1 00:00:21,084 --> 00:00:25,459 ‪Thỉnh thoảng, con người ‪lại làm được việc bất khả thi. 2 00:00:26,293 --> 00:00:29,168 ‪Đã thấy điểm đến. Thiết bị hạ cánh đã mở. 3 00:00:29,959 --> 00:00:33,084 ‪Nghe rõ, Columbia. ‪Eagle đã có chuyến bay thành công. 4 00:00:33,084 --> 00:00:35,668 ‪Chỉ cần một người có ước mơ. 5 00:00:36,334 --> 00:00:38,126 ‪Chúc may mắn, Eagle. 6 00:00:38,126 --> 00:00:40,001 ‪Vì khi một người mơ ước, 7 00:00:41,418 --> 00:00:44,751 ‪bạn biết sẽ thế nào rồi. ‪Anh ấy có thể thay đổi thế giới. 8 00:00:45,251 --> 00:00:46,209 ‪Rồi, cắt. 9 00:00:47,626 --> 00:00:50,584 ‪Nghe này. Tôi không định ‪cản trở quá trình này đâu, 10 00:00:50,584 --> 00:00:53,168 ‪mà tôi đang xem kịch bản ‪và khá chắc là... Ờ. 11 00:00:53,668 --> 00:00:56,584 ‪Chả có từ nào cậu vừa đọc có trong đấy cả. 12 00:00:56,584 --> 00:00:59,626 ‪Đúng, nhưng vì ‪đống từ trong kịch bản dở ẹc thôi. 13 00:00:59,626 --> 00:01:02,334 ‪Ừ. Rồi, nghe này. ‪Nghe này. Quên đống từ đi. 14 00:01:02,334 --> 00:01:06,668 ‪Nói theo sự thật. Cậu là John Carpenter, ‪bác sĩ khu ổ chuột duy tâm. 15 00:01:06,668 --> 00:01:10,459 ‪Ai cậu cũng giúp: Dân nghèo, ‪dân ốm, dân đói. Vân vân mây mây. 16 00:01:10,459 --> 00:01:12,418 ‪Cậu là Chúa. Cậu là hành trình. 17 00:01:12,418 --> 00:01:15,376 ‪Hành trình của cậu ‪là hành trình của nước Mỹ. 18 00:01:15,376 --> 00:01:18,918 ‪Xong đến một thời điểm, cậu hôn một cô xơ. ‪Hay thế còn gì? 19 00:01:18,918 --> 00:01:21,043 ‪Ờ. Rồi, nghe này, đồ lính mới. 20 00:01:21,043 --> 00:01:24,209 ‪Nước Mỹ không có trò hôn xơ đâu 21 00:01:24,209 --> 00:01:26,209 ‪Thế á? Thế thì tiếc cho Mỹ thôi? 22 00:01:26,209 --> 00:01:29,626 ‪Rồi, nghe đây. Ta diễn lại nhé. Và, diễn... 23 00:01:32,084 --> 00:01:33,501 ‪Cái quái gì thế? 24 00:01:33,501 --> 00:01:36,293 {\an8}‪Thôi nào, mấy người. ‪Cái gì quan trọng hơn? 25 00:01:36,293 --> 00:01:40,084 {\an8}‪Mấy tay húi cua cưỡi tàu ‪cơ bản là cây pháo hoa lên một tảng đá, 26 00:01:40,084 --> 00:01:44,084 ‪hay tác phẩm nghệ thuật sống ‪ta đang làm trên Trái Đất này? 27 00:01:46,709 --> 00:01:48,418 ‪Chết tiệt, nghỉ năm phút đi. 28 00:01:49,001 --> 00:01:51,126 ‪ĐẶC VỤ ELVIS 29 00:01:56,501 --> 00:01:58,543 ‪Trực tiếp từ phòng tin tức ở New York, 30 00:01:58,543 --> 00:02:02,084 {\an8}‪đây là CBS Evening News ‪cùng Walter Cronkite. 31 00:02:02,084 --> 00:02:06,793 {\an8}‪Tàu mặt trăng ‪sẽ đáp xuống bề mặt sau vài giờ tới. 32 00:02:06,793 --> 00:02:10,209 {\an8}‪Sự anh hùng của những người này ‪là không gì diễn tả nổi. 33 00:02:10,209 --> 00:02:12,001 ‪Nhìn kìa. 34 00:02:13,209 --> 00:02:16,459 {\an8}‪Này, anh có bao giờ nghĩ ‪ta làm được gì hơn không? 35 00:02:16,459 --> 00:02:17,376 {\an8}‪Hơn? 36 00:02:17,376 --> 00:02:20,459 {\an8}‪Ờ. Anh biết đấy, ‪cái gì đó, chả biết... to tát hơn ấy. 37 00:02:20,459 --> 00:02:21,834 {\an8}‪Là Elvis to nhất rồi. 38 00:02:21,834 --> 00:02:24,334 {\an8}‪Nhìn đi. Ngay trước mặt ta, ngay lúc này, 39 00:02:24,334 --> 00:02:30,418 {\an8}‪con người chuẩn bị đáp xuống ‪mặt trăng đấy. Tôi thì đang làm gì? 40 00:02:30,418 --> 00:02:33,876 ‪Cảnh tiếp là cậu dạy một đứa bé về ‪lòng khoan dung bằng sức mạnh bài hát, 41 00:02:33,876 --> 00:02:36,168 {\an8}‪việc theo họ sẽ làm một cô xơ "nứng". 42 00:02:36,168 --> 00:02:39,793 {\an8}‪- Thế mà chả hiểu sao vẫn chưa đủ. ‪- Cậu ổn không đấy, sếp? 43 00:02:40,918 --> 00:02:43,334 {\an8}‪Sẽ ổn hơn nếu tôi ở trong tàu vũ trụ này. 44 00:02:44,334 --> 00:02:48,959 {\an8}‪Vớ vẩn? Đây mà là vớ vẩn à. ‪Đây là thời khắc vĩ đại trong lịch sử đấy. 45 00:02:48,959 --> 00:02:52,168 {\an8}‪Ừ ý. Ngang sô truyền hình quay lại ‪đặc biệt của cậu. 46 00:02:52,168 --> 00:02:53,334 ‪Có thể cho là thế. 47 00:02:55,043 --> 00:02:57,543 {\an8}‪Ê. Mày hứa thôi chơi ‪cái của nợ này rồi mà. 48 00:02:58,709 --> 00:03:03,418 {\an8}‪Sếp, đúng ra mà nói thì nó bảo nó sẽ ‪nghỉ chơi cocaine mọi hôm, trừ thứ Ba. 49 00:03:04,043 --> 00:03:08,126 ‪Thứ Ba Cocaine à? Hay đấy. Giống ‪Thứ Ba Taco nhưng cho người ngầu ấy. 50 00:03:08,626 --> 00:03:10,751 ‪Chết tiệt. Cô làm gì ở đây đấy? 51 00:03:11,668 --> 00:03:13,418 ‪Ăn. Chứ còn gì. 52 00:03:13,418 --> 00:03:18,709 ‪Ôi Chúa ơi. Được ăn tầm mười cái này thì ‪tôi sẵn sàng giết một đứa bé người thật. 53 00:03:19,293 --> 00:03:22,084 ‪Gì? Không, không phải ‪đứa nào tôi quen. Chúa ơi. 54 00:03:22,084 --> 00:03:26,459 ‪Như nào, cô hay thế này hả? ‪Cô cứ muốn xuất hiện là xuất hiện thế à? 55 00:03:26,459 --> 00:03:29,418 ‪Hệt cách tôi vào Yale. ‪Chuyện thật. Mà tôi muốn... 56 00:03:29,418 --> 00:03:31,834 ‪Thôi. Tôi chả muốn biết sao cô tới đây. 57 00:03:31,834 --> 00:03:33,626 ‪Sao? Tôi hâm mộ anh quá thôi. 58 00:03:33,626 --> 00:03:37,501 ‪À, phim của anh. Buồn cười mà. ‪Dĩ nhiên không phải mấy phim hài. 59 00:03:38,001 --> 00:03:41,376 ‪- Tôi có định khen anh đấy. ‪- Đủ rồi. Đi đi cho tôi. Luôn. 60 00:03:41,376 --> 00:03:42,543 ‪Thì đi. Đồ thô lỗ. 61 00:03:47,459 --> 00:03:49,584 ‪Úi, đổ trật một tí này. Để tao. 62 00:03:51,334 --> 00:03:52,168 ‪LỐI RA 63 00:03:52,168 --> 00:03:55,459 ‪Vứt đi. Mày kiếm ngần này cocaine ‪ở chỗ quái nào thế? 64 00:03:56,168 --> 00:03:57,043 ‪Flyboy? 65 00:03:57,543 --> 00:04:01,334 ‪À, tay bán bản đồ chỉ đường ‪đến nhà sao điện ảnh ngoài bãi đỗ. 66 00:04:01,334 --> 00:04:03,751 ‪Và cả đống cocaine. Lẽ ra nên kể trước. 67 00:04:03,751 --> 00:04:06,918 ‪- Anh giới thiệu tôi đi? ‪- Luôn á? Cảnh tiếp thì sao? 68 00:04:06,918 --> 00:04:10,668 ‪Nào, cả nhà. Mấy cô xơ, đi pa-tanh vào đi. 69 00:04:10,668 --> 00:04:11,626 ‪Đợi được mà. 70 00:04:13,334 --> 00:04:18,043 ‪Từ từ. Phim trường ở đằng kia, mà cậu ‪lại đi đằng này. Có vẻ không đúng lắm nhỉ. 71 00:04:18,043 --> 00:04:20,251 ‪Tôi định ra ngoài tí ấy mà. 72 00:04:20,251 --> 00:04:23,168 ‪Thế à? Thế cái mặt hiệp sĩ này là sao? 73 00:04:23,168 --> 00:04:24,418 ‪Mặt hiệp sĩ nào? 74 00:04:24,418 --> 00:04:30,168 ‪Cái mặt ngay trước khi múa karate, ‪đấu súng, đánh nhau bôm bốp chứ mặt nào. 75 00:04:30,168 --> 00:04:33,918 ‪Ý bà "mặt hiệp sĩ" là thế hả. 76 00:04:33,918 --> 00:04:38,251 ‪Thôi nào. Ta đến để đóng phim cơ mà. ‪Đạo diễn chuẩn bị cảnh tiếp rồi kìa. 77 00:04:38,251 --> 00:04:42,376 ‪Cứ bình tĩnh đi, bà Bertie. ‪Trời ạ, chỉ là cảnh quay qua vai thôi mà. 78 00:04:42,376 --> 00:04:44,418 ‪Anh Bobby Ray thay tôi cũng được 79 00:04:44,418 --> 00:04:47,709 ‪Có mỗi tôi nhớ ‪làm thế có thể tệ cỡ nào hả? 80 00:04:49,543 --> 00:04:53,126 ‪Từ từ. Ta đang quay chưa? ‪Khoan, đằng sau là bia của tôi à? 81 00:04:55,584 --> 00:04:57,751 ‪Ta vẫn trả chưa xong ‪cho thằng bé tội nghiệp đó. 82 00:04:57,751 --> 00:05:00,918 ‪Bình tĩnh. Phim này chả có trẻ con. ‪Anh ấy sẽ đóng tốt. 83 00:05:00,918 --> 00:05:04,418 ‪Trẻ đường phố Puerto Rico, ‪vào đây đi nào. Khẩn trương! 84 00:05:05,543 --> 00:05:07,376 ‪Cháu đâu phải dân Puerto Rico. 85 00:05:07,376 --> 00:05:10,876 ‪Ờ, có ai thật đâu. ‪Nên Chúa mới nghĩ ra phép màu hóa trang. 86 00:05:10,876 --> 00:05:12,793 ‪Cậu có đọc kịch bản không thế? 87 00:05:12,793 --> 00:05:14,668 ‪Thật ra là tôi cố không đọc. 88 00:05:18,001 --> 00:05:19,293 {\an8}‪BẢN ĐỒ ĐẾN NHÀ SAO 89 00:05:19,709 --> 00:05:22,334 {\an8}‪Chết tiệt. Elvis à. 90 00:05:22,334 --> 00:05:24,293 {\an8}‪Trời đất. Oa. 91 00:05:24,293 --> 00:05:26,293 ‪Như nào, anh thành bác sĩ rồi à? 92 00:05:27,126 --> 00:05:29,959 ‪Tôi đoán nhé. Anh là Flyboy à? 93 00:05:35,626 --> 00:05:37,668 ‪Trả lời được câu hỏi của anh chưa? 94 00:05:37,668 --> 00:05:38,668 ‪Chưa hề. 95 00:05:38,668 --> 00:05:41,751 ‪Rồi. Thế, anh cần ‪bản đồ đến nhà sao à hay gì? 96 00:05:41,751 --> 00:05:45,209 ‪Thêm năm đô ‪là anh có mã cổng nhà Paul Newman. 97 00:05:45,209 --> 00:05:47,251 ‪Thế này nhé, Flyboy. 98 00:05:47,251 --> 00:05:51,543 ‪Tôi quan tâm đến cái của nợ còn lại ‪anh bán hơn nhiều. Hiểu ý tôi không? 99 00:05:52,251 --> 00:05:54,001 ‪À, rồi. 100 00:05:54,918 --> 00:05:55,751 ‪Xem đi. 101 00:05:55,751 --> 00:06:00,418 {\an8}‪Tôi hỏi nhé, Flyboy, nếu anh buôn ma túy ‪thì sao lại mặc như ma cô vậy? 102 00:06:00,418 --> 00:06:03,334 ‪Rồi. Ờ thì, ‪ý tôi là, cũng có tí giống nhau. 103 00:06:03,334 --> 00:06:07,543 ‪- Nhưng thôi, anh có mua cocaine không? ‪- Mua hết thì đúng hơn đấy. 104 00:06:07,543 --> 00:06:08,459 ‪Hết á? 105 00:06:11,084 --> 00:06:14,293 ‪Ồ, đố biết ‪ai chính thức hâm mộ Elvis rồi đấy! 106 00:06:14,293 --> 00:06:15,751 ‪Được lắm, anh bạn! 107 00:06:15,751 --> 00:06:19,584 ‪Rồi. Ờ, thường thì tôi ‪không bán số lượng lớn, nhưng tôi... 108 00:06:19,584 --> 00:06:20,834 ‪- Im mồm. ‪- Xong. 109 00:06:20,834 --> 00:06:24,418 ‪Thường tao sẽ đá đít mày luôn ‪vì là thằng buôn ma túy khốn 110 00:06:24,418 --> 00:06:27,001 ‪tình cờ còn mặc như ma cô, xong sẽ đi, 111 00:06:27,001 --> 00:06:29,543 ‪nhưng sáng nay tao đang thấy hơi dị. 112 00:06:31,293 --> 00:06:33,001 ‪Nói thật nhé, tôi cũng thế. 113 00:06:33,001 --> 00:06:35,209 ‪- Và hôm nay tao săn "cá" to hơn mày. ‪- Vâng. 114 00:06:35,209 --> 00:06:39,084 ‪Chuyện dài, nhưng tao hơi cáu ‪vì đang không ở ngoài không gian. 115 00:06:39,084 --> 00:06:41,959 ‪Vâng, nghe có lý. Tôi thấy hợp lý ạ. 116 00:06:41,959 --> 00:06:45,251 ‪Nhưng tao không thể ‪đi ngoài đường mà không bị để ý. 117 00:06:45,251 --> 00:06:48,168 ‪Nên tao sẽ cần mượn mấy món. 118 00:06:50,876 --> 00:06:55,334 ‪Chà, nói thật là ‪anh mặc lại đẹp hơn hẳn tôi đấy. 119 00:06:55,334 --> 00:06:57,793 ‪Ờ, cứ làm như bất ngờ lắm ấy. 120 00:07:01,918 --> 00:07:03,668 ‪TUYỆT ĐỐI CẤM VÀO 121 00:07:03,668 --> 00:07:06,918 ‪Phòng điều phối đợi tin. ‪Cuộc đổ bộ lên mặt... 122 00:07:07,834 --> 00:07:10,876 ‪- Cô làm gì đấy, đặc vụ Ryder? ‪- Làm gì đâu ạ. 123 00:07:10,876 --> 00:07:16,334 ‪Tốt. Thế chắc cô có đủ thời gian nói sao ‪Elvis không ở trong phim trường của Elvis, 124 00:07:16,334 --> 00:07:20,834 ‪việc mà, cô cũng biết rồi, ‪cực kỳ quan trọng với tôi chứ. 125 00:07:21,918 --> 00:07:24,126 ‪Quái quỷ thật! Anh ta biến đâu rồi? 126 00:07:26,876 --> 00:07:28,001 ‪Thế, ta đi đâu đây? 127 00:07:28,001 --> 00:07:30,751 ‪Thôi nào. Anh biết tôi không nói được mà. 128 00:07:30,751 --> 00:07:33,418 ‪Vì xì đểu là có ngày ăn đập. 129 00:07:34,043 --> 00:07:38,168 ‪Ờ, tao từng nghe nói thế rồi. ‪Nhưng biết cái gì đau hơn ăn đập không? 130 00:07:39,209 --> 00:07:40,584 ‪Thật ra là tôi biết. 131 00:07:41,084 --> 00:07:45,293 ‪Rồi. Nhưng E, cưng à, có làm gì ‪thì cũng đừng làm hỏng cái áo khoác nhé. 132 00:07:46,043 --> 00:07:47,168 ‪Thật ra cũng có lý. 133 00:07:55,334 --> 00:07:57,209 ‪Nhắn tìm bác sĩ John Carpenter. 134 00:07:58,334 --> 00:08:00,751 ‪- Khỉ thật. ‪- Anh đang phải đóng phim chứ? 135 00:08:00,751 --> 00:08:03,543 ‪Rồi. Đừng nói nhảm nữa! ‪Thật sự cô định làm gì? 136 00:08:03,543 --> 00:08:06,334 ‪Chúa ơi, hoang tưởng. ‪Làm gì đâu. Lòng tin đâu? 137 00:08:06,334 --> 00:08:10,001 ‪Bị bức xạ rồi. ‪Vì một quả cầu lửa hạt nhân ở Vegas. 138 00:08:10,001 --> 00:08:13,709 ‪Rồi, thế anh đang làm gì? ‪Lại lẻn đi làm hiệp sĩ chút đỉnh à? 139 00:08:13,709 --> 00:08:16,251 ‪Tôi là người đấu tranh cho công lý thôi. 140 00:08:16,251 --> 00:08:19,834 ‪Ờ, hiệu quả lắm đấy. ‪Bảo sao ta chả thấy công lý ở đâu nữa. 141 00:08:19,834 --> 00:08:23,751 ‪- Đây gọi là tạo ra sự khác biệt. ‪- Không, là phí thì giờ hết sức. 142 00:08:23,751 --> 00:08:26,959 ‪Tôi biết anh đang làm gì rồi, ‪nên để tôi tóm tắt cho. 143 00:08:26,959 --> 00:08:31,126 ‪Anh tóm bao nhiêu tay buôn cò con nữa ‪cũng chả lên được mặt trăng đâu. 144 00:08:31,126 --> 00:08:33,293 ‪- Mặt cô dính mù tạt kìa. ‪- Ừ, biết. 145 00:08:33,293 --> 00:08:36,168 ‪Cô thấy ổn à? ‪Đi ra ngoài mà mặt dính mù tạt ấy? 146 00:08:36,168 --> 00:08:38,876 ‪Ôi, khỉ thật! Bác sĩ Carpenter có súng à? 147 00:08:39,501 --> 00:08:40,626 ‪Bất ngờ chưa. 148 00:08:40,626 --> 00:08:42,334 ‪Từ từ. Câu thoại là gì nhỉ? 149 00:08:42,334 --> 00:08:45,251 ‪Câu thoại của cậu là: "Ừ". ‪Thằng đầu đất này. 150 00:08:48,668 --> 00:08:49,668 ‪Kính nhìn đêm đó. 151 00:08:50,543 --> 00:08:53,168 ‪Khỉ thật. Khốn nạn. 152 00:08:53,959 --> 00:08:59,459 ‪Rồi. Dù tôi khoái kính bốc cháy của anh, ‪kính này nhìn được xuyên tường này. 153 00:08:59,459 --> 00:09:00,668 ‪- Thật à? ‪- Chứ gì. 154 00:09:00,668 --> 00:09:04,876 ‪Anh đảo cực, nó còn đốt cháy ‪con ngươi người cơ. Ngầu hết biết luôn. 155 00:09:04,876 --> 00:09:06,751 ‪- Bốc phét. ‪- Hỏi bạn cùng phòng tôi đi. 156 00:09:06,751 --> 00:09:09,584 ‪Mà đừng nhìn vào mắt cô ấy ‪vì giờ trông dị lắm. 157 00:09:10,959 --> 00:09:12,084 ‪Ngon lành. 158 00:09:14,043 --> 00:09:16,501 ‪Trời đất. Rồi, tôi đang hứng quá rồi đây. 159 00:09:17,459 --> 00:09:21,001 ‪- Đợi mấy tay này dọn đi đã. ‪- Ờ, hay, mà kính này bao tiền? 160 00:09:21,001 --> 00:09:24,043 ‪Anh chả đủ tiền đâu. ‪Beatles có thể, anh thì không. 161 00:09:24,043 --> 00:09:27,043 ‪Liệu "kính thần" của cô ‪có thể cho tôi biết 162 00:09:27,043 --> 00:09:29,543 ‪cái gì đang đợi sau cánh cửa này không? 163 00:09:29,543 --> 00:09:32,251 ‪Thế thì vui gì nữa, đồ đần? ‪Khẩn trương đi. 164 00:09:32,251 --> 00:09:34,876 ‪Bác sĩ Carpenter ‪còn phải chữa lao cho một đứa mồ côi 165 00:09:34,876 --> 00:09:36,668 ‪bằng cách làm nó tin ở chính nó nữa. 166 00:09:37,168 --> 00:09:38,918 ‪Chúa ơi, kịch bản đó rác quá. 167 00:09:38,918 --> 00:09:40,126 ‪Nghe rõ, Houston. 168 00:09:44,793 --> 00:09:47,668 ‪Giờ thì ta chỉ biết chờ đợi. 169 00:09:48,418 --> 00:09:52,459 ‪Trong lúc tàu mặt trăng bắt đầu đáp... 170 00:09:52,459 --> 00:09:55,918 ‪A, Flyboy. Đã quay lại nạp hàng rồi à? 171 00:09:58,876 --> 00:10:00,043 ‪Ê, đấy là... 172 00:10:01,626 --> 00:10:02,626 ‪Chúa ơi. 173 00:10:05,876 --> 00:10:09,459 ‪Đường dây của mày khá gớm đấy nhỉ. ‪Nói đứa nào cầm đầu đi? 174 00:10:09,459 --> 00:10:10,876 ‪Đi chết đi. 175 00:10:10,876 --> 00:10:11,959 ‪Nói lại coi. 176 00:10:15,084 --> 00:10:18,001 ‪Tao định huýt sáo, ‪mà mày đánh rụng răng tao rồi. 177 00:10:18,001 --> 00:10:19,293 ‪Anh em! Vào đây! 178 00:10:45,001 --> 00:10:45,834 ‪Chết tiệt! 179 00:10:48,584 --> 00:10:51,376 ‪Anh biết làm thế này ‪không vui hơn, đúng không? 180 00:10:51,376 --> 00:10:52,959 ‪Cứ coi như thế đi. 181 00:10:56,126 --> 00:11:00,751 ‪Yêu cho roi cho vọt này. Anh có làm gì ‪cũng chả biến thành phi hành gia đâu. 182 00:11:00,751 --> 00:11:03,043 ‪Tôi sẽ đút tiền để cô ngậm mồm đấy. 183 00:11:03,043 --> 00:11:05,376 ‪Anh nói y hệt mẹ tôi hồi tôi còn bé. 184 00:11:05,376 --> 00:11:06,876 ‪Bà ấy có vẻ hay ho. 185 00:11:07,584 --> 00:11:10,543 ‪Nhân tiện, mẹ đút lót tôi thuốc lá. ‪Nên ừ, hay lắm. 186 00:11:28,001 --> 00:11:32,376 ‪Mở mồm đi, thằng khốn. Mày chuẩn bị ‪mất hơn cái răng kia nhiều đấy. 187 00:11:32,376 --> 00:11:36,584 ‪Nói. Trên kia không thể chỉ là ‪cocaine của bọn buôn địa phương được. 188 00:11:37,501 --> 00:11:39,293 ‪Lô đó. Có một... 189 00:11:44,834 --> 00:11:47,001 ‪Chết tiệt, Scatter! 190 00:11:57,459 --> 00:12:00,459 ‪Trời đất! Nhìn qua kính này đẹp quá. 191 00:12:06,334 --> 00:12:07,584 ‪Ê, tuyết rơi này! 192 00:12:09,459 --> 00:12:10,668 ‪Tuyết rơi! 193 00:12:10,668 --> 00:12:12,251 ‪- Tuyết rơi! ‪- Hoan hô! 194 00:12:12,834 --> 00:12:14,084 ‪Hoan hô! 195 00:12:15,168 --> 00:12:17,209 ‪Chết tiệt, Scatter. Quay lại đây. 196 00:12:18,626 --> 00:12:20,001 ‪Thứ Ba chết giẫm. 197 00:12:20,001 --> 00:12:24,584 ‪Thôi, nghĩ thế này đi. Ít nhất anh ‪đã cho một lũ trẻ biết tác hại của ma túy 198 00:12:24,584 --> 00:12:27,501 ‪nhưng bằng cách ‪cho chúng hít một đống ma túy. 199 00:12:29,001 --> 00:12:30,626 ‪Ê! Anh bỏ tôi lại đấy à? 200 00:12:30,626 --> 00:12:31,751 ‪Ừ! 201 00:12:32,751 --> 00:12:34,043 ‪- Hả? ‪- "Ừ". 202 00:12:34,043 --> 00:12:36,418 ‪"Ừ" là sao? ‪Để tôi nói thoại à, hay đấy là thoại? 203 00:12:36,418 --> 00:12:39,251 ‪Nói đi cho tôi nhờ, anh bạn. "Ừ". 204 00:12:39,251 --> 00:12:41,626 ‪Rồi. Ý tôi là, ừ. Bố khỉ. 205 00:12:41,626 --> 00:12:42,543 ‪Cắt! 206 00:12:44,376 --> 00:12:45,209 ‪Elvis đâu? 207 00:12:45,209 --> 00:12:48,251 ‪Đang ra ngoài mua thuốc lá thôi ạ. 208 00:12:48,251 --> 00:12:49,543 ‪Nó có hút thuốc đâu. 209 00:12:51,084 --> 00:12:52,959 ‪Tôi bảo thế ạ? Ý là Cadillac. 210 00:12:52,959 --> 00:12:56,626 ‪Cậu biết cậu nói dối tôi ‪siêu kém mà, đúng không? 211 00:12:56,626 --> 00:12:58,334 ‪Đáng buồn là đúng ạ. 212 00:12:58,834 --> 00:13:02,834 {\an8}‪Cái quái gì thế? Chết tiệt, E. ‪Cái áo khoác của tôi bị gì vậy? 213 00:13:02,834 --> 00:13:03,918 ‪Bị nhiều thứ. 214 00:13:03,918 --> 00:13:06,709 ‪Chết tiệt. Anh biết ‪cái áo này bao tiền không? 215 00:13:06,709 --> 00:13:09,876 ‪Ờ, mày lại đi ‪nói chuyện quần áo đắt với tao cơ đấy. 216 00:13:09,876 --> 00:13:14,043 ‪Nghe đây, lính mới, cái mày ‪nên nói đến hơn là lô cocaine kia kìa. 217 00:13:14,043 --> 00:13:17,084 ‪Cái lô cocaine ‪một đứa khác đang nói cho tao biết 218 00:13:17,084 --> 00:13:19,418 ‪trước khi đứa đấy nổ banh xác ấy. 219 00:13:19,418 --> 00:13:22,626 ‪Có ai nổ banh xác á? Cái quái... Mà lô nào? 220 00:13:22,626 --> 00:13:25,293 ‪Họ chả bảo gì tôi cả, anh bạn. Nhé? 221 00:13:25,293 --> 00:13:26,501 ‪Tôi thề. 222 00:13:27,501 --> 00:13:30,543 ‪Thấy không? Là Scatter ‪không thích câu trả lời đó. 223 00:13:30,543 --> 00:13:33,709 ‪Rồi. Đi tìm Rod Bự đi. 224 00:13:33,709 --> 00:13:38,043 ‪Hắn sẽ biết. Hắn luôn ở Cầu tàu Bốn. ‪Tôi thề, lần này thề thật. 225 00:13:38,626 --> 00:13:40,918 ‪Cu tôi bị bầm mất thôi. 226 00:13:40,918 --> 00:13:44,334 ‪Tốt. Và nghe này, Flyboy. ‪Xin lỗi vì cái áo khoác nhé. 227 00:13:46,209 --> 00:13:49,584 ‪- Cậu đang mặc cái quái gì kia? ‪- Chuyện dài lắm ạ. 228 00:13:49,584 --> 00:13:53,251 ‪- Như cậu trộm đồ của ma cô ấy. ‪- Không chỉ tôi thấy thế. 229 00:13:53,251 --> 00:13:55,709 ‪- Sao cậu đến đây? ‪- Tạt qua lấy mấy thứ. 230 00:13:55,709 --> 00:13:58,043 ‪Ý cậu là một đống súng đạn chứ gì. 231 00:13:58,959 --> 00:14:02,709 ‪Thấy chưa, tôi lạ gì ‪cái mặt tôi-hết-đạn-rồi của cậu. 232 00:14:02,709 --> 00:14:05,793 ‪Cái ta cần làm ‪là lôi cậu về phim trường kia ngay. 233 00:14:05,793 --> 00:14:07,709 ‪- Bobby Ray lo được. ‪- Cá không? 234 00:14:07,709 --> 00:14:09,043 ‪Và, diễn! 235 00:14:09,668 --> 00:14:10,876 ‪Rồi, đợi tí. 236 00:14:11,876 --> 00:14:13,293 ‪Động lực của tôi là gì? 237 00:14:13,293 --> 00:14:16,959 ‪Để mở cửa á, đồ đầu đất? ‪Cậu muốn đi sang phía bên kia cửa. 238 00:14:21,001 --> 00:14:24,584 ‪Những thời khắc như thế này ‪thật sự khiến ta thấy như 239 00:14:24,584 --> 00:14:26,584 ‪ta thuộc về dòng chảy lịch sử. 240 00:14:37,584 --> 00:14:39,209 ‪Thôi đi được không? 241 00:14:39,209 --> 00:14:42,043 ‪Tao biết mày cay vì mày bị trượt NASA rồi. 242 00:14:42,918 --> 00:14:45,626 ‪"Toàn bốc phét"? Ai, Neil Armstrong á? 243 00:14:45,626 --> 00:14:48,501 ‪Mỗi người họ ‪đều là một người hùng của nước Mỹ. 244 00:14:48,501 --> 00:14:53,334 ‪Hy vọng và ước mơ của cả một quốc gia ‪đang đặt trên vai họ. 245 00:14:53,334 --> 00:14:57,793 ‪CeCe. Tôi thấy Elvis ‪vẫn chưa về phim trường, 246 00:14:57,793 --> 00:15:00,293 ‪nhấn mạnh sự đe dọa vào chữ "vẫn". 247 00:15:00,293 --> 00:15:03,043 ‪- Vâng. Tôi đang lo đây. ‪- Lo nhanh lên đi. 248 00:15:03,043 --> 00:15:04,293 ‪Vâng ạ. Rõ rồi. 249 00:15:06,584 --> 00:15:11,543 ‪Có chuyện này chả liên quan buồn cười cực. ‪Có lần, tôi phải chờ món khai vị lâu quá 250 00:15:11,543 --> 00:15:15,459 ‪nên tôi đẽo xương đùi của lão phục vụ ‪thành dĩa ăn xa-lát đấy. 251 00:15:16,626 --> 00:15:19,626 ‪Ôi Chúa ơi. ‪Cô phải nhìn mặt mấy đứa cháu lão cơ. 252 00:15:19,626 --> 00:15:23,001 ‪Mà thế quái nào cháu lão ở đấy nhỉ? ‪Quá nhiều câu hỏi. 253 00:15:23,959 --> 00:15:25,459 ‪Tốt. Cô về được rồi. 254 00:15:25,459 --> 00:15:29,168 ‪Chắc ta sẽ bù quá lố ‪cho việc chả được đáp xuống mặt trăng hả. 255 00:15:29,168 --> 00:15:31,959 ‪- Cô thôi bỉ bôi đi được không? ‪- Tôi hiểu mà. 256 00:15:31,959 --> 00:15:36,834 ‪Hồi mẹ tôi thi mặc áo phông ướt thắng tôi, ‪tôi bỏ ăn ba tháng và đốt quán rượu đó. 257 00:15:37,834 --> 00:15:41,668 ‪- Ta đi đâu đây? ‪- Chả có "ta" nào ở đâu cả. 258 00:15:41,668 --> 00:15:44,459 ‪Và mặt cô vẫn dính mù tạt kìa. 259 00:15:44,459 --> 00:15:47,501 ‪- Cảm ơn đã để ý tôi. Bị để ý quá. ‪- Cô không hiểu. 260 00:15:47,501 --> 00:15:49,709 ‪- Ít ra để tôi chở anh đi đi. ‪- Khỏi. 261 00:15:49,709 --> 00:15:52,084 ‪Thế à? Anh chắc chưa, sếp sòng? 262 00:15:58,668 --> 00:16:02,876 ‪Sắp rồi, ta vẫn đang đợi tin ‪từ phi hành đoàn quả cảm của tàu Apollo 11 263 00:16:02,876 --> 00:16:04,376 ‪về màn đáp cuối cùng. 264 00:16:04,376 --> 00:16:06,168 ‪Cố lên, anh em. Làm được đi. 265 00:16:06,168 --> 00:16:09,293 ‪Nhân tiện, hay ta làm xong vụ này đi ‪để còn đưa anh về phim trường? 266 00:16:09,293 --> 00:16:12,876 ‪Phim đó đợi được. ‪Bọn tôi đang cố ngăn một lô ma túy lớn. 267 00:16:12,876 --> 00:16:16,293 ‪Ờ, và mỗi ngày đúng nghĩa là ‪có mấy ngàn lô như thế. 268 00:16:17,376 --> 00:16:20,668 ‪- Mà cô kiếm đâu ra xe này? ‪- Đỉnh phết nhỉ? Xe công ty. 269 00:16:20,668 --> 00:16:22,376 ‪- Tôi bấm một nút nhé? ‪- Ừ. 270 00:16:22,376 --> 00:16:28,293 ‪Từ từ. Sẽ không bị giật hay bị ‪phóng khỏi ghế hay bị gì vớ vẩn đấy chứ. 271 00:16:28,293 --> 00:16:30,918 ‪Thôi. Ờ, tôi nghĩ ‪không nên đụng vào đa số nút đâu. 272 00:16:32,834 --> 00:16:33,751 ‪Cảm ơn nhé? 273 00:16:33,751 --> 00:16:35,751 ‪Nó muốn biết xe có rượu không. 274 00:16:35,751 --> 00:16:40,126 ‪Tài sản thu thập tin tình báo hiện đại, ‪hiệu suất cao mà. Nút thứ ba bên phải anh. 275 00:16:45,918 --> 00:16:48,751 ‪Thật ra là nút thứ tư bên phải anh. ‪Tôi nghĩ thế. 276 00:16:52,876 --> 00:16:55,001 ‪Chúa ơi. Anh biết ‪ta sẽ chả tìm được hắn chứ? 277 00:16:55,001 --> 00:16:58,584 ‪Ờ. Thế nên Chúa mới đẻ ra ‪mấy thằng ngu chọn biển số màu mè. 278 00:16:58,584 --> 00:17:01,168 {\an8}‪ROD BỰ 279 00:17:02,793 --> 00:17:03,626 ‪Chào anh bạn. 280 00:17:04,209 --> 00:17:05,418 ‪Tao cần nói chuyện. 281 00:17:09,459 --> 00:17:13,418 ‪Chết tiệt, Scatter! ‪Chỗ nút bấm không phải đồ chơi đâu! 282 00:17:38,251 --> 00:17:41,293 ‪Xem ra mày hết ‪cảnh chạy đuổi nhau thường thấy rồi. 283 00:17:41,793 --> 00:17:44,918 ‪- Mày muốn cái quái gì? ‪- Nói cho tao về lô ma túy đi. 284 00:17:44,918 --> 00:17:47,668 ‪Chết tiệt. Hôm qua ‪Cleopatra đẩy lô đó đi rồi. 285 00:17:47,668 --> 00:17:48,709 ‪Cleopatra? 286 00:17:51,626 --> 00:17:56,709 ‪Tôi hơi chán bị bọn anh bỏ rơi rồi đấy. ‪Sao, lô ma túy cỡ bự quan trọng đó đâu? 287 00:17:57,626 --> 00:17:58,918 ‪Đi mất rồi. 288 00:17:58,918 --> 00:17:59,834 ‪Tốt. 289 00:17:59,834 --> 00:18:02,543 ‪Rồi. Vậy chắc vụ này, ‪tôi trích lời tôi nhé: 290 00:18:02,543 --> 00:18:04,334 ‪"Phí thì giờ hết... 291 00:18:05,834 --> 00:18:07,418 {\an8}‪CHUYẾN ĐI CỦA CLEOPATRA 292 00:18:07,418 --> 00:18:09,001 ‪...sức" rồi. Khỉ thật. 293 00:18:09,001 --> 00:18:10,834 ‪Xin lỗi. Cô đang nói gì cơ? 294 00:18:10,834 --> 00:18:14,168 ‪Cái gì mà cô sai bét ấy nhỉ? 295 00:18:15,626 --> 00:18:16,751 ‪Áo khoác đẹp đấy. 296 00:18:20,876 --> 00:18:22,251 ‪Yểm trợ cho mày? Khoan. 297 00:18:36,043 --> 00:18:37,334 ‪Thứ Ba chết tiệt. 298 00:18:38,501 --> 00:18:42,251 ‪- Ta cần kế hoạch. Chúng trốn bây giờ. ‪- Đây: Quan tâm quái gì? 299 00:18:42,251 --> 00:18:45,126 ‪- Yểm trợ! ‪- Chết tiệt. Mình ghét đám anh hùng. 300 00:18:45,126 --> 00:18:48,209 ‪Thật ra nhé, ‪kế hoạch của tôi đơn giản hơn đấy. 301 00:19:00,251 --> 00:19:02,418 ‪Nghiêng xuống ba độ. Hơn ba mét. 302 00:19:06,793 --> 00:19:10,168 ‪Houston, căn cứ Tranquility đây. ‪Eagle đã hạ cánh. 303 00:19:15,834 --> 00:19:16,668 ‪Đợi tí. 304 00:19:16,668 --> 00:19:17,709 ‪Đợi cái gì? 305 00:19:17,709 --> 00:19:20,501 ‪Đợi anh đem cho xe tôi á? Xong rồi ạ. 306 00:19:20,501 --> 00:19:24,334 ‪Không, tôi bấm hết nút ‪trước khi lao xuống nước rồi. 307 00:19:24,334 --> 00:19:26,793 ‪Con xe đó sẽ nổ tan tành. 308 00:19:26,793 --> 00:19:29,084 ‪Từ từ. Anh bấm hết nút rồi? 309 00:19:29,084 --> 00:19:30,709 ‪- Ờ. ‪- Khỉ thật. 310 00:19:30,709 --> 00:19:33,168 ‪- Sao? ‪- Thế chỉ khóa cửa xe thôi. 311 00:19:33,876 --> 00:19:38,126 ‪Nhưng nó có đi kèm cái của nợ hay ho này, ‪gửi từ văn phòng Philadelphia. 312 00:19:43,876 --> 00:19:45,543 ‪- Chết tiệt. ‪- Công nhận. 313 00:19:45,543 --> 00:19:48,626 ‪- Nó biến đâu rồi? ‪- Chịu. Cái đó bọn tôi chưa biết. 314 00:19:49,668 --> 00:19:52,459 ‪- Mặt xị thế? ‪- Tôi lỡ đoạn đáp xuống mặt trăng. 315 00:19:52,459 --> 00:19:55,043 ‪Bĩu môi gì. ‪Tôi tin ta nhờ họ làm lại được. 316 00:19:55,043 --> 00:19:57,251 ‪- Cái gì? ‪- Cứ... đi theo tôi đi. 317 00:19:57,876 --> 00:20:03,501 ‪Kìa. Ngoài đấy có ai không? A lô? ‪Con khỉ khốn kiếp kia đâm súng vào cu tôi. 318 00:20:03,501 --> 00:20:05,668 ‪Hôm nay tệ hơn được nữa không? 319 00:20:13,376 --> 00:20:15,751 ‪- Thoại. ‪- Cậu không có câu thoại! 320 00:20:15,751 --> 00:20:17,084 ‪Cứ đứng đấy thôi! 321 00:20:17,793 --> 00:20:20,126 ‪Nghe này. Tôi không tốn tận 12 năm 322 00:20:20,126 --> 00:20:22,834 ‪lấy bằng tiến sĩ lý thuyết điện ảnh 323 00:20:22,834 --> 00:20:25,501 ‪để bị một thằng ngu níu chân đâu, anh bạn! 324 00:20:26,376 --> 00:20:28,751 ‪Buồn cho ông. Nghe chán thật. 325 00:20:28,751 --> 00:20:30,126 ‪Thằng ngu nào thế? 326 00:20:30,126 --> 00:20:31,834 ‪Kệ xác anh. Tôi về đây. 327 00:20:32,376 --> 00:20:35,001 ‪Chúa ơi, Mary Tyler Moore ‪vừa bảo "kệ xác" à? 328 00:20:36,168 --> 00:20:41,126 ‪Tôi chính thức mê cô ấy rồi đấy. ‪Chuẩn bị nổ não vì choáng nhé. 329 00:20:49,918 --> 00:20:50,793 ‪Chúa ơi. 330 00:20:51,293 --> 00:20:52,918 ‪Có khi Scatter đúng. 331 00:20:52,918 --> 00:20:55,543 ‪Cái quái gì thế này? 332 00:20:56,834 --> 00:20:59,168 ‪Đây là lịch sử đang thành hình. 333 00:20:59,876 --> 00:21:02,209 ‪- Anh là ai? ‪- Elvis, mời gặp sếp tôi. 334 00:21:02,209 --> 00:21:04,251 ‪Tôi đang mong gặp cậu lắm đây. 335 00:21:04,251 --> 00:21:07,543 ‪Tài trợ cho cả phim dở òm bên kia ‪để đưa cậu đến đây. 336 00:21:07,543 --> 00:21:12,376 ‪Tôi lên kế hoạch hết rồi nữa. ‪Đồ uống, đồ ăn nhẹ, núi lửa sô-cô-la, 337 00:21:12,376 --> 00:21:14,709 ‪ôm ấp, cùng xem đáp xuống mặt trăng, 338 00:21:14,709 --> 00:21:18,001 ‪nhưng có người hơi chậm trễ một tí. 339 00:21:18,001 --> 00:21:22,918 ‪Tại trò hiệp sĩ nhảm nhí đấy chứ. Và ‪sao tôi không biết ta có núi lửa sô-cô-la. 340 00:21:22,918 --> 00:21:25,126 ‪Thế là, từ từ. 341 00:21:25,126 --> 00:21:28,751 ‪Vụ đáp xuống mặt trăng, ‪thời khắc đáng tự hào nhất của ta, 342 00:21:28,751 --> 00:21:29,834 ‪là anh làm giả à? 343 00:21:29,834 --> 00:21:32,584 ‪Phải nhờ một thiên tài điện ảnh giúp đấy. 344 00:21:32,584 --> 00:21:34,459 ‪Chào anh Stanley Kubrick đi. 345 00:21:35,709 --> 00:21:36,543 ‪Bị gì à, Stan? 346 00:21:36,543 --> 00:21:40,959 ‪- Ngôi sao của ta có vẻ không được khỏe. ‪- Anh ta đang trong nhà xí à? 347 00:21:40,959 --> 00:21:45,168 ‪Không. Chả hiểu sao ‪cậu ta lỡ uống một bình Tang tẩm cocaine, 348 00:21:45,168 --> 00:21:46,793 ‪xong giờ cậu ta phê lòi óc 349 00:21:46,793 --> 00:21:49,168 ‪trên nóc tòa này và không chịu xuống. 350 00:21:49,168 --> 00:21:50,084 ‪Scatter. 351 00:21:50,084 --> 00:21:51,084 ‪- Gì? ‪- Không. 352 00:21:51,084 --> 00:21:52,709 ‪Vẫn phải có ai mặc đồ chứ. 353 00:21:54,251 --> 00:21:55,584 ‪Elvis này. 354 00:21:55,584 --> 00:21:56,501 ‪Gì cơ? 355 00:21:57,459 --> 00:21:58,751 ‪Suỵt. Yên trí. 356 00:21:58,751 --> 00:22:03,293 ‪Cậu tầm bằng Neil. Bọn tôi thu âm ‪sẵn thoại rồi. Cậu chỉ cần đẹp trai thôi. 357 00:22:03,293 --> 00:22:08,334 ‪- Từ từ. Ý anh là, anh muốn tôi... ‪- Đúng. Làm người đầu tiên lên mặt trăng. 358 00:22:08,334 --> 00:22:14,626 ‪- Một bước nhỏ bé của người, một... Thoại? ‪- "Bước nhảy vọt khổng lồ của nhân loại". 359 00:22:14,626 --> 00:22:18,751 ‪Phải là bước đi nhỏ của "một" người chứ? ‪Ý là, nếu đúng ngữ pháp ấy? 360 00:22:18,751 --> 00:22:20,334 ‪- Không. ‪- Biết gì không? Kệ đi. 361 00:22:20,334 --> 00:22:23,918 ‪Sẽ có người phát hiện ra ‪vụ này không phải thật thôi. 362 00:22:23,918 --> 00:22:26,793 ‪- Bọn tôi quyết cái gì là thật. ‪- Và vụ này không phải thật. 363 00:22:26,793 --> 00:22:28,876 ‪Với thế giới thì có đấy. 364 00:22:28,876 --> 00:22:32,293 ‪Biết sao tôi biết không? ‪Vì ông Walter Cronkite bảo thế. 365 00:22:32,293 --> 00:22:34,751 ‪Từ từ. Cái này có Mayo à? 366 00:22:34,751 --> 00:22:37,834 ‪Vì nếu có ‪thì sẽ là thảm kịch quốc gia đấy. 367 00:22:37,834 --> 00:22:41,834 ‪Trừ khi cậu muốn quay lại ‪với mấy cô xơ ở bên kia, dĩ nhiên. 368 00:22:46,293 --> 00:22:48,668 ‪Đó là một bước đi nhỏ bé của người... 369 00:22:51,709 --> 00:22:54,459 ‪nhưng là bước nhảy vọt vĩ đại ‪của nhân loại. 370 00:23:08,793 --> 00:23:11,043 ‪Chào mừng đến TCB. 371 00:24:08,418 --> 00:24:11,793 ‪Biên dịch: Ann