1 00:00:21,668 --> 00:00:23,543 Dobro, da čujem. 2 00:00:23,543 --> 00:00:26,001 Tko ste vi i što je sve ovo? 3 00:00:26,001 --> 00:00:28,418 Jasno da imaš pitanja. 4 00:00:28,418 --> 00:00:31,501 Imam. Za početak, koji vrag je TCB? 5 00:00:31,501 --> 00:00:32,793 Sve u svoje vrijeme. 6 00:00:33,376 --> 00:00:35,043 A to vrijeme je sada. 7 00:00:36,959 --> 00:00:38,376 - Sjednite. - Tko je to? 8 00:00:38,376 --> 00:00:41,626 Ne voliš samo ti egzotične ljubimce. 9 00:00:41,626 --> 00:00:43,959 Ovo je moj. Zove se Doyle. 10 00:00:43,959 --> 00:00:47,709 - Završio sam pravo na Columbiji. - Sada mi ide u čistionicu. 11 00:00:47,709 --> 00:00:49,584 Da, život mi se narugao. 12 00:00:49,584 --> 00:00:50,834 Tako je. 13 00:00:50,834 --> 00:00:51,793 Hoćemo li? 14 00:00:51,793 --> 00:00:55,293 Je li tko naručio totalnu jebadu? 15 00:00:55,293 --> 00:00:58,334 - Zabranili smo ogrtače. - Jeste, ali daj! 16 00:00:58,334 --> 00:01:02,959 Koliko često umre susjed koji nosi tvoju veličinu? 17 00:01:02,959 --> 00:01:05,793 Čekaj malo. Koji je to vrag? 18 00:01:05,793 --> 00:01:09,709 Sitnica koju zovem „pojačana prisutnost”. 19 00:01:09,709 --> 00:01:12,334 Ne zovemo li to virtualna stvarnost? 20 00:01:12,834 --> 00:01:16,459 Molim? To je doslovno oksimoron. 21 00:01:16,459 --> 00:01:19,043 Pokušaj ne biti tako glup. 22 00:01:20,709 --> 00:01:22,834 Samo se opusti. 23 00:01:38,543 --> 00:01:41,334 {\an8}ORIJENTACIJA ZA NOVE AGENTE TCB - 1962. 24 00:01:41,918 --> 00:01:42,834 Što je ovo? 25 00:01:42,834 --> 00:01:45,043 Pozdrav! Dobro došli u TCB. 26 00:01:46,084 --> 00:01:46,959 Što je TCB? 27 00:01:46,959 --> 00:01:49,209 Kratica znači Središnji ured. 28 00:01:49,209 --> 00:01:53,584 I brine se za sigurnost Amerike još davno otprije vašeg rođenja. 29 00:01:54,584 --> 00:01:55,418 Kako? 30 00:01:55,418 --> 00:01:56,834 Recimo to ovako. 31 00:01:56,834 --> 00:01:58,793 Da nema TCB-a, 32 00:01:58,793 --> 00:02:01,793 polovica vas radila bi u japanskom rudniku soli, 33 00:02:01,793 --> 00:02:06,626 a druga polovica prodavala bi tijelo za hranu u sovjetskom radničkom raju. 34 00:02:06,626 --> 00:02:08,959 Što je prodavanje tijela? 35 00:02:10,209 --> 00:02:11,543 Djeca su tako glupa. 36 00:02:12,293 --> 00:02:14,293 Predstavit ću se. 37 00:02:14,293 --> 00:02:18,834 Ja sam Načelnik. Posljednji u dugoj liniji TCB-ovih načelnika 38 00:02:18,834 --> 00:02:23,168 koji su potajice oblikovali povijest da bi svijet danas bio ovakav. 39 00:02:23,168 --> 00:02:25,834 I to tajnom moći TCB-a. 40 00:02:27,293 --> 00:02:31,043 G. 1952. Prva hidrogenska bomba. 41 00:02:31,043 --> 00:02:33,084 To je bio velik uspjeh. 42 00:02:33,084 --> 00:02:35,084 Tada su se mnogi pitali čemu to. 43 00:02:35,084 --> 00:02:37,668 Ali mi u TCB-u pitamo: 44 00:02:37,668 --> 00:02:39,209 „Ma zašto ne?” 45 00:02:40,376 --> 00:02:43,751 Ali tehnologija je beskorisna bez tajnih agenata. 46 00:02:43,751 --> 00:02:46,043 A to je vaš posao. 47 00:02:47,543 --> 00:02:50,793 Ako ovo gledate, vjerojatno ste veoma slavni. 48 00:02:50,793 --> 00:02:52,418 Čestitam, usput. 49 00:02:52,418 --> 00:02:57,334 Ne samo na slavi, nego na volji za uspjehom, što je važnije. 50 00:02:57,918 --> 00:03:00,168 Ta željezna volja govori nam 51 00:03:00,168 --> 00:03:04,751 da ćete ubiti i pojesti ono što volite da biste preživjeli. 52 00:03:04,751 --> 00:03:09,043 Jer čovjek treba biti takav da bi u Americi postao slavan. 53 00:03:10,376 --> 00:03:14,084 Ljudima poput Marilyn otvarala su se sva vrata, baš kao i vama. 54 00:03:15,001 --> 00:03:19,251 I zato se već više od 100 godina TCB služi slavnima 55 00:03:19,251 --> 00:03:24,626 za infiltriranje, poticanje, prisvajanje, i ako ovo u Pragu uspije, 56 00:03:24,626 --> 00:03:27,126 raskuživanje, da bi Amerika bila sigurna. 57 00:03:32,126 --> 00:03:33,043 Ben Franklin? 58 00:03:34,876 --> 00:03:36,626 Jebeno mračan tip. 59 00:03:37,209 --> 00:03:40,293 Budući da ste slavni, utječete na ljude, kao i on. 60 00:03:40,293 --> 00:03:42,543 Vaše su misli svijetu važne. 61 00:03:42,543 --> 00:03:48,418 I time se TCB služi da bi svijet oblikovao u današnji svijet. 62 00:03:48,418 --> 00:03:49,876 Nema na čemu. 63 00:03:49,876 --> 00:03:55,334 Ali zapamtite, osim što civilizaciju podčinjavamo svojoj volji, 64 00:03:55,334 --> 00:03:57,418 mi u TCB-u volimo se i zabavljati! 65 00:03:57,418 --> 00:03:59,584 Svake godine idemo na odmor. 66 00:04:00,126 --> 00:04:01,584 Ali više ne na obalu. 67 00:04:01,584 --> 00:04:05,751 Prošlo odredište postalo je ono što zovete Zaljevom svinja. 68 00:04:05,751 --> 00:04:08,001 Naučili smo lekciju. 69 00:04:08,001 --> 00:04:09,668 Dobro došli u tim! 70 00:04:09,668 --> 00:04:12,834 Zapamtite, više niste samo slavna osoba. 71 00:04:12,834 --> 00:04:16,209 Sad ste i gladijator u borbi za sjaj Amerike. 72 00:04:18,376 --> 00:04:21,459 Zaboga, trbušni mišići su im poput košare sa zmijama. 73 00:04:23,918 --> 00:04:26,209 Trebao bih povjerovati? 74 00:04:26,751 --> 00:04:29,668 Mislim da znamo da već vjeruješ. 75 00:04:29,668 --> 00:04:31,126 Onda, što misliš? 76 00:04:32,918 --> 00:04:33,959 Opaka oprema? 77 00:04:33,959 --> 00:04:35,251 U tome je bit. 78 00:04:35,251 --> 00:04:36,626 Spašavanje Amerike? 79 00:04:36,626 --> 00:04:38,001 Praktički svaki dan. 80 00:04:38,001 --> 00:04:39,084 Luda opasnost? 81 00:04:39,084 --> 00:04:43,501 Gotovo mogu jamčiti naglu i nasilnu smrt. 82 00:04:45,418 --> 00:04:47,501 Uskoro počinje obuka. Budi spreman. 83 00:04:48,251 --> 00:04:50,918 Viđat ćemo se, CeCe sa E. 84 00:04:50,918 --> 00:04:53,918 Samo malo. Ostavi skafander. Vrati ga. 85 00:04:53,918 --> 00:04:56,501 U njemu sam bio na Mjesecu i vratio se. 86 00:04:57,043 --> 00:04:58,501 Zaslužio sam ga. 87 00:04:58,501 --> 00:05:01,001 SUNČANA DOLINA 88 00:05:11,584 --> 00:05:14,626 Žao mi je, gđo Nesbit, ispadate. 89 00:05:14,626 --> 00:05:15,918 Šupčino. 90 00:05:20,001 --> 00:05:21,501 Ma daj. 91 00:05:21,501 --> 00:05:23,418 Tko ne voli Elvisa? 92 00:05:23,418 --> 00:05:25,251 Čovjek je napast! 93 00:05:25,251 --> 00:05:28,043 Izgleda kao frizer koji je muška prostitutka. 94 00:05:29,376 --> 00:05:31,043 Ali nije naporan za oči. 95 00:05:39,043 --> 00:05:41,001 A kakvu tek guzu ima! 96 00:05:41,001 --> 00:05:43,709 Ima dupe kao puma. 97 00:05:56,751 --> 00:05:59,209 Radi još bolje nego što smo mislili. 98 00:06:00,626 --> 00:06:03,209 - Postotak reagiranja? - Više od 50 %. 99 00:06:03,793 --> 00:06:05,376 Samo malo. 100 00:06:10,709 --> 00:06:12,501 Zastavnice, dobro ste? 101 00:06:13,251 --> 00:06:15,459 Žena izgleda presmiješno. 102 00:06:15,459 --> 00:06:19,001 Tko se u svemirskom brodu tako obuče? 103 00:06:20,209 --> 00:06:24,376 {\an8}Čini se da ljubomora nosi kombinezon s uzorkom leoparda. 104 00:06:24,376 --> 00:06:25,459 {\an8}Nisam ljubomorna. 105 00:06:25,459 --> 00:06:28,209 {\an8}Još ne vjerujem da si s kapetanom Kirkom. 106 00:06:28,209 --> 00:06:29,876 {\an8}Pa... 107 00:06:29,876 --> 00:06:33,126 {\an8}Dobro, nismo baš zajedno. 108 00:06:33,126 --> 00:06:36,043 {\an8}Iako sam mu neku večer dopustila... 109 00:06:36,043 --> 00:06:38,418 {\an8}- Stani. - Ne, hvala. 110 00:06:38,418 --> 00:06:40,584 {\an8}Ne, hvala, ne trebam čuti. 111 00:06:40,584 --> 00:06:42,876 {\an8}Što je vama? Odrastite. 112 00:06:42,876 --> 00:06:47,043 {\an8}To i kanim, bez takvih slika u glavi. 113 00:06:47,043 --> 00:06:50,043 {\an8}Da, to je kao da naletiš na gole roditelje. 114 00:06:50,043 --> 00:06:52,668 {\an8}A oboje šilji kapetan Kirk. 115 00:06:52,668 --> 00:06:54,334 {\an8}A to nitko ne treba. 116 00:06:55,084 --> 00:06:56,251 {\an8}Ti možda. 117 00:06:56,793 --> 00:06:57,751 {\an8}Ispričavam se. 118 00:06:57,751 --> 00:06:59,959 {\an8}Molim? Što je sad to? 119 00:06:59,959 --> 00:07:01,959 {\an8}Gđica Bertie, pretpostavljam? 120 00:07:01,959 --> 00:07:03,543 {\an8}Pogodit ću. 121 00:07:03,543 --> 00:07:06,834 {\an8}Ti si kreten koji vodi glupi tajni klubić 122 00:07:06,834 --> 00:07:10,626 {\an8}zbog kojega Elvisa umalo da nije ubila nuklearna bomba. 123 00:07:10,626 --> 00:07:12,209 {\an8}Kakva divna snaga! 124 00:07:12,209 --> 00:07:15,293 {\an8}I nije baš bilo umalo. 125 00:07:15,959 --> 00:07:18,001 {\an8}Malo ga je ipak ubila. 126 00:07:18,001 --> 00:07:19,793 {\an8}- Prema zračenju... - Howarde! 127 00:07:20,584 --> 00:07:23,543 {\an8}Spreman? Obuka sada počinje. 128 00:07:23,543 --> 00:07:25,334 {\an8}Obuka? Kakva obuka? 129 00:07:25,334 --> 00:07:27,084 {\an8}Šaljemo te na prvi zadatak. 130 00:07:27,084 --> 00:07:29,251 {\an8}Što? Stani, kretene. 131 00:07:29,251 --> 00:07:34,043 {\an8}Slanje na prvi zadatak ne može biti obuka. 132 00:07:34,043 --> 00:07:37,168 U TCB-u obučavamo bez obuke. 133 00:07:37,168 --> 00:07:40,043 Te vam riječi imaju smisla? 134 00:07:40,043 --> 00:07:44,126 Obučavamo djelovanjem. Bacimo agenta u vatru. 135 00:07:44,126 --> 00:07:48,209 Vikinzi su tako djecu učili plivati, u vodi. Većina je preživjela. 136 00:07:48,209 --> 00:07:51,751 Misliš da možeš ušetati u moj TV, 137 00:07:51,751 --> 00:07:55,751 prekinuti Zvjezdane staze i poslati me na zadatak? 138 00:07:55,751 --> 00:07:58,168 Jesam li spomenuo mlazni ruksak? 139 00:07:58,168 --> 00:08:00,043 - Kamo idemo? - Znaš za Altamont? 140 00:08:00,043 --> 00:08:01,626 Što je to? Neki Buick? 141 00:08:01,626 --> 00:08:05,418 Ne, Woodstock zapada. U San Franciscu. 142 00:08:05,418 --> 00:08:08,418 Opet to zovu Ljetom ljubavi. 143 00:08:08,418 --> 00:08:13,334 A, da. Shvaćam. Hipijevske orgije i koncert. 144 00:08:13,334 --> 00:08:16,001 Tako je. Ondje ćeš dobiti informacije. 145 00:08:16,001 --> 00:08:18,918 I obuci se malo manje u svom stilu. 146 00:08:18,918 --> 00:08:20,334 Pazi što govoriš. 147 00:08:20,334 --> 00:08:25,168 Snimaju dokumentarac, bit će kamera. Uklopi se. 148 00:08:30,834 --> 00:08:34,584 Znaš što? Na meni ovo ne izgleda preglupo. 149 00:08:34,584 --> 00:08:36,501 Da, i imaš dobar razlog. 150 00:08:36,501 --> 00:08:39,876 Pete Fonda još naziva i pita za motocikle. 151 00:08:39,876 --> 00:08:40,959 Što si mu rekao? 152 00:08:40,959 --> 00:08:42,459 „Koje motocikle?” 153 00:08:42,459 --> 00:08:43,418 Bravo. 154 00:08:45,751 --> 00:08:47,709 Čekaj, E. 155 00:08:47,709 --> 00:08:52,001 Mislio sam da ćemo se nas dvojica voziti po obali. 156 00:08:52,001 --> 00:08:54,668 Muško putovanje. A ne... 157 00:08:55,751 --> 00:08:59,126 Čimpanza koja ima tri vrste oružja i prijeti mi. 158 00:09:00,126 --> 00:09:02,501 I tebi, dlakavi debile! 159 00:09:07,126 --> 00:09:07,959 Opet ja. 160 00:09:07,959 --> 00:09:09,418 Zaboga! 161 00:09:09,418 --> 00:09:14,084 Kratko bih se vratio na to da si me nazvala kretenom. 162 00:09:14,084 --> 00:09:16,793 I objasnio zašto to neće ići. 163 00:09:16,793 --> 00:09:19,543 Rado, mili, ali ne mogu. 164 00:09:19,543 --> 00:09:21,168 Zato što ne želim. 165 00:09:23,001 --> 00:09:26,168 To vjerojatno nije bilo najmudrije. 166 00:09:26,168 --> 00:09:29,584 Spock, mogu tvoje uši posuditi za Noć vještica? 167 00:09:29,584 --> 00:09:32,626 Ove godine sam kreten koji nepozvan dijeli savjete. 168 00:09:51,334 --> 00:09:52,584 TRKAĆA STAZA ALTAMONT 169 00:09:55,959 --> 00:09:59,293 Kad se sjetim da je sve počelo tako što je ovaj mali 170 00:09:59,293 --> 00:10:02,084 kupio jeftinu gitaru u Tupelu. 171 00:10:02,084 --> 00:10:05,043 Bome si fino samouvjeren. 172 00:10:05,043 --> 00:10:08,168 O, krasno. I ti si tu. 173 00:10:08,168 --> 00:10:09,334 Dobra obleka. 174 00:10:09,334 --> 00:10:11,168 Pokušavam se uklopiti. 175 00:10:14,834 --> 00:10:16,834 Bi li mi rekla zašto sam ovdje? 176 00:10:18,584 --> 00:10:21,709 Jer već mi se čini da gubim vrijeme. 177 00:10:23,084 --> 00:10:26,459 I da sam sto ovakvih razgovora vodio s Williejem Nelsonom. 178 00:10:26,459 --> 00:10:28,043 Usput, je li on mrtav? 179 00:10:31,918 --> 00:10:33,376 - Nije. - Ovako, slušaj. 180 00:10:33,376 --> 00:10:35,959 Nepoznati zlikovac ukrao nam je tehnologiju 181 00:10:35,959 --> 00:10:38,751 i pretvorio je u sonično oružje. 182 00:10:38,751 --> 00:10:41,459 Načelnik misli da je ovdje. Opasno. 183 00:10:41,459 --> 00:10:44,043 - Kako? - Ne znam. To je sve što znamo. 184 00:10:44,043 --> 00:10:45,293 Prilično općenito. 185 00:10:45,876 --> 00:10:47,084 I zato zabavno! 186 00:10:47,084 --> 00:10:49,168 I zbog majmuna koji mi daje travu. 187 00:10:49,168 --> 00:10:51,959 - Traži bilo što čudno. - A mlazni ruksak? 188 00:10:53,543 --> 00:10:55,251 Znala sam da ćeš na to pasti. 189 00:10:55,251 --> 00:10:59,001 Nema mlaznog ruksaka, ali dobit ćeš ovo, za komunikaciju. 190 00:10:59,584 --> 00:11:01,126 Uživaj! 191 00:11:01,126 --> 00:11:05,334 I primjećujem da te nisu zvali da nastupiš, usput. 192 00:11:05,334 --> 00:11:06,334 Možeš ići. 193 00:11:07,376 --> 00:11:09,793 Pelena, jebote? Zbilja? 194 00:11:11,751 --> 00:11:14,084 Nećeš obrisati? Ni malo? 195 00:11:33,959 --> 00:11:37,168 Da, ovo ne može loše završiti. 196 00:11:45,793 --> 00:11:49,334 Kao dijete u najbolesnijoj slastičarnici na svijetu. 197 00:11:49,334 --> 00:11:52,918 Možeš bar glumiti da znaš ići polako? 198 00:11:52,918 --> 00:11:53,918 Bojim se da ne. 199 00:11:53,918 --> 00:11:56,209 Transporter ne radi. 200 00:11:56,209 --> 00:11:58,876 Zbog pijanog škotskog gada. 201 00:11:58,876 --> 00:12:00,168 Pogrešno smo počeli. 202 00:12:00,168 --> 00:12:04,751 Stalno me prekidaš! Cijeli si pogrešan! 203 00:12:04,751 --> 00:12:06,876 Može ovo? Vodim te na piće. 204 00:12:06,876 --> 00:12:09,209 Aha, shvaćam. 205 00:12:09,209 --> 00:12:10,418 Što? 206 00:12:10,418 --> 00:12:12,709 - Ti si takav. - Molim? 207 00:12:12,709 --> 00:12:16,209 Moćnik si, navikao si dobivati što želiš. 208 00:12:16,918 --> 00:12:20,251 Pa te privlače žene koje ti seru. 209 00:12:20,251 --> 00:12:21,501 Ne baš. 210 00:12:21,501 --> 00:12:23,126 Odlično! 211 00:12:23,126 --> 00:12:25,876 Sad miči tu čudno oblikovanu glavu. 212 00:12:26,918 --> 00:12:28,126 To me pali! 213 00:12:29,126 --> 00:12:30,334 Ipak jesam takav. 214 00:12:30,334 --> 00:12:32,126 Daj. Može večera? 215 00:12:32,126 --> 00:12:34,834 Piće, kokice s pumpe. Bilo što. 216 00:12:36,626 --> 00:12:39,001 Nije stvar samo u seksu i drogama. 217 00:12:39,001 --> 00:12:42,168 Sloboda je najvažnija. 218 00:12:42,168 --> 00:12:45,168 Sloboda! 219 00:12:45,876 --> 00:12:47,084 Samo čas, Doug. 220 00:12:47,834 --> 00:12:49,334 Uklapaš li se? 221 00:12:49,834 --> 00:12:53,668 To! Najbolji dan mog života! 222 00:12:55,543 --> 00:12:58,126 Aha. Frend Doug te pozdravlja. 223 00:12:58,126 --> 00:12:59,084 Imaš li što? 224 00:12:59,084 --> 00:13:02,126 Da. Što znaš o Hells Angelsima? 225 00:13:02,126 --> 00:13:05,459 S 19 sam bila s jednim jer mi je mama smeće. 226 00:13:05,459 --> 00:13:08,876 Ovi na pozornici su osiguranje, dobiju pivo. 227 00:13:08,876 --> 00:13:11,668 Pro bono za alkoholičare. 228 00:13:11,668 --> 00:13:14,626 - Ne oni. Varalice. - Što? 229 00:13:14,626 --> 00:13:17,209 Oni kraj kombija koji su tako obučeni, 230 00:13:17,209 --> 00:13:20,043 ali nipošto nisu Hells Angelsi. 231 00:13:20,043 --> 00:13:21,001 Kako znaš? 232 00:13:21,001 --> 00:13:22,043 Jakne. 233 00:13:22,043 --> 00:13:24,459 Nemaju ambleme podružnice. Varalice su. 234 00:13:25,626 --> 00:13:28,126 - Ajme meni. - Da. 235 00:13:28,126 --> 00:13:29,834 Grateful Dead je stigao. 236 00:13:29,834 --> 00:13:30,959 Samo časak! 237 00:13:31,751 --> 00:13:33,209 Koliko traje časak? 238 00:13:33,209 --> 00:13:36,876 Ne znam. Koliko mi treba da upoznam Garciju ili mu popušim. 239 00:13:36,876 --> 00:13:40,418 Imam druge planove. Kažeš da lažem? 240 00:13:40,418 --> 00:13:44,876 Ne, naravno! Ali imam uređaje koji to mogu provjeriti. 241 00:13:44,876 --> 00:13:47,501 Znaju čak želiš li lagati, 242 00:13:47,501 --> 00:13:49,959 ali bojiš se jer uređaj izgleda strašno. 243 00:13:49,959 --> 00:13:54,251 I jedan si laže da nije uređaj. 244 00:13:54,251 --> 00:13:57,084 - Ali ubio se. - Howarde! 245 00:14:01,709 --> 00:14:03,209 Ne smiješ, djevojčice. 246 00:14:03,209 --> 00:14:04,126 Tko kaže? 247 00:14:04,126 --> 00:14:05,168 Ja. 248 00:14:05,709 --> 00:14:06,543 Upravo sada. 249 00:14:06,543 --> 00:14:08,668 Ne mislim doslovno, budalo. 250 00:14:08,668 --> 00:14:11,543 To je klišej, znaš. Isto kao, ne okreći se, ali... 251 00:14:13,918 --> 00:14:16,584 Hej, kako si prošla kraj osiguranja? 252 00:14:16,584 --> 00:14:18,293 Brzo. Gdje je bend? 253 00:14:18,293 --> 00:14:20,709 - Još ih nema. - Ali helikopter je sletio. 254 00:14:20,709 --> 00:14:23,793 Da, u kojem se upravo rokaju. 255 00:14:25,126 --> 00:14:27,043 Ah, trebala sam biti u bendu. 256 00:14:28,876 --> 00:14:31,376 Žao mi je, stari. Zabranjen pristup. 257 00:14:31,376 --> 00:14:32,876 Bi li to ponovio? 258 00:14:32,876 --> 00:14:34,334 Bogati! 259 00:14:34,334 --> 00:14:37,543 Hej, pa ti si Elvis Presley! 260 00:14:37,543 --> 00:14:38,459 Tako kažu. 261 00:14:39,709 --> 00:14:41,459 Odlazi, djevojko. 262 00:14:41,459 --> 00:14:43,584 Opusti se, poznajem Jerryja. 263 00:14:43,584 --> 00:14:45,376 Ako se računa sanjanje seksa. 264 00:14:45,376 --> 00:14:47,126 - Što? - Ajme, nevjerojatno je. 265 00:14:47,126 --> 00:14:50,334 Usred noći provali mi u kuću kao Djed Mraz. 266 00:14:50,334 --> 00:14:53,001 Onda me guši pod tušem. Ali seksi. 267 00:14:53,001 --> 00:14:56,126 Nisi njegov tip, dobro? Idemo. 268 00:14:56,126 --> 00:14:58,709 Voli tipove? Može, nema problema. 269 00:14:59,293 --> 00:15:01,168 Ne, ništa od toga. 270 00:15:01,168 --> 00:15:04,459 Ali ako si za seks s drugim bendovima, stani u red. 271 00:15:04,459 --> 00:15:05,501 Molim? 272 00:15:05,501 --> 00:15:07,709 Doslovno, u prikolici do ove. 273 00:15:07,709 --> 00:15:10,626 Prva stranica oslobađa od odgovornosti. Čitajte. 274 00:15:10,626 --> 00:15:12,959 Parni govnovaljak? Ozbiljno? 275 00:15:13,709 --> 00:15:14,834 Aha. 276 00:15:14,834 --> 00:15:15,918 Nema šanse. 277 00:15:15,918 --> 00:15:18,001 Žao mi je, pravila. 278 00:15:18,001 --> 00:15:21,084 Nezavisna sam i osnažena feministica. 279 00:15:21,084 --> 00:15:24,834 Biram besmisleni seks u prikolicama kakav ja želim, stalno. 280 00:15:24,834 --> 00:15:27,501 Feministice to ne rade. 281 00:15:28,876 --> 00:15:31,209 Hej, Elvise. 282 00:15:31,209 --> 00:15:34,001 Znaš koja mi je pjesma najdraža? 283 00:15:34,001 --> 00:15:35,501 Samo jedna? 284 00:15:37,459 --> 00:15:38,459 Samo... 285 00:15:39,459 --> 00:15:41,376 - Predivan si. - Što je to? 286 00:15:47,876 --> 00:15:53,168 Goulet, Goulet 287 00:15:53,168 --> 00:15:55,418 Scattere, riješi ćelavog šupka! 288 00:16:25,418 --> 00:16:26,793 Još me voliš, nadam se? 289 00:16:31,043 --> 00:16:33,126 Uništi to, Scattere! 290 00:16:45,918 --> 00:16:46,751 Dobro. 291 00:16:46,751 --> 00:16:48,668 Bend stiže, odlazi. 292 00:16:48,668 --> 00:16:50,959 - Idem, luzeru. - Prikolica zdesna. 293 00:16:50,959 --> 00:16:54,293 - Uživaj. - Radije ću se ugušiti buketom kita. 294 00:16:54,293 --> 00:16:56,834 I za to potpisuješ, da znaš. 295 00:16:59,501 --> 00:17:01,209 - Što? - Molim? 296 00:17:11,168 --> 00:17:13,418 Lik je kvario vibru. 297 00:17:13,418 --> 00:17:15,084 To nije kul. 298 00:17:15,084 --> 00:17:17,543 Ti i frendovi možda nemate pojma, 299 00:17:17,543 --> 00:17:20,376 a ni hlače, čini se, ali niste loši. 300 00:17:26,043 --> 00:17:28,251 Je li ti itko rekao da sličiš Elvisu... 301 00:17:39,543 --> 00:17:40,501 Što to radiš? 302 00:17:41,126 --> 00:17:43,209 Snimamo dokumentarac. 303 00:17:43,209 --> 00:17:45,626 Ne, idiote, snimaš me s loše strane. 304 00:17:48,084 --> 00:17:51,959 Ajme, netko izgleda kao govno. Gdje je stari? 305 00:18:03,126 --> 00:18:04,001 Što radiš? 306 00:18:04,001 --> 00:18:09,126 Govorim u telefon koji smrdi na Scatterova jaja i radim i tvoj i svoj posao. Jurim. 307 00:18:09,959 --> 00:18:10,793 Sranje. 308 00:18:10,793 --> 00:18:11,709 Hej. 309 00:18:12,293 --> 00:18:13,626 Bobby Ray, probudi se. 310 00:18:13,626 --> 00:18:14,834 Budi se! 311 00:18:16,126 --> 00:18:18,043 Kako će ovo biti kul. 312 00:18:21,376 --> 00:18:22,959 Koji kurac? 313 00:18:22,959 --> 00:18:27,751 Bi li mi rekla zašto mi iz glave viri igla veličine mača za nindže? 314 00:18:28,876 --> 00:18:29,959 Ne baš. 315 00:18:30,668 --> 00:18:31,876 Upravljao si time? 316 00:18:31,876 --> 00:18:36,293 Nisam, ali to je samo kosilica naopačke. Mogu ja to. 317 00:18:40,168 --> 00:18:41,001 Tko si ono ti? 318 00:18:41,001 --> 00:18:42,459 George. George Lucas. 319 00:18:42,459 --> 00:18:44,543 Dobro. Što radiš? 320 00:18:44,543 --> 00:18:48,293 Skrivam se, vani su svi poludjeli. 321 00:18:49,376 --> 00:18:53,668 Pa, George, nisam sigurna da ćeš ovdje biti sigurniji. 322 00:18:55,668 --> 00:18:57,626 Da, cura možda ima pravo. 323 00:19:02,209 --> 00:19:03,418 ULICA JUDAH 26. AVENIJA 324 00:19:12,668 --> 00:19:14,626 Vrijeme je za košenje! 325 00:19:16,959 --> 00:19:18,959 Naciljaj! 326 00:19:36,751 --> 00:19:38,209 Drži, E.! 327 00:19:51,209 --> 00:19:52,209 Ma vidi. 328 00:19:52,209 --> 00:19:54,251 Izgleda kao laserski mač. 329 00:19:54,251 --> 00:19:55,751 Prije svjetlosni mač. 330 00:19:55,751 --> 00:19:57,376 Da, može i to. 331 00:20:02,001 --> 00:20:02,834 Kvragu. 332 00:20:03,501 --> 00:20:04,459 Pridrži. 333 00:20:21,584 --> 00:20:23,168 Zadaci su uvijek ovakvi? 334 00:20:23,668 --> 00:20:24,709 Samo oni dobri. 335 00:20:25,876 --> 00:20:29,043 Pa, nadam se da ćeš večeras uživati. 336 00:20:29,043 --> 00:20:30,626 Svakako kanim. 337 00:20:30,626 --> 00:20:33,959 Ali sumnjam da će tvoj pratilac imati 338 00:20:33,959 --> 00:20:37,459 ovakvu privlačnu i impresivnu osobnost. 339 00:20:38,543 --> 00:20:39,584 Hoćeš se kladiti? 340 00:20:43,001 --> 00:20:44,918 Ma ne vjerujem, jebote! 341 00:20:44,918 --> 00:20:46,376 Kapetan Kirk? Zbilja? 342 00:20:51,418 --> 00:20:53,043 Hej, Elvise. Kako si? 343 00:20:53,043 --> 00:20:54,043 Ne sada, Kirk. 344 00:20:56,709 --> 00:20:58,501 - Što je? - Krasne si volje. 345 00:20:58,501 --> 00:21:00,543 - Jebeni Kirk! - O čemu ti? 346 00:21:00,543 --> 00:21:03,084 - Kako je bilo? - Elvis je našao oružje. 347 00:21:03,084 --> 00:21:05,584 Od njega ljudi pomahnitaju. 348 00:21:05,584 --> 00:21:06,834 Gdje je oružje? 349 00:21:06,834 --> 00:21:07,834 Na dnu oceana. 350 00:21:08,626 --> 00:21:11,334 Dan je baš sve usraniji. 351 00:21:11,918 --> 00:21:13,918 Doyle! Dođi da te premlatim! 352 00:21:13,918 --> 00:21:15,126 Sa zadovoljstvom. 353 00:22:10,084 --> 00:22:12,168 Prijevod titlova: Vida Živković