1 00:00:21,668 --> 00:00:23,543 ‫حسنًا، حان الوقت للدخول إلى صلب الموضوع.‬ 2 00:00:23,543 --> 00:00:26,001 ‫من أنتم؟ وما كلّ هذا؟‬ 3 00:00:26,001 --> 00:00:28,418 ‫لديك أسئلة. وهذا مفهوم.‬ 4 00:00:28,418 --> 00:00:31,501 ‫أجل، ولنبدأ بسؤال: "ما هي (تي سي بي)؟"‬ 5 00:00:31,501 --> 00:00:32,793 ‫كلّ شيء في وقته.‬ 6 00:00:33,376 --> 00:00:35,459 ‫ويُصادف أن وقته الآن.‬ 7 00:00:36,959 --> 00:00:38,376 ‫- تفضّل بالجلوس يا سيدي.‬ ‫- من هذا؟‬ 8 00:00:38,376 --> 00:00:41,626 ‫لست الوحيد الذي يحب اقتناء‬ ‫حيوانات أليفة غريبة.‬ 9 00:00:41,626 --> 00:00:43,959 ‫هذا لي. اسمه "دويل".‬ 10 00:00:43,959 --> 00:00:45,626 ‫ارتدت كلّية الحقوق في جامعة "كولومبيا"‬ ‫في الواقع.‬ 11 00:00:45,626 --> 00:00:47,709 ‫وهو يحضر ملابسي من المغسلة الآن.‬ 12 00:00:47,709 --> 00:00:49,584 ‫فأجل، ارتدتّ النكتة عليّ.‬ 13 00:00:49,584 --> 00:00:50,834 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 14 00:00:50,834 --> 00:00:51,793 ‫هل نبدأ؟‬ 15 00:00:51,793 --> 00:00:55,293 ‫هل طلب أحدكم شيئًا يخلب الألباب؟‬ 16 00:00:55,293 --> 00:00:58,334 ‫- طلبنا منك عدم ارتداء أثواب المنزل.‬ ‫- أجل، لكن بالله عليك!‬ 17 00:00:58,334 --> 00:01:02,959 ‫كم مرة يموت لي فيها جار‬ ‫مقاسه يتطابق مع مقاسي تمامًا؟‬ 18 00:01:02,959 --> 00:01:05,793 ‫مهلًا، انتظر. ما هذا الشيء بحقّ السماء؟‬ 19 00:01:05,793 --> 00:01:09,709 ‫إنه شيء صغير أطلق عليه‬ ‫اسم "الوجود المعزّز".‬ 20 00:01:09,709 --> 00:01:12,334 ‫ظننت أننا نطلق عليه‬ ‫اسم "الواقع الافتراضي".‬ 21 00:01:12,834 --> 00:01:16,459 ‫"الواقع الافتراضي"؟ هذا تناقض لفظي محض.‬ 22 00:01:16,459 --> 00:01:19,043 ‫ربما عليك أن تحاول ألّا تكون بهذا الغباء.‬ 23 00:01:20,709 --> 00:01:22,834 ‫والآن، استرخ فحسب.‬ 24 00:01:23,459 --> 00:01:26,126 ‫"العميل السرّي (إلفيس بريسلي)"‬ 25 00:01:38,543 --> 00:01:41,334 {\an8}‫"(تي سي بي)‬ ‫توجيهات عميل جديد - 1962"‬ 26 00:01:41,918 --> 00:01:42,834 ‫ما هذا بحقّ السماء؟‬ 27 00:01:42,834 --> 00:01:45,043 ‫مرحبًا. أهلًا بكم في "تي سي بي".‬ 28 00:01:46,084 --> 00:01:46,959 ‫ما معنى "تي سي بي"؟‬ 29 00:01:46,959 --> 00:01:49,209 ‫إنها اختصار لعبارة "الإدارة المركزية"،‬ 30 00:01:49,209 --> 00:01:53,584 ‫وهي تحافظ على أمن "أمريكا"‬ ‫منذ ما قبل ولادتكم بوقت طويل.‬ 31 00:01:54,584 --> 00:01:55,418 ‫وكيف ذلك؟‬ 32 00:01:55,418 --> 00:01:56,834 ‫فكروا في الأمر على النحو التالي.‬ 33 00:01:56,834 --> 00:01:58,793 ‫لولا "تي سي بي"،‬ 34 00:01:58,793 --> 00:02:01,793 ‫لكان نصفكم يكدحون في منجم ملح ياباني الآن،‬ 35 00:02:01,793 --> 00:02:06,626 ‫ولكان نصفكم الآخر يبيع مواد جنسية فتشية‬ ‫مقابل الطعام في جنّة عمّال سوفييتية.‬ 36 00:02:06,626 --> 00:02:08,959 ‫ما معنى مواد جنسية فتشية؟‬ 37 00:02:10,209 --> 00:02:11,543 ‫الأطفال في غاية الغباء.‬ 38 00:02:12,293 --> 00:02:14,293 ‫اسمح لي بأن أعرّفك بنفسي.‬ 39 00:02:14,293 --> 00:02:18,834 ‫أنا القائد، أحدث قائد ضمن سلسلة طويلة‬ ‫من قادة "تي سي بي"‬ 40 00:02:18,834 --> 00:02:23,168 ‫الذين شكّلوا التاريخ بهدوء‬ ‫ليتحوّل إلى العالم الذي تعيش فيه اليوم.‬ 41 00:02:23,168 --> 00:02:25,834 ‫وكلّ هذا من خلال القوة السرّية لـ"تي سي بي".‬ 42 00:02:27,293 --> 00:02:31,043 ‫عام 1952. أول قنبلة هيدروجينية في العالم.‬ 43 00:02:31,043 --> 00:02:33,084 ‫لقد حقّقنا واحدًا من أهمّ الأشياء المطلوبة‬ ‫من خلالها.‬ 44 00:02:33,084 --> 00:02:35,084 ‫سأل الكثيرون حينها: "لم؟"‬ 45 00:02:35,084 --> 00:02:37,668 ‫لكننا في "تي سي بي"، نسأل:‬ 46 00:02:37,668 --> 00:02:39,209 ‫"ولم لا بحقّ السماء؟"‬ 47 00:02:40,376 --> 00:02:43,751 ‫لكن لا جدوى من تقنياتنا‬ ‫من دون عملاء سرّيين يستخدمونها.‬ 48 00:02:43,751 --> 00:02:46,043 ‫وهنا يأتي دورك.‬ 49 00:02:46,043 --> 00:02:47,459 ‫"(هوليوود)"‬ 50 00:02:47,459 --> 00:02:50,793 ‫إن كنت تشاهد هذا،‬ ‫فهذا يعني أنك مشهور جدًا على الأرجح.‬ 51 00:02:50,793 --> 00:02:52,418 ‫تهانينا على ذلك بالمناسبة.‬ 52 00:02:52,418 --> 00:02:57,334 ‫ولا أهنّئك على الشهرة فحسب، بل أيضًا‬ ‫على ما هو أهمّ من ذلك ألا وهو إرادة النجاح.‬ 53 00:02:57,918 --> 00:03:00,168 ‫تلك الإرادة الحديدية التي تقول‬ 54 00:03:00,168 --> 00:03:04,751 ‫إن بوسع المرء أن يقتل ما يحلو له‬ ‫ليأكله في كهف جليدي كي يبقى حيًّا.‬ 55 00:03:04,751 --> 00:03:09,043 ‫لأن هذا ما يتطلّبه الأمر‬ ‫كي يكون المرء مشهورًا في "أمريكا".‬ 56 00:03:10,376 --> 00:03:14,084 ‫كانت الأبواب تُفتح على مصراعيها‬ ‫أمام أناس مثل "مارلين"، كما تُفتح أمامك.‬ 57 00:03:15,001 --> 00:03:19,251 ‫ولهذا استعانت "تي سي بي"‬ ‫طوال أكثر من 100 عام بالمشاهير‬ 58 00:03:19,251 --> 00:03:24,626 ‫للتسلّل والتحريض والسلب.‬ ‫وإن نجح ذلك الأمر في "براغ"،‬ 59 00:03:24,626 --> 00:03:26,834 ‫نضيف إلى تلك الأمور القضاء‬ ‫على أشخاص معيّنين للحفاظ على أمن "أمريكا".‬ 60 00:03:26,834 --> 00:03:30,168 ‫"(ريز) - (روبنسون) - (هودجز)"‬ 61 00:03:32,126 --> 00:03:33,043 ‫"بن فرانكلين"؟‬ 62 00:03:34,876 --> 00:03:36,626 ‫كان ذلك الرجل سوداويًا.‬ 63 00:03:37,209 --> 00:03:40,293 ‫وبما أنك مشهور مثله، فأنت مؤثّر.‬ 64 00:03:40,293 --> 00:03:42,543 ‫رأيك مهمّ بالنسبة إلى العالم،‬ 65 00:03:42,543 --> 00:03:44,709 ‫وهذه واحدة من الطرائق الكثيرة‬ 66 00:03:44,709 --> 00:03:48,418 ‫التي شكّلت بها "تي سي بي" العالم‬ ‫كي يصبح على ما هو عليه اليوم.‬ 67 00:03:48,418 --> 00:03:49,876 ‫أنت على الرحب والسعة.‬ 68 00:03:49,876 --> 00:03:55,334 ‫لكن تذكّر أننا في "تي سي بي"‬ ‫لا نجعل الحضارة تُذعن لإرادتنا فحسب،‬ 69 00:03:55,334 --> 00:03:56,959 ‫بل نحبّ قضاء أوقات ممتعة أيضًا!‬ 70 00:03:57,501 --> 00:03:59,584 ‫كما أن موظّفينا يذهبون‬ ‫لقضاء إجازة استجمام سنوية معًا.‬ 71 00:04:00,126 --> 00:04:01,584 ‫لكنها لم تعد عند الشاطئ.‬ 72 00:04:01,584 --> 00:04:05,751 ‫فآخر مرة جرّبنا إجازة عند الشاطئ، تحوّل‬ ‫الأمر إلى ما يُعرف باسم "خليج الخنازير".‬ 73 00:04:05,751 --> 00:04:08,001 ‫فتعلّمنا الدرس.‬ 74 00:04:08,001 --> 00:04:09,668 ‫لذا أهلًا بك ضمن الفريق.‬ 75 00:04:09,668 --> 00:04:12,834 ‫وتذكّر أنك لم تعد مجرد شخص مشهور.‬ 76 00:04:12,834 --> 00:04:16,209 ‫أنت مجالد من أجل عظَمة "أمريكا".‬ 77 00:04:18,501 --> 00:04:21,459 ‫رباه! عضلات بطنيهما‬ ‫أشبه بسلّة خاصة بالأفاعي.‬ 78 00:04:23,918 --> 00:04:26,209 ‫وهل تتوقّع مني تصديق كلّ ذلك؟‬ 79 00:04:26,751 --> 00:04:29,668 ‫أعتقد أن كلينا يعرف أنك تصدّقه بالفعل.‬ 80 00:04:29,668 --> 00:04:31,126 ‫فما رأيك؟‬ 81 00:04:32,918 --> 00:04:33,959 ‫أدوات تجسّسية رائعة؟‬ 82 00:04:33,959 --> 00:04:35,251 ‫هذا هو بيت القصيد إلى حدّ ما.‬ 83 00:04:35,251 --> 00:04:36,626 ‫إنقاذ "أمريكا"؟‬ 84 00:04:36,626 --> 00:04:38,001 ‫كلّ يوم عمليًا.‬ 85 00:04:38,001 --> 00:04:39,084 ‫خطورة كبيرة؟‬ 86 00:04:39,084 --> 00:04:43,501 ‫يمكنني أن أضمن لك إلى حدّ كبير‬ ‫موتًا مفاجئًا وعنيفًا.‬ 87 00:04:45,418 --> 00:04:47,376 ‫سيبدأ تدريبك قريبًا. كن مستعدًّا.‬ 88 00:04:48,251 --> 00:04:50,918 ‫أعتقد أنني سأراك في الجوار‬ ‫يا "سيسي" بالياء.‬ 89 00:04:50,918 --> 00:04:52,876 ‫مهلًا. لا يمكنك الانصراف بهذه البزّة.‬ 90 00:04:52,876 --> 00:04:53,918 ‫نريد استعادتها.‬ 91 00:04:53,918 --> 00:04:56,501 ‫ذهبت إلى القمر وعدت منه مرتديًا هذا الشيء.‬ 92 00:04:57,043 --> 00:04:58,501 ‫فأنا واثق من أنني أستحقّ الاحتفاظ به.‬ 93 00:04:58,501 --> 00:05:01,001 ‫"(صني فالي)"‬ 94 00:05:11,584 --> 00:05:14,626 ‫آسف يا أستاذة "نيسبيت". أُقصيت من اللعبة.‬ 95 00:05:14,626 --> 00:05:15,918 ‫اللعنة!‬ 96 00:05:20,001 --> 00:05:21,501 ‫بالله عليك!‬ 97 00:05:21,501 --> 00:05:23,418 ‫من لا يحبّ "إلفيس"؟‬ 98 00:05:23,418 --> 00:05:25,251 ‫ذلك الرجل خطر متحرّك.‬ 99 00:05:25,251 --> 00:05:28,043 ‫يبدو كمصّفف شعر ومومس ذكر.‬ 100 00:05:29,376 --> 00:05:31,043 ‫لكنه وسيم.‬ 101 00:05:39,043 --> 00:05:41,001 ‫ولا تدعني أبدأ الحديث عن مؤخّرته.‬ 102 00:05:41,001 --> 00:05:43,709 ‫مؤخّرة ذلك الرجل أشبه بمؤخّرة أسد الجبال.‬ 103 00:05:56,751 --> 00:05:59,209 ‫حتى إنه يعمل أفضل ممّا كنا نتوقّع.‬ 104 00:06:00,626 --> 00:06:01,626 ‫معدّل الاستجابة؟‬ 105 00:06:01,626 --> 00:06:03,209 ‫تفوق الـ50 بالمئة.‬ 106 00:06:03,793 --> 00:06:05,376 ‫لحظة واحدة.‬ 107 00:06:10,709 --> 00:06:12,501 ‫هل أنت بخير يا حضرة الملازم؟‬ 108 00:06:13,251 --> 00:06:15,459 ‫تبدو تلك المرأة سخيفة للغاية.‬ 109 00:06:15,459 --> 00:06:19,001 ‫من يرتدي مثل ذلك الثوب‬ ‫خلال السفر في أرجاء المجرّة؟‬ 110 00:06:20,209 --> 00:06:23,418 {\an8}‫يبدو أن الغيرة ترتدي بزّة ذات نقشة سنّورية...‬ 111 00:06:24,459 --> 00:06:25,459 {\an8}‫لا أشعر بالغيرة.‬ 112 00:06:25,459 --> 00:06:28,209 {\an8}‫ما زلت غير مصدّق‬ ‫أن علاقة تجمع بينك وبين الكابتن "كيرك".‬ 113 00:06:28,209 --> 00:06:29,876 {\an8}‫في الواقع...‬ 114 00:06:29,876 --> 00:06:33,126 {\an8}‫حسنًا، لا نتواعد بشكل جدّي.‬ 115 00:06:33,126 --> 00:06:36,043 {\an8}‫رغم أنني سمحت له في إحدى الليالي أن...‬ 116 00:06:36,043 --> 00:06:38,418 {\an8}‫- مهلًا!‬ ‫- لا، شكرًا!‬ 117 00:06:38,418 --> 00:06:40,584 {\an8}‫لا، شكرًا. لا أريد سماع ذلك.‬ 118 00:06:40,584 --> 00:06:42,876 {\an8}‫ما خطبكما؟ انضجا.‬ 119 00:06:42,876 --> 00:06:47,043 {\an8}‫أريد أن أنضج من دون أن ترسخ صور كتلك‬ ‫في ذهني.‬ 120 00:06:47,043 --> 00:06:50,043 {\an8}‫أجل، هذا أشبه بدخول المرء على والديه‬ ‫وهما عاريان،‬ 121 00:06:50,043 --> 00:06:52,668 {\an8}‫لكنهما يمارسان الجنس مع الكابتن "كيرك".‬ 122 00:06:52,668 --> 00:06:54,334 {\an8}‫ولا يريد أحد ذلك.‬ 123 00:06:55,084 --> 00:06:56,251 {\an8}‫فليتحدّث كلّ منكما عن نفسه.‬ 124 00:06:56,793 --> 00:06:57,751 {\an8}‫أعتذر عن المقاطعة.‬ 125 00:06:57,751 --> 00:06:59,959 {\an8}‫ماذا؟ ما هذا بحقّ السماء؟‬ 126 00:06:59,959 --> 00:07:01,959 {\an8}‫أفترض أنك الآنسة "بيرتي".‬ 127 00:07:01,959 --> 00:07:03,543 {\an8}‫دعني أخمّن.‬ 128 00:07:03,543 --> 00:07:06,834 {\an8}‫أنت الأحمق الذي يدير النادي السرّي الغبي‬ 129 00:07:06,834 --> 00:07:10,626 {\an8}‫الذي كاد أن يتسبّب بمقتل عزيزي "إلفيس"‬ ‫في انفجار نووي.‬ 130 00:07:10,626 --> 00:07:12,209 {\an8}‫رباه! تعجبني قوّتك.‬ 131 00:07:12,209 --> 00:07:15,293 {\an8}‫كما أنه لم يكد يُقتل.‬ 132 00:07:15,959 --> 00:07:18,001 {\an8}‫بل قُتل إلى حدّ ما عمليًا.‬ 133 00:07:18,001 --> 00:07:19,793 {\an8}‫- وفقًا إلى مقدار الإشعاعات...‬ ‫- "هاورد"!‬ 134 00:07:20,584 --> 00:07:23,543 {\an8}‫هل أنت مستعدّ؟ لأن تدريبك يبدأ الآن.‬ 135 00:07:23,543 --> 00:07:25,334 {\an8}‫تدريب؟ عمّ تتحدّث؟‬ 136 00:07:25,334 --> 00:07:27,084 {\an8}‫سنرسلك في مهمّتك الأولى.‬ 137 00:07:27,084 --> 00:07:29,251 {\an8}‫ماذا؟ لحظة أيها الأحمق!‬ 138 00:07:29,251 --> 00:07:34,043 {\an8}‫إرساله في مهمّته الأولى ليس تدريبًا‬ ‫بحسب تعريف الأمر.‬ 139 00:07:34,043 --> 00:07:37,168 ‫في "تي سي بي"، نتدرّب من خلال عدم التدريب.‬ 140 00:07:37,168 --> 00:07:40,043 ‫هل ترى فعلًا أن كلماتك منطقية؟‬ 141 00:07:40,043 --> 00:07:44,126 ‫إننا نتدرّب بالممارسة.‬ ‫من خلال رمي المرء في أعمق بقعة من المسبح.‬ 142 00:07:44,126 --> 00:07:46,501 ‫هكذا كان "الفايكينغ"‬ ‫يدرّبون أطفالهم على السباحة.‬ 143 00:07:46,501 --> 00:07:48,209 ‫ومعظم أولئك الأطفال‬ ‫أبلوا بلاءً حسنًا على الأرجح.‬ 144 00:07:48,209 --> 00:07:51,751 ‫تظنّ إذًا أن بوسعك‬ ‫الظهور على شاشة تلفازي كما يحلو لك‬ 145 00:07:51,751 --> 00:07:55,751 ‫وتقاطع مسلسل "ستار تريك"‬ ‫التي تشاهدها "بيرتي" كي ترسلني في مهمّة؟‬ 146 00:07:55,751 --> 00:07:58,168 ‫هل ذكرت أن جهاز طيران نفّاث‬ ‫قد تكون ضمن المهمّة؟‬ 147 00:07:58,168 --> 00:08:00,043 ‫- إلى أين سنذهب؟‬ ‫- هل تعرف "ألتامونت"؟‬ 148 00:08:00,043 --> 00:08:01,626 ‫ما هذه؟ سيارة من نوع ما؟‬ 149 00:08:01,626 --> 00:08:05,418 ‫لا يا صاح. إنها أشبه بـ"وودستوك" الغرب،‬ ‫بالقرب من "سان فرانسيسكو".‬ 150 00:08:05,418 --> 00:08:08,418 ‫يدعونها "صيف الحبّ الذي عام مجددًا".‬ 151 00:08:08,418 --> 00:08:10,168 ‫حسنًا. فهمت.‬ 152 00:08:10,168 --> 00:08:13,334 ‫حفل عربدة جماعية خاصة بالهيبي. فهمت.‬ 153 00:08:13,334 --> 00:08:16,001 ‫بالفعل. وستحصل على إيجاز ما أن تصل.‬ 154 00:08:16,001 --> 00:08:18,918 ‫وربما عليك أن ترتدي ملابس لا تشبهك.‬ 155 00:08:18,918 --> 00:08:20,334 ‫انتبه لكلامك.‬ 156 00:08:20,334 --> 00:08:21,876 ‫إنهم يصوّرون فيلمًا وثائقيًا.‬ 157 00:08:21,876 --> 00:08:25,168 ‫وستكون هناك كاميرات،‬ ‫فما عليك سوى أن تندمج في المحيط.‬ 158 00:08:30,834 --> 00:08:31,918 ‫أتدري؟‬ 159 00:08:31,918 --> 00:08:34,584 ‫لا تبدو هذه الملابس سخيفة عليّ.‬ 160 00:08:34,584 --> 00:08:36,501 ‫ولن يكون هذا بلا طائل.‬ 161 00:08:36,501 --> 00:08:39,876 ‫لا يزال "بيت فوندا" يتصل ليسأل‬ ‫عن متى يمكنه استعادة درّاجتيه الناريتين.‬ 162 00:08:39,876 --> 00:08:40,959 ‫وماذا قلت له؟‬ 163 00:08:40,959 --> 00:08:42,459 ‫"أيّ درّاجتين ناريتين؟"‬ 164 00:08:42,459 --> 00:08:43,418 ‫أحسنت.‬ 165 00:08:45,751 --> 00:08:47,709 ‫مهلًا! لحظة يا "إي".‬ 166 00:08:47,709 --> 00:08:52,001 ‫ظننت أن هذه ستكون رحلة إلى الساحل‬ ‫تقتصر علينا أنا وأنت.‬ 167 00:08:52,001 --> 00:08:54,668 ‫رحلة رجلين تخلو من...‬ 168 00:08:55,751 --> 00:08:59,126 ‫شمبانزي هدّد بقتلي للتو بثلاث طرائق مختلفة.‬ 169 00:09:00,126 --> 00:09:02,501 ‫هذا مردود عليك أيها الوغد الفروي الصغير!‬ 170 00:09:07,126 --> 00:09:07,959 ‫هذا أنا مجددًا.‬ 171 00:09:07,959 --> 00:09:09,418 ‫يا إلهي!‬ 172 00:09:09,418 --> 00:09:10,793 ‫أودّ أن أتطرّق مجددًا‬ 173 00:09:10,793 --> 00:09:14,084 ‫إلى أمر من المرة السابقة‬ ‫بشأن وصفك لي بالأحمق،‬ 174 00:09:14,084 --> 00:09:16,793 ‫وربما أشرح لك لم هذا غير ممكن.‬ 175 00:09:16,793 --> 00:09:19,543 ‫أودّ ذلك يا عزيزي، لكنني لا أستطيع،‬ 176 00:09:19,543 --> 00:09:21,168 ‫لأنني لا أريد ذلك.‬ 177 00:09:23,001 --> 00:09:26,168 ‫ربما لم يكن ذلك تصرّفًا حكيمًا منك.‬ 178 00:09:26,168 --> 00:09:29,709 ‫"سبوك"، أيمكنني استعارة أذنيك‬ ‫من أجل الـ"هالويين"؟‬ 179 00:09:29,709 --> 00:09:32,626 ‫إذ أريد أن أتنكّر هذا العالم على شكل أحمق‬ ‫يبدي رأيه من دون أن يطلبه أحد.‬ 180 00:09:51,334 --> 00:09:52,584 ‫"طريق (ألتامونت) السريع"‬ 181 00:09:55,959 --> 00:09:59,293 ‫وأظنّ أن كلّ هذا بدأ عندما اشترى طفل هو أنا‬ 182 00:09:59,293 --> 00:10:02,084 ‫غيتار بسبعة دولارات من متجر "توبيلو".‬ 183 00:10:02,084 --> 00:10:05,043 ‫رباه! أظنّ أن بوسعنا‬ ‫إلى أن نطمئن إلى أن نظرتك إلى نفسك صحّية.‬ 184 00:10:05,043 --> 00:10:08,168 ‫جسد. إنها... أنت.‬ 185 00:10:08,168 --> 00:10:09,334 ‫ملابس جميلة.‬ 186 00:10:09,334 --> 00:10:11,168 ‫أحاول الاندماج مع المحيط هنا.‬ 187 00:10:14,834 --> 00:10:16,834 ‫هل ستخبرينني بسبب وجودي هنا؟‬ 188 00:10:18,584 --> 00:10:21,709 ‫لأنني بدأت أشعر بأن الأمر مضيعة لوقتي.‬ 189 00:10:23,126 --> 00:10:26,459 ‫ومثل كلّ محادثة بيني وبين "ويلي نلسون".‬ 190 00:10:26,459 --> 00:10:28,043 ‫بالمناسبة، هل هو ميت؟‬ 191 00:10:31,918 --> 00:10:33,376 ‫- لا.‬ ‫- حسنًا، إليك الأمر.‬ 192 00:10:33,376 --> 00:10:35,834 ‫بعض الأشرار المجهولين‬ ‫سرقوا بعض تقنيات "تي سي بي"،‬ 193 00:10:35,834 --> 00:10:38,751 ‫وقد يحوّلونها إلى سلاح صوتي من نوع ما.‬ 194 00:10:38,751 --> 00:10:41,459 ‫ويعتقد القائد أنه قد يكون هنا.‬ ‫وقد يكون الأمر خطيرًا.‬ 195 00:10:41,459 --> 00:10:44,043 ‫- وكيف يكون خطيرًا؟‬ ‫- لا أدري. هذا ما وردنا حتى الآن.‬ 196 00:10:44,043 --> 00:10:45,293 ‫الأمر مبهم جدًا.‬ 197 00:10:45,876 --> 00:10:47,126 ‫وهنا تكمن نصف المتعة!‬ 198 00:10:47,126 --> 00:10:49,168 ‫إلى جانب القرد الذي يعطيني الحشيش دومًا.‬ 199 00:10:49,168 --> 00:10:51,959 ‫- ارصد أيّ شيء غريب.‬ ‫- وجهاز الطيران النفّاث؟‬ 200 00:10:53,709 --> 00:10:55,168 ‫عرفت تمامًا أنك ستنخدع بذلك.‬ 201 00:10:55,168 --> 00:10:56,501 ‫لا يوجد جهاز طيران نفّاث،‬ 202 00:10:56,501 --> 00:10:59,001 ‫لكنك ستحصل على واحد من هذه،‬ ‫للبقاء على تواصل.‬ 203 00:10:59,584 --> 00:11:01,126 ‫حسنًا، استمتع بالعرض،‬ 204 00:11:01,126 --> 00:11:05,334 ‫وهو العرض الذي لاحظت أنك لم تُدع إليه‬ ‫كي تقدّم فيه فقرة بالمناسبة.‬ 205 00:11:05,334 --> 00:11:06,334 ‫يمكنك الذهاب الآن.‬ 206 00:11:07,376 --> 00:11:09,793 ‫الحفاض اللعين؟ حقًّا؟‬ 207 00:11:11,751 --> 00:11:14,084 ‫لن أمسحه؟ ولا حتى قليلًا؟‬ 208 00:11:33,959 --> 00:11:37,168 ‫أجل، من المستحيل أن ينتهي هذا بشكل سيئ.‬ 209 00:11:45,793 --> 00:11:49,334 ‫مثل طفل‬ ‫في متجر الحلوى الأكثر فظاعة في العالم.‬ 210 00:11:49,334 --> 00:11:53,001 ‫أيمكنك أن تتظاهر على الأقلّ‬ ‫أنك تعرف معنى "الجم نفسك"؟‬ 211 00:11:53,001 --> 00:11:53,918 ‫أخشى أن الإجابة لا.‬ 212 00:11:53,918 --> 00:11:56,209 ‫الناقل معطّل،‬ 213 00:11:56,209 --> 00:11:58,876 ‫وذلك بفضل هذا الوغد الإسكتلندي الثمل.‬ 214 00:11:58,876 --> 00:12:00,168 ‫أعتقد أن بداية تعارفنا لم تكن جيدة.‬ 215 00:12:00,168 --> 00:12:02,668 ‫استمرّ في مقاطعة مسلسلاتي!‬ 216 00:12:02,668 --> 00:12:04,751 ‫كلّ ما لديك ليس جيدًا يا صاح!‬ 217 00:12:04,751 --> 00:12:06,876 ‫ما رأيك بالتالي؟‬ ‫اسمحي لي بدعوتك لتناول شراب.‬ 218 00:12:08,376 --> 00:12:09,209 ‫فهمت.‬ 219 00:12:09,209 --> 00:12:10,418 ‫ماذا؟‬ 220 00:12:10,418 --> 00:12:12,709 ‫- أنت أحد هؤلاء.‬ ‫- أستميحك عذرًا؟‬ 221 00:12:12,709 --> 00:12:16,209 ‫الرجال ذوو النفوذ‬ ‫الذين اعتادوا على الحصول على ما يريدونه.‬ 222 00:12:16,834 --> 00:12:20,251 ‫فينجذبون سرًّا إلى النساء‬ ‫اللواتي يعاملنهم بشكل سيئ.‬ 223 00:12:20,251 --> 00:12:21,501 ‫لست منهم.‬ 224 00:12:21,501 --> 00:12:23,126 ‫هنيئًا لك إذًا.‬ 225 00:12:23,126 --> 00:12:25,876 ‫والآن، أبعد رأسك ذا الشكل الغريب‬ ‫عن تلفازي.‬ 226 00:12:26,918 --> 00:12:28,126 ‫كان ذلك مثيرًا.‬ 227 00:12:29,126 --> 00:12:30,334 ‫اتضح أنني منهم.‬ 228 00:12:30,334 --> 00:12:32,126 ‫بالله عليك! ما رأيك بعشاء؟‬ 229 00:12:32,126 --> 00:12:34,834 ‫مشروب، فشار من محطّة وقود. شيء ما.‬ 230 00:12:36,626 --> 00:12:39,001 ‫الأمر يفوق الجنس والمخدّرات يا صاح.‬ 231 00:12:39,001 --> 00:12:42,168 ‫فهذا الأمر يا صاح يتعلّق بالحرّية،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 232 00:12:42,168 --> 00:12:45,168 ‫وأعني الحرّية المطلقة.‬ 233 00:12:45,876 --> 00:12:47,084 ‫لحظة واحدة يا "دوغ".‬ 234 00:12:47,834 --> 00:12:49,334 ‫كيف يجري الاندماج بالمحيط؟‬ 235 00:12:49,834 --> 00:12:53,668 ‫مرحى! أجمل يوم على الإطلاق!‬ 236 00:12:55,543 --> 00:12:58,126 ‫صديقي "دوغ" ينقل إليك تحياته.‬ 237 00:12:58,126 --> 00:12:59,084 ‫هل ثمة ما لفت نظرك؟‬ 238 00:12:59,084 --> 00:13:02,126 ‫نعم، ماذا تعرفين عن نادي "هيلز إنجيلز"؟‬ 239 00:13:02,126 --> 00:13:05,459 ‫أعرف أنني واعدت أحد أعضائه عندما كنت‬ ‫في الـ19 من عمري، لأن أمي شخص مريع.‬ 240 00:13:05,459 --> 00:13:08,876 ‫وبالنسبة إلى أعضائه الموجودين على المسرح،‬ ‫فهم يعملون كعناصر أمن مقابل جعة مجّانية،‬ 241 00:13:08,876 --> 00:13:11,668 ‫إنه عمل تطوّعي نوعًا ما،‬ ‫لكنه خاص بمدمني الخمر الغاضبين.‬ 242 00:13:11,668 --> 00:13:14,626 ‫- لا أقصد هؤلاء، بل أقصد المزيّفين.‬ ‫- ماذا؟‬ 243 00:13:14,626 --> 00:13:17,209 ‫هذان الرجلان عند الشاحنة المغلقة‬ ‫اللذان يرتديان مثلهم،‬ 244 00:13:17,209 --> 00:13:20,043 ‫لكنهم ليسا عضوين‬ ‫في نادي "هيلز إنجيلز" بكلّ تأكيد.‬ 245 00:13:20,043 --> 00:13:21,001 ‫وكيف عرفت ذلك؟‬ 246 00:13:21,001 --> 00:13:22,043 ‫من السترتين.‬ 247 00:13:22,043 --> 00:13:24,459 ‫ليست عليهما رقع خاصة بالنادي.‬ ‫إنهما مزيّفتان.‬ 248 00:13:25,626 --> 00:13:28,126 ‫- يا إلهي!‬ ‫- أجل.‬ 249 00:13:28,126 --> 00:13:29,834 ‫وصلت فرقة "ذا غريتفول ديد".‬ 250 00:13:29,834 --> 00:13:30,959 ‫سأعود بعد هنيهة.‬ 251 00:13:31,751 --> 00:13:33,209 ‫وكم تستغرق هذه الهنيهة؟‬ 252 00:13:33,209 --> 00:13:36,876 ‫لا أدري. كم يستغرق لقاء "جيري غارسيا"‬ ‫وربما ممارسة الجنس الفموي معه؟ أخبرني أنت.‬ 253 00:13:36,876 --> 00:13:39,043 ‫جدّيًا، لديّ خطط.‬ 254 00:13:39,043 --> 00:13:40,418 ‫هل تنعتني بالكاذبة؟‬ 255 00:13:40,418 --> 00:13:44,876 ‫لا. بالطبع لا. رغم أن لديّ أجهزة‬ ‫يمكن أن تُظهر ما إذا كنت تكذبين.‬ 256 00:13:44,876 --> 00:13:47,501 ‫حتى إن لديّ جهازًا يمكن‬ ‫أن يُظهر ما إذا كنت تفكرين في أن تكذبي‬ 257 00:13:47,501 --> 00:13:49,959 ‫لكنك تخشين ذلك، لأن منظر الجهاز مخيف.‬ 258 00:13:49,959 --> 00:13:54,251 ‫بالإضافة إلى جهاز يكذب على نفسه‬ ‫بشأن كونه جهازًا.‬ 259 00:13:54,251 --> 00:13:57,084 ‫- لكنه انتحر.‬ ‫- "هاورد"!‬ 260 00:13:57,084 --> 00:13:58,584 ‫"(ذا غريتفول ديد)"‬ 261 00:14:01,709 --> 00:14:03,209 ‫لا يمكنك أن تكوني هنا‬ ‫أيتها المرأة الضئيلة.‬ 262 00:14:03,209 --> 00:14:04,126 ‫ومن يقول ذلك؟‬ 263 00:14:04,126 --> 00:14:05,168 ‫أنا.‬ 264 00:14:05,709 --> 00:14:06,543 ‫قلتها حالًا.‬ 265 00:14:06,543 --> 00:14:08,751 ‫لم أقصد ذلك حرفيًا أيها الأحمق.‬ 266 00:14:08,751 --> 00:14:11,543 ‫إنه تعبير شائع. مثل "لا تنظر الآن"، لكن...‬ 267 00:14:13,918 --> 00:14:16,584 ‫مهلًا. انتظري! كيف تجاوزت الأمن؟‬ 268 00:14:16,584 --> 00:14:18,293 ‫بسرعة. أين أعضاء الفرقة بحقّ السماء؟‬ 269 00:14:18,293 --> 00:14:20,584 ‫- لم يصلوا بعد.‬ ‫- لكنني رأيت مروحيتهم وهي تهبط.‬ 270 00:14:20,584 --> 00:14:23,793 ‫أجل، وهم يتعاطون الحشيش داخلها الآن.‬ 271 00:14:25,126 --> 00:14:27,043 ‫رباه! كان عليّ الانضمام إلى فرقة موسيقية.‬ 272 00:14:28,876 --> 00:14:31,376 ‫آسف يا صاح. الدخول إلى هنا ممنوع.‬ 273 00:14:31,376 --> 00:14:32,876 ‫هل تريد محاولة قول ذلك مجددًا؟‬ 274 00:14:32,876 --> 00:14:34,334 ‫يا للهول! مهلًا...‬ 275 00:14:34,334 --> 00:14:37,543 ‫مهلًا! أنت "إلفيس بريسلي"!‬ 276 00:14:37,543 --> 00:14:38,459 ‫هذا ما يقولونه لي.‬ 277 00:14:39,709 --> 00:14:41,459 ‫اسمعي يا آنسة، عليك الانصراف.‬ 278 00:14:41,459 --> 00:14:43,584 ‫اهدأ. أنا و"جيري"‬ ‫نعرف بعضنا البعض منذ زمن طويل.‬ 279 00:14:43,584 --> 00:14:45,334 ‫على افتراض‬ ‫أن الأحلام الجنسية المتكرّرة محسوبة.‬ 280 00:14:45,334 --> 00:14:47,084 ‫- ماذا؟‬ ‫- يا إلهي! الأمر مذهل جدًا.‬ 281 00:14:47,084 --> 00:14:50,334 ‫يقتحم منزلي في منتصف الليل‬ ‫مرتديًا زيّ "بابا نويل".‬ 282 00:14:50,334 --> 00:14:53,001 ‫ثم يخنقني بينما أستحمّ، لكن بطريقة مثيرة.‬ 283 00:14:53,001 --> 00:14:56,126 ‫اسمعي، لست من النوع المفضّل لديه، اتفقنا؟‬ ‫فهيا بنا.‬ 284 00:14:56,126 --> 00:14:58,709 ‫هل يحبّ الرجال؟ هذا رائع.‬ ‫يمكنني التعامل مع ذلك.‬ 285 00:14:58,709 --> 00:15:01,168 ‫لا. لن يحدث ذلك.‬ 286 00:15:01,168 --> 00:15:03,626 ‫لكن إن كنت مهتمّة بممارسة الجنس‬ ‫مع فرقة أخرى،‬ 287 00:15:03,626 --> 00:15:05,501 ‫- يمكنك أخذ رقم.‬ ‫- أستميحك عذرًا؟‬ 288 00:15:05,501 --> 00:15:07,709 ‫حرفيًا، عند عربة عشّاق الفرق في الجوار.‬ 289 00:15:07,709 --> 00:15:10,626 ‫الصفحة الأولى وثيقة تنازل. اقرئيها بتمعّن.‬ 290 00:15:10,626 --> 00:15:12,959 ‫"جنس غائطي"؟ جدّيًا؟‬ 291 00:15:13,709 --> 00:15:14,834 ‫أجل.‬ 292 00:15:14,834 --> 00:15:15,918 ‫هذا مستحيل.‬ 293 00:15:15,918 --> 00:15:18,001 ‫آسف يا آنسة. القواعد هي قواعد.‬ 294 00:15:18,001 --> 00:15:21,084 ‫أنا امرأة نسوية مستقلّة قوية،‬ 295 00:15:21,084 --> 00:15:24,834 ‫وهذا يعني أنني أمارس الجنس بلا معنى‬ ‫في العربات وفق شروطي دومًا.‬ 296 00:15:24,834 --> 00:15:27,501 ‫لست متأكدًّا‬ ‫ممّا إذا كان معنى "نسوية" هو هذا.‬ 297 00:15:28,876 --> 00:15:31,209 ‫مرحبًا. مرحبًا يا "إلفيس". مرحبًا.‬ 298 00:15:31,209 --> 00:15:34,001 ‫هل تعرف ما هي أغنية "إلفيس" المفضّلة لديّ؟‬ 299 00:15:34,001 --> 00:15:35,501 ‫ماذا؟ ألديك أغنية "إلفيس" مفضّلة واحدة فقط؟‬ 300 00:15:37,459 --> 00:15:38,459 ‫ألديّ...‬ 301 00:15:39,459 --> 00:15:41,376 ‫- أنت مضحك يا صاح!‬ ‫- ما هذا الـ...‬ 302 00:15:47,876 --> 00:15:53,168 ‫"غوليه".‬ 303 00:15:53,168 --> 00:15:55,418 ‫"سكاتر"، أوقف ذلك الوغد الأصلع!‬ 304 00:16:25,418 --> 00:16:26,793 ‫آمل أنك لا تزال من أهمّ معجبيّ.‬ 305 00:16:31,043 --> 00:16:33,126 ‫دمّر ذلك الشيء اللعين يا "سكاتر"!‬ 306 00:16:45,918 --> 00:16:46,751 ‫حسنًا.‬ 307 00:16:46,751 --> 00:16:48,668 ‫الفرقة في الطريق إلى هنا. عليك الانصراف.‬ 308 00:16:48,668 --> 00:16:50,959 ‫- سبقتك أيها الفاشل.‬ ‫- عربة عشّاق الفرق على اليمين.‬ 309 00:16:50,959 --> 00:16:54,293 ‫- استمتعي بوقتك كثيرًا.‬ ‫- أفضّل الاختناق بكومة من القضبان.‬ 310 00:16:54,293 --> 00:16:56,834 {\an8}‫هذا وارد في وثيقة التنازل بالمناسبة.‬ 311 00:16:59,501 --> 00:17:01,209 ‫- ما هذا بـ...‬ ‫- ...بحقّ السماء؟‬ 312 00:17:11,168 --> 00:17:13,418 ‫كان ذلك الرجل يسرق الأجواء الممتعة هنا.‬ 313 00:17:13,418 --> 00:17:15,084 ‫وهذا ليس جيدًا.‬ 314 00:17:15,084 --> 00:17:17,543 ‫ربما لا تفقه أنت أو أحد من رفاقك أيّ شيء،‬ 315 00:17:17,543 --> 00:17:20,376 ‫وربما لا ترتدي سروالًا كما هو واضح،‬ ‫لكنك محقّ.‬ 316 00:17:26,043 --> 00:17:28,251 ‫هل أخبرك أحد من قبل‬ ‫بأنك تشبه "إلفيس" نوعًا...‬ 317 00:17:39,543 --> 00:17:41,084 ‫ماذا تظنّ نفسك فاعلًا؟‬ 318 00:17:41,084 --> 00:17:43,209 ‫نصوّر فيلمًا وثائقيًا عن الحفل.‬ 319 00:17:43,209 --> 00:17:45,626 ‫لا أيها الأحمق.‬ ‫أقصد تصويري من جانبي السيئ.‬ 320 00:17:47,918 --> 00:17:50,584 ‫يا ويحي! يبدو أحدهم في حالة يُرثى لها.‬ 321 00:17:50,584 --> 00:17:51,959 ‫أين العجوز؟‬ 322 00:18:03,126 --> 00:18:04,001 ‫ماذا تفعل؟‬ 323 00:18:04,001 --> 00:18:06,334 ‫أتكلّم عبر هاتف تفوح منه رائحة عانة "سكاتر"‬ 324 00:18:06,334 --> 00:18:08,126 ‫وأحاول أداء مهمّة كلّ منا.‬ 325 00:18:08,126 --> 00:18:09,126 ‫فدعيني وشأني.‬ 326 00:18:09,959 --> 00:18:10,793 ‫تبًا!‬ 327 00:18:10,793 --> 00:18:11,709 ‫أنت!‬ 328 00:18:12,293 --> 00:18:13,626 ‫"بوبي راي". استيقظ.‬ 329 00:18:13,626 --> 00:18:14,834 ‫استيقظ!‬ 330 00:18:16,126 --> 00:18:18,043 ‫رباه! سيكون هذا في غاية الروعة.‬ 331 00:18:21,376 --> 00:18:22,959 ‫ما هذا؟‬ 332 00:18:22,959 --> 00:18:27,751 ‫هل ستخبرينني بسبب وجود إبرة‬ ‫بحجم سيف نينجا مغروزة في رأسي؟‬ 333 00:18:28,876 --> 00:18:29,959 ‫لا.‬ 334 00:18:30,668 --> 00:18:31,876 ‫هل قدت واحدة من هذه من قبل؟‬ 335 00:18:31,876 --> 00:18:35,334 ‫لا، لكن قيادة هذا الشيء‬ ‫أشبه بقيادة جزّازة عشب مقلوبة.‬ 336 00:18:35,334 --> 00:18:36,293 ‫سأتولّى الأمر.‬ 337 00:18:40,168 --> 00:18:41,001 ‫ذكّرني بمن تكون.‬ 338 00:18:41,001 --> 00:18:42,459 ‫أنا "جورج". "جورج لوكاس".‬ 339 00:18:42,459 --> 00:18:44,543 ‫حسنًا. ماذا تفعل؟‬ 340 00:18:44,543 --> 00:18:48,293 ‫الأمور جنونية في الخارج، لذا أتوارى هنا.‬ 341 00:18:49,376 --> 00:18:53,668 ‫اسمع يا "جورج"، من وجهة نظر تتعلّق بالأمان،‬ ‫لا أدري ما إذا كنت قد حسّنت وضعك.‬ 342 00:18:55,668 --> 00:18:57,626 ‫أجل. قد تكون الآنسة محقّة.‬ 343 00:19:02,209 --> 00:19:03,418 ‫"شارع (يهوذا)‬ ‫الجادّة 26"‬ 344 00:19:07,876 --> 00:19:08,709 {\an8}‫"توقّف"‬ 345 00:19:12,668 --> 00:19:14,626 ‫حان وقت جزّ العشب.‬ 346 00:19:16,959 --> 00:19:18,959 ‫لا تحد عن الهدف.‬ 347 00:19:36,751 --> 00:19:38,209 ‫"إي"! هاك!‬ 348 00:19:51,209 --> 00:19:52,209 ‫انظر إلى ذلك.‬ 349 00:19:52,209 --> 00:19:54,251 ‫يبدو أشبه بسيف ليزري من نوع ما.‬ 350 00:19:54,251 --> 00:19:55,751 ‫بل أشبه بسيف ضوئي.‬ 351 00:19:55,751 --> 00:19:57,376 ‫أجل، هذا أيضًا اسم مناسب.‬ 352 00:20:02,001 --> 00:20:02,834 ‫اللعنة!‬ 353 00:20:03,501 --> 00:20:04,459 ‫هاك، أمسك بهذه.‬ 354 00:20:21,584 --> 00:20:23,168 ‫هل المهمّات بهذا الشكل دومًا؟‬ 355 00:20:23,668 --> 00:20:24,709 ‫المهمّات الجيدة فقط.‬ 356 00:20:25,876 --> 00:20:29,043 ‫اسمعي، في كلّ الأحوال،‬ ‫آمل أن تحظي بوقت ممتع الليلة.‬ 357 00:20:29,043 --> 00:20:30,626 ‫أنوي ذلك.‬ 358 00:20:30,626 --> 00:20:33,959 ‫حسنًا. لكنني أشكّ في أن من تواعدينه‬ ‫على العشاء‬ 359 00:20:33,959 --> 00:20:37,459 ‫يتمتّع بالحضور القيادي والجذّاب مثلي.‬ 360 00:20:38,543 --> 00:20:39,626 ‫أتريد الرهان على ذلك؟‬ 361 00:20:43,001 --> 00:20:44,918 ‫لا بدّ أن هذه مزحة!‬ 362 00:20:44,918 --> 00:20:46,376 ‫الكابتن "كيرك"؟ حقًّا؟‬ 363 00:20:51,418 --> 00:20:53,043 ‫مرحبًا يا "إلفيس". كيف حالك؟‬ 364 00:20:53,043 --> 00:20:54,043 ‫ليس الآن يا "كيرك".‬ 365 00:20:56,709 --> 00:20:58,501 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- يبدو مزاجك معكّرًا.‬ 366 00:20:58,501 --> 00:21:00,543 ‫- "كيرك" اللعين!‬ ‫- عمّ تتحدّث؟‬ 367 00:21:00,543 --> 00:21:03,084 ‫- كيف سارت الأمور؟‬ ‫- تعقّب "إلفيس" ذلك السلاح الصوتي،‬ 368 00:21:03,084 --> 00:21:05,584 ‫والذي كان يصيب الناس بالجنون بالمناسبة.‬ 369 00:21:05,584 --> 00:21:06,834 ‫أين الجهاز؟‬ 370 00:21:06,834 --> 00:21:07,834 ‫في قاع المحيط.‬ 371 00:21:08,626 --> 00:21:11,334 ‫يستمرّ هذا اليوم من سيئ إلى أسوأ،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 372 00:21:11,918 --> 00:21:13,501 ‫"دويل"! تعال وتلقّ ضربًا!‬ 373 00:21:14,001 --> 00:21:15,126 ‫بكلّ سرور يا سيدي.‬ 374 00:22:08,918 --> 00:22:12,168 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬