07:24,126 Lanet olsun! Nereye gitti bu? 139 00:07:26,834 --> 00:07:27,959 Nereye gidiyoruz? 140 00:07:27,959 --> 00:07:30,751 Hadi dostum. Biliyorsun, bunu söyleyemem. 141 00:07:30,751 --> 00:07:33,876 Çünkü muhbirler mıhlanır. 142 00:07:33,876 --> 00:07:35,834 Evet, bunu duymuştum. 143 00:07:35,834 --> 00:07:38,168 Ama ondan kötüsü ne, biliyor musun? 144 00:07:39,209 --> 00:07:40,459 Sanırım biliyorum. 145 00:07:41,001 --> 00:07:44,709 Tamam E, bebeğim, ne yaparsan yap ceketime zarar verme. 146 00:07:46,001 --> 00:07:47,043 Anlıyorum. 147 00:07:55,334 --> 00:07:57,418 Doktor John Carpenter'a bakmıştım. 148 00:07:58,209 --> 00:08:00,751 - Lanet olsun. - Film çekmen gerekmiyor mu? 149 00:08:00,751 --> 00:08:03,543 Bak. Kes şunu. Neyin peşindesin? 150 00:08:03,543 --> 00:08:06,168 Amma paranoyaksın. Hiç. Güvenin nerede? 151 00:08:06,168 --> 00:08:07,251 Radyasyon yedi. 152 00:08:07,251 --> 00:08:09,918 Vegas'ta nükleer bir ateş topundan. 153 00:08:09,918 --> 00:08:13,709 Tamam, bu ne? Yine kanunsuz işler için mi sıvışıyorsun? 154 00:08:13,709 --> 00:08:16,168 Sadece suçla mücadele eden bir adamım. 155 00:08:16,168 --> 00:08:19,834 Evet, çok işe yarıyor. Bu yüzden hiç suç kalmadı. 156 00:08:19,834 --> 00:08:21,626 Buna "fark yaratmak" denir. 157 00:08:21,626 --> 00:08:23,793 Hayır, buna "zaman kaybı" deniyor. 158 00:08:23,793 --> 00:08:27,001 Bunun ne olduğunu biliyorum, sana özet geçeyim. 159 00:08:27,001 --> 00:08:29,709 İstediğin kadar önemsiz torbacıyı alt et. 160 00:08:29,709 --> 00:08:31,126 Bu seni Ay'a götürmez. 161 00:08:31,126 --> 00:08:33,251 - Yüzünde hardal var. - Biliyorum. 162 00:08:33,251 --> 00:08:36,168 Yüzünde hardalla dolaşmak sorun değil mi? 163 00:08:36,168 --> 00:08:38,876 Kahretsin! Doktor Carpenter silah mı taşıyor? 164 00:08:39,501 --> 00:08:40,584 Ters köşe. 165 00:08:40,584 --> 00:08:42,293 Dur, bekle. Replik neydi? 166 00:08:42,293 --> 00:08:45,251 "Evet" diyeceksin. Seni ahmak. 167 00:08:48,584 --> 00:08:49,584 Gece görüşü. 168 00:08:50,501 --> 00:08:53,168 Kahretsin. Lanet olsun. 169 00:08:54,001 --> 00:08:59,418 Tamam. Ateşli gözlükleri sevsem de bu gözlük duvarın arkasını gösteriyor. 170 00:08:59,418 --> 00:09:00,751 - Ciddi misin? - Çok. 171 00:09:00,751 --> 00:09:03,543 Kutupları tersine çevirirsen gözünü yakarlar. 172 00:09:03,543 --> 00:09:04,834 Tam bir canavar. 173 00:09:04,834 --> 00:09:06,709 - Saçmalık. - Oda arkadaşıma sor. 174 00:09:06,709 --> 00:09:10,126 Ama gözlerine bakma çünkü artık çok tuhaf görünüyorlar. 175 00:09:10,959 --> 00:09:12,501 Evet lütfen. 176 00:09:14,043 --> 00:09:16,501 Tanrım. Tamam, buraya kesin geliyorum. 177 00:09:17,418 --> 00:09:18,834 O adamlar gider gitmez. 178 00:09:18,834 --> 00:09:21,001 Evet, güzel ama gözlükler ne kadar? 179 00:09:21,001 --> 00:09:24,001 Paran yetmez. Beatles'ın yetebilir, senin yetmez. 180 00:09:24,001 --> 00:09:27,043 Sihirli gözlüklerin kapının diğer tarafında 181 00:09:27,043 --> 00:09:29,459 ne olduğunu söyleyebilir mi? 182 00:09:29,459 --> 00:09:32,126 Bunun eğlencesi nerede aptal? Acele et. 183 00:09:32,126 --> 00:09:36,584 Bir kimsesizin kendine inanmasını sağlayıp veremini tedavi edeceksin. 184 00:09:37,209 --> 00:09:38,876 Tanrım, senaryo çok boktan. 185 00:09:38,876 --> 00:09:40,126 Anlaşıldı Houston. 186 00:09:44,751 --> 00:09:47,876 Şimdi tek yapabileceğimiz şey beklemek. 187 00:09:48,418 --> 00:09:52,459 Ay modülü alçalmaya başlarken... 188 00:09:52,459 --> 00:09:55,918 Hey, Flyboy. Ne çabuk mal almaya döndün. 189 00:09:58,876 --> 00:10:00,043 Hey, bu... 190 00:10:01,626 --> 00:10:02,626 Tanrım. 191 00:10:05,876 --> 00:10:09,459 Burada büyük bir operasyon var. Buranın sorumlusu kim? 192 00:10:09,459 --> 00:10:10,876 Siktir git. 193 00:10:10,876 --> 00:10:11,959 Bir daha dene. 194 00:10:15,001 --> 00:10:18,001 Islık çalmaya çalışıyordum ama dişimi kırdın. 195 00:10:18,001 --> 00:10:19,084 Beyler! Gelin! 196 00:10:45,001 --> 00:10:46,001 Kahretsin! 197 00:10:48,584 --> 00:10:51,501 Bu seni daha iyi hissettirmeyecek, farkında mısın? 198 00:10:51,501 --> 00:10:52,959 Hemfikir değiliz. 199 00:10:56,001 --> 00:10:57,418 Tamam, gerçekler acıdır. 200 00:10:57,418 --> 00:11:00,751 Ne yaparsan yap bir astronot olamayacaksın. 201 00:11:00,751 --> 00:11:02,834 Susman için para veririm. 202 00:11:02,834 --> 00:11:05,334 Ben küçükken annem de böyle konuşurdu. 203 00:11:05,334 --> 00:11:06,876 Süper bir kadınmış. 204 00:11:07,584 --> 00:11:10,543 Bana sigarayla ödeme yapmıştı. Pırlanta gibidir. 205 00:11:27,959 --> 00:11:29,793 Aç ağzını pislik. 206 00:11:29,793 --> 00:11:32,376 O dişten fazlasını kaybetmek üzeresin. 207 00:11:32,376 --> 00:11:36,584 Konuş. Orada uyuşturucu ticaretinden fazlası dönüyordu. 208 00:11:37,459 --> 00:11:39,293 O sevkiyat. O... 209 00:11:44,834 --> 00:11:47,001 Lanet olsun Scatter! 210 00:11:57,459 --> 00:12:00,459 Tanrım! Gözlükle çok havalı görünüyor. 211 00:12:06,334 --> 00:12:07,584 Hey, kar yağıyor! 212 00:12:09,459 --> 00:12:10,668 Kar yağıyor! 213 00:12:10,668 --> 00:12:12,251 - Kar yağıyor! - Yaşasın! 214 00:12:12,834 --> 00:12:14,084 Yaşasın! 215 00:12:15,168 --> 00:12:17,209 Lanet olsun Scatter. Buraya gel. 216 00:12:18,626 --> 00:12:19,959 Lanet salı günleri. 217 00:12:19,959 --> 00:12:21,168 Şöyle düşün. 218 00:12:21,168 --> 00:12:24,543 En azından çocuklara bir sürü uyuşturucu vererek 219 00:12:24,543 --> 00:12:27,501 onları uyuşturucunun tehlikeleriyle tanıştırdın. 220 00:12:29,001 --> 00:12:30,626 Hey! Beni ekiyor musun? 221 00:12:30,626 --> 00:12:31,709 Evet. 222 00:12:32,709 --> 00:12:33,918 - Ne? - "Evet." 223 00:12:33,918 --> 00:12:36,418 Bana mı dedin yoksa replik "Evet" mi? 224 00:12:36,418 --> 00:12:39,168 Söyle gitsin dostum. "Evet." 225 00:12:39,168 --> 00:12:41,626 Tamam. Yani evet. Lanet olsun. 226 00:12:41,626 --> 00:12:42,626 Kestik! 227 00:12:44,209 --> 00:12:45,209 Elvis nerede? 228 00:12:45,209 --> 00:12:48,209 Sigara almak için dışarı çıktı. 229 00:12:48,209 --> 00:12:49,501 O sigara içmiyor. 230 00:12:50,918 --> 00:12:53,001 Sigara mı? Cadillac'ları kastettim. 231 00:12:53,001 --> 00:12:56,543 Bana yalan söyleme konusunda berbatsın, farkında mısın? 232 00:12:56,543 --> 00:12:57,751 Maalesef evet. 233 00:12:58,834 --> 00:13:00,168 Bu da ne? 234 00:13:00,168 --> 00:13:02,834 Kahretsin E. Ceketime ne oldu? 235 00:13:02,834 --> 00:13:03,918 Farklı şeyler. 236 00:13:03,918 --> 00:13:06,709 Lanet olsun. O ceket ne kadar, biliyor musun? 237 00:13:06,709 --> 00:13:09,834 Evet, sanki konumuz pahalı kıyafetler. 238 00:13:09,834 --> 00:13:14,043 Bak çaylak, asıl konuşman gereken şey kokain sevkiyatı. 239 00:13:14,043 --> 00:13:19,418 Başka biri kafası patlamadan hemen önce bana bu sevkiyattan bahsediyordu. 240 00:13:19,418 --> 00:13:22,626 Birinin kafası mı patladı? Ne... Ne sevkiyatı? 241 00:13:22,626 --> 00:13:25,293 Bana bir şey anlatmıyorlar dostum. Tamam mı? 242 00:13:25,293 --> 00:13:26,501 Yemin ederim. 243 00:13:27,501 --> 00:13:30,459 Gördün mü? Scatter cevabını beğenmedi. 244 00:13:30,459 --> 00:13:33,709 Tamam. Gidip Uzun Sopa'yı bul. 245 00:13:33,709 --> 00:13:38,459 O bilir. Hep dördüncü iskelede. Yemin ederim, bu sefer gerçekten. 246 00:13:38,459 --> 00:13:40,876 Sikimde morluk olacak. 247 00:13:40,876 --> 00:13:44,334 Güzel. Dinle Flyboy. Ceket için üzgünüm. 248 00:13:46,168 --> 00:13:48,001 Ne giyiyorsun böyle? 249 00:13:48,751 --> 00:13:52,001 - Uzun hikâye. - Bir pezevengin kıyafetini çalmış gibisin. 250 00:13:52,001 --> 00:13:53,251 Ben de öyle dedim. 251 00:13:53,251 --> 00:13:55,793 - Ne yapıyorsun? - Birkaç şey almaya geldim. 252 00:13:55,793 --> 00:13:58,043 Silah ve mermiden bahsediyorsundur. 253 00:13:58,918 --> 00:14:02,126 Cephanem bitince suratın bu hâle bürünüyor. 254 00:14:02,793 --> 00:14:05,709 Seni hemen o sete geri götürmemiz gerek. 255 00:14:05,709 --> 00:14:07,709 - Bobby Ray halleder. - Emin misin? 256 00:14:07,709 --> 00:14:09,043 Ve kayıt! 257 00:14:09,626 --> 00:14:10,876 Bir saniye bekle. 258 00:14:11,876 --> 00:14:13,251 Motivasyonum ne? 259 00:14:13,251 --> 00:14:15,001 Kapıyı açma motivasyonun mu? 260 00:14:15,001 --> 00:14:16,959 Diğer tarafa geçmek. 261 00:14:21,001 --> 00:14:26,584 İşte bunun gibi anlarda insan tarihe tanıklık ettiğini hissediyor. 262 00:14:37,584 --> 00:14:39,126 Kes şunu. 263 00:14:39,126 --> 00:14:42,168 NASA'dan ayrıldığın için kızgın olduğunu biliyorum. 264 00:14:42,918 --> 00:14:45,543 "Boktan" mı? Kim, Neil Armstrong mu? 265 00:14:45,543 --> 00:14:48,501 Hepsi birer Amerikan kahramanı. 266 00:14:48,501 --> 00:14:53,334 Bütün bir ulusun umutları ve hayalleri onların omuzlarında. 267 00:14:53,334 --> 00:14:57,793 CeCe. Elvis'in hâlâ sette olmadığını fark ettim. 268 00:14:57,793 --> 00:15:00,251 Şiddetle altını çiziyorum, hâlâ. 269 00:15:00,251 --> 00:15:03,001 - Evet, biliyorum. Uğraşıyorum. - Daha hızlı ol. 270 00:15:03,001 --> 00:15:04,293 Tabii. Anlaşıldı. 271 00:15:06,459 --> 00:15:08,084 Komik, alakasız bir hikâye. 272 00:15:08,084 --> 00:15:11,543 Bir keresinde bir aperitif için çok beklemiştim. 273 00:15:11,543 --> 00:15:15,459 Ben de garsonun uyluk kemiğini oyup salata çatalı yaptım. 274 00:15:16,543 --> 00:15:19,626 Tanrım. Torunlarının suratındaki ifadeyi görmeliydin. 275 00:15:19,626 --> 00:15:22,668 Torunlarının orada ne işi vardı? Bir sürü soru var. 276 00:15:23,959 --> 00:15:25,459 Güzel. Geri dönmüşsün. 277 00:15:25,459 --> 00:15:29,084 Sanırım aya inemeyişimizi fazlasıyla telafi ediyoruz. 278 00:15:29,084 --> 00:15:30,459 Kes şu saçmalığı. 279 00:15:30,459 --> 00:15:31,876 Dinle, anlıyorum. 280 00:15:31,876 --> 00:15:34,168 Annem bir yarışmada beni yendiğinde 281 00:15:34,168 --> 00:15:36,834 üç ay yemek yemedim ve barı yaktım. 282 00:15:37,834 --> 00:15:41,668 - Nereye gidiyoruz? - Burada "biz" diye bir şey yok. 283 00:15:41,668 --> 00:15:44,459 Ayrıca yüzünde hâlâ hardal var. 284 00:15:44,459 --> 00:15:47,459 - Uyardığın için sağ ol. Fark ettin. - Anla artık. 285 00:15:47,459 --> 00:15:49,584 - En azından seni bırakayım. - Hayır. 286 00:15:49,584 --> 00:15:52,084 Öyle mi? Bundan emin misin koca adam? 287 00:15:58,668 --> 00:16:04,334 Apollo 11'in cesur mürettabatından iniş haberini bekliyoruz. 288 00:16:04,334 --> 00:16:06,084 Hadi çocuklar. Halledin. 289 00:16:06,084 --> 00:16:09,251 Bu arada şu işi bitirip seni sete geri götürelim mi? 290 00:16:09,251 --> 00:16:10,584 Hayır, film beklesin. 291 00:16:10,584 --> 00:16:12,876 Uyuşturucu sevkiyatını durduracağız. 292 00:16:12,876 --> 00:16:16,293 Evet, her gün binlercesi yapılıyor. 293 00:16:17,334 --> 00:16:19,043 Bu arabayı nereden buldun? 294 00:16:19,043 --> 00:16:20,626 Harika. Şirket arabası. 295 00:16:20,626 --> 00:16:22,376 - Düğmelere bassam? - Tabii. 296 00:16:22,376 --> 00:16:28,209 Bekle. Elektrik çarpmasını, koltuğumdan fırlamayı falan istemiyorum. 297 00:16:28,209 --> 00:16:31,334 O zaman hayır. Hayır, ben olsam çoğuna dokunmazdım. 298 00:16:32,834 --> 00:16:33,751 Teşekkürler. 299 00:16:33,751 --> 00:16:35,751 İçki var mı diye soruyor. 300 00:16:35,751 --> 00:16:39,043 Bu son teknoloji bir istihbarat toplama aracı. 301 00:16:39,043 --> 00:16:40,709 Sağdan üçüncü düğme. 302 00:16:45,918 --> 00:16:48,751 Sağdan dördüncü düğme. Sanırım. 303 00:16:52,751 --> 00:16:55,126 Tanrım. Bu adamı asla bulamayacağız. 304 00:16:55,126 --> 00:16:58,584 Evet. Özel plakalı aptallar bu yüzden var. 305 00:16:58,584 --> 00:17:01,168 UZUN SOPA 306 00:17:02,793 --> 00:17:03,626 Selam dostum. 307 00:17:04,209 --> 00:17:05,418 Konuşmamız gerek. 308 00:17:09,334 --> 00:17:10,418 Kahretsin Scatter! 309 00:17:11,001 --> 00:17:13,418 Düğmeler oyuncak değil! 310 00:17:38,126 --> 00:17:41,084 Görünüşe göre kovalamaca klişelerin bitti. 311 00:17:41,709 --> 00:17:44,876 - Ne istiyorsun lan? - Uyuşturucu sevkiyatını anlat. 312 00:17:44,876 --> 00:17:47,668 Kahretsin dostum. Kleopatra dün yola çıktı. 313 00:17:47,668 --> 00:17:48,709 Kleopatra mı? 314 00:17:51,584 --> 00:17:53,709 Beni ekmenizden bıktım. 315 00:17:53,709 --> 00:17:56,126 Bu büyük uyuşturucu sevkiyatı nerede? 316 00:17:57,543 --> 00:17:58,751 Gitmiş bile. 317 00:17:58,751 --> 00:17:59,834 İyi. 318 00:17:59,834 --> 00:18:02,543 Tamam. O zaman bu tam da dediğim gibi. 319 00:18:02,543 --> 00:18:04,334 "Tam bir zaman..." 320 00:18:05,834 --> 00:18:07,418 {\an8}KLEOPATRA'NIN YOLU 321 00:18:07,418 --> 00:18:08,709 "...kaybı." Kahretsin. 322 00:18:08,709 --> 00:18:10,834 Pardon. Ne diyordun? 323 00:18:10,834 --> 00:18:14,168 Tamamen yanıldığınla ilgili bir şey mi? 324 00:18:15,626 --> 00:18:16,751 Güzel ceket. 325 00:18:20,793 --> 00:18:22,293 Seni mi koruyayım? Bekle. 326 00:18:36,043 --> 00:18:37,418 Lanet salı günleri. 327 00:18:38,418 --> 00:18:40,501 Bize bir plan lazım. Kaçıyorlar. 328 00:18:40,501 --> 00:18:42,168 İşte plan. Kimin umurunda? 329 00:18:42,168 --> 00:18:45,168 - Beni koru! - Siktir. Kahramanlığı sevmiyorum. 330 00:18:45,168 --> 00:18:48,209 Şunu da bil, "Kimin umurunda?" planı daha kolaydı. 331 00:19:00,251 --> 00:19:02,418 Açı üçe indi. Üç metre. 332 00:19:06,793 --> 00:19:10,168 Houston, burası Sükûnet Üssü. Kartal iniş yaptı. 333 00:19:15,834 --> 00:19:16,668 Bekle. 334 00:19:16,668 --> 00:19:17,668 Neyi? 335 00:19:17,668 --> 00:19:20,501 Arabamı mı vereceksin? Zaten verdin. 336 00:19:20,501 --> 00:19:24,334 Hayır, atlamadan önce tüm düğmelere bastım. 337 00:19:24,334 --> 00:19:26,793 O araba hepsini havaya uçuracak. 338 00:19:26,793 --> 00:19:29,084 Bekle. Tüm düğmelere mi bastın? 339 00:19:29,084 --> 00:19:30,584 - Evet. - Kahretsin. 340 00:19:30,584 --> 00:19:32,584 - Ne? - O sırf kapıları kilitliyor. 341 00:19:33,876 --> 00:19:38,126 Ama Philadelphia ofisinden eğlenceli bir zımbırtıyla geldi. 342 00:19:43,751 --> 00:19:45,501 - Vay canına. - Hem de nasıl! 343 00:19:45,501 --> 00:19:48,626 - Nereye gitti? - Bilmiyorum. Onu henüz çözemedik. 344 00:19:49,626 --> 00:19:50,876 Yüzün eden asık? 345 00:19:50,876 --> 00:19:52,459 Ay inişini kaçırdım. 346 00:19:52,459 --> 00:19:54,959 Somurtmasana. Tekrar yaptırabiliriz. 347 00:19:54,959 --> 00:19:57,251 - Ne? - Beni takip et. 348 00:19:57,834 --> 00:19:59,709 Hadi. Orada kimse var mı? Alo? 349 00:19:59,709 --> 00:20:03,376 Sikime silah dayayan o lanet maymunun canı cehenneme. 350 00:20:03,376 --> 00:20:05,668 Bugün daha kötü gidebilir mi? 351 00:20:13,334 --> 00:20:15,751 - Replik. - Repliğin yok. 352 00:20:15,751 --> 00:20:17,084 Sadece orada dur! 353 00:20:17,709 --> 00:20:20,126 Dinle, bir moron yoluma çıksın diye 354 00:20:20,126 --> 00:20:22,834 12 yılımı harcayıp 355 00:20:22,834 --> 00:20:25,334 sinema üstüne doktora yapmadım. 356 00:20:25,334 --> 00:20:28,668 Seni anlıyorum. Bu sinir bozucu. 357 00:20:28,668 --> 00:20:29,751 Moron kim? 358 00:20:30,334 --> 00:20:32,293 Sikeyim böyle işi. Ben gidiyorum. 359 00:20:32,293 --> 00:20:35,001 Tanrım, Mary Tyler Moore "Sikeyim" mi dedi? 360 00:20:36,126 --> 00:20:37,959 Onu resmen seviyorum. 361 00:20:37,959 --> 00:20:41,126 Hazır ol, aklın başından gidecek. 362 00:20:49,834 --> 00:20:51,209 Tanrım. 363 00:20:51,209 --> 00:20:52,918 Belki de Scatter haklıydı. 364 00:20:52,918 --> 00:20:55,543 Bu da ne böyle? 365 00:20:56,751 --> 00:20:59,084 Burada tarih yazılıyor. 366 00:20:59,834 --> 00:21:02,126 - Sen kimsin? - Elvis, patronumla tanış. 367 00:21:02,126 --> 00:21:04,251 Tanışmak için sabırsızlanıyordum. 368 00:21:04,251 --> 00:21:07,543 Buraya gelmen için o boktan filmi bile finanse ettim. 369 00:21:09,334 --> 00:21:12,376 İçecekler, atıştırmalıklar, çikolata volkanı, 370 00:21:12,376 --> 00:21:14,793 sarılma, Ay'a inişi birlikte izleme... 371 00:21:14,793 --> 00:21:17,918 Ama birileri biraz geç kaldı! 372 00:21:17,918 --> 00:21:20,418 Evet, kanunsuz zırvaları yüzünden. 373 00:21:20,418 --> 00:21:23,001 Hem çikolata volkanı olduğunu bilmiyordum. 374 00:21:23,001 --> 00:21:25,126 Bekleyin bir dakika. 375 00:21:25,126 --> 00:21:29,834 Ay'a inişi, en büyük başarımızı sen mi tezgâhladın? 376 00:21:29,834 --> 00:21:32,584 Bir sinema dehasının da yardımıyla. 377 00:21:32,584 --> 00:21:34,459 Stanley Kubrick'e selam ver. 378 00:21:35,668 --> 00:21:36,543 Sorun mu var? 379 00:21:36,543 --> 00:21:39,584 Yıldızımız biraz rahatsızlandı. 380 00:21:39,584 --> 00:21:40,959 Tuvalette mi? 381 00:21:40,959 --> 00:21:45,168 Hayır, bir şekilde kazara kokainli bir Tang içti, 382 00:21:45,168 --> 00:21:49,168 kafası iyi şekilde binanın üstüne çıktı ve aşağı inmeyi reddediyor. 383 00:21:49,168 --> 00:21:50,126 Ah be Scatter. 384 00:21:50,126 --> 00:21:51,043 - Ne? - Hiç. 385 00:21:51,043 --> 00:21:52,668 Biri kıyafeti giymeli. 386 00:21:54,209 --> 00:21:55,584 Elvis. 387 00:21:55,584 --> 00:21:56,501 Affedersin? 388 00:21:57,459 --> 00:21:58,751 Sus. Merak etme. 389 00:21:58,751 --> 00:22:00,709 Neil'la bedenleriniz aynı. 390 00:22:00,709 --> 00:22:03,293 Repliği kaydettik. Güzel görün yeter. 391 00:22:03,293 --> 00:22:05,959 Bekle bir dakika. Yani benden istediğin... 392 00:22:05,959 --> 00:22:08,334 Doğru. Ay'a giden ilk insan ol. 393 00:22:08,334 --> 00:22:12,501 Benim için küçük... Replik? 394 00:22:12,501 --> 00:22:14,626 "İnsanlık için büyük bir adım." 395 00:22:14,626 --> 00:22:18,751 "Bu benim için..." olması gerekmez mi? Yani dil bilgisi açısından. 396 00:22:18,751 --> 00:22:20,293 - Hayır. - Dinle. Boş ver. 397 00:22:20,293 --> 00:22:23,918 Bak, biri bunun gerçek olmadığını anlayacak. 398 00:22:23,918 --> 00:22:26,793 - Gerçeğe biz karar veririz. - Bu gerçek değil. 399 00:22:26,793 --> 00:22:28,793 Dünya için öyle. 400 00:22:28,793 --> 00:22:32,209 Nereden mi biliyorum? Çünkü Walter Cronkite öyle dedi. 401 00:22:32,209 --> 00:22:34,709 Bekle. Bunda mayonez mi var? 402 00:22:34,709 --> 00:22:37,834 Çünkü bu ulusal bir trajedi olur. 403 00:22:37,834 --> 00:22:41,251 Tabii yandaki rahibelere dönmek istiyorsan başka. 404 00:22:46,293 --> 00:22:48,668 Benim için küçük... 405 00:22:51,709 --> 00:22:54,459 ...insanlık için büyük bir adım. 406 00:23:08,793 --> 00:23:10,626 TCB'ye hoş geldin. 407 00:24:08,418 --> 00:24:11,793 Alt yazı çevirmeni: Serbay Öznalcı