1
00:00:21,668 --> 00:00:23,543
Час поговорити про головне.
2
00:00:23,543 --> 00:00:26,001
Хто ви такі, і що це все таке?
3
00:00:26,001 --> 00:00:28,418
У тебе є питання. І це зрозуміло.
4
00:00:28,418 --> 00:00:31,501
Ага, і найперше: «Що за, бляха, "ТіСіБі"?»
5
00:00:31,501 --> 00:00:32,793
На все свій час.
6
00:00:33,293 --> 00:00:35,001
Який починається прямо зараз.
7
00:00:36,876 --> 00:00:38,376
- Сідайте, пане.
- А це хто?
8
00:00:38,376 --> 00:00:41,626
Не один ти любиш екзотичних тваринок.
9
00:00:41,626 --> 00:00:43,959
Ось і в мене є власна. Це Дойл.
10
00:00:43,959 --> 00:00:47,709
- Я вчився в Колумбійському юридичному ВНЗ.
- А тепер забираєш мій одяг з хімчистки.
11
00:00:47,709 --> 00:00:49,584
А тепер я просто дурник.
12
00:00:49,584 --> 00:00:50,501
Так і є.
13
00:00:51,001 --> 00:00:51,876
Ходімо?
14
00:00:51,876 --> 00:00:55,293
Ану, кому тотальний вибух мозку
15
00:00:55,293 --> 00:00:58,334
- Я казав, ніяких більше халатів.
- Так, але слухай!
16
00:00:58,334 --> 00:01:02,959
Як часто помирає сусід,
у якого такий же розмір одягу, як у мене?
17
00:01:02,959 --> 00:01:05,793
Зачекай. Що це за хріновина?
18
00:01:05,793 --> 00:01:09,709
Я це називаю «покращений існуваннєлятор».
19
00:01:09,709 --> 00:01:12,334
Це ж ніби пристрій віртуальної реальності.
20
00:01:12,834 --> 00:01:16,459
«Віртуальна реальність»?
Це ж справжній оксюморон.
21
00:01:16,459 --> 00:01:19,043
Може, перестанеш дуркувати?
22
00:01:20,709 --> 00:01:22,834
Тепер просто розслабся.
23
00:01:23,459 --> 00:01:26,126
АГЕНТ ЕЛВІС
24
00:01:38,543 --> 00:01:41,334
{\an8}«ТІСІБІ»
ІНСТРУКТАЖ НОВИХ АГЕНТІВ, MCMLXII
25
00:01:41,918 --> 00:01:42,834
Якого біса?
26
00:01:42,834 --> 00:01:45,043
Привіт. Вітаю в «ТіСіБі».
27
00:01:46,084 --> 00:01:46,959
Що таке «ТіСіБі»?
28
00:01:46,959 --> 00:01:49,209
Це«Таємне Спеціальне Бюро»,
29
00:01:49,209 --> 00:01:53,584
і воно захищало Америку
ще задовго до вашого, дітки, народження.
30
00:01:54,584 --> 00:01:55,418
І як?
31
00:01:55,418 --> 00:01:56,418
Скажімо так.
32
00:01:56,918 --> 00:02:01,668
Якби не «ТіСіБі», половина з вас
працювала б у японській соляній шахті,
33
00:02:01,668 --> 00:02:04,584
а інша половина -
виконувала б секс-фетиші за їжу
34
00:02:04,584 --> 00:02:06,626
в раю для радянських робітників.
35
00:02:06,626 --> 00:02:08,959
Що таке секс-фетиш?
36
00:02:10,209 --> 00:02:11,543
Діти такі дурні.
37
00:02:12,293 --> 00:02:14,084
Дозвольте представитися.
38
00:02:14,084 --> 00:02:18,584
Я командувач, останній у довжелезній
та славетній ланці командирів «ТіСіБі»,
39
00:02:18,584 --> 00:02:23,168
які секретно перетворили історичні події
в той світ, у якому ви живете зараз.
40
00:02:23,168 --> 00:02:25,834
І все завдяки таємній силі «ТіСіБі».
41
00:02:27,293 --> 00:02:31,043
Був 1952-й. Перша у світі воднева бомба.
42
00:02:31,043 --> 00:02:33,084
Тут ми зробили все, що хотіли.
43
00:02:33,084 --> 00:02:35,084
Тоді багато хто питав: «Чому?»
44
00:02:35,084 --> 00:02:37,209
Але ми в «ТіСіБі» питали:
45
00:02:37,751 --> 00:02:39,209
«А чому б і ні?»
46
00:02:40,251 --> 00:02:43,751
Але без секретних агентів
технологія нічого не варта.
47
00:02:43,751 --> 00:02:46,043
А ось це про тебе.
48
00:02:46,043 --> 00:02:47,459
ГОЛЛІВУД
49
00:02:47,459 --> 00:02:50,793
Якщо ти це дивишся,
то, певно, дуже відомий.
50
00:02:50,793 --> 00:02:52,418
І з цим вітаю.
51
00:02:52,418 --> 00:02:57,334
Не лише зі славою,
а що головніше - з бажанням бути успішним.
52
00:02:57,918 --> 00:03:00,168
Непереборним бажанням, через яке
53
00:03:00,168 --> 00:03:04,751
ти можеш убити й з'їсти того, кого любиш,
у сніговій печері заради виживання.
54
00:03:04,751 --> 00:03:09,043
От така важка ноша знаменитостей у США.
55
00:03:10,376 --> 00:03:14,793
Усі двері широко відчинені
для таких людей, як Мерилін, для тебе.
56
00:03:14,793 --> 00:03:19,251
Саме тому понад сто років
«ТіСіБі» використовує знаменитостей,
57
00:03:19,251 --> 00:03:24,626
аби проникати, розслідувати, узурпувати,
і якщо те дільце у Празі вдасться,
58
00:03:24,626 --> 00:03:27,001
дезінфікувати все, аби вберегти США.
59
00:03:32,126 --> 00:03:33,043
Бен Франклін?
60
00:03:34,876 --> 00:03:36,626
Він був безжалісним чортякою.
61
00:03:37,209 --> 00:03:39,918
Ти знаменитість,
як і він, а тому впливовець.
62
00:03:40,459 --> 00:03:42,543
Твоя думка важлива для світу,
63
00:03:42,543 --> 00:03:44,709
а це - один зі шляхів,
64
00:03:44,709 --> 00:03:48,418
яким «ТіСіБі» вибудувало
сьогоднішній світ.
65
00:03:48,418 --> 00:03:49,459
Завжди прошу.
66
00:03:49,959 --> 00:03:55,334
Але пам'ятай, у «ТіСіБі» ми не просто
підкорюємо цивілізацію своїй волі,
67
00:03:55,334 --> 00:03:56,959
а й любимо розважатися!
68
00:03:57,501 --> 00:03:59,584
У нас навіть є щорічний корпоратив.
69
00:04:00,126 --> 00:04:01,584
Але більше не на пляжі.
70
00:04:01,584 --> 00:04:05,751
Минулого разу це вилилося
в операцію у затоці Свиней.
71
00:04:05,751 --> 00:04:08,001
Цей урок засвоєно.
72
00:04:08,001 --> 00:04:09,668
Вітаємо в команді.
73
00:04:09,668 --> 00:04:12,834
І пам'ятай, ти вже не просто знаменитість.
74
00:04:12,834 --> 00:04:16,209
Ти гладіатор американської величі.
75
00:04:18,501 --> 00:04:21,459
Боже, у них такі кубики,
наче кошики зі зміями.
76
00:04:23,918 --> 00:04:26,209
І ти думаєш, що я в це повірю?
77
00:04:26,751 --> 00:04:29,668
Думаю, ми з тобою обидва знаємо,
що вже віриш.
78
00:04:29,668 --> 00:04:31,126
То що скажеш?
79
00:04:32,793 --> 00:04:35,459
- Мудровані шпигунські штучки?
- У них уся суть.
80
00:04:35,459 --> 00:04:36,626
Рятувати Америку?
81
00:04:36,626 --> 00:04:38,001
Майже щодня.
82
00:04:38,001 --> 00:04:39,084
Дуже небезпечно?
83
00:04:39,084 --> 00:04:43,501
Майже гарантую раптову, жорстоку смерть.
84
00:04:45,418 --> 00:04:47,543
Тренування скоро почнуться. Готуйся.
85
00:04:48,251 --> 00:04:52,876
- Гадаю, побачимося, Сісі через «і».
- Чекай. У цьому костюмі не підеш.
86
00:04:52,876 --> 00:04:53,918
Повертай.
87
00:04:53,918 --> 00:04:58,501
Я в ньому на Місяці побував
і назад повернувся. Я його заслужив.
88
00:04:58,501 --> 00:05:01,001
{\an8}СОНЯЧНА ДОЛИНА
89
00:05:11,584 --> 00:05:14,626
Вибачте, пані Несбіт. Ви вибули.
90
00:05:14,626 --> 00:05:15,918
Покидьок.
91
00:05:20,001 --> 00:05:21,501
Та ну.
92
00:05:21,501 --> 00:05:23,418
Хто не любить Елвіса?
93
00:05:23,418 --> 00:05:25,251
Ця людина - загроза.
94
00:05:25,251 --> 00:05:28,043
Він схожий на перукаря-проститута.
95
00:05:29,376 --> 00:05:31,043
Але на вигляд нічогенький.
96
00:05:39,043 --> 00:05:43,709
Не змушуй мене говорити про його дупцю.
У нього дупця, як у гірського лева.
97
00:05:56,751 --> 00:05:59,209
Працює навіть краще, ніж ми очікували.
98
00:06:00,626 --> 00:06:01,626
Рівень реакції?
99
00:06:01,626 --> 00:06:03,209
Понад 50%.
100
00:06:03,793 --> 00:06:05,376
Хвилинку.
101
00:06:10,709 --> 00:06:12,501
Енсино. Усе гаразд?
102
00:06:13,043 --> 00:06:15,459
Боже, який в неї дурний вигляд.
103
00:06:15,459 --> 00:06:19,001
Хто так вдягається, коли літає галактикою?
104
00:06:20,209 --> 00:06:24,376
{\an8}Схоже, ревнивиці носять
леопардові комбінезони в... Ой!
105
00:06:24,376 --> 00:06:25,459
{\an8}Ревнощі - не моє.
106
00:06:25,459 --> 00:06:28,209
{\an8}Не віриться,
що ви мутили з капітаном Кірком.
107
00:06:28,209 --> 00:06:29,876
{\an8}Ну...
108
00:06:29,876 --> 00:06:33,126
{\an8}У нас не зовсім стосунки.
109
00:06:33,126 --> 00:06:36,043
{\an8}Хоча того вечора я дозволила йому...
110
00:06:36,043 --> 00:06:38,418
{\an8}- Овва!
- Ні, дякую.
111
00:06:38,418 --> 00:06:40,584
{\an8}Ні, дякую. Не треба.
112
00:06:40,584 --> 00:06:42,876
{\an8}Та що з вами? Подорослішайте.
113
00:06:42,876 --> 00:06:47,043
{\an8}Але я б волів дорослішати,
не уявляючи ці сцени в голові.
114
00:06:47,043 --> 00:06:50,043
{\an8}Це наче зайти в кімнату,
де твоїх голих батьків
115
00:06:50,043 --> 00:06:52,584
{\an8}шпекає капітан Кірк.
116
00:06:52,584 --> 00:06:54,334
{\an8}Ніхто такого не хоче бачити.
117
00:06:55,084 --> 00:06:56,251
{\an8}Говори за себе.
118
00:06:56,793 --> 00:06:59,959
{\an8}- Вибачте, що перериваю.
- Що? Що це, у біса, таке?
119
00:06:59,959 --> 00:07:01,959
{\an8}Гадаю, це пані Берті.
120
00:07:01,959 --> 00:07:03,543
{\an8}Дай вгадаю.
121
00:07:03,543 --> 00:07:06,834
{\an8}А ти той гівнюк,
який головує дурним таємним клубом,
122
00:07:06,834 --> 00:07:10,626
{\an8}через який мій Елвіс
мало не помер у ядерній катастрофі?
123
00:07:10,626 --> 00:07:12,209
{\an8}Боже, яка ви крута.
124
00:07:12,209 --> 00:07:15,293
{\an8}Та не «мало не помер».
125
00:07:15,959 --> 00:07:18,001
{\an8}Технічно кажучи, трохи таки помер.
126
00:07:18,001 --> 00:07:19,793
{\an8}- Бо через радіацію...
- Говарде!
127
00:07:20,584 --> 00:07:23,543
{\an8}Ти готовий?
Адже тренування починаються зараз.
128
00:07:23,543 --> 00:07:27,084
{\an8}- Тренування? Ти про що?
- Відправляю тебе на перше завдання.
129
00:07:27,084 --> 00:07:29,251
{\an8}Що? Ану зачекай, козлику.
130
00:07:29,251 --> 00:07:34,043
{\an8}Відправити його
на перше завдання - це не тренування.
131
00:07:34,043 --> 00:07:37,168
У «ТіСіБі» тренуються не на тренуваннях.
132
00:07:37,168 --> 00:07:40,043
Тобто для тебе в цьому є сенс?
133
00:07:40,043 --> 00:07:44,001
Тренуємося на завданнях.
Кидаємо агента в саме пекло.
134
00:07:44,001 --> 00:07:48,209
Так вікінги вчили дітей плавати.
І з більшістю, певно, усе було добре.
135
00:07:48,209 --> 00:07:51,751
То гадаєш, що можеш завалитися в мій ящик,
136
00:07:51,751 --> 00:07:55,751
перебити «Зоряний шлях» Берті
й відправити мене на місію?
137
00:07:55,751 --> 00:07:58,168
А якщо там буде реактивний ранець?
138
00:07:58,168 --> 00:08:00,043
- Куди?
- Знаєш про «Альтамонт»?
139
00:08:00,043 --> 00:08:01,626
Що це? Якийсь «б'юїк»?
140
00:08:01,626 --> 00:08:05,418
Ні, друже. Це типу «Вест Вудсток»,
але в Сан-Франциско.
141
00:08:05,418 --> 00:08:08,418
Вони називають це «Літом кохання».
142
00:08:08,418 --> 00:08:10,168
Так. Зрозумів.
143
00:08:10,168 --> 00:08:13,334
Хіпі-оргія на концерті. Зрозумів.
144
00:08:13,334 --> 00:08:16,001
Так. Інструктаж буде по прибуттю.
145
00:08:16,001 --> 00:08:18,918
І, може, вдягнеш щось менш... Елвісовське?
146
00:08:18,918 --> 00:08:20,334
А отут обережно.
147
00:08:20,334 --> 00:08:25,168
Там зніматимуть документалку.
Кругом будуть камери, злийся з оточенням.
148
00:08:30,834 --> 00:08:31,918
Знаєш що?
149
00:08:31,918 --> 00:08:34,584
На мені цей одяг не такий і дуркуватий.
150
00:08:34,584 --> 00:08:36,501
Так, недарма.
151
00:08:36,501 --> 00:08:39,876
Піт Фонда дзвонить,
питає, коли мотоцикли повернемо.
152
00:08:39,876 --> 00:08:40,959
Що ти сказав?
153
00:08:40,959 --> 00:08:42,459
«Які мотоцикли?»
154
00:08:42,459 --> 00:08:43,418
Молодець.
155
00:08:45,751 --> 00:08:47,709
Отакої. Чекай, Елвісе.
156
00:08:47,709 --> 00:08:52,001
Я думав, що ми вдвох
покатаємося узбережжям.
157
00:08:52,001 --> 00:08:54,668
Пацанська поїздка, а не...
158
00:08:55,751 --> 00:08:59,126
Без шимпанзе,
який мене трьома способами погрожує вбити.
159
00:08:59,959 --> 00:09:02,501
Я тобі відплачу так само,
волохатий гівнюче!
160
00:09:07,126 --> 00:09:07,959
Це знову я.
161
00:09:07,959 --> 00:09:09,418
Господи.
162
00:09:09,418 --> 00:09:13,876
Хочу переглянути ваші слова
з минулого візиту про те, що я «гівнюк»,
163
00:09:13,876 --> 00:09:16,793
може, поясните тепер,
чому не треба так говорити.
164
00:09:16,793 --> 00:09:19,543
Я б з радістю, милий, але не можу,
165
00:09:19,543 --> 00:09:21,168
бо не хочу.
166
00:09:23,001 --> 00:09:26,168
Мабуть, це не найрозумніший спосіб.
167
00:09:26,168 --> 00:09:29,251
Споку, можна позичити
твої вуха на Гелловін?
168
00:09:29,793 --> 00:09:32,626
Цього року вдягнуся дурним мудаком.
169
00:09:51,334 --> 00:09:52,584
«АЛЬТАМОНТ»
АВТОСТРАДА
170
00:09:55,959 --> 00:09:59,293
Подумати лише,
усе почалося з того, що колись цей хлопець
171
00:09:59,293 --> 00:10:02,084
купив гітару за сім баксів у господарчому.
172
00:10:02,084 --> 00:10:05,043
Боже. А ось і наші адекватні версії.
173
00:10:05,043 --> 00:10:08,168
Добре. Це ти.
174
00:10:08,168 --> 00:10:09,334
Веселе вбрання.
175
00:10:09,334 --> 00:10:11,168
Хочу змішатися з оточенням.
176
00:10:14,834 --> 00:10:16,543
То ти скажеш, нащо я тут?
177
00:10:18,584 --> 00:10:21,709
Бо схоже, що я просто марную час.
178
00:10:23,126 --> 00:10:26,459
Як під час
усіх моїх розмов з Віллі Нельсоном.
179
00:10:26,459 --> 00:10:28,043
До речі, він мертвий?
180
00:10:31,918 --> 00:10:33,376
- Ні.
- Гаразд, слухай.
181
00:10:33,376 --> 00:10:38,751
Якісь поганці вкрали технологію «ТіСіБі»
й перетворили її на якусь звукову зброю.
182
00:10:38,751 --> 00:10:41,459
Командир гадає, вони тут. І це небезпечно.
183
00:10:41,459 --> 00:10:44,084
- Яким боком?
- Не знаю. Це все, що ми знаємо.
184
00:10:44,084 --> 00:10:47,126
- Малувато.
- І тому вдвічі веселіше!
185
00:10:47,126 --> 00:10:49,168
І через мавпу, що траву підкидає.
186
00:10:49,168 --> 00:10:51,959
- Шукай щось дивне.
- А реактивний ранець?
187
00:10:53,709 --> 00:10:56,501
Знала, що ти на це поведешся.
Ранця не буде,
188
00:10:56,501 --> 00:10:58,668
але оце тримай, будь на зв'язку.
189
00:10:59,584 --> 00:11:01,126
Насолоджуйся шоу,
190
00:11:01,126 --> 00:11:04,834
у яке, як я помітила,
тебе грати не запросили.
191
00:11:05,418 --> 00:11:06,334
Можеш іти.
192
00:11:07,376 --> 00:11:09,793
У клятому підгузку? Серйозно?
193
00:11:11,751 --> 00:11:14,084
Геть не протреш? Зовсім?
194
00:11:33,959 --> 00:11:37,168
Так, усе добре скінчиться.
195
00:11:45,793 --> 00:11:49,334
Наче дитина в найдурнішому
у світі магазині цукерок.
196
00:11:49,334 --> 00:11:53,001
Можеш хоч прикинутися,
що вмієш розтягувати задоволення?
197
00:11:53,001 --> 00:11:53,918
Боюся, що ні.
198
00:11:53,918 --> 00:11:56,209
Транспортер не працює
199
00:11:56,209 --> 00:11:58,876
через цього дурного шотландця-п'яницю.
200
00:11:58,876 --> 00:12:02,668
- Ми неправильно почали.
- Годі переривати мої фільми!
201
00:12:02,668 --> 00:12:04,751
У тебе всі початки неправильні.
202
00:12:04,751 --> 00:12:06,876
А якщо пригощу вас випивкою?
203
00:12:06,876 --> 00:12:09,209
Зрозуміла.
204
00:12:09,209 --> 00:12:10,418
Що?
205
00:12:10,418 --> 00:12:12,709
- Ти - один з них.
- Перепрошую?
206
00:12:12,709 --> 00:12:16,209
Впливова людина,
яка звикла отримувати бажане.
207
00:12:16,834 --> 00:12:20,251
І яку тягне до жінок,
які з високої гори на тебе срали.
208
00:12:20,251 --> 00:12:21,501
Та ні.
209
00:12:21,501 --> 00:12:23,126
Молодець тоді.
210
00:12:23,126 --> 00:12:25,876
А тепер свою довбешку з ящика прибери.
211
00:12:26,668 --> 00:12:28,126
А оце заводить.
212
00:12:28,876 --> 00:12:31,918
Виходить, я - один з них.
Нумо. Може, повечеряємо?
213
00:12:31,918 --> 00:12:34,876
Вип'ємо, з'їмо попкорну на заправці.
Типу того.
214
00:12:36,626 --> 00:12:39,001
Уся суть не лише в сексі й наркотиках.
215
00:12:39,001 --> 00:12:42,168
Головне тут, чуваче - свобода.
216
00:12:42,168 --> 00:12:45,168
З великої літери «д».
217
00:12:45,876 --> 00:12:47,084
Зачекай, Дагу.
218
00:12:47,834 --> 00:12:49,334
Ну що, змішався?
219
00:12:49,834 --> 00:12:53,668
Так! Найкращий день у житті!
220
00:12:55,543 --> 00:12:58,126
Так, це мій друг Даг передає вітання.
221
00:12:58,126 --> 00:12:59,084
Є новини?
222
00:12:59,084 --> 00:13:02,043
Що ти знаєш про «Пекельних янголів»?
223
00:13:02,043 --> 00:13:05,459
Гуляла з одним з них у 19,
бо мама в мене дурепа.
224
00:13:05,459 --> 00:13:08,876
А ті, що біля сцени,
працюють охоронцями за пивце.
225
00:13:08,876 --> 00:13:11,668
Типу безплатна робоча сила,
але за бухло.
226
00:13:11,668 --> 00:13:14,626
- Не про них. Про фальшивих.
- Що?
227
00:13:14,626 --> 00:13:20,043
Ті хлопці біля фургона, які схоже
вдягнені, але це не «Пекельні янголи».
228
00:13:20,043 --> 00:13:21,001
Звідки знаєш?
229
00:13:21,001 --> 00:13:22,043
Через куртки.
230
00:13:22,043 --> 00:13:24,459
Немає нашивок локальних банд. Фальшиві.
231
00:13:25,626 --> 00:13:28,126
- Боже мій.
- Так.
232
00:13:28,126 --> 00:13:29,834
«Грейтфул Дед» прибули.
233
00:13:29,834 --> 00:13:30,959
Буду за хвильку.
234
00:13:31,751 --> 00:13:33,209
Яку ще «хвильку»?
235
00:13:33,209 --> 00:13:36,876
Не знаю. А скільки часу займе
мінет Джеррі Гарсіа? Сам скажи.
236
00:13:36,876 --> 00:13:39,043
Серйозно, у мене є плани.
237
00:13:39,043 --> 00:13:40,418
І я брехуха?
238
00:13:40,418 --> 00:13:44,751
Звісно, ні. Хоча в мене є пристрої,
які покажуть, що ви брешете.
239
00:13:44,751 --> 00:13:47,501
Є і такий, що покаже,
якщо ви думали збрехати,
240
00:13:47,501 --> 00:13:50,001
але боїтеся через вигляд самого пристрою.
241
00:13:50,001 --> 00:13:54,251
І той, що бреше собі, що він пристрій.
242
00:13:54,251 --> 00:13:56,626
- Але він вчинив самогубство.
- Говарде!
243
00:13:57,168 --> 00:13:58,584
ГРЕЙТФУЛ ДЕД
244
00:14:01,709 --> 00:14:03,209
А сюди не можна, пані.
245
00:14:03,209 --> 00:14:04,126
Хто сказав?
246
00:14:04,126 --> 00:14:05,168
Я.
247
00:14:05,709 --> 00:14:06,543
Щойно.
248
00:14:06,543 --> 00:14:08,751
Це риторичне питання, дурню.
249
00:14:08,751 --> 00:14:11,543
Це кліше. Знаєш, не дивись зараз, але там...
250
00:14:13,918 --> 00:14:16,584
Агов. Чекай. Ти як пройшла повз охорону?
251
00:14:16,584 --> 00:14:18,209
Швидко. Де, у біса, гурт?
252
00:14:18,209 --> 00:14:20,668
- Ще не приїхали.
- Але їхній вертоліт тут.
253
00:14:20,668 --> 00:14:23,793
Ага, у якому вони зараз обкурюються.
254
00:14:25,126 --> 00:14:27,043
Боже, мені б у той гурт.
255
00:14:28,876 --> 00:14:30,918
Вибач, друже. Сюди не можна.
256
00:14:31,459 --> 00:14:32,876
Подумаєте ще раз?
257
00:14:32,876 --> 00:14:34,334
Чорт забирай. Це ж...
258
00:14:34,334 --> 00:14:37,459
Це ж Елвіс Преслі.
259
00:14:37,459 --> 00:14:38,459
Так усі кажуть.
260
00:14:39,709 --> 00:14:43,584
- Слухай, тобі варто піти.
- Розслабся. Ми з Джеррі давно знайомі.
261
00:14:43,584 --> 00:14:45,334
Якщо еротичні сни рахуються.
262
00:14:45,334 --> 00:14:47,084
- Що?
- Боже мій. Неймовірно.
263
00:14:47,084 --> 00:14:50,334
Серед ночі він вдерся
до мого дому в одязі Санти.
264
00:14:50,334 --> 00:14:53,001
І так сексуально придушив мене в душі.
265
00:14:53,001 --> 00:14:56,126
Знаєш? Ти не його типаж. Ходімо.
266
00:14:56,126 --> 00:14:58,709
Хлопців любить? Круто. Я і з цим упораюся.
267
00:14:59,293 --> 00:15:01,168
Ні. Цього не буде.
268
00:15:01,168 --> 00:15:04,501
Але якщо цікавить секс
з іншими гуртами, візьми номерок.
269
00:15:04,501 --> 00:15:05,501
Перепрошую?
270
00:15:05,501 --> 00:15:07,834
Там, у сусідньому трейлері для фанів.
271
00:15:07,834 --> 00:15:10,626
Перша сторінка - відмова від претензій.
Читайте уважно.
272
00:15:10,626 --> 00:15:12,959
На груди навалити? Серйозно?
273
00:15:13,709 --> 00:15:14,834
Ага.
274
00:15:14,834 --> 00:15:15,918
Такого не буде.
275
00:15:15,918 --> 00:15:18,001
Вибач, мила. Правила є правила.
276
00:15:18,001 --> 00:15:21,084
Я сильна й незалежна феміністка,
277
00:15:21,084 --> 00:15:24,834
тому секс без обов'язків у трейлері
лише за моїми правилами.
278
00:15:24,834 --> 00:15:27,501
Навряд це є визначенням
слова «феміністка».
279
00:15:28,876 --> 00:15:31,209
Слухай, Елвісе.
280
00:15:31,209 --> 00:15:34,001
Знаєш, яка у мене твоя улюблена пісня?
281
00:15:34,001 --> 00:15:35,501
Що? Вона в тебе одна?
282
00:15:37,459 --> 00:15:38,459
Чи в мене вона...
283
00:15:39,459 --> 00:15:41,376
- Ти такий класний.
- Що за...
284
00:15:47,876 --> 00:15:53,168
Гуле
285
00:15:53,168 --> 00:15:55,418
Скеттере, спини козла лисого!
286
00:16:25,418 --> 00:16:26,793
Надіюся, досі фанат.
287
00:16:31,043 --> 00:16:33,293
Знищ цю кляту штуковину, Скеттере!
288
00:16:45,918 --> 00:16:48,543
Гаразд. Група вже в дорозі. Іди звідси.
289
00:16:48,543 --> 00:16:51,001
- Ага, сама знаю.
- Трейлер фанатів справа.
290
00:16:51,001 --> 00:16:54,293
- Відпочивай, веселися.
- Еге, і вдавися купою членів.
291
00:16:54,293 --> 00:16:56,834
{\an8}У договорі це теж було.
292
00:16:59,501 --> 00:17:01,209
- Якого...
- Біса?
293
00:17:11,168 --> 00:17:13,418
Той хлопець атмосферу поганив.
294
00:17:13,418 --> 00:17:15,084
А це не класно.
295
00:17:15,084 --> 00:17:17,543
Ти й твої друзі ні клепки,
296
00:17:17,543 --> 00:17:20,376
ні штанів не маєте, але тут ваша правда.
297
00:17:26,043 --> 00:17:28,251
Тобі казали, що ти на Елвіса схожий...
298
00:17:39,543 --> 00:17:40,501
І що ти робиш?
299
00:17:41,168 --> 00:17:43,209
Фільмую документалку про шоу.
300
00:17:43,209 --> 00:17:45,626
Ні, дурню. Це ж не моя робоча сторона.
301
00:17:47,918 --> 00:17:50,584
Отакої, у когось так собі видок.
302
00:17:50,584 --> 00:17:51,501
А старий де?
303
00:18:03,126 --> 00:18:04,001
Що ти робиш?
304
00:18:04,001 --> 00:18:08,043
Говорю по телефону, який тхне
яйцями Скеттера, і роблю нашу роботу.
305
00:18:08,043 --> 00:18:09,126
Тепер відстанеш?
306
00:18:09,959 --> 00:18:10,793
Чорт.
307
00:18:10,793 --> 00:18:11,709
Агов.
308
00:18:12,293 --> 00:18:13,626
Боббі Рею, прокидайся.
309
00:18:13,626 --> 00:18:14,834
Прокинься.
310
00:18:16,126 --> 00:18:18,043
Чуваче, це буде відпадно.
311
00:18:21,376 --> 00:18:22,959
Якого біса?
312
00:18:22,959 --> 00:18:27,751
Розкажеш, чому з моєї голови
стирчить голка розміром із меч ніндзя?
313
00:18:28,876 --> 00:18:29,959
Не хочеться.
314
00:18:30,626 --> 00:18:31,876
Раніше таким керував?
315
00:18:31,876 --> 00:18:35,334
Ні, але це ж
просто перевернута газонокосарка.
316
00:18:35,334 --> 00:18:36,293
Я розберуся.
317
00:18:40,168 --> 00:18:42,459
- Ще раз, ти хто?
- Джордж. Джордж Лукас.
318
00:18:42,459 --> 00:18:44,543
Гаразд. І що ти робиш?
319
00:18:44,543 --> 00:18:48,001
Там просто божевілля якесь,
тож я ховаюся тут.
320
00:18:49,376 --> 00:18:53,668
Що ж, Джордже, стосовно безпеки
твоя ситуація не сильно покращилася.
321
00:18:55,668 --> 00:18:57,626
Так. Можливо, вона й має рацію.
322
00:19:02,001 --> 00:19:03,418
{\an8}ВУЛ. ДЖУДА
26-ТЕ АВЕНЮ
323
00:19:07,876 --> 00:19:08,709
{\an8}СТОП
324
00:19:12,668 --> 00:19:14,626
Час стригти газон.
325
00:19:16,959 --> 00:19:18,959
Триматися цілі.
326
00:19:36,751 --> 00:19:38,209
Елвісе! Тримай!
327
00:19:51,209 --> 00:19:52,209
Ти глянь.
328
00:19:52,209 --> 00:19:54,251
Це наче якась лазерна шабля.
329
00:19:54,251 --> 00:19:55,751
Скоріше світловий меч.
330
00:19:55,751 --> 00:19:57,376
А теж непогано.
331
00:20:02,001 --> 00:20:02,834
Чорт забирай.
332
00:20:03,501 --> 00:20:04,459
Ось, потримай.
333
00:20:21,584 --> 00:20:23,168
Завдання завжди такі?
334
00:20:23,668 --> 00:20:24,709
Тільки хороші.
335
00:20:25,793 --> 00:20:29,043
У будь-якому разі,
сподіваюся, ви гарно проведете вечір.
336
00:20:29,043 --> 00:20:30,626
Саме це й планую.
337
00:20:30,626 --> 00:20:33,959
Гаразд. Що ж, та я сумніваюся,
що ваш кавалер за вечерею
338
00:20:33,959 --> 00:20:37,459
буде такою ж вагомою
та авторитетною особистістю, як я.
339
00:20:38,543 --> 00:20:39,584
Хочеш закластися?
340
00:20:43,001 --> 00:20:44,918
Ви що, бляха, знущаєтеся?
341
00:20:44,918 --> 00:20:46,376
Капітан Кірк? Серйозно?
342
00:20:51,418 --> 00:20:54,043
- Привіт, Елвісе. Як справи?
- Не зараз, Кірку.
343
00:20:56,709 --> 00:20:58,501
- Що?
- Бачу, настрій пречудовий.
344
00:20:58,501 --> 00:21:00,334
- Клятий Кірк.
- Про що ти?
345
00:21:00,334 --> 00:21:01,334
Як усе пройшло?
346
00:21:01,334 --> 00:21:03,084
Елвіс знайшов звукову зброю,
347
00:21:03,084 --> 00:21:05,584
яка зводить людей з розуму.
348
00:21:05,584 --> 00:21:06,834
І де той пристрій?
349
00:21:06,834 --> 00:21:07,834
На дні океану.
350
00:21:08,626 --> 00:21:11,209
А я бачу, день усе гівняніший, так же?
351
00:21:11,918 --> 00:21:15,126
- Дойле! Ходи, я тебе поб'ю.
- З радістю, пане.
352
00:22:08,918 --> 00:22:12,168
Переклад субтитрів: Павло Дум'як