1
00:00:21,001 --> 00:00:25,418
İnsan bazen imkânsızı başarır.
2
00:00:26,209 --> 00:00:29,168
Görsel onay. İniş takımları açıldı.
3
00:00:29,876 --> 00:00:32,293
Anlaşıldı Columbia. Kartal kanatlandı.
4
00:00:33,084 --> 00:00:35,668
Tek gereken hayali olan biri.
5
00:00:36,334 --> 00:00:38,293
Yolun açık olsun Kartal.
6
00:00:38,293 --> 00:00:39,709
Çünkü hayali olan biri
7
00:00:41,334 --> 00:00:44,418
nasıldır bilirsiniz,
dünyayı değiştirebilir.
8
00:00:45,126 --> 00:00:46,209
Tamam, kestik.
9
00:00:47,626 --> 00:00:50,584
Tamam, dinleyin,
gidişatı engellemek istemiyorum
10
00:00:50,584 --> 00:00:52,709
ama senaryoya bakıyorum ve eminim...
11
00:00:52,709 --> 00:00:56,543
Evet. Söylediğin kelimeler burada yok.
12
00:00:56,543 --> 00:00:59,626
Doğru ama senaryodaki kelimeler bok gibi.
13
00:00:59,626 --> 00:01:02,376
Tamam. Bak. Sözleri unut.
14
00:01:02,376 --> 00:01:03,793
Gerçeği kullan dostum.
15
00:01:03,793 --> 00:01:06,709
Sen idealist getto doktoru
John Carpenter'sın.
16
00:01:06,709 --> 00:01:10,459
Herkese yardım ediyorsun.
Fakirlere, hastalara, açlara falan.
17
00:01:10,459 --> 00:01:15,293
Sen İsa'sın. Yolculuğun ta kendisisin.
Senin yolculuğun Amerika'nın yolculuğu.
18
00:01:15,293 --> 00:01:17,793
Hem bir noktada rahibeyle öpüşeceksin.
19
00:01:17,793 --> 00:01:18,876
Çok iyi değil mi?
20
00:01:18,876 --> 00:01:21,043
Evet. Dinle bakalım çaylak.
21
00:01:21,043 --> 00:01:24,209
Amerika'da rahibelerle öpüşülmez.
22
00:01:24,209 --> 00:01:26,168
Öyle mi? Bu Amerika'nın kaybı.
23
00:01:26,168 --> 00:01:29,626
Tamam, dinle. Tekrar çekeceğiz. Ve kayıt.
24
00:01:32,001 --> 00:01:33,501
Bu da ne?
25
00:01:33,501 --> 00:01:36,334
Hadi millet. Hangisi daha önemli?
26
00:01:36,334 --> 00:01:40,084
Süslü bir havai fişekle
bir kayaya giden kısa saçlı insanlar mı
27
00:01:40,084 --> 00:01:44,084
yoksa Dünya'da,
gözünüzün önünde yaptığımız bu sanat mı?
28
00:01:46,626 --> 00:01:48,418
Peki, sikeyim, beş dakika ara.
29
00:01:56,501 --> 00:01:58,543
{\an8}New York stüdyomuzdan yayındayız.
30
00:01:58,543 --> 00:02:02,084
{\an8}Karşınızda Walter Cronkite ile
CBS Akşam Haberleri.
31
00:02:02,084 --> 00:02:06,793
{\an8}Ay modülü
birkaç saat içinde yüzeye inecek.
32
00:02:06,793 --> 00:02:10,209
{\an8}Kahramanlıkları ne kadar anlatılsa az.
33
00:02:10,209 --> 00:02:12,001
{\an8}Şuna bakar mısın?
34
00:02:13,168 --> 00:02:16,709
{\an8}Hiç daha fazlasını yapabileceğimizi
düşündün mü?
35
00:02:16,709 --> 00:02:20,418
{\an8}- Fazlasını mı?
- Evet. Daha büyük bir şey işte.
36
00:02:20,418 --> 00:02:22,709
{\an8}- En büyüğü Elvis olmak.
- Şuraya bak.
37
00:02:22,709 --> 00:02:29,293
{\an8}Gözümüzün önünde,
şu anda insanlar Ay'a inmek üzere.
38
00:02:29,293 --> 00:02:30,376
{\an8}Ben ne yapıyorum?
39
00:02:30,376 --> 00:02:33,876
{\an8}Sonraki sahnede bir çocuğa
şarkıyla hoşgörüyü öğretiyorsun.
40
00:02:33,876 --> 00:02:36,126
{\an8}Bu da bir rahibeyi azdırıyor.
41
00:02:36,126 --> 00:02:38,334
{\an8}Yine de yeterli değil.
42
00:02:38,334 --> 00:02:39,793
{\an8}İyi misin patron?
43
00:02:40,834 --> 00:02:43,334
{\an8}Uzay kapsülünde olsaydım daha iyi olurdum.
44
00:02:44,334 --> 00:02:46,501
{\an8}Saçmalık mı? Bu saçmalık değil.
45
00:02:46,501 --> 00:02:48,959
{\an8}Bu tarihî, büyük bir an.
46
00:02:48,959 --> 00:02:52,168
{\an8}Aynen öyle.
Filminden aşağı kalır yanı yok.
47
00:02:52,168 --> 00:02:53,251
{\an8}Orası tartışılır.
48
00:02:54,959 --> 00:02:57,209
{\an8}Hey. Bunu bırakacağına söz vermiştin.
49
00:02:59,209 --> 00:03:03,168
{\an8}Aslında salı günleri hariç her gün
kokaini bırakacağını söylemişti.
50
00:03:04,043 --> 00:03:08,043
Salı günleri kokain mi? Bayıldım.
Taco gibi ama havalı insanlar için.
51
00:03:08,043 --> 00:03:10,751
Lanet olsun. Burada ne yapıyorsun?
52
00:03:11,626 --> 00:03:13,334
Gördüğün gibi yemek yiyorum.
53
00:03:13,334 --> 00:03:15,084
Tanrım.
54
00:03:15,084 --> 00:03:18,293
Bunlardan 10 tanesi için
bir bebek öldürürüm.
55
00:03:19,293 --> 00:03:22,001
Ne? Hayır, tanıdığım birini değil. Tanrım.
56
00:03:22,001 --> 00:03:24,084
Yaptığın bu mu yani?
57
00:03:24,084 --> 00:03:26,501
Canın istediğinde öylece geliyor musun?
58
00:03:26,501 --> 00:03:28,418
Yale'e girdiğim gibi. Aynen.
59
00:03:28,418 --> 00:03:29,418
Ama bak, ben...
60
00:03:29,418 --> 00:03:31,876
Dur. Niye buradasın, bilmek istemiyorum.
61
00:03:31,876 --> 00:03:33,584
Ne? Büyük hayranınım.
62
00:03:33,584 --> 00:03:35,668
Filmlerin sebebiyle. Çok komikler.
63
00:03:35,668 --> 00:03:37,501
Komedi filmlerin değil tabii.
64
00:03:38,001 --> 00:03:41,459
- Çaktırmadan iltifat da ediyorum.
- Yeter. Git hadi. Hemen.
65
00:03:41,459 --> 00:03:42,543
İyi. Kaba.
66
00:03:47,459 --> 00:03:49,418
Eyvah. Iskaladın. Hallettim.
67
00:03:52,126 --> 00:03:53,043
Kurtul şundan.
68
00:03:53,043 --> 00:03:55,209
Bu kokaini nereden buluyorsun?
69
00:03:56,168 --> 00:03:57,043
Flyboy mu?
70
00:03:57,543 --> 00:04:01,334
Otoparkta film yıldızlarının
evlerini gösteren haritalar satıyor.
71
00:04:01,334 --> 00:04:03,751
Bir de kokain. Önden söylemeliydim.
72
00:04:03,751 --> 00:04:05,626
- Beni tanıştırsana.
- Şimdi mi?
73
00:04:05,626 --> 00:04:06,918
Ya sonraki sahne?
74
00:04:06,918 --> 00:04:10,584
Tamam millet.
Rahibeler, patenlerinizi giyin.
75
00:04:10,584 --> 00:04:11,626
Bekleyebilir.
76
00:04:13,043 --> 00:04:13,876
Bekle.
77
00:04:13,876 --> 00:04:18,043
Set şurada ama sen buraya gidiyorsun.
Yanlış oldu sanki.
78
00:04:18,043 --> 00:04:20,168
Biraz dışarı çıkacağım.
79
00:04:20,168 --> 00:04:23,126
Öyle mi? O zaman bu kanunsuz surat ne?
80
00:04:23,126 --> 00:04:24,376
Ne kanunsuz suratı?
81
00:04:24,376 --> 00:04:30,168
Karate, silahlı çatışma,
dövüş öncesi yaptığın o surat.
82
00:04:30,168 --> 00:04:33,959
O kanunsuz surattan bahsediyorsun.
83
00:04:33,959 --> 00:04:38,251
Hadi ama. Film çekmeye geldik.
Yönetmen sıradaki sahneyi ayarlıyor.
84
00:04:38,251 --> 00:04:42,376
Rahatla Bayan Bertie.
Alt tarafı sırtımı çekecek.
85
00:04:42,376 --> 00:04:44,418
Bobby Ray benim yerime geçebilir.
86
00:04:44,418 --> 00:04:47,709
Ne kadar kötü olabileceğini
bir tek ben mi görüyorum?
87
00:04:47,709 --> 00:04:48,626
"MAVİ HAVAİ"
88
00:04:49,501 --> 00:04:51,293
Bekle. Hâlâ çekiyor muyuz?
89
00:04:51,293 --> 00:04:53,084
Dur, arkadaki benim biram mı?
90
00:04:55,584 --> 00:04:57,626
Hâlâ o zavallı çocuğa ödüyoruz.
91
00:04:57,626 --> 00:05:00,834
Sakin ol. Bu filmde çocuk yok.
İyi iş çıkaracak.
92
00:05:00,834 --> 00:05:04,418
Porto Rikolu sokak çocukları
buraya lütfen. Marş marş.
93
00:05:05,543 --> 00:05:07,293
Ben Porto Rikolu değilim.
94
00:05:07,293 --> 00:05:10,793
Hiçbiriniz değilsiniz.
Tanrı bu yüzden makyajı icat etti.
95
00:05:10,793 --> 00:05:12,709
Replikleri okudun mu?
96
00:05:12,709 --> 00:05:14,668
Okumamaya çalışıyorum.
97
00:05:18,001 --> 00:05:19,209
YILDIZ HARİTASI
98
00:05:19,709 --> 00:05:22,334
Vay canına. Bu Elvis.
99
00:05:22,334 --> 00:05:24,293
Tanrım. Vay canına.
100
00:05:24,293 --> 00:05:26,251
Bu da ne? Doktor mu oldun?
101
00:05:27,084 --> 00:05:29,959
Tahmin edeyim. Sen Flyboy'sun.
102
00:05:35,918 --> 00:05:37,668
Cevabını aldın mı?
103
00:05:37,668 --> 00:05:38,584
Pek sayılmaz.
104
00:05:38,584 --> 00:05:41,668
Tamam. Yıldız haritası mı istiyorsun?
105
00:05:41,668 --> 00:05:45,126
Fazladan beş dolara
Paul Newman'ın kapı şifresini veririm.
106
00:05:45,126 --> 00:05:47,251
Beni dinle Flyboy.
107
00:05:47,251 --> 00:05:50,334
Sattığın diğer şeylerle
daha çok ilgileniyorum.
108
00:05:50,334 --> 00:05:51,418
Anlıyor musun?
109
00:05:52,251 --> 00:05:54,001
Tabii, evet.
110
00:05:54,918 --> 00:05:55,751
Şuna bak.
111
00:05:55,751 --> 00:05:57,626
{\an8}Söylesene Flyboy,
112
00:05:57,626 --> 00:06:00,459
{\an8}uyuşturucu satıyorsan
neden pezevenk gibisin?
113
00:06:00,459 --> 00:06:03,334
Tamam. Evet. Yani bazı benzerlikler var.
114
00:06:03,334 --> 00:06:07,501
- Kokain istiyor musun, istemiyor musun?
- Hepsini istiyorum.
115
00:06:07,501 --> 00:06:08,418
Hepsini mi?
116
00:06:11,084 --> 00:06:14,293
Bil bakalım kim artık
resmen bir Elvis hayranı?
117
00:06:14,293 --> 00:06:15,751
Aynen öyle dostum.
118
00:06:15,751 --> 00:06:19,084
Tamam. Normalde toplu satış yapmam ama...
119
00:06:19,084 --> 00:06:20,834
- Kapa çeneni.
- Tamam.
120
00:06:20,834 --> 00:06:24,459
Normalde pezevenk kılıklı
pislik bir torbacı olduğun için
121
00:06:24,459 --> 00:06:27,001
kıçını tekmeleyip kendi yoluma giderdim
122
00:06:27,001 --> 00:06:29,459
ama garip bir sabah geçiriyorum.
123
00:06:31,043 --> 00:06:32,501
Açıkçası ben de öyle.
124
00:06:32,501 --> 00:06:35,168
- Daha önemli birinin peşindeyim.
- Evet.
125
00:06:35,168 --> 00:06:39,084
Uzun hikâye ama şu an
uzayda olmadığım için biraz kızgınım.
126
00:06:39,084 --> 00:06:41,959
Evet, doğrudur. Gayet mantıklı.
127
00:06:41,959 --> 00:06:45,168
Ama fark edilmeden etrafta dolaşamam.
128
00:06:45,168 --> 00:06:47,751
O yüzden birkaç şey ödünç almam gerekecek.
129
00:06:50,834 --> 00:06:55,293
Vay canına,
sana benden çok daha fazla yakıştı.
130
00:06:55,293 --> 00:06:57,793
Evet, büyük sürpriz oldu.
131
00:07:01,918 --> 00:07:03,584
GİRİŞ KESİNLİKLE YASAKTIR
132
00:07:03,584 --> 00:07:06,918
Görev kontrol merkezi haber bekliyor. Ay...
133
00:07:07,834 --> 00:07:09,668
Ne yapıyorsun Ajan Ryder?
134
00:07:09,668 --> 00:07:10,876
Hiç.
135
00:07:10,876 --> 00:07:11,959
İyi.
136
00:07:11,959 --> 00:07:16,334
O zaman Elvis'in neden film setinde
olmadığını söylemek için vaktin var.
137
00:07:16,334 --> 00:07:20,834
Benim için çok önemli olduğunu biliyorsun.
138
00:07:21,876 --> 00:07:24,126
Lanet olsun! Nereye gitti bu?
139
00:07:26,834 --> 00:07:27,959
Nereye gidiyoruz?
140
00:07:27,959 --> 00:07:30,751
Hadi dostum. Biliyorsun, bunu söyleyemem.
141
00:07:30,751 --> 00:07:33,876
Çünkü muhbirler mıhlanır.
142
00:07:33,876 --> 00:07:35,834
Evet, bunu duymuştum.
143
00:07:35,834 --> 00:07:38,168
Ama ondan kötüsü ne, biliyor musun?
144
00:07:39,209 --> 00:07:40,459
Sanırım biliyorum.
145
00:07:41,001 --> 00:07:44,709
Tamam E, bebeğim,
ne yaparsan yap ceketime zarar verme.
146
00:07:46,001 --> 00:07:47,043
Anlıyorum.
147
00:07:55,334 --> 00:07:57,418
Doktor John Carpenter'a bakmıştım.
148
00:07:58,209 --> 00:08:00,751
- Lanet olsun.
- Film çekmen gerekmiyor mu?
149
00:08:00,751 --> 00:08:03,543
Bak. Kes şunu. Neyin peşindesin?
150
00:08:03,543 --> 00:08:06,168
Amma paranoyaksın. Hiç. Güvenin nerede?
151
00:08:06,168 --> 00:08:07,251
Radyasyon yedi.
152
00:08:07,251 --> 00:08:09,918
Vegas'ta nükleer bir ateş topundan.
153
00:08:09,918 --> 00:08:13,709
Tamam, bu ne?
Yine kanunsuz işler için mi sıvışıyorsun?
154
00:08:13,709 --> 00:08:16,168
Sadece suçla mücadele eden bir adamım.
155
00:08:16,168 --> 00:08:19,834
Evet, çok işe yarıyor.
Bu yüzden hiç suç kalmadı.
156
00:08:19,834 --> 00:08:21,626
Buna "fark yaratmak" denir.
157
00:08:21,626 --> 00:08:23,793
Hayır, buna "zaman kaybı" deniyor.
158
00:08:23,793 --> 00:08:27,001
Bunun ne olduğunu biliyorum,
sana özet geçeyim.
159
00:08:27,001 --> 00:08:29,709
İstediğin kadar önemsiz torbacıyı alt et.
160
00:08:29,709 --> 00:08:31,126
Bu seni Ay'a götürmez.
161
00:08:31,126 --> 00:08:33,251
- Yüzünde hardal var.
- Biliyorum.
162
00:08:33,251 --> 00:08:36,168
Yüzünde hardalla dolaşmak sorun değil mi?
163
00:08:36,168 --> 00:08:38,876
Kahretsin! Doktor Carpenter
silah mı taşıyor?
164
00:08:39,501 --> 00:08:40,584
Ters köşe.
165
00:08:40,584 --> 00:08:42,293
Dur, bekle. Replik neydi?
166
00:08:42,293 --> 00:08:45,251
"Evet" diyeceksin. Seni ahmak.
167
00:08:48,584 --> 00:08:49,584
Gece görüşü.
168
00:08:50,501 --> 00:08:53,168
Kahretsin. Lanet olsun.
169
00:08:54,001 --> 00:08:59,418
Tamam. Ateşli gözlükleri sevsem de
bu gözlük duvarın arkasını gösteriyor.
170
00:08:59,418 --> 00:09:00,751
- Ciddi misin?
- Çok.
171
00:09:00,751 --> 00:09:03,543
Kutupları tersine çevirirsen
gözünü yakarlar.
172
00:09:03,543 --> 00:09:04,834
Tam bir canavar.
173
00:09:04,834 --> 00:09:06,709
- Saçmalık.
- Oda arkadaşıma sor.
174
00:09:06,709 --> 00:09:10,126
Ama gözlerine bakma
çünkü artık çok tuhaf görünüyorlar.
175
00:09:10,959 --> 00:09:12,501
Evet lütfen.
176
00:09:14,043 --> 00:09:16,501
Tanrım. Tamam, buraya kesin geliyorum.
177
00:09:17,418 --> 00:09:18,834
O adamlar gider gitmez.
178
00:09:18,834 --> 00:09:21,001
Evet, güzel ama gözlükler ne kadar?
179
00:09:21,001 --> 00:09:24,001
Paran yetmez.
Beatles'ın yetebilir, senin yetmez.
180
00:09:24,001 --> 00:09:27,043
Sihirli gözlüklerin
kapının diğer tarafında
181
00:09:27,043 --> 00:09:29,459
ne olduğunu söyleyebilir mi?
182
00:09:29,459 --> 00:09:32,126
Bunun eğlencesi nerede aptal? Acele et.
183
00:09:32,126 --> 00:09:36,584
Bir kimsesizin kendine inanmasını sağlayıp
veremini tedavi edeceksin.
184
00:09:37,209 --> 00:09:38,876
Tanrım, senaryo çok boktan.
185
00:09:38,876 --> 00:09:40,126
Anlaşıldı Houston.
186
00:09:44,751 --> 00:09:47,876
Şimdi tek yapabileceğimiz şey beklemek.
187
00:09:48,418 --> 00:09:52,459
Ay modülü alçalmaya başlarken...
188
00:09:52,459 --> 00:09:55,918
Hey, Flyboy. Ne çabuk mal almaya döndün.
189
00:09:58,876 --> 00:10:00,043
Hey, bu...
190
00:10:01,626 --> 00:10:02,626
Tanrım.
191
00:10:05,876 --> 00:10:09,459
Burada büyük bir operasyon var.
Buranın sorumlusu kim?
192
00:10:09,459 --> 00:10:10,876
Siktir git.
193
00:10:10,876 --> 00:10:11,959
Bir daha dene.
194
00:10:15,001 --> 00:10:18,001
Islık çalmaya çalışıyordum
ama dişimi kırdın.
195
00:10:18,001 --> 00:10:19,084
Beyler! Gelin!
196
00:10:45,001 --> 00:10:46,001
Kahretsin!
197
00:10:48,584 --> 00:10:51,501
Bu seni daha iyi hissettirmeyecek,
farkında mısın?
198
00:10:51,501 --> 00:10:52,959
Hemfikir değiliz.
199
00:10:56,001 --> 00:10:57,418
Tamam, gerçekler acıdır.
200
00:10:57,418 --> 00:11:00,751
Ne yaparsan yap
bir astronot olamayacaksın.
201
00:11:00,751 --> 00:11:02,834
Susman için para veririm.
202
00:11:02,834 --> 00:11:05,334
Ben küçükken annem de böyle konuşurdu.
203
00:11:05,334 --> 00:11:06,876
Süper bir kadınmış.
204
00:11:07,584 --> 00:11:10,543
Bana sigarayla ödeme yapmıştı.
Pırlanta gibidir.
205
00:11:27,959 --> 00:11:29,793
Aç ağzını pislik.
206
00:11:29,793 --> 00:11:32,376
O dişten fazlasını kaybetmek üzeresin.
207
00:11:32,376 --> 00:11:36,584
Konuş. Orada uyuşturucu ticaretinden
fazlası dönüyordu.
208
00:11:37,459 --> 00:11:39,293
O sevkiyat. O...
209
00:11:44,834 --> 00:11:47,001
Lanet olsun Scatter!
210
00:11:57,459 --> 00:12:00,459
Tanrım! Gözlükle çok havalı görünüyor.
211
00:12:06,334 --> 00:12:07,584
Hey, kar yağıyor!
212
00:12:09,459 --> 00:12:10,668
Kar yağıyor!
213
00:12:10,668 --> 00:12:12,251
- Kar yağıyor!
- Yaşasın!
214
00:12:12,834 --> 00:12:14,084
Yaşasın!
215
00:12:15,168 --> 00:12:17,209
Lanet olsun Scatter. Buraya gel.
216
00:12:18,626 --> 00:12:19,959
Lanet salı günleri.
217
00:12:19,959 --> 00:12:21,168
Şöyle düşün.
218
00:12:21,168 --> 00:12:24,543
En azından çocuklara
bir sürü uyuşturucu vererek
219
00:12:24,543 --> 00:12:27,501
onları uyuşturucunun
tehlikeleriyle tanıştırdın.
220
00:12:29,001 --> 00:12:30,626
Hey! Beni ekiyor musun?
221
00:12:30,626 --> 00:12:31,709
Evet.
222
00:12:32,709 --> 00:12:33,918
- Ne?
- "Evet."
223
00:12:33,918 --> 00:12:36,418
Bana mı dedin yoksa replik "Evet" mi?
224
00:12:36,418 --> 00:12:39,168
Söyle gitsin dostum. "Evet."
225
00:12:39,168 --> 00:12:41,626
Tamam. Yani evet. Lanet olsun.
226
00:12:41,626 --> 00:12:42,626
Kestik!
227
00:12:44,209 --> 00:12:45,209
Elvis nerede?
228
00:12:45,209 --> 00:12:48,209
Sigara almak için dışarı çıktı.
229
00:12:48,209 --> 00:12:49,501
O sigara içmiyor.
230
00:12:50,918 --> 00:12:53,001
Sigara mı? Cadillac'ları kastettim.
231
00:12:53,001 --> 00:12:56,543
Bana yalan söyleme konusunda berbatsın,
farkında mısın?
232
00:12:56,543 --> 00:12:57,751
Maalesef evet.
233
00:12:58,834 --> 00:13:00,168
Bu da ne?
234
00:13:00,168 --> 00:13:02,834
Kahretsin E. Ceketime ne oldu?
235
00:13:02,834 --> 00:13:03,918
Farklı şeyler.
236
00:13:03,918 --> 00:13:06,709
Lanet olsun.
O ceket ne kadar, biliyor musun?
237
00:13:06,709 --> 00:13:09,834
Evet, sanki konumuz pahalı kıyafetler.
238
00:13:09,834 --> 00:13:14,043
Bak çaylak, asıl konuşman gereken şey
kokain sevkiyatı.
239
00:13:14,043 --> 00:13:19,418
Başka biri kafası patlamadan hemen önce
bana bu sevkiyattan bahsediyordu.
240
00:13:19,418 --> 00:13:22,626
Birinin kafası mı patladı?
Ne... Ne sevkiyatı?
241
00:13:22,626 --> 00:13:25,293
Bana bir şey anlatmıyorlar dostum.
Tamam mı?
242
00:13:25,293 --> 00:13:26,501
Yemin ederim.
243
00:13:27,501 --> 00:13:30,459
Gördün mü? Scatter cevabını beğenmedi.
244
00:13:30,459 --> 00:13:33,709
Tamam. Gidip Uzun Sopa'yı bul.
245
00:13:33,709 --> 00:13:38,459
O bilir. Hep dördüncü iskelede.
Yemin ederim, bu sefer gerçekten.
246
00:13:38,459 --> 00:13:40,876
Sikimde morluk olacak.
247
00:13:40,876 --> 00:13:44,334
Güzel. Dinle Flyboy. Ceket için üzgünüm.
248
00:13:46,168 --> 00:13:48,001
Ne giyiyorsun böyle?
249
00:13:48,751 --> 00:13:52,001
- Uzun hikâye.
- Bir pezevengin kıyafetini çalmış gibisin.
250
00:13:52,001 --> 00:13:53,251
Ben de öyle dedim.
251
00:13:53,251 --> 00:13:55,793
- Ne yapıyorsun?
- Birkaç şey almaya geldim.
252
00:13:55,793 --> 00:13:58,043
Silah ve mermiden bahsediyorsundur.
253
00:13:58,918 --> 00:14:02,126
Cephanem bitince
suratın bu hâle bürünüyor.
254
00:14:02,793 --> 00:14:05,709
Seni hemen o sete geri götürmemiz gerek.
255
00:14:05,709 --> 00:14:07,709
- Bobby Ray halleder.
- Emin misin?
256
00:14:07,709 --> 00:14:09,043
Ve kayıt!
257
00:14:09,626 --> 00:14:10,876
Bir saniye bekle.
258
00:14:11,876 --> 00:14:13,251
Motivasyonum ne?
259
00:14:13,251 --> 00:14:15,001
Kapıyı açma motivasyonun mu?
260
00:14:15,001 --> 00:14:16,959
Diğer tarafa geçmek.
261
00:14:21,001 --> 00:14:26,584
İşte bunun gibi anlarda
insan tarihe tanıklık ettiğini hissediyor.
262
00:14:37,584 --> 00:14:39,126
Kes şunu.
263
00:14:39,126 --> 00:14:42,168
NASA'dan ayrıldığın için
kızgın olduğunu biliyorum.
264
00:14:42,918 --> 00:14:45,543
"Boktan" mı? Kim, Neil Armstrong mu?
265
00:14:45,543 --> 00:14:48,501
Hepsi birer Amerikan kahramanı.
266
00:14:48,501 --> 00:14:53,334
Bütün bir ulusun umutları
ve hayalleri onların omuzlarında.
267
00:14:53,334 --> 00:14:57,793
CeCe. Elvis'in hâlâ
sette olmadığını fark ettim.
268
00:14:57,793 --> 00:15:00,251
Şiddetle altını çiziyorum, hâlâ.
269
00:15:00,251 --> 00:15:03,001
- Evet, biliyorum. Uğraşıyorum.
- Daha hızlı ol.
270
00:15:03,001 --> 00:15:04,293
Tabii. Anlaşıldı.
271
00:15:06,459 --> 00:15:08,084
Komik, alakasız bir hikâye.
272
00:15:08,084 --> 00:15:11,543
Bir keresinde
bir aperitif için çok beklemiştim.
273
00:15:11,543 --> 00:15:15,459
Ben de garsonun uyluk kemiğini oyup
salata çatalı yaptım.
274
00:15:16,543 --> 00:15:19,626
Tanrım. Torunlarının suratındaki
ifadeyi görmeliydin.
275
00:15:19,626 --> 00:15:22,668
Torunlarının orada ne işi vardı?
Bir sürü soru var.
276
00:15:23,959 --> 00:15:25,459
Güzel. Geri dönmüşsün.
277
00:15:25,459 --> 00:15:29,084
Sanırım aya inemeyişimizi
fazlasıyla telafi ediyoruz.
278
00:15:29,084 --> 00:15:30,459
Kes şu saçmalığı.
279
00:15:30,459 --> 00:15:31,876
Dinle, anlıyorum.
280
00:15:31,876 --> 00:15:34,168
Annem bir yarışmada beni yendiğinde
281
00:15:34,168 --> 00:15:36,834
üç ay yemek yemedim ve barı yaktım.
282
00:15:37,834 --> 00:15:41,668
- Nereye gidiyoruz?
- Burada "biz" diye bir şey yok.
283
00:15:41,668 --> 00:15:44,459
Ayrıca yüzünde hâlâ hardal var.
284
00:15:44,459 --> 00:15:47,459
- Uyardığın için sağ ol. Fark ettin.
- Anla artık.
285
00:15:47,459 --> 00:15:49,584
- En azından seni bırakayım.
- Hayır.
286
00:15:49,584 --> 00:15:52,084
Öyle mi? Bundan emin misin koca adam?
287
00:15:58,668 --> 00:16:04,334
Apollo 11'in cesur mürettabatından
iniş haberini bekliyoruz.
288
00:16:04,334 --> 00:16:06,084
Hadi çocuklar. Halledin.
289
00:16:06,084 --> 00:16:09,251
Bu arada şu işi bitirip
seni sete geri götürelim mi?
290
00:16:09,251 --> 00:16:10,584
Hayır, film beklesin.
291
00:16:10,584 --> 00:16:12,876
Uyuşturucu sevkiyatını durduracağız.
292
00:16:12,876 --> 00:16:16,293
Evet, her gün binlercesi yapılıyor.
293
00:16:17,334 --> 00:16:19,043
Bu arabayı nereden buldun?
294
00:16:19,043 --> 00:16:20,626
Harika. Şirket arabası.
295
00:16:20,626 --> 00:16:22,376
- Düğmelere bassam?
- Tabii.
296
00:16:22,376 --> 00:16:28,209
Bekle. Elektrik çarpmasını,
koltuğumdan fırlamayı falan istemiyorum.
297
00:16:28,209 --> 00:16:31,334
O zaman hayır.
Hayır, ben olsam çoğuna dokunmazdım.
298
00:16:32,834 --> 00:16:33,751
Teşekkürler.
299
00:16:33,751 --> 00:16:35,751
İçki var mı diye soruyor.
300
00:16:35,751 --> 00:16:39,043
Bu son teknoloji bir
istihbarat toplama aracı.
301
00:16:39,043 --> 00:16:40,709
Sağdan üçüncü düğme.
302
00:16:45,918 --> 00:16:48,751
Sağdan dördüncü düğme. Sanırım.
303
00:16:52,751 --> 00:16:55,126
Tanrım. Bu adamı asla bulamayacağız.
304
00:16:55,126 --> 00:16:58,584
Evet. Özel plakalı aptallar bu yüzden var.
305
00:16:58,584 --> 00:17:01,168
UZUN SOPA
306
00:17:02,793 --> 00:17:03,626
Selam dostum.
307
00:17:04,209 --> 00:17:05,418
Konuşmamız gerek.
308
00:17:09,334 --> 00:17:10,418
Kahretsin Scatter!
309
00:17:11,001 --> 00:17:13,418
Düğmeler oyuncak değil!
310
00:17:38,126 --> 00:17:41,084
Görünüşe göre kovalamaca klişelerin bitti.
311
00:17:41,709 --> 00:17:44,876
- Ne istiyorsun lan?
- Uyuşturucu sevkiyatını anlat.
312
00:17:44,876 --> 00:17:47,668
Kahretsin dostum.
Kleopatra dün yola çıktı.
313
00:17:47,668 --> 00:17:48,709
Kleopatra mı?
314
00:17:51,584 --> 00:17:53,709
Beni ekmenizden bıktım.
315
00:17:53,709 --> 00:17:56,126
Bu büyük uyuşturucu sevkiyatı nerede?
316
00:17:57,543 --> 00:17:58,751
Gitmiş bile.
317
00:17:58,751 --> 00:17:59,834
İyi.
318
00:17:59,834 --> 00:18:02,543
Tamam. O zaman bu tam da dediğim gibi.
319
00:18:02,543 --> 00:18:04,334
"Tam bir zaman..."
320
00:18:05,834 --> 00:18:07,418
{\an8}KLEOPATRA'NIN YOLU
321
00:18:07,418 --> 00:18:08,709
"...kaybı." Kahretsin.
322
00:18:08,709 --> 00:18:10,834
Pardon. Ne diyordun?
323
00:18:10,834 --> 00:18:14,168
Tamamen yanıldığınla ilgili bir şey mi?
324
00:18:15,626 --> 00:18:16,751
Güzel ceket.
325
00:18:20,793 --> 00:18:22,293
Seni mi koruyayım? Bekle.
326
00:18:36,043 --> 00:18:37,418
Lanet salı günleri.
327
00:18:38,418 --> 00:18:40,501
Bize bir plan lazım. Kaçıyorlar.
328
00:18:40,501 --> 00:18:42,168
İşte plan. Kimin umurunda?
329
00:18:42,168 --> 00:18:45,168
- Beni koru!
- Siktir. Kahramanlığı sevmiyorum.
330
00:18:45,168 --> 00:18:48,209
Şunu da bil,
"Kimin umurunda?" planı daha kolaydı.
331
00:19:00,251 --> 00:19:02,418
Açı üçe indi. Üç metre.
332
00:19:06,793 --> 00:19:10,168
Houston, burası Sükûnet Üssü.
Kartal iniş yaptı.
333
00:19:15,834 --> 00:19:16,668
Bekle.
334
00:19:16,668 --> 00:19:17,668
Neyi?
335
00:19:17,668 --> 00:19:20,501
Arabamı mı vereceksin? Zaten verdin.
336
00:19:20,501 --> 00:19:24,334
Hayır, atlamadan önce
tüm düğmelere bastım.
337
00:19:24,334 --> 00:19:26,793
O araba hepsini havaya uçuracak.
338
00:19:26,793 --> 00:19:29,084
Bekle. Tüm düğmelere mi bastın?
339
00:19:29,084 --> 00:19:30,584
- Evet.
- Kahretsin.
340
00:19:30,584 --> 00:19:32,584
- Ne?
- O sırf kapıları kilitliyor.
341
00:19:33,876 --> 00:19:38,126
Ama Philadelphia ofisinden
eğlenceli bir zımbırtıyla geldi.
342
00:19:43,751 --> 00:19:45,501
- Vay canına.
- Hem de nasıl!
343
00:19:45,501 --> 00:19:48,626
- Nereye gitti?
- Bilmiyorum. Onu henüz çözemedik.
344
00:19:49,626 --> 00:19:50,876
Yüzün eden asık?
345
00:19:50,876 --> 00:19:52,459
Ay inişini kaçırdım.
346
00:19:52,459 --> 00:19:54,959
Somurtmasana. Tekrar yaptırabiliriz.
347
00:19:54,959 --> 00:19:57,251
- Ne?
- Beni takip et.
348
00:19:57,834 --> 00:19:59,709
Hadi. Orada kimse var mı? Alo?
349
00:19:59,709 --> 00:20:03,376
Sikime silah dayayan
o lanet maymunun canı cehenneme.
350
00:20:03,376 --> 00:20:05,668
Bugün daha kötü gidebilir mi?
351
00:20:13,334 --> 00:20:15,751
- Replik.
- Repliğin yok.
352
00:20:15,751 --> 00:20:17,084
Sadece orada dur!
353
00:20:17,709 --> 00:20:20,126
Dinle, bir moron yoluma çıksın diye
354
00:20:20,126 --> 00:20:22,834
12 yılımı harcayıp
355
00:20:22,834 --> 00:20:25,334
sinema üstüne doktora yapmadım.
356
00:20:25,334 --> 00:20:28,668
Seni anlıyorum. Bu sinir bozucu.
357
00:20:28,668 --> 00:20:29,751
Moron kim?
358
00:20:30,334 --> 00:20:32,293
Sikeyim böyle işi. Ben gidiyorum.
359
00:20:32,293 --> 00:20:35,001
Tanrım, Mary Tyler Moore
"Sikeyim" mi dedi?
360
00:20:36,126 --> 00:20:37,959
Onu resmen seviyorum.
361
00:20:37,959 --> 00:20:41,126
Hazır ol, aklın başından gidecek.
362
00:20:49,834 --> 00:20:51,209
Tanrım.
363
00:20:51,209 --> 00:20:52,918
Belki de Scatter haklıydı.
364
00:20:52,918 --> 00:20:55,543
Bu da ne böyle?
365
00:20:56,751 --> 00:20:59,084
Burada tarih yazılıyor.
366
00:20:59,834 --> 00:21:02,126
- Sen kimsin?
- Elvis, patronumla tanış.
367
00:21:02,126 --> 00:21:04,251
Tanışmak için sabırsızlanıyordum.
368
00:21:04,251 --> 00:21:07,543
Buraya gelmen için
o boktan filmi bile finanse ettim.
369
00:21:09,334 --> 00:21:12,376
İçecekler, atıştırmalıklar,
çikolata volkanı,
370
00:21:12,376 --> 00:21:14,793
sarılma, Ay'a inişi birlikte izleme...
371
00:21:14,793 --> 00:21:17,918
Ama birileri biraz geç kaldı!
372
00:21:17,918 --> 00:21:20,418
Evet, kanunsuz zırvaları yüzünden.
373
00:21:20,418 --> 00:21:23,001
Hem çikolata volkanı olduğunu bilmiyordum.
374
00:21:23,001 --> 00:21:25,126
Bekleyin bir dakika.
375
00:21:25,126 --> 00:21:29,834
Ay'a inişi,
en büyük başarımızı sen mi tezgâhladın?
376
00:21:29,834 --> 00:21:32,584
Bir sinema dehasının da yardımıyla.
377
00:21:32,584 --> 00:21:34,459
Stanley Kubrick'e selam ver.
378
00:21:35,668 --> 00:21:36,543
Sorun mu var?
379
00:21:36,543 --> 00:21:39,584
Yıldızımız biraz rahatsızlandı.
380
00:21:39,584 --> 00:21:40,959
Tuvalette mi?
381
00:21:40,959 --> 00:21:45,168
Hayır, bir şekilde
kazara kokainli bir Tang içti,
382
00:21:45,168 --> 00:21:49,168
kafası iyi şekilde binanın üstüne çıktı
ve aşağı inmeyi reddediyor.
383
00:21:49,168 --> 00:21:50,126
Ah be Scatter.
384
00:21:50,126 --> 00:21:51,043
- Ne?
- Hiç.
385
00:21:51,043 --> 00:21:52,668
Biri kıyafeti giymeli.
386
00:21:54,209 --> 00:21:55,584
Elvis.
387
00:21:55,584 --> 00:21:56,501
Affedersin?
388
00:21:57,459 --> 00:21:58,751
Sus. Merak etme.
389
00:21:58,751 --> 00:22:00,709
Neil'la bedenleriniz aynı.
390
00:22:00,709 --> 00:22:03,293
Repliği kaydettik. Güzel görün yeter.
391
00:22:03,293 --> 00:22:05,959
Bekle bir dakika. Yani benden istediğin...
392
00:22:05,959 --> 00:22:08,334
Doğru. Ay'a giden ilk insan ol.
393
00:22:08,334 --> 00:22:12,501
Benim için küçük... Replik?
394
00:22:12,501 --> 00:22:14,626
"İnsanlık için büyük bir adım."
395
00:22:14,626 --> 00:22:18,751
"Bu benim için..." olması gerekmez mi?
Yani dil bilgisi açısından.
396
00:22:18,751 --> 00:22:20,293
- Hayır.
- Dinle. Boş ver.
397
00:22:20,293 --> 00:22:23,918
Bak, biri bunun
gerçek olmadığını anlayacak.
398
00:22:23,918 --> 00:22:26,793
- Gerçeğe biz karar veririz.
- Bu gerçek değil.
399
00:22:26,793 --> 00:22:28,793
Dünya için öyle.
400
00:22:28,793 --> 00:22:32,209
Nereden mi biliyorum?
Çünkü Walter Cronkite öyle dedi.
401
00:22:32,209 --> 00:22:34,709
Bekle. Bunda mayonez mi var?
402
00:22:34,709 --> 00:22:37,834
Çünkü bu ulusal bir trajedi olur.
403
00:22:37,834 --> 00:22:41,251
Tabii yandaki rahibelere
dönmek istiyorsan başka.
404
00:22:46,293 --> 00:22:48,668
Benim için küçük...
405
00:22:51,709 --> 00:22:54,459
...insanlık için büyük bir adım.
406
00:23:08,793 --> 00:23:10,626
TCB'ye hoş geldin.
407
00:24:08,418 --> 00:24:11,793
Alt yazı çevirmeni: Serbay Öznalcı