1 00:00:21,668 --> 00:00:23,543 ‫טוב, הגיע הזמן לגלות הכול.‬ 2 00:00:23,543 --> 00:00:26,001 ‫מי אתם, ומה כל זה?‬ 3 00:00:26,001 --> 00:00:28,418 ‫יש לך שאלות. אפשר להבין.‬ 4 00:00:28,418 --> 00:00:31,501 ‫כן, ובוא נתחיל מ"מה זה טי־סי־בי, לעזאזל?"‬ 5 00:00:31,501 --> 00:00:32,793 ‫כל דבר בזמנו.‬ 6 00:00:33,376 --> 00:00:35,459 ‫והזמן הוא בדיוק עכשיו.‬ 7 00:00:36,959 --> 00:00:38,376 ‫שב, אדוני.‬ ‫-מי זה?‬ 8 00:00:38,376 --> 00:00:41,626 ‫אתה לא המומחה היחיד בחיות מחמד אקזוטיות.‬ 9 00:00:41,626 --> 00:00:43,959 ‫זה שלי. קוראים לו דויל.‬ 10 00:00:43,959 --> 00:00:47,709 ‫למדתי בביה"ס למשפטים קולומביה.‬ ‫-ועכשיו הוא אוסף את הכביסה שלי.‬ 11 00:00:47,709 --> 00:00:49,584 ‫אז הבדיחה על חשבוני.‬ 12 00:00:49,584 --> 00:00:50,834 ‫נכון.‬ 13 00:00:50,834 --> 00:00:51,793 ‫שנמשיך?‬ 14 00:00:51,793 --> 00:00:55,293 ‫מישהו הזמין טירוף מוחי מוחלט?‬ 15 00:00:55,293 --> 00:00:58,334 ‫חשבתי שאמרנו לך להפסיק עם החלוקים.‬ ‫-כן, אבל בחייך!‬ 16 00:00:58,334 --> 00:01:02,959 ‫כמה פעמים מתה שכנה שלובשת מידה זהה לשלי?‬ 17 00:01:02,959 --> 00:01:05,793 ‫רק רגע. מה הדבר הזה, לעזאזל?‬ 18 00:01:05,793 --> 00:01:09,709 ‫משהו קטן שאני מכנה,‬ ‫"להיות שם באופן משופר".‬ 19 00:01:09,709 --> 00:01:12,334 ‫חשבתי שנקרא לזה "מציאות מדומה".‬ 20 00:01:12,834 --> 00:01:16,459 ‫"מציאות מדומה"? זה אוקסימורון.‬ 21 00:01:16,459 --> 00:01:19,043 ‫אולי תנסה לא להיות כל כך טיפש?‬ 22 00:01:20,709 --> 00:01:22,834 ‫עכשיו, פשוט תירגע.‬ 23 00:01:23,459 --> 00:01:26,126 ‫- מרגל ושמו אלביס -‬ 24 00:01:38,543 --> 00:01:41,334 {\an8}‫- טי־סי־בי - הדרכה לסוכנים חדשים -‬ 25 00:01:41,918 --> 00:01:42,834 ‫מה לעזאזל?‬ 26 00:01:42,834 --> 00:01:45,043 ‫שלום. ברוך הבא לטי־סי־בי.‬ 27 00:01:46,084 --> 00:01:46,959 ‫מה זה טי־סי־בי?‬ 28 00:01:46,959 --> 00:01:49,209 ‫ובכן, הכוונה היא ללשכה המרכזית,‬ 29 00:01:49,209 --> 00:01:53,584 ‫ששומרת על בטחונה של אמריקה‬ ‫עוד הרבה לפני שנולדתם.‬ 30 00:01:54,584 --> 00:01:55,418 ‫כיצד?‬ 31 00:01:55,418 --> 00:01:56,834 ‫אציג זאת כך.‬ 32 00:01:56,834 --> 00:01:58,793 ‫לולא טי־סי־בי,‬ 33 00:01:58,793 --> 00:02:01,793 ‫חצי מכם היו עובדים כעת במכרה מלח סיני,‬ 34 00:02:01,793 --> 00:02:04,584 ‫והחצי השני היה מציע‬ ‫שירותי מין פטישיסטיים תמורת אוכל‬ 35 00:02:04,584 --> 00:02:06,626 ‫בגן עדן של פועלים סובייטים.‬ 36 00:02:06,626 --> 00:02:08,959 ‫מה זה מין פטישיסטי?‬ 37 00:02:10,209 --> 00:02:11,543 ‫ילדים הם כל כך טיפשים.‬ 38 00:02:12,293 --> 00:02:14,293 ‫הרשה לי להציג את עצמי.‬ 39 00:02:14,293 --> 00:02:18,834 ‫אני המפקד, האחרון בשורה ארוכה ומפוארת‬ ‫של מפקדי טי־סי־בי‬ 40 00:02:18,834 --> 00:02:23,168 ‫שעיצבו בחשאי את ההיסטוריה‬ ‫עד ליצירת העולם שבו אתה חי היום.‬ 41 00:02:23,168 --> 00:02:25,834 ‫הכול בעזרת הכוח הסודי של טי־סי־בי.‬ 42 00:02:27,293 --> 00:02:31,043 ‫שנת 1952. פצצת המימן הראשונה בעולם.‬ 43 00:02:31,043 --> 00:02:33,084 ‫הישג משמעותי שלנו.‬ 44 00:02:33,084 --> 00:02:35,084 ‫בזמנו, רבים שאלו, "למה?"‬ 45 00:02:35,084 --> 00:02:37,668 ‫אבל בטי־סי־בי, אנחנו שואלים,‬ 46 00:02:37,668 --> 00:02:39,209 ‫"למה לא, לעזאזל?"‬ 47 00:02:40,376 --> 00:02:43,751 ‫אבל הטכנולוגיה שלנו אינה שווה דבר‬ ‫ללא הסוכנים החשאיים שמשתמשים בה.‬ 48 00:02:43,751 --> 00:02:46,043 ‫כאן אתה נכנס לתמונה.‬ 49 00:02:46,043 --> 00:02:47,459 ‫- הוליווד -‬ 50 00:02:47,459 --> 00:02:50,793 ‫אם אתה צופה בזה, אתה בוודאי די מפורסם.‬ 51 00:02:50,793 --> 00:02:52,418 ‫ברכותיי על כך, דרך אגב.‬ 52 00:02:52,418 --> 00:02:57,334 ‫ולא רק בשל התהילה,‬ ‫אלא חשוב מכך, בשל הרצון להצליח.‬ 53 00:02:57,918 --> 00:03:00,168 ‫הרצון העיקש שאומר‬ 54 00:03:00,168 --> 00:03:04,751 ‫שאתה מוכן להרוג את מה שאתה אוהב,‬ ‫ולאכול אותו במערת קרח כדי לשרוד.‬ 55 00:03:04,751 --> 00:03:09,043 ‫כי זה מה שנדרש כדי להיות מפורסם באמריקה.‬ 56 00:03:10,376 --> 00:03:14,918 ‫הדלתות נפתחו לרווחה בפני אנשים כמו מרילין,‬ ‫בדיוק כפי שהן נפתחות בפניך.‬ 57 00:03:14,918 --> 00:03:19,251 ‫ולכן, במשך יותר מ־100 שנה,‬ ‫טי־סי־בי נעזרת בסלבריטאים‬ 58 00:03:19,251 --> 00:03:22,376 ‫כדי לנקוט בפעולות הסתננות, הסתה, הטמעה,‬ 59 00:03:22,376 --> 00:03:24,626 ‫ואם הדבר ההוא בפראג יתנהל כשורה,‬ 60 00:03:24,626 --> 00:03:27,209 ‫גם הדברה, לשמירה על בטחונה של אמריקה.‬ 61 00:03:27,209 --> 00:03:30,168 ‫- הודג'ס - רובינסון - ריס -‬ 62 00:03:32,126 --> 00:03:33,043 ‫בן פרנקלין?‬ 63 00:03:34,876 --> 00:03:36,626 ‫הבחור הזה היה אפל במיוחד.‬ 64 00:03:37,209 --> 00:03:40,293 ‫וכמוהו, כסלבריטאי, אתה משפיען.‬ 65 00:03:40,293 --> 00:03:42,543 ‫דעתך חשובה לעולם,‬ 66 00:03:42,543 --> 00:03:44,751 ‫וזו רק אחת מהדרכים הרבות שבהן טי־סי־בי‬ 67 00:03:44,751 --> 00:03:48,418 ‫עיצבה בחשאי את העולם עד למה שהוא היום.‬ 68 00:03:48,418 --> 00:03:49,876 ‫אין בעד מה.‬ 69 00:03:49,876 --> 00:03:55,334 ‫אך תזכור, בטי־סי־בי, אנחנו‬ ‫לא רק מכופפים את הציביליזציה לרצוננו,‬ 70 00:03:55,334 --> 00:03:56,959 ‫אלא גם אוהבים ליהנות!‬ 71 00:03:57,501 --> 00:03:59,584 ‫יש לנו אפילו נופש חברה שנתי.‬ 72 00:04:00,126 --> 00:04:01,584 ‫אבל כבר לא בחוף הים.‬ 73 00:04:01,584 --> 00:04:05,751 ‫בפעם האחרונה שניסינו את זה,‬ ‫זה הפך למה שידוע בתור "מפרץ החזירים".‬ 74 00:04:05,751 --> 00:04:08,001 ‫כך שלמדנו את הלקח.‬ 75 00:04:08,001 --> 00:04:09,668 ‫אז, ברוך הבא לצוות.‬ 76 00:04:09,668 --> 00:04:12,834 ‫ותזכור, אתה כבר לא סתם סלבריטאי.‬ 77 00:04:12,834 --> 00:04:16,209 ‫אתה גלדיאטור למען גדולתה של אמריקה.‬ 78 00:04:18,501 --> 00:04:21,459 ‫אלוהים אדירים, שרירי הבטן שלהם‬ ‫הם כמו סל נחשים.‬ 79 00:04:23,918 --> 00:04:26,209 ‫אתה מצפה שאאמין לכל זה?‬ 80 00:04:26,751 --> 00:04:29,668 ‫אני חושב ששנינו יודעים שאתם כבר מאמין.‬ 81 00:04:29,668 --> 00:04:31,126 ‫אז מה דעתך?‬ 82 00:04:32,918 --> 00:04:33,959 ‫אביזרי ריגול מגניבים?‬ 83 00:04:33,959 --> 00:04:35,251 ‫זה כל הקטע.‬ 84 00:04:35,251 --> 00:04:36,626 ‫להציל את אמריקה?‬ 85 00:04:36,626 --> 00:04:38,001 ‫מדי יום, למעשה.‬ 86 00:04:38,001 --> 00:04:39,084 ‫מסוכן בטירוף?‬ 87 00:04:39,084 --> 00:04:43,501 ‫אני כמעט יכול להבטיח‬ ‫מוות פתאומי ואלים ביותר.‬ 88 00:04:45,418 --> 00:04:47,418 ‫ההכשרה שלך תתחיל בקרוב. תתכונן.‬ 89 00:04:48,251 --> 00:04:50,918 ‫אני מניח שעוד נתראה, סיסי עם ס'.‬ 90 00:04:50,918 --> 00:04:52,876 ‫רגע, אתה לא יכול לצאת עם החליפה הזאת.‬ 91 00:04:52,876 --> 00:04:53,918 ‫צריכה אותה בחזרה.‬ 92 00:04:53,918 --> 00:04:56,459 ‫הייתי בירח וחזרתי ממנו בחליפה הזאת.‬ 93 00:04:56,959 --> 00:04:58,501 ‫אני די בטוח שהרווחתי אותה.‬ 94 00:04:58,501 --> 00:05:01,001 ‫- סאני ואלי -‬ 95 00:05:11,584 --> 00:05:14,626 ‫סליחה, גברת נסביט. נפסלת.‬ 96 00:05:14,626 --> 00:05:15,918 ‫מניאק.‬ 97 00:05:20,001 --> 00:05:21,501 ‫בחייך.‬ 98 00:05:21,501 --> 00:05:23,418 ‫מי לא אוהב את אלביס?‬ 99 00:05:23,418 --> 00:05:25,251 ‫האיש הזה הוא פגע רע.‬ 100 00:05:25,251 --> 00:05:28,043 ‫הוא נראה כמו ספר שהוא גם פרוצה ממין זכר.‬ 101 00:05:29,376 --> 00:05:31,043 ‫אבל הוא תענוג לעיניים.‬ 102 00:05:39,043 --> 00:05:41,001 ‫שלא לדבר על הישבן שלו.‬ 103 00:05:41,001 --> 00:05:43,709 ‫לאיש הזה יש תחת כמו של פומה.‬ 104 00:05:56,751 --> 00:05:59,209 ‫זה עובד אפילו טוב יותר משציפינו.‬ 105 00:06:00,626 --> 00:06:01,626 ‫שיעור תגובה?‬ 106 00:06:01,626 --> 00:06:03,209 ‫מעל 50 אחוז.‬ 107 00:06:03,793 --> 00:06:05,376 ‫חכה שנייה.‬ 108 00:06:10,709 --> 00:06:12,501 ‫סגן משנה. את בסדר?‬ 109 00:06:13,251 --> 00:06:15,459 ‫האישה הזאת נראית מגוחך.‬ 110 00:06:15,459 --> 00:06:18,043 ‫מי מתלבשת ככה כשהיא טסה ברחבי הגלקסיה?‬ 111 00:06:18,043 --> 00:06:19,001 ‫- כבר חוזרים -‬ 112 00:06:20,209 --> 00:06:24,376 {\an8}‫נשמע כמו קנאה מצד האישה‬ ‫שלובשת חליפת מכנסיים עם הדפס נמר... אאוץ'!‬ 113 00:06:24,376 --> 00:06:25,459 {\an8}‫אני אף פעם לא מקנאת.‬ 114 00:06:25,459 --> 00:06:28,209 {\an8}‫אני עדיין לא מאמין שאת וקפטן קירק זוג.‬ 115 00:06:28,209 --> 00:06:29,876 {\an8}‫בעצם...‬ 116 00:06:29,876 --> 00:06:33,126 {\an8}‫טוב, אנחנו לא באמת יוצאים.‬ 117 00:06:33,126 --> 00:06:36,043 {\an8}‫למרות שהיה לילה שבו הרשתי לו...‬ 118 00:06:36,043 --> 00:06:38,418 {\an8}‫ואו!‬ ‫-לא, תודה.‬ 119 00:06:38,418 --> 00:06:40,584 {\an8}‫לא, תודה. אני בסדר.‬ 120 00:06:40,584 --> 00:06:42,876 {\an8}‫מה יש לכם? תתבגרו.‬ 121 00:06:42,876 --> 00:06:47,043 {\an8}‫אני אשמח להתבגר‬ ‫בלי שתמונות כאלה ייצרבו לי במוח.‬ 122 00:06:47,043 --> 00:06:50,043 {\an8}‫כן, זה כמו לתפוס את ההורים שלך ערומים‬ 123 00:06:50,043 --> 00:06:52,668 {\an8}‫כששניהם עושים סקס עם קפטן קירק.‬ 124 00:06:52,668 --> 00:06:54,334 {\an8}‫ואף אחד לא צריך את זה.‬ 125 00:06:55,084 --> 00:06:56,251 {\an8}‫דבר בשם עצמך.‬ 126 00:06:56,793 --> 00:06:57,751 {\an8}‫סליחה על ההפרעה.‬ 127 00:06:57,751 --> 00:06:59,959 {\an8}‫מה? מה זה, לכל הרוחות?‬ 128 00:06:59,959 --> 00:07:01,959 {\an8}‫גברת ברטי, אני מניח.‬ 129 00:07:01,959 --> 00:07:03,543 {\an8}‫תן לי לנחש.‬ 130 00:07:03,543 --> 00:07:06,834 {\an8}‫אתה הדביל שמנהל את המועדון הסודי המטופש‬ 131 00:07:06,834 --> 00:07:10,626 {\an8}‫שכמעט הרג את אלביס יקירי בכדור אש גרעיני.‬ 132 00:07:10,626 --> 00:07:12,209 {\an8}‫אלוהים, אני אוהב את העוצמה שלך.‬ 133 00:07:12,209 --> 00:07:15,293 {\an8}‫והוא לא כמעט נהרג.‬ 134 00:07:15,959 --> 00:07:18,001 {\an8}‫טכנית, הוא נהרג במקצת.‬ 135 00:07:18,001 --> 00:07:19,793 {\an8}‫על פי הקרינה...‬ ‫-הווארד!‬ 136 00:07:20,584 --> 00:07:23,543 {\an8}‫אתה מוכן? כי ההכשרה שלך מתחילה עכשיו.‬ 137 00:07:23,543 --> 00:07:25,334 {\an8}‫הכשרה? על מה אתה מדבר?‬ 138 00:07:25,334 --> 00:07:27,084 {\an8}‫אנחנו שולחים אותך למשימתך הראשונה.‬ 139 00:07:27,084 --> 00:07:29,251 {\an8}‫מה? רק רגע, דביל.‬ 140 00:07:29,251 --> 00:07:34,043 {\an8}‫מעצם ההגדרה, לשלוח אותו‬ ‫למשימתו הראשונה זו לא הכשרה.‬ 141 00:07:34,043 --> 00:07:37,168 ‫בטי־סי־בי אנחנו מכשירים ללא הכשרה.‬ 142 00:07:37,168 --> 00:07:40,043 ‫אתה באמת חושב שזה הגיוני?‬ 143 00:07:40,043 --> 00:07:44,126 ‫אנחנו מכשירים בעזרת עשייה.‬ ‫בכך שאנחנו זורקים אותך למים העמוקים.‬ 144 00:07:44,126 --> 00:07:46,584 ‫כמו שהוויקינגים לימדו‬ ‫את התינוקות שלהם לשחות.‬ 145 00:07:46,584 --> 00:07:48,209 ‫ואני מניח שרובם הסתדרו.‬ 146 00:07:48,209 --> 00:07:51,751 ‫אז אתה חושב שאתה יכול‬ ‫להיכנס ללא הזמנה לטלוויזיה שלי,‬ 147 00:07:51,751 --> 00:07:55,751 ‫להפריע לברטי באמצע "מסע בין כוכבים",‬ ‫ולשלוח אותי לאיזושהי משימה?‬ 148 00:07:55,751 --> 00:07:58,168 ‫ציינתי כבר שזה עשוי לכלול תרמיל ריחוף?‬ 149 00:07:58,168 --> 00:08:00,043 ‫לאן הולכים?‬ ‫-מכיר את אלטמונט?‬ 150 00:08:00,043 --> 00:08:01,626 ‫מה זה? סוג של ביואיק?‬ 151 00:08:01,626 --> 00:08:05,418 ‫לא, בן אדם. זה כמו‬ ‫פסטיבל וודסטוק של המערב. בסן פרנסיסקו.‬ 152 00:08:05,418 --> 00:08:08,418 ‫הם קוראים לזה חידוש של "קיץ האהבה".‬ 153 00:08:08,418 --> 00:08:10,168 ‫כן. הבנתי.‬ 154 00:08:10,168 --> 00:08:13,334 ‫מעין חגיגת אורגיה של היפים. הבנתי.‬ 155 00:08:13,334 --> 00:08:16,001 ‫אכן. ותקבל תדרוך כשתגיע לשם.‬ 156 00:08:16,001 --> 00:08:18,918 ‫ואולי כדאי שתלבש משהו‬ ‫שקצת פחות אופייני לך.‬ 157 00:08:18,918 --> 00:08:20,334 ‫שמור על הפה שלך.‬ 158 00:08:20,334 --> 00:08:21,876 ‫הם מצלמים שם סרט תיעודי.‬ 159 00:08:21,876 --> 00:08:25,168 ‫יהיו שם מצלמות, אז תשתדל להשתלב.‬ 160 00:08:30,834 --> 00:08:31,918 ‫אתה יודע מה?‬ 161 00:08:31,918 --> 00:08:34,584 ‫עליי זה דווקא נראה לא מגוחך.‬ 162 00:08:34,584 --> 00:08:36,501 ‫כן, ובצדק.‬ 163 00:08:36,501 --> 00:08:39,876 ‫פיט פונדה עדיין מתקשר ושואל‬ ‫מתי נחזיר לו את האופנועים האלה.‬ 164 00:08:39,876 --> 00:08:40,959 ‫מה אמרת לו?‬ 165 00:08:40,959 --> 00:08:42,459 ‫"אילו אופנועים?"‬ 166 00:08:42,459 --> 00:08:43,418 ‫כל הכבוד.‬ 167 00:08:45,751 --> 00:08:47,709 ‫ואו. רק רגע, א'.‬ 168 00:08:47,709 --> 00:08:52,001 ‫חשבתי שזה יהיה מסע לאורך החוף רק של שנינו.‬ 169 00:08:52,001 --> 00:08:54,668 ‫סוג של טיול גברים, בלי...‬ 170 00:08:55,751 --> 00:08:59,126 ‫שימפנזה שמאיים להרוג אותי‬ ‫בשלוש דרכים שונות.‬ 171 00:09:00,126 --> 00:09:02,501 ‫אתה בעצמך, חתיכת זבל קטן ופרוותי!‬ 172 00:09:07,126 --> 00:09:07,959 ‫שוב אני.‬ 173 00:09:07,959 --> 00:09:09,418 ‫אלוהים אדירים.‬ 174 00:09:09,418 --> 00:09:10,793 ‫רציתי לחזור אחורה בזריזות‬ 175 00:09:10,793 --> 00:09:14,084 ‫לשלב שבו כינית אותי דביל,‬ 176 00:09:14,084 --> 00:09:16,793 ‫ואולי להסביר למה זה לא מקובל.‬ 177 00:09:16,793 --> 00:09:19,543 ‫אשמח, מותק, אבל אני לא יכולה,‬ 178 00:09:19,543 --> 00:09:21,168 ‫כי אני לא רוצה.‬ 179 00:09:23,001 --> 00:09:26,168 ‫זו כנראה לא הייתה החלטה טובה במיוחד.‬ 180 00:09:26,168 --> 00:09:29,709 ‫ספוק, אני יכול לשאול את האוזניים שלך‬ ‫לליל כל הקדושים?‬ 181 00:09:29,709 --> 00:09:32,626 ‫השנה אני רוצה להתחפש‬ ‫לאידיוט שמביע דעה מבלי ששאלו אותו.‬ 182 00:09:51,334 --> 00:09:52,584 ‫- אלטמונט ספידוויי -‬ 183 00:09:55,959 --> 00:09:59,293 ‫ולחשוב שהכול התחיל בילד ששמו זהה לשלי‬ 184 00:09:59,293 --> 00:10:02,084 ‫שקנה גיטרה בשבעה דולרים‬ ‫בחנות חומרי בניין בטופלו.‬ 185 00:10:02,084 --> 00:10:05,043 ‫אלוהים. מבחינת דימוי עצמי בריא, אתה מסודר.‬ 186 00:10:05,043 --> 00:10:08,168 ‫יופי, זו... את.‬ 187 00:10:08,168 --> 00:10:09,334 ‫תלבושת חמודה.‬ 188 00:10:09,334 --> 00:10:11,168 ‫אני מנסה להשתלב.‬ 189 00:10:14,834 --> 00:10:16,834 ‫את רוצה להסביר לי למה אני כאן?‬ 190 00:10:18,584 --> 00:10:21,709 ‫כי זה מתחיל להרגיש כמו בזבוז זמן.‬ 191 00:10:23,126 --> 00:10:26,459 ‫וכמו כל שיחה שאי פעם ניהלתי עם וילי נלסון.‬ 192 00:10:26,459 --> 00:10:28,043 ‫דרך אגב, הוא מת?‬ 193 00:10:31,918 --> 00:10:33,376 ‫לא.‬ ‫-טוב, העניין הוא כזה.‬ 194 00:10:33,376 --> 00:10:35,834 ‫כמה אנשים רעים אלמונים‬ ‫גנבו טכנולוגיה של טי־סי־בי‬ 195 00:10:35,834 --> 00:10:38,751 ‫וייתכן שהפכו אותה לנשק קולי כלשהו.‬ 196 00:10:38,751 --> 00:10:41,459 ‫המפקד חושב שזה נמצא כאן.‬ ‫זה עלול להיות מסוכן.‬ 197 00:10:41,459 --> 00:10:44,043 ‫מסוכן איך?‬ ‫-לא יודעת. זה כל מה שידוע עד כה.‬ 198 00:10:44,043 --> 00:10:45,293 ‫זה די מעורפל.‬ 199 00:10:45,876 --> 00:10:47,126 ‫וזה מה שהופך את זה למהנה.‬ 200 00:10:47,126 --> 00:10:49,168 ‫בנוסף לקוף שתמיד נותן לי חשיש.‬ 201 00:10:49,168 --> 00:10:52,334 ‫פשוט תשים לב אם קורה משהו מוזר.‬ ‫-ומה עם תרמיל הריחוף?‬ 202 00:10:53,709 --> 00:10:55,168 ‫ידעתי שתיפול בפח הזה.‬ 203 00:10:55,168 --> 00:10:56,501 ‫אין תרמיל ריחוף.‬ 204 00:10:56,501 --> 00:10:58,959 ‫אבל אתן לך אחד מאלה כדי שנשמור על קשר.‬ 205 00:10:59,584 --> 00:11:01,126 ‫ובכן, תיהנה מהמופע,‬ 206 00:11:01,126 --> 00:11:05,334 ‫שכפי ששמתי לב, לא הוזמנת להופיע בו.‬ 207 00:11:05,334 --> 00:11:06,626 ‫את יכולה ללכת עכשיו.‬ 208 00:11:07,376 --> 00:11:09,793 ‫בחיתול המזוין? ברצינות?‬ 209 00:11:11,751 --> 00:11:14,084 ‫אתה לא מתכוון לנגב אותו? אפילו קצת?‬ 210 00:11:33,959 --> 00:11:37,168 ‫כן, אין מצב שזה ייגמר רע.‬ 211 00:11:45,793 --> 00:11:49,334 ‫כמו ילד בחנות הממתקים הכי דפוקה בעולם.‬ 212 00:11:49,334 --> 00:11:53,001 ‫תוכל לפחות להעמיד פנים‬ ‫שאתה יודע מה הפירוש של "לשלוט בעצמך"?‬ 213 00:11:53,001 --> 00:11:53,918 ‫חוששני שלא.‬ 214 00:11:53,918 --> 00:11:56,209 ‫המשגר לא פועל,‬ 215 00:11:56,209 --> 00:11:58,876 ‫הודות לממזר הסקוטי השיכור הזה.‬ 216 00:11:58,876 --> 00:12:00,168 ‫התחלנו ברגל שמאל.‬ 217 00:12:00,168 --> 00:12:02,668 ‫אתה שוב מפריע לתוכניות שלי!‬ 218 00:12:02,668 --> 00:12:04,751 ‫בן אדם, נראה שיש לך שתי רגליים שמאליות.‬ 219 00:12:04,751 --> 00:12:06,876 ‫יש לי רעיון. אני מזמין אותך למשקה.‬ 220 00:12:06,876 --> 00:12:09,209 ‫אה, הבנתי.‬ 221 00:12:09,209 --> 00:12:10,418 ‫מה?‬ 222 00:12:10,418 --> 00:12:12,709 ‫אתה אחד מאלה.‬ ‫-סליחה?‬ 223 00:12:12,709 --> 00:12:16,209 ‫אדם כוחני שרגיל להשיג כל מה שהוא רוצה.‬ 224 00:12:16,834 --> 00:12:20,251 ‫לכן אתה נמשך לנשים שמשפילות אותך.‬ 225 00:12:20,251 --> 00:12:21,501 ‫אני באמת לא.‬ 226 00:12:21,501 --> 00:12:23,126 ‫יופי לך.‬ 227 00:12:23,126 --> 00:12:25,876 ‫עכשיו תעיף את הראש המוזר שלך‬ ‫מהטלוויזיה שלי.‬ 228 00:12:26,918 --> 00:12:28,126 ‫זה היה לוהט.‬ 229 00:12:29,126 --> 00:12:30,334 ‫מסתבר שאני אכן כזה.‬ 230 00:12:30,334 --> 00:12:32,126 ‫בחייך. מה לגבי ארוחת ערב?‬ 231 00:12:32,126 --> 00:12:34,834 ‫משקה, פופקורן מתחנת דלק. משהו.‬ 232 00:12:36,626 --> 00:12:39,001 ‫זה יותר מסתם סקס וסמים, בן אדם.‬ 233 00:12:39,001 --> 00:12:42,168 ‫כל העניין הוא להיות חופשי, נכון?‬ 234 00:12:42,168 --> 00:12:45,168 ‫כלומר, בה"א הידיעה.‬ 235 00:12:45,876 --> 00:12:47,084 ‫תכף חוזר אליך, דאג.‬ 236 00:12:47,834 --> 00:12:49,334 ‫איך מתקדמת ההשתלבות?‬ 237 00:12:49,834 --> 00:12:53,668 ‫כן! היום הטוב ביותר אי פעם!‬ 238 00:12:55,543 --> 00:12:58,126 ‫כן, החבר שלי דאג מוסר ד"ש.‬ 239 00:12:58,126 --> 00:12:59,084 ‫יש משהו לדווח עליו?‬ 240 00:12:59,084 --> 00:13:02,126 ‫כן, מה את יודעת על מלאכי הגיהינום?‬ 241 00:13:02,126 --> 00:13:05,459 ‫אני יודעת שיצאתי עם אחד מהם‬ ‫כשהייתי בת 19, כי אימא שלי דפוקה.‬ 242 00:13:05,459 --> 00:13:08,876 ‫ואם התכוונת לאלה שעל הבמה,‬ ‫הם עובדים כמאבטחים תמורת בירה.‬ 243 00:13:08,876 --> 00:13:11,668 ‫מעין עבודה בהתנדבות‬ ‫בשביל אלכוהוליסטים כבדים.‬ 244 00:13:11,668 --> 00:13:14,626 ‫לא אלה. המזויפים.‬ ‫-מה?‬ 245 00:13:14,626 --> 00:13:17,209 ‫הבחורים ליד המסחרית שלבושים כמוהם,‬ 246 00:13:17,209 --> 00:13:20,043 ‫אבל בהחלט לא חלק ממלאכי הגיהינום.‬ 247 00:13:20,043 --> 00:13:21,001 ‫איך אתה יודע?‬ 248 00:13:21,001 --> 00:13:22,043 ‫המעילים.‬ 249 00:13:22,043 --> 00:13:24,459 ‫אין עליהם תגי מעמד. הם מזויפים.‬ 250 00:13:25,626 --> 00:13:28,126 ‫אלוהים אדירים.‬ ‫-כן.‬ 251 00:13:28,126 --> 00:13:29,834 ‫ה"גרייטפול דד" הגיעו.‬ 252 00:13:29,834 --> 00:13:30,959 ‫אחזור בצ'יק.‬ 253 00:13:31,751 --> 00:13:33,209 ‫מה זה "צ'יק", לעזאזל?‬ 254 00:13:33,209 --> 00:13:36,876 ‫אין לי מושג. כמה זמן שיידרש‬ ‫לפגוש או למצוץ לג'רי גרסיה.‬ 255 00:13:36,876 --> 00:13:39,043 ‫ברצינות, אני עסוקה.‬ 256 00:13:39,043 --> 00:13:40,418 ‫אתה קורא לי שקרנית?‬ 257 00:13:40,418 --> 00:13:44,876 ‫לא. כמובן שלא, אם כי‬ ‫יש לי מכונות שיכולות לגלות אם את משקרת.‬ 258 00:13:44,876 --> 00:13:47,501 ‫אפילו כזו שיכולה לדעת אם את שוקלת לשקר,‬ 259 00:13:47,501 --> 00:13:49,959 ‫אבל מפחדת, כי המכונה נראית מפחידה כל כך.‬ 260 00:13:49,959 --> 00:13:54,251 ‫וכזו שמשקרת לעצמה על היותה מכונה.‬ 261 00:13:54,251 --> 00:13:57,084 ‫אבל היא התאבדה.‬ ‫-הווארד!‬ 262 00:13:57,084 --> 00:13:58,584 ‫- הגרייטפול דד -‬ 263 00:14:01,709 --> 00:14:03,209 ‫אסור לך להיות פה, גברת קטנה.‬ 264 00:14:03,209 --> 00:14:04,126 ‫מי אמר?‬ 265 00:14:04,126 --> 00:14:05,168 ‫אני אמרתי.‬ 266 00:14:05,709 --> 00:14:06,543 ‫הרגע.‬ 267 00:14:06,543 --> 00:14:08,751 ‫לא התכוונתי לזה מילולית, טמבל.‬ 268 00:14:08,751 --> 00:14:11,543 ‫זה ביטוי נדוש. כמו אל תסתכל עכשיו, אבל...‬ 269 00:14:14,959 --> 00:14:16,584 ‫רק רגע. איך עברת את האבטחה?‬ 270 00:14:16,584 --> 00:14:18,293 ‫במהירות. איפה הלהקה?‬ 271 00:14:18,293 --> 00:14:20,584 ‫עדיין לא כאן.‬ ‫-אבל ראיתי שהמסוק שלהם נחת.‬ 272 00:14:20,584 --> 00:14:23,793 ‫כן, והם כרגע מתמסטלים בתוכו.‬ 273 00:14:25,126 --> 00:14:27,043 ‫אלוהים, הייתי צריכה להיות בלהקה.‬ 274 00:14:28,876 --> 00:14:31,376 ‫סליחה, חבר. השטח הזה מחוץ לתחום.‬ 275 00:14:31,376 --> 00:14:32,876 ‫רוצה לנסות שוב?‬ 276 00:14:32,876 --> 00:14:34,334 ‫שאני אמות. היי...‬ 277 00:14:34,334 --> 00:14:37,543 ‫היי! אתה אלביס פרסלי.‬ 278 00:14:37,543 --> 00:14:38,459 ‫זו הטענה.‬ 279 00:14:39,709 --> 00:14:41,459 ‫גברת, תראי, את צריכה ללכת.‬ 280 00:14:41,459 --> 00:14:43,584 ‫תירגע. ג'רי ואני חברים ותיקים.‬ 281 00:14:43,584 --> 00:14:45,334 ‫בהנחה שחלומות מין חוזרים נחשבים.‬ 282 00:14:45,334 --> 00:14:47,084 ‫מה?‬ ‫-אלוהים. זה כל כך מדהים.‬ 283 00:14:47,084 --> 00:14:50,334 ‫הוא פורץ לבית שלי באמצע הלילה,‬ ‫לבוש כמו סנטה קלאוס.‬ 284 00:14:50,334 --> 00:14:53,001 ‫ואז הוא חונק אותי במקלחת, בצורה מחרמנת.‬ 285 00:14:53,001 --> 00:14:56,126 ‫יודעת מה? את לא הטיפוס שלו, טוב?‬ ‫קדימה, בואי נלך.‬ 286 00:14:56,126 --> 00:14:58,709 ‫הוא בקטע של בחורים?‬ ‫מגניב, אין לי בעיה עם זה.‬ 287 00:14:59,293 --> 00:15:01,168 ‫לא. זה לא יקרה.‬ 288 00:15:01,168 --> 00:15:03,626 ‫אבל מתחשק לך סקס עם הלהקות האחרות,‬ 289 00:15:03,626 --> 00:15:05,501 ‫את יכולה לקחת מספר.‬ ‫-סליחה?‬ 290 00:15:05,501 --> 00:15:07,709 ‫בקרון המעריצות לידינו.‬ 291 00:15:07,709 --> 00:15:10,626 ‫העמוד הראשון הוא כתב ויתור.‬ ‫תקראו אותו היטב.‬ 292 00:15:10,626 --> 00:15:12,959 ‫"סיר לחץ מקליבלנד"? ברצינות?‬ 293 00:15:13,709 --> 00:15:14,834 ‫כן.‬ 294 00:15:14,834 --> 00:15:15,918 ‫שום סיכוי בעולם.‬ 295 00:15:15,918 --> 00:15:18,001 ‫סליחה, גברת. אלה הכללים.‬ 296 00:15:18,001 --> 00:15:21,084 ‫אני אישה פמיניסטית עצמאית ומועצמת,‬ 297 00:15:21,084 --> 00:15:24,834 ‫מה שאומר שאני עושה סקס מזדמן בקרונות‬ ‫רק על פי התנאים שלי.‬ 298 00:15:24,834 --> 00:15:27,501 ‫אני לא בטוח שזה הפירוש של "פמיניסטית".‬ 299 00:15:28,876 --> 00:15:31,209 ‫היי, אלביס. היי.‬ 300 00:15:31,209 --> 00:15:34,001 ‫אתה יודע מה השיר של אלביס שאני הכי אוהב?‬ 301 00:15:34,001 --> 00:15:35,501 ‫יש לך רק אחד?‬ 302 00:15:37,459 --> 00:15:38,459 ‫אם יש לי...‬ 303 00:15:39,459 --> 00:15:41,376 ‫אחי, אתה מצחיק.‬ ‫-מה לעזא...‬ 304 00:15:47,876 --> 00:15:53,168 ‫"גולה"‬ 305 00:15:53,168 --> 00:15:55,418 ‫סקאטר, תעצור את השמוק הקירח ההוא!‬ 306 00:16:25,418 --> 00:16:26,793 ‫מקווה שאתם עדיין מעריצים.‬ 307 00:16:31,043 --> 00:16:33,126 ‫תשמיד את הדבר הארור הזה, סקאטר!‬ 308 00:16:45,918 --> 00:16:46,751 ‫בסדר.‬ 309 00:16:46,751 --> 00:16:48,668 ‫הלהקה מגיעה. את צריכה ללכת.‬ 310 00:16:48,668 --> 00:16:50,959 ‫כבר בדרך, לוזר.‬ ‫-קרון המעריצות לימינך.‬ 311 00:16:50,959 --> 00:16:54,293 ‫תעשי חיים. תיהני.‬ ‫-מעדיפה להיחנק מערמת זרגים.‬ 312 00:16:54,293 --> 00:16:56,834 {\an8}‫למעשה, זה מוזכר בכתב הוויתור.‬ 313 00:16:59,501 --> 00:17:01,209 ‫מה...‬ ‫-לעזאזל?‬ 314 00:17:11,168 --> 00:17:13,418 ‫הבחור הזה העכיר את האווירה, בן אדם.‬ 315 00:17:13,418 --> 00:17:15,084 ‫וזה לא מגניב.‬ 316 00:17:15,084 --> 00:17:17,543 ‫לך ולחברים שלך אולי אין מושג ירוק בכלום,‬ 317 00:17:17,543 --> 00:17:20,376 ‫או מכנסיים, כפי הנראה, אבל אתם סבבה.‬ 318 00:17:26,043 --> 00:17:28,251 ‫אמרו לך פעם שאתה דומה לאלביס...‬ 319 00:17:39,543 --> 00:17:41,084 ‫מה אתה חושב שאתה עושה?‬ 320 00:17:41,084 --> 00:17:43,209 ‫אנחנו מצלמים סרט תיעודי על המופע.‬ 321 00:17:43,209 --> 00:17:46,084 ‫לא, אידיוט. לא הבנתי‬ ‫למה צילמת את הצד הלא מחמיא שלי.‬ 322 00:17:47,918 --> 00:17:50,584 ‫ואו, מישהו נראה זוועה.‬ 323 00:17:50,584 --> 00:17:51,959 ‫איפה הזקן?‬ 324 00:18:03,126 --> 00:18:04,001 ‫מה אתה עושה?‬ 325 00:18:04,001 --> 00:18:06,334 ‫מדבר בטלפון שמריח כמו איבר המין של סקאטר,‬ 326 00:18:06,334 --> 00:18:08,126 ‫ומנסה להשלים את המשימה של שנינו.‬ 327 00:18:08,126 --> 00:18:09,126 ‫עכשיו, אכפת לך?‬ 328 00:18:09,959 --> 00:18:10,793 ‫שיט.‬ 329 00:18:10,793 --> 00:18:11,709 ‫היי.‬ 330 00:18:12,293 --> 00:18:13,626 ‫היי, בובי ריי. תתעורר.‬ 331 00:18:13,626 --> 00:18:14,834 ‫תתעורר.‬ 332 00:18:16,126 --> 00:18:18,043 ‫בחיי, זה הולך להיות ממש מגניב.‬ 333 00:18:21,376 --> 00:18:22,959 ‫מה לעזאזל?‬ 334 00:18:22,959 --> 00:18:26,543 ‫רוצה להגיד לי למה מחט בגודל של חרב נינג'ה‬ 335 00:18:26,543 --> 00:18:27,751 ‫תקועה לי בראש?‬ 336 00:18:28,876 --> 00:18:29,959 ‫לא ממש.‬ 337 00:18:30,668 --> 00:18:31,876 ‫הטסת אחד כזה בעבר?‬ 338 00:18:31,876 --> 00:18:35,334 ‫לא, אבל הדבר הזה הוא סתם מכסחת דשא הפוכה.‬ 339 00:18:35,334 --> 00:18:36,293 ‫אני על זה.‬ 340 00:18:40,168 --> 00:18:41,001 ‫תזכיר לי מי אתה?‬ 341 00:18:41,001 --> 00:18:42,459 ‫אני ג'ורג'. ג'ורג' לוקאס.‬ 342 00:18:42,459 --> 00:18:44,543 ‫בסדר. מה אתה עושה?‬ 343 00:18:44,543 --> 00:18:48,293 ‫הכול נהיה מטורף לגמרי שם בחוץ,‬ ‫אז התחבאתי כאן.‬ 344 00:18:49,376 --> 00:18:53,668 ‫ובכן, ג'ורג', מבחינה בטיחותית,‬ ‫לא נראה לי שמצבך השתפר.‬ 345 00:18:55,668 --> 00:18:57,626 ‫כן. ייתכן שהגברת צודקת.‬ 346 00:19:02,209 --> 00:19:03,418 ‫- רח' ג'ודה - השדרה ה־26 -‬ 347 00:19:07,876 --> 00:19:08,709 {\an8}‫- עצור -‬ 348 00:19:12,668 --> 00:19:14,626 ‫הגיע הזמן לכסח את הדשא המזורגג.‬ 349 00:19:16,959 --> 00:19:18,959 ‫אל תפספס את המטרה.‬ 350 00:19:36,751 --> 00:19:38,209 ‫היי, א'! תפוס!‬ 351 00:19:51,209 --> 00:19:52,209 ‫תראו את זה.‬ 352 00:19:52,209 --> 00:19:54,251 ‫זה נראה כמו חרב לייזר.‬ 353 00:19:54,251 --> 00:19:55,751 ‫יותר כמו חרב אור.‬ 354 00:19:55,751 --> 00:19:57,376 ‫כן, גם זה מתאים.‬ 355 00:20:02,001 --> 00:20:02,834 ‫לעזאזל.‬ 356 00:20:03,501 --> 00:20:04,459 ‫תחזיק את זה.‬ 357 00:20:21,584 --> 00:20:23,168 ‫ככה זה בכל המשימות?‬ 358 00:20:23,668 --> 00:20:24,709 ‫רק הטובות שבהן.‬ 359 00:20:25,876 --> 00:20:29,043 ‫אז, בכל מקרה, מקווה שיהיה לך ערב מהנה.‬ 360 00:20:29,043 --> 00:20:30,626 ‫אני מתכננת שכך יהיה.‬ 361 00:20:30,626 --> 00:20:33,959 ‫בסדר, כן. אבל אני בספק שהדייט שלך‬ 362 00:20:33,959 --> 00:20:37,459 ‫יהיה בעל נוכחות מרשימה וחזקה‬ ‫כמו עבדך הנאמן.‬ 363 00:20:38,543 --> 00:20:39,584 ‫רוצה להתערב?‬ 364 00:20:43,001 --> 00:20:44,918 ‫את פאקינג צוחקת עליי.‬ 365 00:20:44,918 --> 00:20:46,376 ‫קפטן קירק? באמת?‬ 366 00:20:51,418 --> 00:20:53,043 ‫היי, אלביס. מה שלומך?‬ 367 00:20:53,043 --> 00:20:54,043 ‫לא עכשיו, קירק.‬ 368 00:20:56,709 --> 00:20:58,501 ‫מה?‬ ‫-אתה נשמע כעוס.‬ 369 00:20:58,501 --> 00:21:00,543 ‫קירק המזדיין.‬ ‫-על מה אתה מדבר?‬ 370 00:21:00,543 --> 00:21:03,084 ‫איך הלך?‬ ‫-אלביס איתר את הנשק הקולי,‬ 371 00:21:03,084 --> 00:21:05,584 ‫שגורם לאנשים להתחרפן לגמרי, דרך אגב.‬ 372 00:21:05,584 --> 00:21:06,834 ‫איפה המכשיר?‬ 373 00:21:06,834 --> 00:21:07,834 ‫בקרקעית האוקיינוס.‬ 374 00:21:08,626 --> 00:21:11,334 ‫היום הזה רק הולך ומתחרבן, מה?‬ 375 00:21:11,918 --> 00:21:13,501 ‫דויל! בוא לחטוף מכות.‬ 376 00:21:14,001 --> 00:21:15,126 ‫בשמחה, אדוני.‬ 377 00:22:08,918 --> 00:22:12,168 ‫תרגום כתוביות: לאה שרמן־קיש‬