1
00:00:21,668 --> 00:00:23,543
Dobro, da čujem.
2
00:00:23,543 --> 00:00:26,001
Tko ste vi i što je sve ovo?
3
00:00:26,001 --> 00:00:28,418
Jasno da imaš pitanja.
4
00:00:28,418 --> 00:00:31,501
Imam. Za početak, koji vrag je TCB?
5
00:00:31,501 --> 00:00:32,793
Sve u svoje vrijeme.
6
00:00:33,376 --> 00:00:35,043
A to vrijeme je sada.
7
00:00:36,959 --> 00:00:38,376
- Sjednite.
- Tko je to?
8
00:00:38,376 --> 00:00:41,626
Ne voliš samo ti egzotične ljubimce.
9
00:00:41,626 --> 00:00:43,959
Ovo je moj. Zove se Doyle.
10
00:00:43,959 --> 00:00:47,709
- Završio sam pravo na Columbiji.
- Sada mi ide u čistionicu.
11
00:00:47,709 --> 00:00:49,584
Da, život mi se narugao.
12
00:00:49,584 --> 00:00:50,834
Tako je.
13
00:00:50,834 --> 00:00:51,793
Hoćemo li?
14
00:00:51,793 --> 00:00:55,293
Je li tko naručio totalnu jebadu?
15
00:00:55,293 --> 00:00:58,334
- Zabranili smo ogrtače.
- Jeste, ali daj!
16
00:00:58,334 --> 00:01:02,959
Koliko često umre susjed
koji nosi tvoju veličinu?
17
00:01:02,959 --> 00:01:05,793
Čekaj malo. Koji je to vrag?
18
00:01:05,793 --> 00:01:09,709
Sitnica koju zovem „pojačana prisutnost”.
19
00:01:09,709 --> 00:01:12,334
Ne zovemo li to virtualna stvarnost?
20
00:01:12,834 --> 00:01:16,459
Molim? To je doslovno oksimoron.
21
00:01:16,459 --> 00:01:19,043
Pokušaj ne biti tako glup.
22
00:01:20,709 --> 00:01:22,834
Samo se opusti.
23
00:01:38,543 --> 00:01:41,334
{\an8}ORIJENTACIJA ZA NOVE AGENTE
TCB - 1962.
24
00:01:41,918 --> 00:01:42,834
Što je ovo?
25
00:01:42,834 --> 00:01:45,043
Pozdrav! Dobro došli u TCB.
26
00:01:46,084 --> 00:01:46,959
Što je TCB?
27
00:01:46,959 --> 00:01:49,209
Kratica znači Središnji ured.
28
00:01:49,209 --> 00:01:53,584
I brine se za sigurnost Amerike
još davno otprije vašeg rođenja.
29
00:01:54,584 --> 00:01:55,418
Kako?
30
00:01:55,418 --> 00:01:56,834
Recimo to ovako.
31
00:01:56,834 --> 00:01:58,793
Da nema TCB-a,
32
00:01:58,793 --> 00:02:01,793
polovica vas radila bi
u japanskom rudniku soli,
33
00:02:01,793 --> 00:02:06,626
a druga polovica prodavala bi tijelo
za hranu u sovjetskom radničkom raju.
34
00:02:06,626 --> 00:02:08,959
Što je prodavanje tijela?
35
00:02:10,209 --> 00:02:11,543
Djeca su tako glupa.
36
00:02:12,293 --> 00:02:14,293
Predstavit ću se.
37
00:02:14,293 --> 00:02:18,834
Ja sam Načelnik. Posljednji
u dugoj liniji TCB-ovih načelnika
38
00:02:18,834 --> 00:02:23,168
koji su potajice oblikovali povijest
da bi svijet danas bio ovakav.
39
00:02:23,168 --> 00:02:25,834
I to tajnom moći TCB-a.
40
00:02:27,293 --> 00:02:31,043
G. 1952. Prva hidrogenska bomba.
41
00:02:31,043 --> 00:02:33,084
To je bio velik uspjeh.
42
00:02:33,084 --> 00:02:35,084
Tada su se mnogi pitali čemu to.
43
00:02:35,084 --> 00:02:37,668
Ali mi u TCB-u pitamo:
44
00:02:37,668 --> 00:02:39,209
„Ma zašto ne?”
45
00:02:40,376 --> 00:02:43,751
Ali tehnologija je beskorisna
bez tajnih agenata.
46
00:02:43,751 --> 00:02:46,043
A to je vaš posao.
47
00:02:47,543 --> 00:02:50,793
Ako ovo gledate,
vjerojatno ste veoma slavni.
48
00:02:50,793 --> 00:02:52,418
Čestitam, usput.
49
00:02:52,418 --> 00:02:57,334
Ne samo na slavi,
nego na volji za uspjehom, što je važnije.
50
00:02:57,918 --> 00:03:00,168
Ta željezna volja govori nam
51
00:03:00,168 --> 00:03:04,751
da ćete ubiti i pojesti ono što volite
da biste preživjeli.
52
00:03:04,751 --> 00:03:09,043
Jer čovjek treba biti takav
da bi u Americi postao slavan.
53
00:03:10,376 --> 00:03:14,084
Ljudima poput Marilyn
otvarala su se sva vrata, baš kao i vama.
54
00:03:15,001 --> 00:03:19,251
I zato se već više od 100 godina
TCB služi slavnima
55
00:03:19,251 --> 00:03:24,626
za infiltriranje, poticanje, prisvajanje,
i ako ovo u Pragu uspije,
56
00:03:24,626 --> 00:03:27,126
raskuživanje, da bi Amerika bila sigurna.
57
00:03:32,126 --> 00:03:33,043
Ben Franklin?
58
00:03:34,876 --> 00:03:36,626
Jebeno mračan tip.
59
00:03:37,209 --> 00:03:40,293
Budući da ste slavni,
utječete na ljude, kao i on.
60
00:03:40,293 --> 00:03:42,543
Vaše su misli svijetu važne.
61
00:03:42,543 --> 00:03:48,418
I time se TCB služi
da bi svijet oblikovao u današnji svijet.
62
00:03:48,418 --> 00:03:49,876
Nema na čemu.
63
00:03:49,876 --> 00:03:55,334
Ali zapamtite, osim što civilizaciju
podčinjavamo svojoj volji,
64
00:03:55,334 --> 00:03:57,418
mi u TCB-u volimo se i zabavljati!
65
00:03:57,418 --> 00:03:59,584
Svake godine idemo na odmor.
66
00:04:00,126 --> 00:04:01,584
Ali više ne na obalu.
67
00:04:01,584 --> 00:04:05,751
Prošlo odredište postalo je
ono što zovete Zaljevom svinja.
68
00:04:05,751 --> 00:04:08,001
Naučili smo lekciju.
69
00:04:08,001 --> 00:04:09,668
Dobro došli u tim!
70
00:04:09,668 --> 00:04:12,834
Zapamtite, više niste samo slavna osoba.
71
00:04:12,834 --> 00:04:16,209
Sad ste i gladijator
u borbi za sjaj Amerike.
72
00:04:18,376 --> 00:04:21,459
Zaboga, trbušni mišići su im
poput košare sa zmijama.
73
00:04:23,918 --> 00:04:26,209
Trebao bih povjerovati?
74
00:04:26,751 --> 00:04:29,668
Mislim da znamo da već vjeruješ.
75
00:04:29,668 --> 00:04:31,126
Onda, što misliš?
76
00:04:32,918 --> 00:04:33,959
Opaka oprema?
77
00:04:33,959 --> 00:04:35,251
U tome je bit.
78
00:04:35,251 --> 00:04:36,626
Spašavanje Amerike?
79
00:04:36,626 --> 00:04:38,001
Praktički svaki dan.
80
00:04:38,001 --> 00:04:39,084
Luda opasnost?
81
00:04:39,084 --> 00:04:43,501
Gotovo mogu jamčiti naglu i nasilnu smrt.
82
00:04:45,418 --> 00:04:47,501
Uskoro počinje obuka. Budi spreman.
83
00:04:48,251 --> 00:04:50,918
Viđat ćemo se, CeCe sa E.
84
00:04:50,918 --> 00:04:53,918
Samo malo. Ostavi skafander. Vrati ga.
85
00:04:53,918 --> 00:04:56,501
U njemu sam bio na Mjesecu i vratio se.
86
00:04:57,043 --> 00:04:58,501
Zaslužio sam ga.
87
00:04:58,501 --> 00:05:01,001
SUNČANA DOLINA
88
00:05:11,584 --> 00:05:14,626
Žao mi je, gđo Nesbit, ispadate.
89
00:05:14,626 --> 00:05:15,918
Šupčino.
90
00:05:20,001 --> 00:05:21,501
Ma daj.
91
00:05:21,501 --> 00:05:23,418
Tko ne voli Elvisa?
92
00:05:23,418 --> 00:05:25,251
Čovjek je napast!
93
00:05:25,251 --> 00:05:28,043
Izgleda kao frizer
koji je muška prostitutka.
94
00:05:29,376 --> 00:05:31,043
Ali nije naporan za oči.
95
00:05:39,043 --> 00:05:41,001
A kakvu tek guzu ima!
96
00:05:41,001 --> 00:05:43,709
Ima dupe kao puma.
97
00:05:56,751 --> 00:05:59,209
Radi još bolje nego što smo mislili.
98
00:06:00,626 --> 00:06:03,209
- Postotak reagiranja?
- Više od 50 %.
99
00:06:03,793 --> 00:06:05,376
Samo malo.
100
00:06:10,709 --> 00:06:12,501
Zastavnice, dobro ste?
101
00:06:13,251 --> 00:06:15,459
Žena izgleda presmiješno.
102
00:06:15,459 --> 00:06:19,001
Tko se u svemirskom brodu tako obuče?
103
00:06:20,209 --> 00:06:24,376
{\an8}Čini se da ljubomora
nosi kombinezon s uzorkom leoparda.
104
00:06:24,376 --> 00:06:25,459
{\an8}Nisam ljubomorna.
105
00:06:25,459 --> 00:06:28,209
{\an8}Još ne vjerujem da si s kapetanom Kirkom.
106
00:06:28,209 --> 00:06:29,876
{\an8}Pa...
107
00:06:29,876 --> 00:06:33,126
{\an8}Dobro, nismo baš zajedno.
108
00:06:33,126 --> 00:06:36,043
{\an8}Iako sam mu neku večer dopustila...
109
00:06:36,043 --> 00:06:38,418
{\an8}- Stani.
- Ne, hvala.
110
00:06:38,418 --> 00:06:40,584
{\an8}Ne, hvala, ne trebam čuti.
111
00:06:40,584 --> 00:06:42,876
{\an8}Što je vama? Odrastite.
112
00:06:42,876 --> 00:06:47,043
{\an8}To i kanim, bez takvih slika u glavi.
113
00:06:47,043 --> 00:06:50,043
{\an8}Da, to je kao da naletiš
na gole roditelje.
114
00:06:50,043 --> 00:06:52,668
{\an8}A oboje šilji kapetan Kirk.
115
00:06:52,668 --> 00:06:54,334
{\an8}A to nitko ne treba.
116
00:06:55,084 --> 00:06:56,251
{\an8}Ti možda.
117
00:06:56,793 --> 00:06:57,751
{\an8}Ispričavam se.
118
00:06:57,751 --> 00:06:59,959
{\an8}Molim? Što je sad to?
119
00:06:59,959 --> 00:07:01,959
{\an8}Gđica Bertie, pretpostavljam?
120
00:07:01,959 --> 00:07:03,543
{\an8}Pogodit ću.
121
00:07:03,543 --> 00:07:06,834
{\an8}Ti si kreten koji vodi glupi tajni klubić
122
00:07:06,834 --> 00:07:10,626
{\an8}zbog kojega Elvisa
umalo da nije ubila nuklearna bomba.
123
00:07:10,626 --> 00:07:12,209
{\an8}Kakva divna snaga!
124
00:07:12,209 --> 00:07:15,293
{\an8}I nije baš bilo umalo.
125
00:07:15,959 --> 00:07:18,001
{\an8}Malo ga je ipak ubila.
126
00:07:18,001 --> 00:07:19,793
{\an8}- Prema zračenju...
- Howarde!
127
00:07:20,584 --> 00:07:23,543
{\an8}Spreman? Obuka sada počinje.
128
00:07:23,543 --> 00:07:25,334
{\an8}Obuka? Kakva obuka?
129
00:07:25,334 --> 00:07:27,084
{\an8}Šaljemo te na prvi zadatak.
130
00:07:27,084 --> 00:07:29,251
{\an8}Što? Stani, kretene.
131
00:07:29,251 --> 00:07:34,043
{\an8}Slanje na prvi zadatak ne može biti obuka.
132
00:07:34,043 --> 00:07:37,168
U TCB-u obučavamo bez obuke.
133
00:07:37,168 --> 00:07:40,043
Te vam riječi imaju smisla?
134
00:07:40,043 --> 00:07:44,126
Obučavamo djelovanjem.
Bacimo agenta u vatru.
135
00:07:44,126 --> 00:07:48,209
Vikinzi su tako djecu učili plivati,
u vodi. Većina je preživjela.
136
00:07:48,209 --> 00:07:51,751
Misliš da možeš ušetati u moj TV,
137
00:07:51,751 --> 00:07:55,751
prekinuti Zvjezdane staze
i poslati me na zadatak?
138
00:07:55,751 --> 00:07:58,168
Jesam li spomenuo mlazni ruksak?
139
00:07:58,168 --> 00:08:00,043
- Kamo idemo?
- Znaš za Altamont?
140
00:08:00,043 --> 00:08:01,626
Što je to? Neki Buick?
141
00:08:01,626 --> 00:08:05,418
Ne, Woodstock zapada. U San Franciscu.
142
00:08:05,418 --> 00:08:08,418
Opet to zovu Ljetom ljubavi.
143
00:08:08,418 --> 00:08:13,334
A, da. Shvaćam.
Hipijevske orgije i koncert.
144
00:08:13,334 --> 00:08:16,001
Tako je. Ondje ćeš dobiti informacije.
145
00:08:16,001 --> 00:08:18,918
I obuci se malo manje u svom stilu.
146
00:08:18,918 --> 00:08:20,334
Pazi što govoriš.
147
00:08:20,334 --> 00:08:25,168
Snimaju dokumentarac,
bit će kamera. Uklopi se.
148
00:08:30,834 --> 00:08:34,584
Znaš što? Na meni ovo ne izgleda preglupo.
149
00:08:34,584 --> 00:08:36,501
Da, i imaš dobar razlog.
150
00:08:36,501 --> 00:08:39,876
Pete Fonda još naziva i pita za motocikle.
151
00:08:39,876 --> 00:08:40,959
Što si mu rekao?
152
00:08:40,959 --> 00:08:42,459
„Koje motocikle?”
153
00:08:42,459 --> 00:08:43,418
Bravo.
154
00:08:45,751 --> 00:08:47,709
Čekaj, E.
155
00:08:47,709 --> 00:08:52,001
Mislio sam
da ćemo se nas dvojica voziti po obali.
156
00:08:52,001 --> 00:08:54,668
Muško putovanje. A ne...
157
00:08:55,751 --> 00:08:59,126
Čimpanza koja ima tri vrste oružja
i prijeti mi.
158
00:09:00,126 --> 00:09:02,501
I tebi, dlakavi debile!
159
00:09:07,126 --> 00:09:07,959
Opet ja.
160
00:09:07,959 --> 00:09:09,418
Zaboga!
161
00:09:09,418 --> 00:09:14,084
Kratko bih se vratio na to
da si me nazvala kretenom.
162
00:09:14,084 --> 00:09:16,793
I objasnio zašto to neće ići.
163
00:09:16,793 --> 00:09:19,543
Rado, mili, ali ne mogu.
164
00:09:19,543 --> 00:09:21,168
Zato što ne želim.
165
00:09:23,001 --> 00:09:26,168
To vjerojatno nije bilo najmudrije.
166
00:09:26,168 --> 00:09:29,584
Spock, mogu tvoje uši posuditi
za Noć vještica?
167
00:09:29,584 --> 00:09:32,626
Ove godine sam
kreten koji nepozvan dijeli savjete.
168
00:09:51,334 --> 00:09:52,584
TRKAĆA STAZA ALTAMONT
169
00:09:55,959 --> 00:09:59,293
Kad se sjetim da je sve počelo
tako što je ovaj mali
170
00:09:59,293 --> 00:10:02,084
kupio jeftinu gitaru u Tupelu.
171
00:10:02,084 --> 00:10:05,043
Bome si fino samouvjeren.
172
00:10:05,043 --> 00:10:08,168
O, krasno. I ti si tu.
173
00:10:08,168 --> 00:10:09,334
Dobra obleka.
174
00:10:09,334 --> 00:10:11,168
Pokušavam se uklopiti.
175
00:10:14,834 --> 00:10:16,834
Bi li mi rekla zašto sam ovdje?
176
00:10:18,584 --> 00:10:21,709
Jer već mi se čini da gubim vrijeme.
177
00:10:23,084 --> 00:10:26,459
I da sam sto ovakvih razgovora
vodio s Williejem Nelsonom.
178
00:10:26,459 --> 00:10:28,043
Usput, je li on mrtav?
179
00:10:31,918 --> 00:10:33,376
- Nije.
- Ovako, slušaj.
180
00:10:33,376 --> 00:10:35,959
Nepoznati zlikovac
ukrao nam je tehnologiju
181
00:10:35,959 --> 00:10:38,751
i pretvorio je u sonično oružje.
182
00:10:38,751 --> 00:10:41,459
Načelnik misli da je ovdje. Opasno.
183
00:10:41,459 --> 00:10:44,043
- Kako?
- Ne znam. To je sve što znamo.
184
00:10:44,043 --> 00:10:45,293
Prilično općenito.
185
00:10:45,876 --> 00:10:47,084
I zato zabavno!
186
00:10:47,084 --> 00:10:49,168
I zbog majmuna koji mi daje travu.
187
00:10:49,168 --> 00:10:51,959
- Traži bilo što čudno.
- A mlazni ruksak?
188
00:10:53,543 --> 00:10:55,251
Znala sam da ćeš na to pasti.
189
00:10:55,251 --> 00:10:59,001
Nema mlaznog ruksaka,
ali dobit ćeš ovo, za komunikaciju.
190
00:10:59,584 --> 00:11:01,126
Uživaj!
191
00:11:01,126 --> 00:11:05,334
I primjećujem
da te nisu zvali da nastupiš, usput.
192
00:11:05,334 --> 00:11:06,334
Možeš ići.
193
00:11:07,376 --> 00:11:09,793
Pelena, jebote? Zbilja?
194
00:11:11,751 --> 00:11:14,084
Nećeš obrisati? Ni malo?
195
00:11:33,959 --> 00:11:37,168
Da, ovo ne može loše završiti.
196
00:11:45,793 --> 00:11:49,334
Kao dijete
u najbolesnijoj slastičarnici na svijetu.
197
00:11:49,334 --> 00:11:52,918
Možeš bar glumiti da znaš ići polako?
198
00:11:52,918 --> 00:11:53,918
Bojim se da ne.
199
00:11:53,918 --> 00:11:56,209
Transporter ne radi.
200
00:11:56,209 --> 00:11:58,876
Zbog pijanog škotskog gada.
201
00:11:58,876 --> 00:12:00,168
Pogrešno smo počeli.
202
00:12:00,168 --> 00:12:04,751
Stalno me prekidaš! Cijeli si pogrešan!
203
00:12:04,751 --> 00:12:06,876
Može ovo? Vodim te na piće.
204
00:12:06,876 --> 00:12:09,209
Aha, shvaćam.
205
00:12:09,209 --> 00:12:10,418
Što?
206
00:12:10,418 --> 00:12:12,709
- Ti si takav.
- Molim?
207
00:12:12,709 --> 00:12:16,209
Moćnik si, navikao si dobivati što želiš.
208
00:12:16,918 --> 00:12:20,251
Pa te privlače žene koje ti seru.
209
00:12:20,251 --> 00:12:21,501
Ne baš.
210
00:12:21,501 --> 00:12:23,126
Odlično!
211
00:12:23,126 --> 00:12:25,876
Sad miči tu čudno oblikovanu glavu.
212
00:12:26,918 --> 00:12:28,126
To me pali!
213
00:12:29,126 --> 00:12:30,334
Ipak jesam takav.
214
00:12:30,334 --> 00:12:32,126
Daj. Može večera?
215
00:12:32,126 --> 00:12:34,834
Piće, kokice s pumpe. Bilo što.
216
00:12:36,626 --> 00:12:39,001
Nije stvar samo u seksu i drogama.
217
00:12:39,001 --> 00:12:42,168
Sloboda je najvažnija.
218
00:12:42,168 --> 00:12:45,168
Sloboda!
219
00:12:45,876 --> 00:12:47,084
Samo čas, Doug.
220
00:12:47,834 --> 00:12:49,334
Uklapaš li se?
221
00:12:49,834 --> 00:12:53,668
To! Najbolji dan mog života!
222
00:12:55,543 --> 00:12:58,126
Aha. Frend Doug te pozdravlja.
223
00:12:58,126 --> 00:12:59,084
Imaš li što?
224
00:12:59,084 --> 00:13:02,126
Da. Što znaš o Hells Angelsima?
225
00:13:02,126 --> 00:13:05,459
S 19 sam bila s jednim
jer mi je mama smeće.
226
00:13:05,459 --> 00:13:08,876
Ovi na pozornici su osiguranje,
dobiju pivo.
227
00:13:08,876 --> 00:13:11,668
Pro bono za alkoholičare.
228
00:13:11,668 --> 00:13:14,626
- Ne oni. Varalice.
- Što?
229
00:13:14,626 --> 00:13:17,209
Oni kraj kombija koji su tako obučeni,
230
00:13:17,209 --> 00:13:20,043
ali nipošto nisu Hells Angelsi.
231
00:13:20,043 --> 00:13:21,001
Kako znaš?
232
00:13:21,001 --> 00:13:22,043
Jakne.
233
00:13:22,043 --> 00:13:24,459
Nemaju ambleme podružnice. Varalice su.
234
00:13:25,626 --> 00:13:28,126
- Ajme meni.
- Da.
235
00:13:28,126 --> 00:13:29,834
Grateful Dead je stigao.
236
00:13:29,834 --> 00:13:30,959
Samo časak!
237
00:13:31,751 --> 00:13:33,209
Koliko traje časak?
238
00:13:33,209 --> 00:13:36,876
Ne znam. Koliko mi treba
da upoznam Garciju ili mu popušim.
239
00:13:36,876 --> 00:13:40,418
Imam druge planove. Kažeš da lažem?
240
00:13:40,418 --> 00:13:44,876
Ne, naravno!
Ali imam uređaje koji to mogu provjeriti.
241
00:13:44,876 --> 00:13:47,501
Znaju čak želiš li lagati,
242
00:13:47,501 --> 00:13:49,959
ali bojiš se jer uređaj izgleda strašno.
243
00:13:49,959 --> 00:13:54,251
I jedan si laže da nije uređaj.
244
00:13:54,251 --> 00:13:57,084
- Ali ubio se.
- Howarde!
245
00:14:01,709 --> 00:14:03,209
Ne smiješ, djevojčice.
246
00:14:03,209 --> 00:14:04,126
Tko kaže?
247
00:14:04,126 --> 00:14:05,168
Ja.
248
00:14:05,709 --> 00:14:06,543
Upravo sada.
249
00:14:06,543 --> 00:14:08,668
Ne mislim doslovno, budalo.
250
00:14:08,668 --> 00:14:11,543
To je klišej, znaš.
Isto kao, ne okreći se, ali...
251
00:14:13,918 --> 00:14:16,584
Hej, kako si prošla kraj osiguranja?
252
00:14:16,584 --> 00:14:18,293
Brzo. Gdje je bend?
253
00:14:18,293 --> 00:14:20,709
- Još ih nema.
- Ali helikopter je sletio.
254
00:14:20,709 --> 00:14:23,793
Da, u kojem se upravo rokaju.
255
00:14:25,126 --> 00:14:27,043
Ah, trebala sam biti u bendu.
256
00:14:28,876 --> 00:14:31,376
Žao mi je, stari. Zabranjen pristup.
257
00:14:31,376 --> 00:14:32,876
Bi li to ponovio?
258
00:14:32,876 --> 00:14:34,334
Bogati!
259
00:14:34,334 --> 00:14:37,543
Hej, pa ti si Elvis Presley!
260
00:14:37,543 --> 00:14:38,459
Tako kažu.
261
00:14:39,709 --> 00:14:41,459
Odlazi, djevojko.
262
00:14:41,459 --> 00:14:43,584
Opusti se, poznajem Jerryja.
263
00:14:43,584 --> 00:14:45,376
Ako se računa sanjanje seksa.
264
00:14:45,376 --> 00:14:47,126
- Što?
- Ajme, nevjerojatno je.
265
00:14:47,126 --> 00:14:50,334
Usred noći
provali mi u kuću kao Djed Mraz.
266
00:14:50,334 --> 00:14:53,001
Onda me guši pod tušem. Ali seksi.
267
00:14:53,001 --> 00:14:56,126
Nisi njegov tip, dobro? Idemo.
268
00:14:56,126 --> 00:14:58,709
Voli tipove? Može, nema problema.
269
00:14:59,293 --> 00:15:01,168
Ne, ništa od toga.
270
00:15:01,168 --> 00:15:04,459
Ali ako si za seks s drugim bendovima,
stani u red.
271
00:15:04,459 --> 00:15:05,501
Molim?
272
00:15:05,501 --> 00:15:07,709
Doslovno, u prikolici do ove.
273
00:15:07,709 --> 00:15:10,626
Prva stranica
oslobađa od odgovornosti. Čitajte.
274
00:15:10,626 --> 00:15:12,959
Parni govnovaljak? Ozbiljno?
275
00:15:13,709 --> 00:15:14,834
Aha.
276
00:15:14,834 --> 00:15:15,918
Nema šanse.
277
00:15:15,918 --> 00:15:18,001
Žao mi je, pravila.
278
00:15:18,001 --> 00:15:21,084
Nezavisna sam i osnažena feministica.
279
00:15:21,084 --> 00:15:24,834
Biram besmisleni seks u prikolicama
kakav ja želim, stalno.
280
00:15:24,834 --> 00:15:27,501
Feministice to ne rade.
281
00:15:28,876 --> 00:15:31,209
Hej, Elvise.
282
00:15:31,209 --> 00:15:34,001
Znaš koja mi je pjesma najdraža?
283
00:15:34,001 --> 00:15:35,501
Samo jedna?
284
00:15:37,459 --> 00:15:38,459
Samo...
285
00:15:39,459 --> 00:15:41,376
- Predivan si.
- Što je to?
286
00:15:47,876 --> 00:15:53,168
Goulet, Goulet
287
00:15:53,168 --> 00:15:55,418
Scattere, riješi ćelavog šupka!
288
00:16:25,418 --> 00:16:26,793
Još me voliš, nadam se?
289
00:16:31,043 --> 00:16:33,126
Uništi to, Scattere!
290
00:16:45,918 --> 00:16:46,751
Dobro.
291
00:16:46,751 --> 00:16:48,668
Bend stiže, odlazi.
292
00:16:48,668 --> 00:16:50,959
- Idem, luzeru.
- Prikolica zdesna.
293
00:16:50,959 --> 00:16:54,293
- Uživaj.
- Radije ću se ugušiti buketom kita.
294
00:16:54,293 --> 00:16:56,834
I za to potpisuješ, da znaš.
295
00:16:59,501 --> 00:17:01,209
- Što?
- Molim?
296
00:17:11,168 --> 00:17:13,418
Lik je kvario vibru.
297
00:17:13,418 --> 00:17:15,084
To nije kul.
298
00:17:15,084 --> 00:17:17,543
Ti i frendovi možda nemate pojma,
299
00:17:17,543 --> 00:17:20,376
a ni hlače, čini se, ali niste loši.
300
00:17:26,043 --> 00:17:28,251
Je li ti itko rekao da sličiš Elvisu...
301
00:17:39,543 --> 00:17:40,501
Što to radiš?
302
00:17:41,126 --> 00:17:43,209
Snimamo dokumentarac.
303
00:17:43,209 --> 00:17:45,626
Ne, idiote, snimaš me s loše strane.
304
00:17:48,084 --> 00:17:51,959
Ajme, netko izgleda kao govno.
Gdje je stari?
305
00:18:03,126 --> 00:18:04,001
Što radiš?
306
00:18:04,001 --> 00:18:09,126
Govorim u telefon koji smrdi na Scatterova
jaja i radim i tvoj i svoj posao. Jurim.
307
00:18:09,959 --> 00:18:10,793
Sranje.
308
00:18:10,793 --> 00:18:11,709
Hej.
309
00:18:12,293 --> 00:18:13,626
Bobby Ray, probudi se.
310
00:18:13,626 --> 00:18:14,834
Budi se!
311
00:18:16,126 --> 00:18:18,043
Kako će ovo biti kul.
312
00:18:21,376 --> 00:18:22,959
Koji kurac?
313
00:18:22,959 --> 00:18:27,751
Bi li mi rekla zašto mi iz glave viri
igla veličine mača za nindže?
314
00:18:28,876 --> 00:18:29,959
Ne baš.
315
00:18:30,668 --> 00:18:31,876
Upravljao si time?
316
00:18:31,876 --> 00:18:36,293
Nisam, ali to je samo
kosilica naopačke. Mogu ja to.
317
00:18:40,168 --> 00:18:41,001
Tko si ono ti?
318
00:18:41,001 --> 00:18:42,459
George. George Lucas.
319
00:18:42,459 --> 00:18:44,543
Dobro. Što radiš?
320
00:18:44,543 --> 00:18:48,293
Skrivam se, vani su svi poludjeli.
321
00:18:49,376 --> 00:18:53,668
Pa, George, nisam sigurna
da ćeš ovdje biti sigurniji.
322
00:18:55,668 --> 00:18:57,626
Da, cura možda ima pravo.
323
00:19:02,209 --> 00:19:03,418
ULICA JUDAH
26. AVENIJA
324
00:19:12,668 --> 00:19:14,626
Vrijeme je za košenje!
325
00:19:16,959 --> 00:19:18,959
Naciljaj!
326
00:19:36,751 --> 00:19:38,209
Drži, E.!
327
00:19:51,209 --> 00:19:52,209
Ma vidi.
328
00:19:52,209 --> 00:19:54,251
Izgleda kao laserski mač.
329
00:19:54,251 --> 00:19:55,751
Prije svjetlosni mač.
330
00:19:55,751 --> 00:19:57,376
Da, može i to.
331
00:20:02,001 --> 00:20:02,834
Kvragu.
332
00:20:03,501 --> 00:20:04,459
Pridrži.
333
00:20:21,584 --> 00:20:23,168
Zadaci su uvijek ovakvi?
334
00:20:23,668 --> 00:20:24,709
Samo oni dobri.
335
00:20:25,876 --> 00:20:29,043
Pa, nadam se da ćeš večeras uživati.
336
00:20:29,043 --> 00:20:30,626
Svakako kanim.
337
00:20:30,626 --> 00:20:33,959
Ali sumnjam da će tvoj pratilac imati
338
00:20:33,959 --> 00:20:37,459
ovakvu privlačnu i impresivnu osobnost.
339
00:20:38,543 --> 00:20:39,584
Hoćeš se kladiti?
340
00:20:43,001 --> 00:20:44,918
Ma ne vjerujem, jebote!
341
00:20:44,918 --> 00:20:46,376
Kapetan Kirk? Zbilja?
342
00:20:51,418 --> 00:20:53,043
Hej, Elvise. Kako si?
343
00:20:53,043 --> 00:20:54,043
Ne sada, Kirk.
344
00:20:56,709 --> 00:20:58,501
- Što je?
- Krasne si volje.
345
00:20:58,501 --> 00:21:00,543
- Jebeni Kirk!
- O čemu ti?
346
00:21:00,543 --> 00:21:03,084
- Kako je bilo?
- Elvis je našao oružje.
347
00:21:03,084 --> 00:21:05,584
Od njega ljudi pomahnitaju.
348
00:21:05,584 --> 00:21:06,834
Gdje je oružje?
349
00:21:06,834 --> 00:21:07,834
Na dnu oceana.
350
00:21:08,626 --> 00:21:11,334
Dan je baš sve usraniji.
351
00:21:11,918 --> 00:21:13,918
Doyle! Dođi da te premlatim!
352
00:21:13,918 --> 00:21:15,126
Sa zadovoljstvom.
353
00:22:10,084 --> 00:22:12,168
Prijevod titlova: Vida Živković