1 00:00:21,668 --> 00:00:23,543 Час поговорити про головне. 2 00:00:23,543 --> 00:00:26,001 Хто ви такі, і що це все таке? 3 00:00:26,001 --> 00:00:28,418 У тебе є питання. І це зрозуміло. 4 00:00:28,418 --> 00:00:31,501 Ага, і найперше: «Що за, бляха, "ТіСіБі"?» 5 00:00:31,501 --> 00:00:32,793 На все свій час. 6 00:00:33,293 --> 00:00:35,001 Який починається прямо зараз. 7 00:00:36,876 --> 00:00:38,376 - Сідайте, пане. - А це хто? 8 00:00:38,376 --> 00:00:41,626 Не один ти любиш екзотичних тваринок. 9 00:00:41,626 --> 00:00:43,959 Ось і в мене є власна. Це Дойл. 10 00:00:43,959 --> 00:00:47,709 - Я вчився в Колумбійському юридичному ВНЗ. - А тепер забираєш мій одяг з хімчистки. 11 00:00:47,709 --> 00:00:49,584 А тепер я просто дурник. 12 00:00:49,584 --> 00:00:50,501 Так і є. 13 00:00:51,001 --> 00:00:51,876 Ходімо? 14 00:00:51,876 --> 00:00:55,293 Ану, кому тотальний вибух мозку 15 00:00:55,293 --> 00:00:58,334 - Я казав, ніяких більше халатів. - Так, але слухай! 16 00:00:58,334 --> 00:01:02,959 Як часто помирає сусід, у якого такий же розмір одягу, як у мене? 17 00:01:02,959 --> 00:01:05,793 Зачекай. Що це за хріновина? 18 00:01:05,793 --> 00:01:09,709 Я це називаю «покращений існуваннєлятор». 19 00:01:09,709 --> 00:01:12,334 Це ж ніби пристрій віртуальної реальності. 20 00:01:12,834 --> 00:01:16,459 «Віртуальна реальність»? Це ж справжній оксюморон. 21 00:01:16,459 --> 00:01:19,043 Може, перестанеш дуркувати? 22 00:01:20,709 --> 00:01:22,834 Тепер просто розслабся. 23 00:01:23,459 --> 00:01:26,126 АГЕНТ ЕЛВІС 24 00:01:38,543 --> 00:01:41,334 {\an8}«ТІСІБІ» ІНСТРУКТАЖ НОВИХ АГЕНТІВ, MCMLXII 25 00:01:41,918 --> 00:01:42,834 Якого біса? 26 00:01:42,834 --> 00:01:45,043 Привіт. Вітаю в «ТіСіБі». 27 00:01:46,084 --> 00:01:46,959 Що таке «ТіСіБі»? 28 00:01:46,959 --> 00:01:49,209 Це«Таємне Спеціальне Бюро», 29 00:01:49,209 --> 00:01:53,584 і воно захищало Америку ще задовго до вашого, дітки, народження. 30 00:01:54,584 --> 00:01:55,418 І як? 31 00:01:55,418 --> 00:01:56,418 Скажімо так. 32 00:01:56,918 --> 00:02:01,668 Якби не «ТіСіБі», половина з вас працювала б у японській соляній шахті, 33 00:02:01,668 --> 00:02:04,584 а інша половина - виконувала б секс-фетиші за їжу 34 00:02:04,584 --> 00:02:06,626 в раю для радянських робітників. 35 00:02:06,626 --> 00:02:08,959 Що таке секс-фетиш? 36 00:02:10,209 --> 00:02:11,543 Діти такі дурні. 37 00:02:12,293 --> 00:02:14,084 Дозвольте представитися. 38 00:02:14,084 --> 00:02:18,584 Я командувач, останній у довжелезній та славетній ланці командирів «ТіСіБі», 39 00:02:18,584 --> 00:02:23,168 які секретно перетворили історичні події в той світ, у якому ви живете зараз. 40 00:02:23,168 --> 00:02:25,834 І все завдяки таємній силі «ТіСіБі». 41 00:02:27,293 --> 00:02:31,043 Був 1952-й. Перша у світі воднева бомба. 42 00:02:31,043 --> 00:02:33,084 Тут ми зробили все, що хотіли. 43 00:02:33,084 --> 00:02:35,084 Тоді багато хто питав: «Чому?» 44 00:02:35,084 --> 00:02:37,209 Але ми в «ТіСіБі» питали: 45 00:02:37,751 --> 00:02:39,209 «А чому б і ні?» 46 00:02:40,251 --> 00:02:43,751 Але без секретних агентів технологія нічого не варта. 47 00:02:43,751 --> 00:02:46,043 А ось це про тебе. 48 00:02:46,043 --> 00:02:47,459 ГОЛЛІВУД 49 00:02:47,459 --> 00:02:50,793 Якщо ти це дивишся, то, певно, дуже відомий. 50 00:02:50,793 --> 00:02:52,418 І з цим вітаю. 51 00:02:52,418 --> 00:02:57,334 Не лише зі славою, а що головніше - з бажанням бути успішним. 52 00:02:57,918 --> 00:03:00,168 Непереборним бажанням, через яке 53 00:03:00,168 --> 00:03:04,751 ти можеш убити й з'їсти того, кого любиш, у сніговій печері заради виживання. 54 00:03:04,751 --> 00:03:09,043 От така важка ноша знаменитостей у США. 55 00:03:10,376 --> 00:03:14,793 Усі двері широко відчинені для таких людей, як Мерилін, для тебе. 56 00:03:14,793 --> 00:03:19,251 Саме тому понад сто років «ТіСіБі» використовує знаменитостей, 57 00:03:19,251 --> 00:03:24,626 аби проникати, розслідувати, узурпувати, і якщо те дільце у Празі вдасться, 58 00:03:24,626 --> 00:03:27,001 дезінфікувати все, аби вберегти США. 59 00:03:32,126 --> 00:03:33,043 Бен Франклін? 60 00:03:34,876 --> 00:03:36,626 Він був безжалісним чортякою. 61 00:03:37,209 --> 00:03:39,918 Ти знаменитість, як і він, а тому впливовець. 62 00:03:40,459 --> 00:03:42,543 Твоя думка важлива для світу, 63 00:03:42,543 --> 00:03:44,709 а це - один зі шляхів, 64 00:03:44,709 --> 00:03:48,418 яким «ТіСіБі» вибудувало сьогоднішній світ. 65 00:03:48,418 --> 00:03:49,459 Завжди прошу. 66 00:03:49,959 --> 00:03:55,334 Але пам'ятай, у «ТіСіБі» ми не просто підкорюємо цивілізацію своїй волі, 67 00:03:55,334 --> 00:03:56,959 а й любимо розважатися! 68 00:03:57,501 --> 00:03:59,584 У нас навіть є щорічний корпоратив. 69 00:04:00,126 --> 00:04:01,584 Але більше не на пляжі. 70 00:04:01,584 --> 00:04:05,751 Минулого разу це вилилося в операцію у затоці Свиней. 71 00:04:05,751 --> 00:04:08,001 Цей урок засвоєно. 72 00:04:08,001 --> 00:04:09,668 Вітаємо в команді. 73 00:04:09,668 --> 00:04:12,834 І пам'ятай, ти вже не просто знаменитість. 74 00:04:12,834 --> 00:04:16,209 Ти гладіатор американської величі. 75 00:04:18,501 --> 00:04:21,459 Боже, у них такі кубики, наче кошики зі зміями. 76 00:04:23,918 --> 00:04:26,209 І ти думаєш, що я в це повірю? 77 00:04:26,751 --> 00:04:29,668 Думаю, ми з тобою обидва знаємо, що вже віриш. 78 00:04:29,668 --> 00:04:31,126 То що скажеш? 79 00:04:32,793 --> 00:04:35,459 - Мудровані шпигунські штучки? - У них уся суть. 80 00:04:35,459 --> 00:04:36,626 Рятувати Америку? 81 00:04:36,626 --> 00:04:38,001 Майже щодня. 82 00:04:38,001 --> 00:04:39,084 Дуже небезпечно? 83 00:04:39,084 --> 00:04:43,501 Майже гарантую раптову, жорстоку смерть. 84 00:04:45,418 --> 00:04:47,543 Тренування скоро почнуться. Готуйся. 85 00:04:48,251 --> 00:04:52,876 - Гадаю, побачимося, Сісі через «і». - Чекай. У цьому костюмі не підеш. 86 00:04:52,876 --> 00:04:53,918 Повертай. 87 00:04:53,918 --> 00:04:58,501 Я в ньому на Місяці побував і назад повернувся. Я його заслужив. 88 00:04:58,501 --> 00:05:01,001 {\an8}СОНЯЧНА ДОЛИНА 89 00:05:11,584 --> 00:05:14,626 Вибачте, пані Несбіт. Ви вибули. 90 00:05:14,626 --> 00:05:15,918 Покидьок. 91 00:05:20,001 --> 00:05:21,501 Та ну. 92 00:05:21,501 --> 00:05:23,418 Хто не любить Елвіса? 93 00:05:23,418 --> 00:05:25,251 Ця людина - загроза. 94 00:05:25,251 --> 00:05:28,043 Він схожий на перукаря-проститута. 95 00:05:29,376 --> 00:05:31,043 Але на вигляд нічогенький. 96 00:05:39,043 --> 00:05:43,709 Не змушуй мене говорити про його дупцю. У нього дупця, як у гірського лева. 97 00:05:56,751 --> 00:05:59,209 Працює навіть краще, ніж ми очікували. 98 00:06:00,626 --> 00:06:01,626 Рівень реакції? 99 00:06:01,626 --> 00:06:03,209 Понад 50%. 100 00:06:03,793 --> 00:06:05,376 Хвилинку. 101 00:06:10,709 --> 00:06:12,501 Енсино. Усе гаразд? 102 00:06:13,043 --> 00:06:15,459 Боже, який в неї дурний вигляд. 103 00:06:15,459 --> 00:06:19,001 Хто так вдягається, коли літає галактикою? 104 00:06:20,209 --> 00:06:24,376 {\an8}Схоже, ревнивиці носять леопардові комбінезони в... Ой! 105 00:06:24,376 --> 00:06:25,459 {\an8}Ревнощі - не моє. 106 00:06:25,459 --> 00:06:28,209 {\an8}Не віриться, що ви мутили з капітаном Кірком. 107 00:06:28,209 --> 00:06:29,876 {\an8}Ну... 108 00:06:29,876 --> 00:06:33,126 {\an8}У нас не зовсім стосунки. 109 00:06:33,126 --> 00:06:36,043 {\an8}Хоча того вечора я дозволила йому... 110 00:06:36,043 --> 00:06:38,418 {\an8}- Овва! - Ні, дякую. 111 00:06:38,418 --> 00:06:40,584 {\an8}Ні, дякую. Не треба. 112 00:06:40,584 --> 00:06:42,876 {\an8}Та що з вами? Подорослішайте. 113 00:06:42,876 --> 00:06:47,043 {\an8}Але я б волів дорослішати, не уявляючи ці сцени в голові. 114 00:06:47,043 --> 00:06:50,043 {\an8}Це наче зайти в кімнату, де твоїх голих батьків 115 00:06:50,043 --> 00:06:52,584 {\an8}шпекає капітан Кірк. 116 00:06:52,584 --> 00:06:54,334 {\an8}Ніхто такого не хоче бачити. 117 00:06:55,084 --> 00:06:56,251 {\an8}Говори за себе. 118 00:06:56,793 --> 00:06:59,959 {\an8}- Вибачте, що перериваю. - Що? Що це, у біса, таке? 119 00:06:59,959 --> 00:07:01,959 {\an8}Гадаю, це пані Берті. 120 00:07:01,959 --> 00:07:03,543 {\an8}Дай вгадаю. 121 00:07:03,543 --> 00:07:06,834 {\an8}А ти той гівнюк, який головує дурним таємним клубом, 122 00:07:06,834 --> 00:07:10,626 {\an8}через який мій Елвіс мало не помер у ядерній катастрофі? 123 00:07:10,626 --> 00:07:12,209 {\an8}Боже, яка ви крута. 124 00:07:12,209 --> 00:07:15,293 {\an8}Та не «мало не помер». 125 00:07:15,959 --> 00:07:18,001 {\an8}Технічно кажучи, трохи таки помер. 126 00:07:18,001 --> 00:07:19,793 {\an8}- Бо через радіацію... - Говарде! 127 00:07:20,584 --> 00:07:23,543 {\an8}Ти готовий? Адже тренування починаються зараз. 128 00:07:23,543 --> 00:07:27,084 {\an8}- Тренування? Ти про що? - Відправляю тебе на перше завдання. 129 00:07:27,084 --> 00:07:29,251 {\an8}Що? Ану зачекай, козлику. 130 00:07:29,251 --> 00:07:34,043 {\an8}Відправити його на перше завдання - це не тренування. 131 00:07:34,043 --> 00:07:37,168 У «ТіСіБі» тренуються не на тренуваннях. 132 00:07:37,168 --> 00:07:40,043 Тобто для тебе в цьому є сенс? 133 00:07:40,043 --> 00:07:44,001 Тренуємося на завданнях. Кидаємо агента в саме пекло. 134 00:07:44,001 --> 00:07:48,209 Так вікінги вчили дітей плавати. І з більшістю, певно, усе було добре. 135 00:07:48,209 --> 00:07:51,751 То гадаєш, що можеш завалитися в мій ящик, 136 00:07:51,751 --> 00:07:55,751 перебити «Зоряний шлях» Берті й відправити мене на місію? 137 00:07:55,751 --> 00:07:58,168 А якщо там буде реактивний ранець? 138 00:07:58,168 --> 00:08:00,043 - Куди? - Знаєш про «Альтамонт»? 139 00:08:00,043 --> 00:08:01,626 Що це? Якийсь «б'юїк»? 140 00:08:01,626 --> 00:08:05,418 Ні, друже. Це типу «Вест Вудсток», але в Сан-Франциско. 141 00:08:05,418 --> 00:08:08,418 Вони називають це «Літом кохання». 142 00:08:08,418 --> 00:08:10,168 Так. Зрозумів. 143 00:08:10,168 --> 00:08:13,334 Хіпі-оргія на концерті. Зрозумів. 144 00:08:13,334 --> 00:08:16,001 Так. Інструктаж буде по прибуттю. 145 00:08:16,001 --> 00:08:18,918 І, може, вдягнеш щось менш... Елвісовське? 146 00:08:18,918 --> 00:08:20,334 А отут обережно. 147 00:08:20,334 --> 00:08:25,168 Там зніматимуть документалку. Кругом будуть камери, злийся з оточенням. 148 00:08:30,834 --> 00:08:31,918 Знаєш що? 149 00:08:31,918 --> 00:08:34,584 На мені цей одяг не такий і дуркуватий. 150 00:08:34,584 --> 00:08:36,501 Так, недарма. 151 00:08:36,501 --> 00:08:39,876 Піт Фонда дзвонить, питає, коли мотоцикли повернемо. 152 00:08:39,876 --> 00:08:40,959 Що ти сказав? 153 00:08:40,959 --> 00:08:42,459 «Які мотоцикли?» 154 00:08:42,459 --> 00:08:43,418 Молодець. 155 00:08:45,751 --> 00:08:47,709 Отакої. Чекай, Елвісе. 156 00:08:47,709 --> 00:08:52,001 Я думав, що ми вдвох покатаємося узбережжям. 157 00:08:52,001 --> 00:08:54,668 Пацанська поїздка, а не... 158 00:08:55,751 --> 00:08:59,126 Без шимпанзе, який мене трьома способами погрожує вбити. 159 00:08:59,959 --> 00:09:02,501 Я тобі відплачу так само, волохатий гівнюче! 160 00:09:07,126 --> 00:09:07,959 Це знову я. 161 00:09:07,959 --> 00:09:09,418 Господи. 162 00:09:09,418 --> 00:09:13,876 Хочу переглянути ваші слова з минулого візиту про те, що я «гівнюк», 163 00:09:13,876 --> 00:09:16,793 може, поясните тепер, чому не треба так говорити. 164 00:09:16,793 --> 00:09:19,543 Я б з радістю, милий, але не можу, 165 00:09:19,543 --> 00:09:21,168 бо не хочу. 166 00:09:23,001 --> 00:09:26,168 Мабуть, це не найрозумніший спосіб. 167 00:09:26,168 --> 00:09:29,251 Споку, можна позичити твої вуха на Гелловін? 168 00:09:29,793 --> 00:09:32,626 Цього року вдягнуся дурним мудаком. 169 00:09:51,334 --> 00:09:52,584 «АЛЬТАМОНТ» АВТОСТРАДА 170 00:09:55,959 --> 00:09:59,293 Подумати лише, усе почалося з того, що колись цей хлопець 171 00:09:59,293 --> 00:10:02,084 купив гітару за сім баксів у господарчому. 172 00:10:02,084 --> 00:10:05,043 Боже. А ось і наші адекватні версії. 173 00:10:05,043 --> 00:10:08,168 Добре. Це ти. 174 00:10:08,168 --> 00:10:09,334 Веселе вбрання. 175 00:10:09,334 --> 00:10:11,168 Хочу змішатися з оточенням. 176 00:10:14,834 --> 00:10:16,543 То ти скажеш, нащо я тут? 177 00:10:18,584 --> 00:10:21,709 Бо схоже, що я просто марную час. 178 00:10:23,126 --> 00:10:26,459 Як під час усіх моїх розмов з Віллі Нельсоном. 179 00:10:26,459 --> 00:10:28,043 До речі, він мертвий? 180 00:10:31,918 --> 00:10:33,376 - Ні. - Гаразд, слухай. 181 00:10:33,376 --> 00:10:38,751 Якісь поганці вкрали технологію «ТіСіБі» й перетворили її на якусь звукову зброю. 182 00:10:38,751 --> 00:10:41,459 Командир гадає, вони тут. І це небезпечно. 183 00:10:41,459 --> 00:10:44,084 - Яким боком? - Не знаю. Це все, що ми знаємо. 184 00:10:44,084 --> 00:10:47,126 - Малувато. - І тому вдвічі веселіше! 185 00:10:47,126 --> 00:10:49,168 І через мавпу, що траву підкидає. 186 00:10:49,168 --> 00:10:51,959 - Шукай щось дивне. - А реактивний ранець? 187 00:10:53,709 --> 00:10:56,501 Знала, що ти на це поведешся. Ранця не буде, 188 00:10:56,501 --> 00:10:58,668 але оце тримай, будь на зв'язку. 189 00:10:59,584 --> 00:11:01,126 Насолоджуйся шоу, 190 00:11:01,126 --> 00:11:04,834 у яке, як я помітила, тебе грати не запросили. 191 00:11:05,418 --> 00:11:06,334 Можеш іти. 192 00:11:07,376 --> 00:11:09,793 У клятому підгузку? Серйозно? 193 00:11:11,751 --> 00:11:14,084 Геть не протреш? Зовсім? 194 00:11:33,959 --> 00:11:37,168 Так, усе добре скінчиться. 195 00:11:45,793 --> 00:11:49,334 Наче дитина в найдурнішому у світі магазині цукерок. 196 00:11:49,334 --> 00:11:53,001 Можеш хоч прикинутися, що вмієш розтягувати задоволення? 197 00:11:53,001 --> 00:11:53,918 Боюся, що ні. 198 00:11:53,918 --> 00:11:56,209 Транспортер не працює 199 00:11:56,209 --> 00:11:58,876 через цього дурного шотландця-п'яницю. 200 00:11:58,876 --> 00:12:02,668 - Ми неправильно почали. - Годі переривати мої фільми! 201 00:12:02,668 --> 00:12:04,751 У тебе всі початки неправильні. 202 00:12:04,751 --> 00:12:06,876 А якщо пригощу вас випивкою? 203 00:12:06,876 --> 00:12:09,209 Зрозуміла. 204 00:12:09,209 --> 00:12:10,418 Що? 205 00:12:10,418 --> 00:12:12,709 - Ти - один з них. - Перепрошую? 206 00:12:12,709 --> 00:12:16,209 Впливова людина, яка звикла отримувати бажане. 207 00:12:16,834 --> 00:12:20,251 І яку тягне до жінок, які з високої гори на тебе срали. 208 00:12:20,251 --> 00:12:21,501 Та ні. 209 00:12:21,501 --> 00:12:23,126 Молодець тоді. 210 00:12:23,126 --> 00:12:25,876 А тепер свою довбешку з ящика прибери. 211 00:12:26,668 --> 00:12:28,126 А оце заводить. 212 00:12:28,876 --> 00:12:31,918 Виходить, я - один з них. Нумо. Може, повечеряємо? 213 00:12:31,918 --> 00:12:34,876 Вип'ємо, з'їмо попкорну на заправці. Типу того. 214 00:12:36,626 --> 00:12:39,001 Уся суть не лише в сексі й наркотиках. 215 00:12:39,001 --> 00:12:42,168 Головне тут, чуваче - свобода. 216 00:12:42,168 --> 00:12:45,168 З великої літери «д». 217 00:12:45,876 --> 00:12:47,084 Зачекай, Дагу. 218 00:12:47,834 --> 00:12:49,334 Ну що, змішався? 219 00:12:49,834 --> 00:12:53,668 Так! Найкращий день у житті! 220 00:12:55,543 --> 00:12:58,126 Так, це мій друг Даг передає вітання. 221 00:12:58,126 --> 00:12:59,084 Є новини? 222 00:12:59,084 --> 00:13:02,043 Що ти знаєш про «Пекельних янголів»? 223 00:13:02,043 --> 00:13:05,459 Гуляла з одним з них у 19, бо мама в мене дурепа. 224 00:13:05,459 --> 00:13:08,876 А ті, що біля сцени, працюють охоронцями за пивце. 225 00:13:08,876 --> 00:13:11,668 Типу безплатна робоча сила, але за бухло. 226 00:13:11,668 --> 00:13:14,626 - Не про них. Про фальшивих. - Що? 227 00:13:14,626 --> 00:13:20,043 Ті хлопці біля фургона, які схоже вдягнені, але це не «Пекельні янголи». 228 00:13:20,043 --> 00:13:21,001 Звідки знаєш? 229 00:13:21,001 --> 00:13:22,043 Через куртки. 230 00:13:22,043 --> 00:13:24,459 Немає нашивок локальних банд. Фальшиві. 231 00:13:25,626 --> 00:13:28,126 - Боже мій. - Так. 232 00:13:28,126 --> 00:13:29,834 «Грейтфул Дед» прибули. 233 00:13:29,834 --> 00:13:30,959 Буду за хвильку. 234 00:13:31,751 --> 00:13:33,209 Яку ще «хвильку»? 235 00:13:33,209 --> 00:13:36,876 Не знаю. А скільки часу займе мінет Джеррі Гарсіа? Сам скажи. 236 00:13:36,876 --> 00:13:39,043 Серйозно, у мене є плани. 237 00:13:39,043 --> 00:13:40,418 І я брехуха? 238 00:13:40,418 --> 00:13:44,751 Звісно, ні. Хоча в мене є пристрої, які покажуть, що ви брешете. 239 00:13:44,751 --> 00:13:47,501 Є і такий, що покаже, якщо ви думали збрехати, 240 00:13:47,501 --> 00:13:50,001 але боїтеся через вигляд самого пристрою. 241 00:13:50,001 --> 00:13:54,251 І той, що бреше собі, що він пристрій. 242 00:13:54,251 --> 00:13:56,626 - Але він вчинив самогубство. - Говарде! 243 00:13:57,168 --> 00:13:58,584 ГРЕЙТФУЛ ДЕД 244 00:14:01,709 --> 00:14:03,209 А сюди не можна, пані. 245 00:14:03,209 --> 00:14:04,126 Хто сказав? 246 00:14:04,126 --> 00:14:05,168 Я. 247 00:14:05,709 --> 00:14:06,543 Щойно. 248 00:14:06,543 --> 00:14:08,751 Це риторичне питання, дурню. 249 00:14:08,751 --> 00:14:11,543 Це кліше. Знаєш, не дивись зараз, але там... 250 00:14:13,918 --> 00:14:16,584 Агов. Чекай. Ти як пройшла повз охорону? 251 00:14:16,584 --> 00:14:18,209 Швидко. Де, у біса, гурт? 252 00:14:18,209 --> 00:14:20,668 - Ще не приїхали. - Але їхній вертоліт тут. 253 00:14:20,668 --> 00:14:23,793 Ага, у якому вони зараз обкурюються. 254 00:14:25,126 --> 00:14:27,043 Боже, мені б у той гурт. 255 00:14:28,876 --> 00:14:30,918 Вибач, друже. Сюди не можна. 256 00:14:31,459 --> 00:14:32,876 Подумаєте ще раз? 257 00:14:32,876 --> 00:14:34,334 Чорт забирай. Це ж... 258 00:14:34,334 --> 00:14:37,459 Це ж Елвіс Преслі. 259 00:14:37,459 --> 00:14:38,459 Так усі кажуть. 260 00:14:39,709 --> 00:14:43,584 - Слухай, тобі варто піти. - Розслабся. Ми з Джеррі давно знайомі. 261 00:14:43,584 --> 00:14:45,334 Якщо еротичні сни рахуються. 262 00:14:45,334 --> 00:14:47,084 - Що? - Боже мій. Неймовірно. 263 00:14:47,084 --> 00:14:50,334 Серед ночі він вдерся до мого дому в одязі Санти. 264 00:14:50,334 --> 00:14:53,001 І так сексуально придушив мене в душі. 265 00:14:53,001 --> 00:14:56,126 Знаєш? Ти не його типаж. Ходімо. 266 00:14:56,126 --> 00:14:58,709 Хлопців любить? Круто. Я і з цим упораюся. 267 00:14:59,293 --> 00:15:01,168 Ні. Цього не буде. 268 00:15:01,168 --> 00:15:04,501 Але якщо цікавить секс з іншими гуртами, візьми номерок. 269 00:15:04,501 --> 00:15:05,501 Перепрошую? 270 00:15:05,501 --> 00:15:07,834 Там, у сусідньому трейлері для фанів. 271 00:15:07,834 --> 00:15:10,626 Перша сторінка - відмова від претензій. Читайте уважно. 272 00:15:10,626 --> 00:15:12,959 На груди навалити? Серйозно? 273 00:15:13,709 --> 00:15:14,834 Ага. 274 00:15:14,834 --> 00:15:15,918 Такого не буде. 275 00:15:15,918 --> 00:15:18,001 Вибач, мила. Правила є правила. 276 00:15:18,001 --> 00:15:21,084 Я сильна й незалежна феміністка, 277 00:15:21,084 --> 00:15:24,834 тому секс без обов'язків у трейлері лише за моїми правилами. 278 00:15:24,834 --> 00:15:27,501 Навряд це є визначенням слова «феміністка». 279 00:15:28,876 --> 00:15:31,209 Слухай, Елвісе. 280 00:15:31,209 --> 00:15:34,001 Знаєш, яка у мене твоя улюблена пісня? 281 00:15:34,001 --> 00:15:35,501 Що? Вона в тебе одна? 282 00:15:37,459 --> 00:15:38,459 Чи в мене вона... 283 00:15:39,459 --> 00:15:41,376 - Ти такий класний. - Що за... 284 00:15:47,876 --> 00:15:53,168 Гуле 285 00:15:53,168 --> 00:15:55,418 Скеттере, спини козла лисого! 286 00:16:25,418 --> 00:16:26,793 Надіюся, досі фанат. 287 00:16:31,043 --> 00:16:33,293 Знищ цю кляту штуковину, Скеттере! 288 00:16:45,918 --> 00:16:48,543 Гаразд. Група вже в дорозі. Іди звідси. 289 00:16:48,543 --> 00:16:51,001 - Ага, сама знаю. - Трейлер фанатів справа. 290 00:16:51,001 --> 00:16:54,293 - Відпочивай, веселися. - Еге, і вдавися купою членів. 291 00:16:54,293 --> 00:16:56,834 {\an8}У договорі це теж було. 292 00:16:59,501 --> 00:17:01,209 - Якого... - Біса? 293 00:17:11,168 --> 00:17:13,418 Той хлопець атмосферу поганив. 294 00:17:13,418 --> 00:17:15,084 А це не класно. 295 00:17:15,084 --> 00:17:17,543 Ти й твої друзі ні клепки, 296 00:17:17,543 --> 00:17:20,376 ні штанів не маєте, але тут ваша правда. 297 00:17:26,043 --> 00:17:28,251 Тобі казали, що ти на Елвіса схожий... 298 00:17:39,543 --> 00:17:40,501 І що ти робиш? 299 00:17:41,168 --> 00:17:43,209 Фільмую документалку про шоу. 300 00:17:43,209 --> 00:17:45,626 Ні, дурню. Це ж не моя робоча сторона. 301 00:17:47,918 --> 00:17:50,584 Отакої, у когось так собі видок. 302 00:17:50,584 --> 00:17:51,501 А старий де? 303 00:18:03,126 --> 00:18:04,001 Що ти робиш? 304 00:18:04,001 --> 00:18:08,043 Говорю по телефону, який тхне яйцями Скеттера, і роблю нашу роботу. 305 00:18:08,043 --> 00:18:09,126 Тепер відстанеш? 306 00:18:09,959 --> 00:18:10,793 Чорт. 307 00:18:10,793 --> 00:18:11,709 Агов. 308 00:18:12,293 --> 00:18:13,626 Боббі Рею, прокидайся. 309 00:18:13,626 --> 00:18:14,834 Прокинься. 310 00:18:16,126 --> 00:18:18,043 Чуваче, це буде відпадно. 311 00:18:21,376 --> 00:18:22,959 Якого біса? 312 00:18:22,959 --> 00:18:27,751 Розкажеш, чому з моєї голови стирчить голка розміром із меч ніндзя? 313 00:18:28,876 --> 00:18:29,959 Не хочеться. 314 00:18:30,626 --> 00:18:31,876 Раніше таким керував? 315 00:18:31,876 --> 00:18:35,334 Ні, але це ж просто перевернута газонокосарка. 316 00:18:35,334 --> 00:18:36,293 Я розберуся. 317 00:18:40,168 --> 00:18:42,459 - Ще раз, ти хто? - Джордж. Джордж Лукас. 318 00:18:42,459 --> 00:18:44,543 Гаразд. І що ти робиш? 319 00:18:44,543 --> 00:18:48,001 Там просто божевілля якесь, тож я ховаюся тут. 320 00:18:49,376 --> 00:18:53,668 Що ж, Джордже, стосовно безпеки твоя ситуація не сильно покращилася. 321 00:18:55,668 --> 00:18:57,626 Так. Можливо, вона й має рацію. 322 00:19:02,001 --> 00:19:03,418 {\an8}ВУЛ. ДЖУДА 26-ТЕ АВЕНЮ 323 00:19:07,876 --> 00:19:08,709 {\an8}СТОП 324 00:19:12,668 --> 00:19:14,626 Час стригти газон. 325 00:19:16,959 --> 00:19:18,959 Триматися цілі. 326 00:19:36,751 --> 00:19:38,209 Елвісе! Тримай! 327 00:19:51,209 --> 00:19:52,209 Ти глянь. 328 00:19:52,209 --> 00:19:54,251 Це наче якась лазерна шабля. 329 00:19:54,251 --> 00:19:55,751 Скоріше світловий меч. 330 00:19:55,751 --> 00:19:57,376 А теж непогано. 331 00:20:02,001 --> 00:20:02,834 Чорт забирай. 332 00:20:03,501 --> 00:20:04,459 Ось, потримай. 333 00:20:21,584 --> 00:20:23,168 Завдання завжди такі? 334 00:20:23,668 --> 00:20:24,709 Тільки хороші. 335 00:20:25,793 --> 00:20:29,043 У будь-якому разі, сподіваюся, ви гарно проведете вечір. 336 00:20:29,043 --> 00:20:30,626 Саме це й планую. 337 00:20:30,626 --> 00:20:33,959 Гаразд. Що ж, та я сумніваюся, що ваш кавалер за вечерею 338 00:20:33,959 --> 00:20:37,459 буде такою ж вагомою та авторитетною особистістю, як я. 339 00:20:38,543 --> 00:20:39,584 Хочеш закластися? 340 00:20:43,001 --> 00:20:44,918 Ви що, бляха, знущаєтеся? 341 00:20:44,918 --> 00:20:46,376 Капітан Кірк? Серйозно? 342 00:20:51,418 --> 00:20:54,043 - Привіт, Елвісе. Як справи? - Не зараз, Кірку. 343 00:20:56,709 --> 00:20:58,501 - Що? - Бачу, настрій пречудовий. 344 00:20:58,501 --> 00:21:00,334 - Клятий Кірк. - Про що ти? 345 00:21:00,334 --> 00:21:01,334 Як усе пройшло? 346 00:21:01,334 --> 00:21:03,084 Елвіс знайшов звукову зброю, 347 00:21:03,084 --> 00:21:05,584 яка зводить людей з розуму. 348 00:21:05,584 --> 00:21:06,834 І де той пристрій? 349 00:21:06,834 --> 00:21:07,834 На дні океану. 350 00:21:08,626 --> 00:21:11,209 А я бачу, день усе гівняніший, так же? 351 00:21:11,918 --> 00:21:15,126 - Дойле! Ходи, я тебе поб'ю. - З радістю, пане. 352 00:22:08,918 --> 00:22:12,168 Переклад субтитрів: Павло Дум'як