1
00:00:21,084 --> 00:00:25,459
Thỉnh thoảng, con người
lại làm được việc bất khả thi.
2
00:00:26,293 --> 00:00:29,168
Đã thấy điểm đến. Thiết bị hạ cánh đã mở.
3
00:00:29,959 --> 00:00:33,084
Nghe rõ, Columbia.
Eagle đã có chuyến bay thành công.
4
00:00:33,084 --> 00:00:35,668
Chỉ cần một người có ước mơ.
5
00:00:36,334 --> 00:00:38,126
Chúc may mắn, Eagle.
6
00:00:38,126 --> 00:00:40,001
Vì khi một người mơ ước,
7
00:00:41,418 --> 00:00:44,751
bạn biết sẽ thế nào rồi.
Anh ấy có thể thay đổi thế giới.
8
00:00:45,251 --> 00:00:46,209
Rồi, cắt.
9
00:00:47,626 --> 00:00:50,584
Nghe này. Tôi không định
cản trở quá trình này đâu,
10
00:00:50,584 --> 00:00:53,168
mà tôi đang xem kịch bản
và khá chắc là... Ờ.
11
00:00:53,668 --> 00:00:56,584
Chả có từ nào cậu vừa đọc có trong đấy cả.
12
00:00:56,584 --> 00:00:59,626
Đúng, nhưng vì
đống từ trong kịch bản dở ẹc thôi.
13
00:00:59,626 --> 00:01:02,334
Ừ. Rồi, nghe này.
Nghe này. Quên đống từ đi.
14
00:01:02,334 --> 00:01:06,668
Nói theo sự thật. Cậu là John Carpenter,
bác sĩ khu ổ chuột duy tâm.
15
00:01:06,668 --> 00:01:10,459
Ai cậu cũng giúp: Dân nghèo,
dân ốm, dân đói. Vân vân mây mây.
16
00:01:10,459 --> 00:01:12,418
Cậu là Chúa. Cậu là hành trình.
17
00:01:12,418 --> 00:01:15,376
Hành trình của cậu
là hành trình của nước Mỹ.
18
00:01:15,376 --> 00:01:18,918
Xong đến một thời điểm, cậu hôn một cô xơ.
Hay thế còn gì?
19
00:01:18,918 --> 00:01:21,043
Ờ. Rồi, nghe này, đồ lính mới.
20
00:01:21,043 --> 00:01:24,209
Nước Mỹ không có trò hôn xơ đâu
21
00:01:24,209 --> 00:01:26,209
Thế á? Thế thì tiếc cho Mỹ thôi?
22
00:01:26,209 --> 00:01:29,626
Rồi, nghe đây. Ta diễn lại nhé. Và, diễn...
23
00:01:32,084 --> 00:01:33,501
Cái quái gì thế?
24
00:01:33,501 --> 00:01:36,293
{\an8}Thôi nào, mấy người.
Cái gì quan trọng hơn?
25
00:01:36,293 --> 00:01:40,084
{\an8}Mấy tay húi cua cưỡi tàu
cơ bản là cây pháo hoa lên một tảng đá,
26
00:01:40,084 --> 00:01:44,084
hay tác phẩm nghệ thuật sống
ta đang làm trên Trái Đất này?
27
00:01:46,709 --> 00:01:48,418
Chết tiệt, nghỉ năm phút đi.
28
00:01:49,001 --> 00:01:51,126
ĐẶC VỤ ELVIS
29
00:01:56,501 --> 00:01:58,543
Trực tiếp từ phòng tin tức ở New York,
30
00:01:58,543 --> 00:02:02,084
{\an8}đây là CBS Evening News
cùng Walter Cronkite.
31
00:02:02,084 --> 00:02:06,793
{\an8}Tàu mặt trăng
sẽ đáp xuống bề mặt sau vài giờ tới.
32
00:02:06,793 --> 00:02:10,209
{\an8}Sự anh hùng của những người này
là không gì diễn tả nổi.
33
00:02:10,209 --> 00:02:12,001
Nhìn kìa.
34
00:02:13,209 --> 00:02:16,459
{\an8}Này, anh có bao giờ nghĩ
ta làm được gì hơn không?
35
00:02:16,459 --> 00:02:17,376
{\an8}Hơn?
36
00:02:17,376 --> 00:02:20,459
{\an8}Ờ. Anh biết đấy,
cái gì đó, chả biết... to tát hơn ấy.
37
00:02:20,459 --> 00:02:21,834
{\an8}Là Elvis to nhất rồi.
38
00:02:21,834 --> 00:02:24,334
{\an8}Nhìn đi. Ngay trước mặt ta, ngay lúc này,
39
00:02:24,334 --> 00:02:30,418
{\an8}con người chuẩn bị đáp xuống
mặt trăng đấy. Tôi thì đang làm gì?
40
00:02:30,418 --> 00:02:33,876
Cảnh tiếp là cậu dạy một đứa bé về
lòng khoan dung bằng sức mạnh bài hát,
41
00:02:33,876 --> 00:02:36,168
{\an8}việc theo họ sẽ làm một cô xơ "nứng".
42
00:02:36,168 --> 00:02:39,793
{\an8}- Thế mà chả hiểu sao vẫn chưa đủ.
- Cậu ổn không đấy, sếp?
43
00:02:40,918 --> 00:02:43,334
{\an8}Sẽ ổn hơn nếu tôi ở trong tàu vũ trụ này.
44
00:02:44,334 --> 00:02:48,959
{\an8}Vớ vẩn? Đây mà là vớ vẩn à.
Đây là thời khắc vĩ đại trong lịch sử đấy.
45
00:02:48,959 --> 00:02:52,168
{\an8}Ừ ý. Ngang sô truyền hình quay lại
đặc biệt của cậu.
46
00:02:52,168 --> 00:02:53,334
Có thể cho là thế.
47
00:02:55,043 --> 00:02:57,543
{\an8}Ê. Mày hứa thôi chơi
cái của nợ này rồi mà.
48
00:02:58,709 --> 00:03:03,418
{\an8}Sếp, đúng ra mà nói thì nó bảo nó sẽ
nghỉ chơi cocaine mọi hôm, trừ thứ Ba.
49
00:03:04,043 --> 00:03:08,126
Thứ Ba Cocaine à? Hay đấy. Giống
Thứ Ba Taco nhưng cho người ngầu ấy.
50
00:03:08,626 --> 00:03:10,751
Chết tiệt. Cô làm gì ở đây đấy?
51
00:03:11,668 --> 00:03:13,418
Ăn. Chứ còn gì.
52
00:03:13,418 --> 00:03:18,709
Ôi Chúa ơi. Được ăn tầm mười cái này thì
tôi sẵn sàng giết một đứa bé người thật.
53
00:03:19,293 --> 00:03:22,084
Gì? Không, không phải
đứa nào tôi quen. Chúa ơi.
54
00:03:22,084 --> 00:03:26,459
Như nào, cô hay thế này hả?
Cô cứ muốn xuất hiện là xuất hiện thế à?
55
00:03:26,459 --> 00:03:29,418
Hệt cách tôi vào Yale.
Chuyện thật. Mà tôi muốn...
56
00:03:29,418 --> 00:03:31,834
Thôi. Tôi chả muốn biết sao cô tới đây.
57
00:03:31,834 --> 00:03:33,626
Sao? Tôi hâm mộ anh quá thôi.
58
00:03:33,626 --> 00:03:37,501
À, phim của anh. Buồn cười mà.
Dĩ nhiên không phải mấy phim hài.
59
00:03:38,001 --> 00:03:41,376
- Tôi có định khen anh đấy.
- Đủ rồi. Đi đi cho tôi. Luôn.
60
00:03:41,376 --> 00:03:42,543
Thì đi. Đồ thô lỗ.
61
00:03:47,459 --> 00:03:49,584
Úi, đổ trật một tí này. Để tao.
62
00:03:51,334 --> 00:03:52,168
LỐI RA
63
00:03:52,168 --> 00:03:55,459
Vứt đi. Mày kiếm ngần này cocaine
ở chỗ quái nào thế?
64
00:03:56,168 --> 00:03:57,043
Flyboy?
65
00:03:57,543 --> 00:04:01,334
À, tay bán bản đồ chỉ đường
đến nhà sao điện ảnh ngoài bãi đỗ.
66
00:04:01,334 --> 00:04:03,751
Và cả đống cocaine. Lẽ ra nên kể trước.
67
00:04:03,751 --> 00:04:06,918
- Anh giới thiệu tôi đi?
- Luôn á? Cảnh tiếp thì sao?
68
00:04:06,918 --> 00:04:10,668
Nào, cả nhà. Mấy cô xơ, đi pa-tanh vào đi.
69
00:04:10,668 --> 00:04:11,626
Đợi được mà.
70
00:04:13,334 --> 00:04:18,043
Từ từ. Phim trường ở đằng kia, mà cậu
lại đi đằng này. Có vẻ không đúng lắm nhỉ.
71
00:04:18,043 --> 00:04:20,251
Tôi định ra ngoài tí ấy mà.
72
00:04:20,251 --> 00:04:23,168
Thế à? Thế cái mặt hiệp sĩ này là sao?
73
00:04:23,168 --> 00:04:24,418
Mặt hiệp sĩ nào?
74
00:04:24,418 --> 00:04:30,168
Cái mặt ngay trước khi múa karate,
đấu súng, đánh nhau bôm bốp chứ mặt nào.
75
00:04:30,168 --> 00:04:33,918
Ý bà "mặt hiệp sĩ" là thế hả.
76
00:04:33,918 --> 00:04:38,251
Thôi nào. Ta đến để đóng phim cơ mà.
Đạo diễn chuẩn bị cảnh tiếp rồi kìa.
77
00:04:38,251 --> 00:04:42,376
Cứ bình tĩnh đi, bà Bertie.
Trời ạ, chỉ là cảnh quay qua vai thôi mà.
78
00:04:42,376 --> 00:04:44,418
Anh Bobby Ray thay tôi cũng được
79
00:04:44,418 --> 00:04:47,709
Có mỗi tôi nhớ
làm thế có thể tệ cỡ nào hả?
80
00:04:49,543 --> 00:04:53,126
Từ từ. Ta đang quay chưa?
Khoan, đằng sau là bia của tôi à?
81
00:04:55,584 --> 00:04:57,751
Ta vẫn trả chưa xong
cho thằng bé tội nghiệp đó.
82
00:04:57,751 --> 00:05:00,918
Bình tĩnh. Phim này chả có trẻ con.
Anh ấy sẽ đóng tốt.
83
00:05:00,918 --> 00:05:04,418
Trẻ đường phố Puerto Rico,
vào đây đi nào. Khẩn trương!
84
00:05:05,543 --> 00:05:07,376
Cháu đâu phải dân Puerto Rico.
85
00:05:07,376 --> 00:05:10,876
Ờ, có ai thật đâu.
Nên Chúa mới nghĩ ra phép màu hóa trang.
86
00:05:10,876 --> 00:05:12,793
Cậu có đọc kịch bản không thế?
87
00:05:12,793 --> 00:05:14,668
Thật ra là tôi cố không đọc.
88
00:05:18,001 --> 00:05:19,293
{\an8}BẢN ĐỒ ĐẾN NHÀ SAO
89
00:05:19,709 --> 00:05:22,334
{\an8}Chết tiệt. Elvis à.
90
00:05:22,334 --> 00:05:24,293
{\an8}Trời đất. Oa.
91
00:05:24,293 --> 00:05:26,293
Như nào, anh thành bác sĩ rồi à?
92
00:05:27,126 --> 00:05:29,959
Tôi đoán nhé. Anh là Flyboy à?
93
00:05:35,626 --> 00:05:37,668
Trả lời được câu hỏi của anh chưa?
94
00:05:37,668 --> 00:05:38,668
Chưa hề.
95
00:05:38,668 --> 00:05:41,751
Rồi. Thế, anh cần
bản đồ đến nhà sao à hay gì?
96
00:05:41,751 --> 00:05:45,209
Thêm năm đô
là anh có mã cổng nhà Paul Newman.
97
00:05:45,209 --> 00:05:47,251
Thế này nhé, Flyboy.
98
00:05:47,251 --> 00:05:51,543
Tôi quan tâm đến cái của nợ còn lại
anh bán hơn nhiều. Hiểu ý tôi không?
99
00:05:52,251 --> 00:05:54,001
À, rồi.
100
00:05:54,918 --> 00:05:55,751
Xem đi.
101
00:05:55,751 --> 00:06:00,418
{\an8}Tôi hỏi nhé, Flyboy, nếu anh buôn ma túy
thì sao lại mặc như ma cô vậy?
102
00:06:00,418 --> 00:06:03,334
Rồi. Ờ thì,
ý tôi là, cũng có tí giống nhau.
103
00:06:03,334 --> 00:06:07,543
- Nhưng thôi, anh có mua cocaine không?
- Mua hết thì đúng hơn đấy.
104
00:06:07,543 --> 00:06:08,459
Hết á?
105
00:06:11,084 --> 00:06:14,293
Ồ, đố biết
ai chính thức hâm mộ Elvis rồi đấy!
106
00:06:14,293 --> 00:06:15,751
Được lắm, anh bạn!
107
00:06:15,751 --> 00:06:19,584
Rồi. Ờ, thường thì tôi
không bán số lượng lớn, nhưng tôi...
108
00:06:19,584 --> 00:06:20,834
- Im mồm.
- Xong.
109
00:06:20,834 --> 00:06:24,418
Thường tao sẽ đá đít mày luôn
vì là thằng buôn ma túy khốn
110
00:06:24,418 --> 00:06:27,001
tình cờ còn mặc như ma cô, xong sẽ đi,
111
00:06:27,001 --> 00:06:29,543
nhưng sáng nay tao đang thấy hơi dị.
112
00:06:31,293 --> 00:06:33,001
Nói thật nhé, tôi cũng thế.
113
00:06:33,001 --> 00:06:35,209
- Và hôm nay tao săn "cá" to hơn mày.
- Vâng.
114
00:06:35,209 --> 00:06:39,084
Chuyện dài, nhưng tao hơi cáu
vì đang không ở ngoài không gian.
115
00:06:39,084 --> 00:06:41,959
Vâng, nghe có lý. Tôi thấy hợp lý ạ.
116
00:06:41,959 --> 00:06:45,251
Nhưng tao không thể
đi ngoài đường mà không bị để ý.
117
00:06:45,251 --> 00:06:48,168
Nên tao sẽ cần mượn mấy món.
118
00:06:50,876 --> 00:06:55,334
Chà, nói thật là
anh mặc lại đẹp hơn hẳn tôi đấy.
119
00:06:55,334 --> 00:06:57,793
Ờ, cứ làm như bất ngờ lắm ấy.
120
00:07:01,918 --> 00:07:03,668
TUYỆT ĐỐI CẤM VÀO
121
00:07:03,668 --> 00:07:06,918
Phòng điều phối đợi tin.
Cuộc đổ bộ lên mặt...
122
00:07:07,834 --> 00:07:10,876
- Cô làm gì đấy, đặc vụ Ryder?
- Làm gì đâu ạ.
123
00:07:10,876 --> 00:07:16,334
Tốt. Thế chắc cô có đủ thời gian nói sao
Elvis không ở trong phim trường của Elvis,
124
00:07:16,334 --> 00:07:20,834
việc mà, cô cũng biết rồi,
cực kỳ quan trọng với tôi chứ.
125
00:07:21,918 --> 00:07:24,126
Quái quỷ thật! Anh ta biến đâu rồi?
126
00:07:26,876 --> 00:07:28,001
Thế, ta đi đâu đây?
127
00:07:28,001 --> 00:07:30,751
Thôi nào. Anh biết tôi không nói được mà.
128
00:07:30,751 --> 00:07:33,418
Vì xì đểu là có ngày ăn đập.
129
00:07:34,043 --> 00:07:38,168
Ờ, tao từng nghe nói thế rồi.
Nhưng biết cái gì đau hơn ăn đập không?
130
00:07:39,209 --> 00:07:40,584
Thật ra là tôi biết.
131
00:07:41,084 --> 00:07:45,293
Rồi. Nhưng E, cưng à, có làm gì
thì cũng đừng làm hỏng cái áo khoác nhé.
132
00:07:46,043 --> 00:07:47,168
Thật ra cũng có lý.
133
00:07:55,334 --> 00:07:57,209
Nhắn tìm bác sĩ John Carpenter.
134
00:07:58,334 --> 00:08:00,751
- Khỉ thật.
- Anh đang phải đóng phim chứ?
135
00:08:00,751 --> 00:08:03,543
Rồi. Đừng nói nhảm nữa!
Thật sự cô định làm gì?
136
00:08:03,543 --> 00:08:06,334
Chúa ơi, hoang tưởng.
Làm gì đâu. Lòng tin đâu?
137
00:08:06,334 --> 00:08:10,001
Bị bức xạ rồi.
Vì một quả cầu lửa hạt nhân ở Vegas.
138
00:08:10,001 --> 00:08:13,709
Rồi, thế anh đang làm gì?
Lại lẻn đi làm hiệp sĩ chút đỉnh à?
139
00:08:13,709 --> 00:08:16,251
Tôi là người đấu tranh cho công lý thôi.
140
00:08:16,251 --> 00:08:19,834
Ờ, hiệu quả lắm đấy.
Bảo sao ta chả thấy công lý ở đâu nữa.
141
00:08:19,834 --> 00:08:23,751
- Đây gọi là tạo ra sự khác biệt.
- Không, là phí thì giờ hết sức.
142
00:08:23,751 --> 00:08:26,959
Tôi biết anh đang làm gì rồi,
nên để tôi tóm tắt cho.
143
00:08:26,959 --> 00:08:31,126
Anh tóm bao nhiêu tay buôn cò con nữa
cũng chả lên được mặt trăng đâu.
144
00:08:31,126 --> 00:08:33,293
- Mặt cô dính mù tạt kìa.
- Ừ, biết.
145
00:08:33,293 --> 00:08:36,168
Cô thấy ổn à?
Đi ra ngoài mà mặt dính mù tạt ấy?
146
00:08:36,168 --> 00:08:38,876
Ôi, khỉ thật! Bác sĩ Carpenter có súng à?
147
00:08:39,501 --> 00:08:40,626
Bất ngờ chưa.
148
00:08:40,626 --> 00:08:42,334
Từ từ. Câu thoại là gì nhỉ?
149
00:08:42,334 --> 00:08:45,251
Câu thoại của cậu là: "Ừ".
Thằng đầu đất này.
150
00:08:48,668 --> 00:08:49,668
Kính nhìn đêm đó.
151
00:08:50,543 --> 00:08:53,168
Khỉ thật. Khốn nạn.
152
00:08:53,959 --> 00:08:59,459
Rồi. Dù tôi khoái kính bốc cháy của anh,
kính này nhìn được xuyên tường này.
153
00:08:59,459 --> 00:09:00,668
- Thật à?
- Chứ gì.
154
00:09:00,668 --> 00:09:04,876
Anh đảo cực, nó còn đốt cháy
con ngươi người cơ. Ngầu hết biết luôn.
155
00:09:04,876 --> 00:09:06,751
- Bốc phét.
- Hỏi bạn cùng phòng tôi đi.
156
00:09:06,751 --> 00:09:09,584
Mà đừng nhìn vào mắt cô ấy
vì giờ trông dị lắm.
157
00:09:10,959 --> 00:09:12,084
Ngon lành.
158
00:09:14,043 --> 00:09:16,501
Trời đất. Rồi, tôi đang hứng quá rồi đây.
159
00:09:17,459 --> 00:09:21,001
- Đợi mấy tay này dọn đi đã.
- Ờ, hay, mà kính này bao tiền?
160
00:09:21,001 --> 00:09:24,043
Anh chả đủ tiền đâu.
Beatles có thể, anh thì không.
161
00:09:24,043 --> 00:09:27,043
Liệu "kính thần" của cô
có thể cho tôi biết
162
00:09:27,043 --> 00:09:29,543
cái gì đang đợi sau cánh cửa này không?
163
00:09:29,543 --> 00:09:32,251
Thế thì vui gì nữa, đồ đần?
Khẩn trương đi.
164
00:09:32,251 --> 00:09:34,876
Bác sĩ Carpenter
còn phải chữa lao cho một đứa mồ côi
165
00:09:34,876 --> 00:09:36,668
bằng cách làm nó tin ở chính nó nữa.
166
00:09:37,168 --> 00:09:38,918
Chúa ơi, kịch bản đó rác quá.
167
00:09:38,918 --> 00:09:40,126
Nghe rõ, Houston.
168
00:09:44,793 --> 00:09:47,668
Giờ thì ta chỉ biết chờ đợi.
169
00:09:48,418 --> 00:09:52,459
Trong lúc tàu mặt trăng bắt đầu đáp...
170
00:09:52,459 --> 00:09:55,918
A, Flyboy. Đã quay lại nạp hàng rồi à?
171
00:09:58,876 --> 00:10:00,043
Ê, đấy là...
172
00:10:01,626 --> 00:10:02,626
Chúa ơi.
173
00:10:05,876 --> 00:10:09,459
Đường dây của mày khá gớm đấy nhỉ.
Nói đứa nào cầm đầu đi?
174
00:10:09,459 --> 00:10:10,876
Đi chết đi.
175
00:10:10,876 --> 00:10:11,959
Nói lại coi.
176
00:10:15,084 --> 00:10:18,001
Tao định huýt sáo,
mà mày đánh rụng răng tao rồi.
177
00:10:18,001 --> 00:10:19,293
Anh em! Vào đây!
178
00:10:45,001 --> 00:10:45,834
Chết tiệt!
179
00:10:48,584 --> 00:10:51,376
Anh biết làm thế này
không vui hơn, đúng không?
180
00:10:51,376 --> 00:10:52,959
Cứ coi như thế đi.
181
00:10:56,126 --> 00:11:00,751
Yêu cho roi cho vọt này. Anh có làm gì
cũng chả biến thành phi hành gia đâu.
182
00:11:00,751 --> 00:11:03,043
Tôi sẽ đút tiền để cô ngậm mồm đấy.
183
00:11:03,043 --> 00:11:05,376
Anh nói y hệt mẹ tôi hồi tôi còn bé.
184
00:11:05,376 --> 00:11:06,876
Bà ấy có vẻ hay ho.
185
00:11:07,584 --> 00:11:10,543
Nhân tiện, mẹ đút lót tôi thuốc lá.
Nên ừ, hay lắm.
186
00:11:28,001 --> 00:11:32,376
Mở mồm đi, thằng khốn. Mày chuẩn bị
mất hơn cái răng kia nhiều đấy.
187
00:11:32,376 --> 00:11:36,584
Nói. Trên kia không thể chỉ là
cocaine của bọn buôn địa phương được.
188
00:11:37,501 --> 00:11:39,293
Lô đó. Có một...
189
00:11:44,834 --> 00:11:47,001
Chết tiệt, Scatter!
190
00:11:57,459 --> 00:12:00,459
Trời đất! Nhìn qua kính này đẹp quá.
191
00:12:06,334 --> 00:12:07,584
Ê, tuyết rơi này!
192
00:12:09,459 --> 00:12:10,668
Tuyết rơi!
193
00:12:10,668 --> 00:12:12,251
- Tuyết rơi!
- Hoan hô!
194
00:12:12,834 --> 00:12:14,084
Hoan hô!
195
00:12:15,168 --> 00:12:17,209
Chết tiệt, Scatter. Quay lại đây.
196
00:12:18,626 --> 00:12:20,001
Thứ Ba chết giẫm.
197
00:12:20,001 --> 00:12:24,584
Thôi, nghĩ thế này đi. Ít nhất anh
đã cho một lũ trẻ biết tác hại của ma túy
198
00:12:24,584 --> 00:12:27,501
nhưng bằng cách
cho chúng hít một đống ma túy.
199
00:12:29,001 --> 00:12:30,626
Ê! Anh bỏ tôi lại đấy à?
200
00:12:30,626 --> 00:12:31,751
Ừ!
201
00:12:32,751 --> 00:12:34,043
- Hả?
- "Ừ".
202
00:12:34,043 --> 00:12:36,418
"Ừ" là sao?
Để tôi nói thoại à, hay đấy là thoại?
203
00:12:36,418 --> 00:12:39,251
Nói đi cho tôi nhờ, anh bạn. "Ừ".
204
00:12:39,251 --> 00:12:41,626
Rồi. Ý tôi là, ừ. Bố khỉ.
205
00:12:41,626 --> 00:12:42,543
Cắt!
206
00:12:44,376 --> 00:12:45,209
Elvis đâu?
207
00:12:45,209 --> 00:12:48,251
Đang ra ngoài mua thuốc lá thôi ạ.
208
00:12:48,251 --> 00:12:49,543
Nó có hút thuốc đâu.
209
00:12:51,084 --> 00:12:52,959
Tôi bảo thế ạ? Ý là Cadillac.
210
00:12:52,959 --> 00:12:56,626
Cậu biết cậu nói dối tôi
siêu kém mà, đúng không?
211
00:12:56,626 --> 00:12:58,334
Đáng buồn là đúng ạ.
212
00:12:58,834 --> 00:13:02,834
{\an8}Cái quái gì thế? Chết tiệt, E.
Cái áo khoác của tôi bị gì vậy?
213
00:13:02,834 --> 00:13:03,918
Bị nhiều thứ.
214
00:13:03,918 --> 00:13:06,709
Chết tiệt. Anh biết
cái áo này bao tiền không?
215
00:13:06,709 --> 00:13:09,876
Ờ, mày lại đi
nói chuyện quần áo đắt với tao cơ đấy.
216
00:13:09,876 --> 00:13:14,043
Nghe đây, lính mới, cái mày
nên nói đến hơn là lô cocaine kia kìa.
217
00:13:14,043 --> 00:13:17,084
Cái lô cocaine
một đứa khác đang nói cho tao biết
218
00:13:17,084 --> 00:13:19,418
trước khi đứa đấy nổ banh xác ấy.
219
00:13:19,418 --> 00:13:22,626
Có ai nổ banh xác á? Cái quái... Mà lô nào?
220
00:13:22,626 --> 00:13:25,293
Họ chả bảo gì tôi cả, anh bạn. Nhé?
221
00:13:25,293 --> 00:13:26,501
Tôi thề.
222
00:13:27,501 --> 00:13:30,543
Thấy không? Là Scatter
không thích câu trả lời đó.
223
00:13:30,543 --> 00:13:33,709
Rồi. Đi tìm Rod Bự đi.
224
00:13:33,709 --> 00:13:38,043
Hắn sẽ biết. Hắn luôn ở Cầu tàu Bốn.
Tôi thề, lần này thề thật.
225
00:13:38,626 --> 00:13:40,918
Cu tôi bị bầm mất thôi.
226
00:13:40,918 --> 00:13:44,334
Tốt. Và nghe này, Flyboy.
Xin lỗi vì cái áo khoác nhé.
227
00:13:46,209 --> 00:13:49,584
- Cậu đang mặc cái quái gì kia?
- Chuyện dài lắm ạ.
228
00:13:49,584 --> 00:13:53,251
- Như cậu trộm đồ của ma cô ấy.
- Không chỉ tôi thấy thế.
229
00:13:53,251 --> 00:13:55,709
- Sao cậu đến đây?
- Tạt qua lấy mấy thứ.
230
00:13:55,709 --> 00:13:58,043
Ý cậu là một đống súng đạn chứ gì.
231
00:13:58,959 --> 00:14:02,709
Thấy chưa, tôi lạ gì
cái mặt tôi-hết-đạn-rồi của cậu.
232
00:14:02,709 --> 00:14:05,793
Cái ta cần làm
là lôi cậu về phim trường kia ngay.
233
00:14:05,793 --> 00:14:07,709
- Bobby Ray lo được.
- Cá không?
234
00:14:07,709 --> 00:14:09,043
Và, diễn!
235
00:14:09,668 --> 00:14:10,876
Rồi, đợi tí.
236
00:14:11,876 --> 00:14:13,293
Động lực của tôi là gì?
237
00:14:13,293 --> 00:14:16,959
Để mở cửa á, đồ đầu đất?
Cậu muốn đi sang phía bên kia cửa.
238
00:14:21,001 --> 00:14:24,584
Những thời khắc như thế này
thật sự khiến ta thấy như
239
00:14:24,584 --> 00:14:26,584
ta thuộc về dòng chảy lịch sử.
240
00:14:37,584 --> 00:14:39,209
Thôi đi được không?
241
00:14:39,209 --> 00:14:42,043
Tao biết mày cay vì mày bị trượt NASA rồi.
242
00:14:42,918 --> 00:14:45,626
"Toàn bốc phét"? Ai, Neil Armstrong á?
243
00:14:45,626 --> 00:14:48,501
Mỗi người họ
đều là một người hùng của nước Mỹ.
244
00:14:48,501 --> 00:14:53,334
Hy vọng và ước mơ của cả một quốc gia
đang đặt trên vai họ.
245
00:14:53,334 --> 00:14:57,793
CeCe. Tôi thấy Elvis
vẫn chưa về phim trường,
246
00:14:57,793 --> 00:15:00,293
nhấn mạnh sự đe dọa vào chữ "vẫn".
247
00:15:00,293 --> 00:15:03,043
- Vâng. Tôi đang lo đây.
- Lo nhanh lên đi.
248
00:15:03,043 --> 00:15:04,293
Vâng ạ. Rõ rồi.
249
00:15:06,584 --> 00:15:11,543
Có chuyện này chả liên quan buồn cười cực.
Có lần, tôi phải chờ món khai vị lâu quá
250
00:15:11,543 --> 00:15:15,459
nên tôi đẽo xương đùi của lão phục vụ
thành dĩa ăn xa-lát đấy.
251
00:15:16,626 --> 00:15:19,626
Ôi Chúa ơi.
Cô phải nhìn mặt mấy đứa cháu lão cơ.
252
00:15:19,626 --> 00:15:23,001
Mà thế quái nào cháu lão ở đấy nhỉ?
Quá nhiều câu hỏi.
253
00:15:23,959 --> 00:15:25,459
Tốt. Cô về được rồi.
254
00:15:25,459 --> 00:15:29,168
Chắc ta sẽ bù quá lố
cho việc chả được đáp xuống mặt trăng hả.
255
00:15:29,168 --> 00:15:31,959
- Cô thôi bỉ bôi đi được không?
- Tôi hiểu mà.
256
00:15:31,959 --> 00:15:36,834
Hồi mẹ tôi thi mặc áo phông ướt thắng tôi,
tôi bỏ ăn ba tháng và đốt quán rượu đó.
257
00:15:37,834 --> 00:15:41,668
- Ta đi đâu đây?
- Chả có "ta" nào ở đâu cả.
258
00:15:41,668 --> 00:15:44,459
Và mặt cô vẫn dính mù tạt kìa.
259
00:15:44,459 --> 00:15:47,501
- Cảm ơn đã để ý tôi. Bị để ý quá.
- Cô không hiểu.
260
00:15:47,501 --> 00:15:49,709
- Ít ra để tôi chở anh đi đi.
- Khỏi.
261
00:15:49,709 --> 00:15:52,084
Thế à? Anh chắc chưa, sếp sòng?
262
00:15:58,668 --> 00:16:02,876
Sắp rồi, ta vẫn đang đợi tin
từ phi hành đoàn quả cảm của tàu Apollo 11
263
00:16:02,876 --> 00:16:04,376
về màn đáp cuối cùng.
264
00:16:04,376 --> 00:16:06,168
Cố lên, anh em. Làm được đi.
265
00:16:06,168 --> 00:16:09,293
Nhân tiện, hay ta làm xong vụ này đi
để còn đưa anh về phim trường?
266
00:16:09,293 --> 00:16:12,876
Phim đó đợi được.
Bọn tôi đang cố ngăn một lô ma túy lớn.
267
00:16:12,876 --> 00:16:16,293
Ờ, và mỗi ngày đúng nghĩa là
có mấy ngàn lô như thế.
268
00:16:17,376 --> 00:16:20,668
- Mà cô kiếm đâu ra xe này?
- Đỉnh phết nhỉ? Xe công ty.
269
00:16:20,668 --> 00:16:22,376
- Tôi bấm một nút nhé?
- Ừ.
270
00:16:22,376 --> 00:16:28,293
Từ từ. Sẽ không bị giật hay bị
phóng khỏi ghế hay bị gì vớ vẩn đấy chứ.
271
00:16:28,293 --> 00:16:30,918
Thôi. Ờ, tôi nghĩ
không nên đụng vào đa số nút đâu.
272
00:16:32,834 --> 00:16:33,751
Cảm ơn nhé?
273
00:16:33,751 --> 00:16:35,751
Nó muốn biết xe có rượu không.
274
00:16:35,751 --> 00:16:40,126
Tài sản thu thập tin tình báo hiện đại,
hiệu suất cao mà. Nút thứ ba bên phải anh.
275
00:16:45,918 --> 00:16:48,751
Thật ra là nút thứ tư bên phải anh.
Tôi nghĩ thế.
276
00:16:52,876 --> 00:16:55,001
Chúa ơi. Anh biết
ta sẽ chả tìm được hắn chứ?
277
00:16:55,001 --> 00:16:58,584
Ờ. Thế nên Chúa mới đẻ ra
mấy thằng ngu chọn biển số màu mè.
278
00:16:58,584 --> 00:17:01,168
{\an8}ROD BỰ
279
00:17:02,793 --> 00:17:03,626
Chào anh bạn.
280
00:17:04,209 --> 00:17:05,418
Tao cần nói chuyện.
281
00:17:09,459 --> 00:17:13,418
Chết tiệt, Scatter!
Chỗ nút bấm không phải đồ chơi đâu!
282
00:17:38,251 --> 00:17:41,293
Xem ra mày hết
cảnh chạy đuổi nhau thường thấy rồi.
283
00:17:41,793 --> 00:17:44,918
- Mày muốn cái quái gì?
- Nói cho tao về lô ma túy đi.
284
00:17:44,918 --> 00:17:47,668
Chết tiệt. Hôm qua
Cleopatra đẩy lô đó đi rồi.
285
00:17:47,668 --> 00:17:48,709
Cleopatra?
286
00:17:51,626 --> 00:17:56,709
Tôi hơi chán bị bọn anh bỏ rơi rồi đấy.
Sao, lô ma túy cỡ bự quan trọng đó đâu?
287
00:17:57,626 --> 00:17:58,918
Đi mất rồi.
288
00:17:58,918 --> 00:17:59,834
Tốt.
289
00:17:59,834 --> 00:18:02,543
Rồi. Vậy chắc vụ này,
tôi trích lời tôi nhé:
290
00:18:02,543 --> 00:18:04,334
"Phí thì giờ hết...
291
00:18:05,834 --> 00:18:07,418
{\an8}CHUYẾN ĐI CỦA CLEOPATRA
292
00:18:07,418 --> 00:18:09,001
...sức" rồi. Khỉ thật.
293
00:18:09,001 --> 00:18:10,834
Xin lỗi. Cô đang nói gì cơ?
294
00:18:10,834 --> 00:18:14,168
Cái gì mà cô sai bét ấy nhỉ?
295
00:18:15,626 --> 00:18:16,751
Áo khoác đẹp đấy.
296
00:18:20,876 --> 00:18:22,251
Yểm trợ cho mày? Khoan.
297
00:18:36,043 --> 00:18:37,334
Thứ Ba chết tiệt.
298
00:18:38,501 --> 00:18:42,251
- Ta cần kế hoạch. Chúng trốn bây giờ.
- Đây: Quan tâm quái gì?
299
00:18:42,251 --> 00:18:45,126
- Yểm trợ!
- Chết tiệt. Mình ghét đám anh hùng.
300
00:18:45,126 --> 00:18:48,209
Thật ra nhé,
kế hoạch của tôi đơn giản hơn đấy.
301
00:19:00,251 --> 00:19:02,418
Nghiêng xuống ba độ. Hơn ba mét.
302
00:19:06,793 --> 00:19:10,168
Houston, căn cứ Tranquility đây.
Eagle đã hạ cánh.
303
00:19:15,834 --> 00:19:16,668
Đợi tí.
304
00:19:16,668 --> 00:19:17,709
Đợi cái gì?
305
00:19:17,709 --> 00:19:20,501
Đợi anh đem cho xe tôi á? Xong rồi ạ.
306
00:19:20,501 --> 00:19:24,334
Không, tôi bấm hết nút
trước khi lao xuống nước rồi.
307
00:19:24,334 --> 00:19:26,793
Con xe đó sẽ nổ tan tành.
308
00:19:26,793 --> 00:19:29,084
Từ từ. Anh bấm hết nút rồi?
309
00:19:29,084 --> 00:19:30,709
- Ờ.
- Khỉ thật.
310
00:19:30,709 --> 00:19:33,168
- Sao?
- Thế chỉ khóa cửa xe thôi.
311
00:19:33,876 --> 00:19:38,126
Nhưng nó có đi kèm cái của nợ hay ho này,
gửi từ văn phòng Philadelphia.
312
00:19:43,876 --> 00:19:45,543
- Chết tiệt.
- Công nhận.
313
00:19:45,543 --> 00:19:48,626
- Nó biến đâu rồi?
- Chịu. Cái đó bọn tôi chưa biết.
314
00:19:49,668 --> 00:19:52,459
- Mặt xị thế?
- Tôi lỡ đoạn đáp xuống mặt trăng.
315
00:19:52,459 --> 00:19:55,043
Bĩu môi gì.
Tôi tin ta nhờ họ làm lại được.
316
00:19:55,043 --> 00:19:57,251
- Cái gì?
- Cứ... đi theo tôi đi.
317
00:19:57,876 --> 00:20:03,501
Kìa. Ngoài đấy có ai không? A lô?
Con khỉ khốn kiếp kia đâm súng vào cu tôi.
318
00:20:03,501 --> 00:20:05,668
Hôm nay tệ hơn được nữa không?
319
00:20:13,376 --> 00:20:15,751
- Thoại.
- Cậu không có câu thoại!
320
00:20:15,751 --> 00:20:17,084
Cứ đứng đấy thôi!
321
00:20:17,793 --> 00:20:20,126
Nghe này. Tôi không tốn tận 12 năm
322
00:20:20,126 --> 00:20:22,834
lấy bằng tiến sĩ lý thuyết điện ảnh
323
00:20:22,834 --> 00:20:25,501
để bị một thằng ngu níu chân đâu, anh bạn!
324
00:20:26,376 --> 00:20:28,751
Buồn cho ông. Nghe chán thật.
325
00:20:28,751 --> 00:20:30,126
Thằng ngu nào thế?
326
00:20:30,126 --> 00:20:31,834
Kệ xác anh. Tôi về đây.
327
00:20:32,376 --> 00:20:35,001
Chúa ơi, Mary Tyler Moore
vừa bảo "kệ xác" à?
328
00:20:36,168 --> 00:20:41,126
Tôi chính thức mê cô ấy rồi đấy.
Chuẩn bị nổ não vì choáng nhé.
329
00:20:49,918 --> 00:20:50,793
Chúa ơi.
330
00:20:51,293 --> 00:20:52,918
Có khi Scatter đúng.
331
00:20:52,918 --> 00:20:55,543
Cái quái gì thế này?
332
00:20:56,834 --> 00:20:59,168
Đây là lịch sử đang thành hình.
333
00:20:59,876 --> 00:21:02,209
- Anh là ai?
- Elvis, mời gặp sếp tôi.
334
00:21:02,209 --> 00:21:04,251
Tôi đang mong gặp cậu lắm đây.
335
00:21:04,251 --> 00:21:07,543
Tài trợ cho cả phim dở òm bên kia
để đưa cậu đến đây.
336
00:21:07,543 --> 00:21:12,376
Tôi lên kế hoạch hết rồi nữa.
Đồ uống, đồ ăn nhẹ, núi lửa sô-cô-la,
337
00:21:12,376 --> 00:21:14,709
ôm ấp, cùng xem đáp xuống mặt trăng,
338
00:21:14,709 --> 00:21:18,001
nhưng có người hơi chậm trễ một tí.
339
00:21:18,001 --> 00:21:22,918
Tại trò hiệp sĩ nhảm nhí đấy chứ. Và
sao tôi không biết ta có núi lửa sô-cô-la.
340
00:21:22,918 --> 00:21:25,126
Thế là, từ từ.
341
00:21:25,126 --> 00:21:28,751
Vụ đáp xuống mặt trăng,
thời khắc đáng tự hào nhất của ta,
342
00:21:28,751 --> 00:21:29,834
là anh làm giả à?
343
00:21:29,834 --> 00:21:32,584
Phải nhờ một thiên tài điện ảnh giúp đấy.
344
00:21:32,584 --> 00:21:34,459
Chào anh Stanley Kubrick đi.
345
00:21:35,709 --> 00:21:36,543
Bị gì à, Stan?
346
00:21:36,543 --> 00:21:40,959
- Ngôi sao của ta có vẻ không được khỏe.
- Anh ta đang trong nhà xí à?
347
00:21:40,959 --> 00:21:45,168
Không. Chả hiểu sao
cậu ta lỡ uống một bình Tang tẩm cocaine,
348
00:21:45,168 --> 00:21:46,793
xong giờ cậu ta phê lòi óc
349
00:21:46,793 --> 00:21:49,168
trên nóc tòa này và không chịu xuống.
350
00:21:49,168 --> 00:21:50,084
Scatter.
351
00:21:50,084 --> 00:21:51,084
- Gì?
- Không.
352
00:21:51,084 --> 00:21:52,709
Vẫn phải có ai mặc đồ chứ.
353
00:21:54,251 --> 00:21:55,584
Elvis này.
354
00:21:55,584 --> 00:21:56,501
Gì cơ?
355
00:21:57,459 --> 00:21:58,751
Suỵt. Yên trí.
356
00:21:58,751 --> 00:22:03,293
Cậu tầm bằng Neil. Bọn tôi thu âm
sẵn thoại rồi. Cậu chỉ cần đẹp trai thôi.
357
00:22:03,293 --> 00:22:08,334
- Từ từ. Ý anh là, anh muốn tôi...
- Đúng. Làm người đầu tiên lên mặt trăng.
358
00:22:08,334 --> 00:22:14,626
- Một bước nhỏ bé của người, một... Thoại?
- "Bước nhảy vọt khổng lồ của nhân loại".
359
00:22:14,626 --> 00:22:18,751
Phải là bước đi nhỏ của "một" người chứ?
Ý là, nếu đúng ngữ pháp ấy?
360
00:22:18,751 --> 00:22:20,334
- Không.
- Biết gì không? Kệ đi.
361
00:22:20,334 --> 00:22:23,918
Sẽ có người phát hiện ra
vụ này không phải thật thôi.
362
00:22:23,918 --> 00:22:26,793
- Bọn tôi quyết cái gì là thật.
- Và vụ này không phải thật.
363
00:22:26,793 --> 00:22:28,876
Với thế giới thì có đấy.
364
00:22:28,876 --> 00:22:32,293
Biết sao tôi biết không?
Vì ông Walter Cronkite bảo thế.
365
00:22:32,293 --> 00:22:34,751
Từ từ. Cái này có Mayo à?
366
00:22:34,751 --> 00:22:37,834
Vì nếu có
thì sẽ là thảm kịch quốc gia đấy.
367
00:22:37,834 --> 00:22:41,834
Trừ khi cậu muốn quay lại
với mấy cô xơ ở bên kia, dĩ nhiên.
368
00:22:46,293 --> 00:22:48,668
Đó là một bước đi nhỏ bé của người...
369
00:22:51,709 --> 00:22:54,459
nhưng là bước nhảy vọt vĩ đại
của nhân loại.
370
00:23:08,793 --> 00:23:11,043
Chào mừng đến TCB.
371
00:24:08,418 --> 00:24:11,793
Biên dịch: Ann