1
00:00:21,751 --> 00:00:26,043
Rồi, đến lúc nói vào chủ đề này.
Mấy người là ai, và thế này là thế nào?
2
00:00:26,043 --> 00:00:31,501
- Cậu có nhiều câu hỏi. Có thể hiểu mà.
- Ờ, bắt đầu là: "TCB là cái quái gì?"
3
00:00:31,501 --> 00:00:35,001
Từ từ rồi cậu sẽ biết.
Tình cờ "từ từ" lại là ngay bây giờ.
4
00:00:37,001 --> 00:00:38,376
- Mời ngồi ạ.
- Ai đây?
5
00:00:38,376 --> 00:00:43,959
Chả phải mỗi cậu sành chơi thú ngoại lai.
Đây là thú ngoại lai của tôi. Cậu Doyle.
6
00:00:43,959 --> 00:00:47,709
- Thật ra tôi học Trường Luật Columbia ạ.
- Và giờ cậu ấy lấy đồ giặt khô cho tôi.
7
00:00:47,709 --> 00:00:50,543
- Vâng, chán đời tôi chưa.
- Ừ, đúng rồi đấy.
8
00:00:50,543 --> 00:00:51,459
Bắt đầu nhé?
9
00:00:51,959 --> 00:00:56,793
- Ai vừa gọi một cú sốc bay não à?
- Bọn tôi dặn thôi mặc áo choàng rồi mà.
10
00:00:56,793 --> 00:00:58,334
Ờ, nhưng thôi nào!
11
00:00:58,334 --> 00:01:03,043
Được mấy lần có tay hàng xóm chết
mà mặc đúng cỡ áo tôi mặc?
12
00:01:03,043 --> 00:01:05,793
Ấy, rồi, từ từ. Cái quái gì đây?
13
00:01:05,793 --> 00:01:09,751
Một thứ tôi gọi là
"sự hiện diện cải thiện".
14
00:01:09,751 --> 00:01:12,334
Tôi tưởng ta sẽ gọi nó là "thực tế ảo".
15
00:01:12,876 --> 00:01:16,459
"Thực tế ảo"?
Đấy là phép nghịch hợp đúng nghĩa đấy.
16
00:01:16,459 --> 00:01:19,043
Hay cậu thử đừng ngu thế nữa đi?
17
00:01:20,709 --> 00:01:22,834
Rồi, cứ bình tĩnh.
18
00:01:23,459 --> 00:01:26,126
ĐẶC VỤ ELVIS
19
00:01:38,543 --> 00:01:41,334
{\an8}TCB
ĐỊNH HƯỚNG ĐẶC VỤ MỚI - MCMLXII
20
00:01:41,918 --> 00:01:42,876
Cái quái gì đây?
21
00:01:42,876 --> 00:01:45,043
Xin chào. Chào mừng đến với TCB.
22
00:01:46,084 --> 00:01:46,959
TCB là gì ạ?
23
00:01:46,959 --> 00:01:49,293
À, nó là viết tắt của "Cục Liên bang",
24
00:01:49,293 --> 00:01:53,584
và nó đã bảo vệ nước Mỹ từ lâu rồi,
trước cả khi các cháu ra đời.
25
00:01:54,584 --> 00:01:55,418
Như thế nào ạ?
26
00:01:55,418 --> 00:01:56,834
Cứ nghĩ thế này nhé.
27
00:01:56,834 --> 00:02:01,751
Nếu không nhờ TCB, một nửa các cháu
đang cặm cụi ở một mỏ muối của Nhật,
28
00:02:01,751 --> 00:02:04,626
nửa còn lại
thì đang bán dâm ái vật để có cái ăn
29
00:02:04,626 --> 00:02:06,626
ở một thiên đường của công nhân ở Liên Xô.
30
00:02:06,626 --> 00:02:08,959
Bán dâm ái vật là gì ạ?
31
00:02:10,209 --> 00:02:11,543
Trẻ con ngốc thật đấy.
32
00:02:12,418 --> 00:02:14,251
Tôi xin được tự giới thiệu nhé.
33
00:02:14,251 --> 00:02:18,834
Tôi là Chỉ huy, người mới nhất trong
đội ngũ chỉ huy lâu đời, lừng lẫy ở TCB,
34
00:02:18,834 --> 00:02:23,168
đã thầm lặng định hình lịch sử
trở thành thế giới các cháu sống ngày nay.
35
00:02:23,168 --> 00:02:25,834
Tất cả đều là nhờ sức mạnh bí mật của TCB.
36
00:02:27,334 --> 00:02:30,959
Năm 1952. Quả bom khinh khí
đầu tiên trên thế giới.
37
00:02:30,959 --> 00:02:33,126
Một việc quan trọng ta đã làm được.
38
00:02:33,126 --> 00:02:37,293
Hồi đó, nhiều người hỏi: "Tại sao?"
Nhưng ở TCB thì bọn tôi hỏi:
39
00:02:37,793 --> 00:02:39,209
"Tại sao lại không?"
40
00:02:40,376 --> 00:02:43,793
Nhưng công nghệ này vô nghĩa
nếu không có mật vụ sử dụng.
41
00:02:43,793 --> 00:02:46,043
Và đó là vai trò của các cháu.
42
00:02:47,543 --> 00:02:50,793
Rồi, nếu bạn đang xem
thì tức là chắc bạn khá nổi tiếng.
43
00:02:50,793 --> 00:02:52,459
Nhân tiện, chúc mừng nhé.
44
00:02:52,459 --> 00:02:57,334
Không chỉ vì tiếng tăm của bạn đâu, mà
quan trọng hơn là vì có ý chí thành công.
45
00:02:57,959 --> 00:03:00,168
Cái kiểu ý chí sắt đá rằng
46
00:03:00,168 --> 00:03:04,751
bạn sẽ giết thứ bạn yêu rồi ăn nó
trong hang tuyết chỉ để sống sót ấy.
47
00:03:04,751 --> 00:03:09,043
Vì ở Mỹ,
muốn làm người nổi tiếng là phải thế.
48
00:03:10,418 --> 00:03:14,084
Mọi cánh cửa rộng mở
với người như Marilyn, cũng như với bạn.
49
00:03:15,043 --> 00:03:19,251
Thế nên hơn 100 năm qua,
TCB đã sử dụng các ngôi sao
50
00:03:19,251 --> 00:03:24,626
để xâm nhập, xúi giục, chiếm đoạt,
và nếu vụ lần này ở Prague thành công,
51
00:03:24,626 --> 00:03:26,834
khử trùng để bảo vệ nước Mỹ.
52
00:03:32,168 --> 00:03:33,084
Ben Franklin ư?
53
00:03:34,876 --> 00:03:40,001
Tay đó ác lắm đấy. Và giống ông ta, là
ngôi sao, bạn còn là người gây ảnh hưởng.
54
00:03:40,501 --> 00:03:44,751
Suy nghĩ của bạn hệ trọng với thế giới,
và đó chỉ là một trong nhiều cách
55
00:03:44,751 --> 00:03:48,418
mà TCB đã thầm lặng
định hình thế giới thành nó như ngày nay.
56
00:03:48,418 --> 00:03:49,918
Không có chi nhé.
57
00:03:49,918 --> 00:03:55,334
Nhưng đừng quên, ở TCB, bọn tôi không chỉ
ép nền văn minh làm theo ý mình,
58
00:03:55,334 --> 00:03:59,668
bọn tôi còn muốn vui! Bọn tôi còn có
buổi nghỉ dưỡng công ty thường niên.
59
00:04:00,168 --> 00:04:01,543
Mà chả phải ở biển nữa.
60
00:04:01,543 --> 00:04:05,751
Lần cuối thử, nó đã biến thành
thứ giờ bạn biết đến là vụ Vịnh Con Lợn.
61
00:04:05,751 --> 00:04:08,001
Nên bọn tôi rút kinh nghiệm rồi.
62
00:04:08,001 --> 00:04:12,834
Rồi, chào mừng vào đội nhé. Và hãy nhớ,
bạn không chỉ là một người nổi tiếng nữa.
63
00:04:12,834 --> 00:04:16,209
Bạn là một đấu sĩ,
vì sự vĩ đại của nước Mỹ.
64
00:04:18,501 --> 00:04:21,459
Chúa ơi, cơ bụng của họ
như một rổ đựng rắn ấy.
65
00:04:24,376 --> 00:04:29,668
- Thế, sao, ông nghĩ tôi sẽ tin hết hả?
- Tôi nghĩ hai ta đều biết là cậu tin rồi.
66
00:04:29,668 --> 00:04:31,126
Thế, cậu nghĩ sao?
67
00:04:32,918 --> 00:04:35,251
- Có thiết bị gián điệp ngầu đét?
- Mục đích chính.
68
00:04:35,251 --> 00:04:36,626
Cứu nước Mỹ à?
69
00:04:36,626 --> 00:04:39,126
- Về cơ bản là mỗi ngày.
- Siêu nguy hiểm?
70
00:04:39,126 --> 00:04:43,501
Tôi gần như có thể đảm bảo
một cái chết cực đột ngột, dã man.
71
00:04:45,418 --> 00:04:47,834
Cậu sắp bắt đầu tập huấn đó. Chuẩn bị đi.
72
00:04:48,334 --> 00:04:50,959
Chắc là còn gặp cô dài rồi, CeCe chữ "E".
73
00:04:50,959 --> 00:04:53,918
Từ từ. Sao anh mặc bộ đấy đi được.
Trả tôi đây.
74
00:04:53,918 --> 00:04:58,501
Tôi vừa mặc bộ này lên mặt trăng rồi về.
Khá chắc tôi được quyền lấy nó rồi.
75
00:05:11,668 --> 00:05:14,293
Rất tiếc, bà Nesbit. Bà bị loại.
76
00:05:14,834 --> 00:05:15,918
Khốn nạn.
77
00:05:20,001 --> 00:05:21,501
Thôi nào.
78
00:05:21,501 --> 00:05:23,501
Ai lại không thích Elvis nhỉ?
79
00:05:23,501 --> 00:05:25,251
Tay đó là mối đe dọa.
80
00:05:25,251 --> 00:05:28,251
Trông cậu ta
như trai bao nam kiêm thợ làm tóc ấy.
81
00:05:29,459 --> 00:05:31,043
Nhưng được cái ưa nhìn.
82
00:05:39,168 --> 00:05:43,709
Đấy là còn chưa nhắc đến mông cậu ta đâu.
Mông cậu ta như con sư tử núi ấy.
83
00:05:56,834 --> 00:05:59,209
Nó hoạt động còn tốt hơn ta dự kiến.
84
00:06:00,626 --> 00:06:01,668
Tỷ lệ phản hồi?
85
00:06:01,668 --> 00:06:03,209
Hơn 50%.
86
00:06:03,793 --> 00:06:04,918
Chờ chút.
87
00:06:10,709 --> 00:06:12,501
Thiếu úy. Cô ổn không?
88
00:06:13,251 --> 00:06:15,459
Cô ta trông đúng kệch cỡm.
89
00:06:15,459 --> 00:06:18,084
Ai bay quanh ngân hà
mà lại ăn mặc kiểu đấy?
90
00:06:18,084 --> 00:06:19,001
QUAY LẠI NGAY
91
00:06:20,209 --> 00:06:24,376
{\an8}Có vẻ hôm nay ghen tuông mặc bộ
áo liền quần chủ đề mèo rừng... Ui da!
92
00:06:24,376 --> 00:06:25,459
Tôi mà thèm ghen.
93
00:06:25,459 --> 00:06:28,251
{\an8}Vẫn không tin nổi
bà và Đại úy Kirk là một đôi.
94
00:06:28,251 --> 00:06:29,876
{\an8}Ờ thì...
95
00:06:29,876 --> 00:06:33,168
{\an8}Rồi, thật ra không phải bọn tôi hẹn hò.
96
00:06:33,168 --> 00:06:36,043
{\an8}Dù tối hôm nọ, tôi có cho anh ấy...
97
00:06:36,043 --> 00:06:38,418
{\an8}- Ấy!
- Khỏi đi, cảm ơn.
98
00:06:38,418 --> 00:06:40,626
{\an8}Khỏi, cảm ơn. Tôi ổn.
99
00:06:40,626 --> 00:06:42,876
{\an8}Hai cậu bị gì đấy? Lớn lên đi.
100
00:06:42,876 --> 00:06:47,168
{\an8}Việc tôi muốn làm tiếp khi không có
những hình ảnh như thế trong đầu đó.
101
00:06:47,168 --> 00:06:50,043
{\an8}Ờ, chả khác gì lỡ thấy bố mẹ bà hở đít,
102
00:06:50,043 --> 00:06:52,751
{\an8}nhưng cả hai đang bị đại úy Kirk "thông".
103
00:06:52,751 --> 00:06:54,334
Và chả ai cần bị thế cả.
104
00:06:55,084 --> 00:06:56,251
{\an8}Đấy là cậu thôi.
105
00:06:56,834 --> 00:06:59,959
{\an8}- Xin lỗi đã xen ngang.
- Hả? Cái quái gì đây?
106
00:06:59,959 --> 00:07:01,959
Chắc bà là bà Bertie hả.
107
00:07:01,959 --> 00:07:03,584
{\an8}Tôi đoán nhé.
108
00:07:03,584 --> 00:07:06,834
{\an8}Ông là tên khốn
điều hành cái hội kín nhỏ dở hơi
109
00:07:06,834 --> 00:07:10,626
{\an8}suýt làm Elvis quý giá
mất mạng vì một quả cầu lửa hạt nhân.
110
00:07:10,626 --> 00:07:15,376
{\an8}- Chúa ơi, tôi mê sự mạnh mẽ của bà.
- Với cả cậu ấy có suýt bị giết đâu.
111
00:07:16,043 --> 00:07:18,001
{\an8}Chính xác là cậu ấy hơi bị giết.
112
00:07:18,001 --> 00:07:19,793
- Dựa trên bức xạ...
- Howard!
113
00:07:20,584 --> 00:07:23,543
{\an8}Cậu sẵn sàng chưa?
Vì đợt tập huấn giờ bắt đầu đấy.
114
00:07:23,543 --> 00:07:25,334
Tập huấn? Ông nói cái gì đấy?
115
00:07:25,334 --> 00:07:29,293
{\an8}- Bọn tôi sẽ cử cậu đi làm nhiệm vụ đầu.
- Hả? Từ từ nhé, đồ khốn.
116
00:07:29,293 --> 00:07:34,043
{\an8}Theo định nghĩa, cử cậu ấy đi làm
nhiệm vụ đầu tiên đâu phải là tập huấn.
117
00:07:34,043 --> 00:07:37,168
Ờ, ở TCB,
bọn tôi tập huấn bằng cách không tập huấn.
118
00:07:37,168 --> 00:07:40,043
Ông nghĩ ông nói thế
nghe hợp lý thật ấy hả?
119
00:07:40,043 --> 00:07:44,126
Bọn tôi tập huấn bằng cách hành động.
Bằng cách ném cậu vào lò lửa.
120
00:07:44,126 --> 00:07:48,209
Giống cách dân Viking dạy con cháu bơi.
Và hầu hết hình như đều qua.
121
00:07:48,209 --> 00:07:51,751
Vậy ông nghĩ ông có thể
tự dưng xâm nhập vào tivi nhà tôi,
122
00:07:51,751 --> 00:07:55,751
xen ngang tập Du hành Các vì sao của
bà Bertie rồi sai tôi đi làm nhiệm vụ bừa?
123
00:07:55,751 --> 00:07:58,168
Tôi bảo có thể có ba lô phản lực chưa?
124
00:07:58,168 --> 00:08:00,043
- Đi đâu?
- Biết Altamont chứ?
125
00:08:00,043 --> 00:08:01,668
Là gì? Một mẫu xe Buick à?
126
00:08:01,668 --> 00:08:05,418
Không, anh bạn. Nó như
Woodstock của miền Tây ấy, ở San Fran.
127
00:08:05,418 --> 00:08:08,459
Họ lại đang gọi nó là Mùa hè Tình yêu.
128
00:08:08,459 --> 00:08:13,334
À ờ. Hiểu rồi. Tiệc hòa nhạc
kiểu híp-pi "chơi" tập thể hả. Hiểu rồi.
129
00:08:13,334 --> 00:08:16,043
Chuẩn. Và bao giờ đến cậu sẽ được tóm tắt.
130
00:08:16,043 --> 00:08:18,918
Có khi mặc gì đấy đỡ...
giống cậu hơn tí nhé.
131
00:08:18,918 --> 00:08:21,876
- Cẩn thận đấy.
- Họ đang quay một phim tài liệu.
132
00:08:21,876 --> 00:08:25,168
Sẽ có máy quay khắp nơi,
nên cứ nhớ trông đừng nổi quá.
133
00:08:30,834 --> 00:08:31,918
Biết gì không?
134
00:08:31,918 --> 00:08:34,584
Tôi mặc bộ này
trông lại không ngớ ngẩn này.
135
00:08:34,584 --> 00:08:40,209
Ờ, và có lý do cả. Pete Fonda vẫn gọi, hỏi
bao giờ lấy lại được hai cái mô-tô này.
136
00:08:40,209 --> 00:08:42,459
- Anh bảo gì rồi?
- "Mô-tô nào?"
137
00:08:42,459 --> 00:08:43,418
Tốt lắm.
138
00:08:45,751 --> 00:08:47,376
Ấy. Từ từ, E.
139
00:08:47,876 --> 00:08:52,043
Cậu biết đấy, tôi tưởng chỉ có
cậu với tôi chạy xe dọc bờ biển thôi.
140
00:08:52,043 --> 00:08:55,251
Kiểu, đàn ông đi phượt với nhau,
tức là không có con
141
00:08:55,793 --> 00:08:59,209
tinh tinh vừa dọa giết tôi
bằng ba cách khác nhau.
142
00:09:00,251 --> 00:09:02,584
Ờ, coi chừng mày đấy, ranh con lông lá!
143
00:09:07,459 --> 00:09:09,418
- Lại là tôi đây.
- Lạy Chúa tôi.
144
00:09:09,418 --> 00:09:14,084
Tôi muốn đề cập nhanh lại một chuyện
hồi nãy, vụ bà gọi tôi là đồ khốn ấy,
145
00:09:14,084 --> 00:09:16,793
và giải thích cặn kẽ
tại sao không phải thế.
146
00:09:16,793 --> 00:09:19,543
Tôi muốn lắm, cưng, nhưng không được rồi
147
00:09:19,543 --> 00:09:21,168
vì tôi không muốn.
148
00:09:23,001 --> 00:09:26,251
Đó có lẽ không phải
cách hành động khôn ngoan nhất.
149
00:09:26,251 --> 00:09:29,709
Spock, tôi mượn tai ông
đi Halloween được không?
150
00:09:29,709 --> 00:09:32,626
Năm nay tôi muốn cải trang
làm gã khốn biết tuốt.
151
00:09:51,334 --> 00:09:52,584
CAO TỐC ALTAMONT
152
00:09:55,959 --> 00:09:59,293
Nghĩ xem, tất cả bắt đầu
từ một thằng nhóc, là tao đây,
153
00:09:59,293 --> 00:10:02,168
mua một cây guitar bảy đô
ở Tupelo Hardware.
154
00:10:02,168 --> 00:10:05,043
Chúa ơi. Chắc anh đạt chuẩn
hình tượng cá nhân lành mạnh rồi.
155
00:10:05,043 --> 00:10:08,168
Tốt quá. Cô... đấy à.
156
00:10:08,168 --> 00:10:09,334
Đồ hay ho đấy.
157
00:10:09,334 --> 00:10:11,168
Tôi đang cố trà trộn vào mà.
158
00:10:14,834 --> 00:10:16,834
Định nói tôi đến đây làm gì không?
159
00:10:18,626 --> 00:10:21,709
Vì tôi bắt đầu thấy phí thì giờ rồi đấy.
160
00:10:23,168 --> 00:10:26,501
Và thấy giống
mọi lần tôi nói chuyện với Willie Nelson.
161
00:10:26,501 --> 00:10:28,293
Nhân tiện, anh ta chết rồi à?
162
00:10:32,084 --> 00:10:33,334
- Chưa.
- Thế này.
163
00:10:33,334 --> 00:10:35,918
Vài ác nhân chưa rõ là ai
đã trộm công nghệ của TCB,
164
00:10:35,918 --> 00:10:38,834
và có thể đã biến nó
thành loại vũ khí âm thanh.
165
00:10:38,834 --> 00:10:41,459
Chỉ huy nghĩ có thể nó đang ở đây.
Có thể sẽ nguy hiểm.
166
00:10:41,459 --> 00:10:44,084
- Như nào?
- Chịu. Bọn tôi mới biết có thế.
167
00:10:44,084 --> 00:10:45,293
Hơi bị mơ hồ đấy.
168
00:10:45,293 --> 00:10:49,168
Thế mới vui chứ! Thế,
và việc con khỉ này cứ cho tôi hút cỏ nữa.
169
00:10:49,168 --> 00:10:52,209
- Cứ để ý xem có gì lạ không.
- Ba lô phản lực đâu?
170
00:10:53,709 --> 00:10:56,501
Tôi biết ngay anh sẽ bị lừa mà.
Ờ, không có đâu,
171
00:10:56,501 --> 00:11:01,126
nhưng anh được cầm một cái này
để giữ liên lạc. Rồi, xem sô vui nhé,
172
00:11:01,126 --> 00:11:05,334
nhân tiện, tôi không thể không để ý
là anh không được mời đến diễn.
173
00:11:05,334 --> 00:11:06,334
Cô đi được rồi.
174
00:11:07,376 --> 00:11:09,793
Nhét vào bỉm? Thật luôn?
175
00:11:11,751 --> 00:11:14,251
Không định lau à?
Một tí thôi cũng không à?
176
00:11:33,959 --> 00:11:37,168
Ờ, làm gì có chuyện
vụ này không lanh tanh bành.
177
00:11:46,043 --> 00:11:49,334
Như thằng nhóc
lạc vào tiệm bán kẹo dị nhất thế giới ấy.
178
00:11:49,334 --> 00:11:53,084
Ít nhất mày giả vờ biết
"từ tốn" nghĩa là gì được không?
179
00:11:53,084 --> 00:11:56,168
Tôi e là không được.
Máy vận chuyển không hoạt động,
180
00:11:56,168 --> 00:11:58,584
nhờ tên khốn Scotland say xỉn này.
181
00:11:59,084 --> 00:12:02,668
- Tôi nghĩ ta làm quen sai cách.
- Cứ cắt ngang tập phim đi!
182
00:12:02,668 --> 00:12:06,876
- Cái gì về ông cũng sai hết.
- Hay thế này đi? Tôi mời bà một ly nhé.
183
00:12:06,876 --> 00:12:09,209
Ra thế.
184
00:12:09,209 --> 00:12:10,126
Sao?
185
00:12:10,793 --> 00:12:12,709
- Ông giống cái đám đấy.
- Gì cơ?
186
00:12:12,709 --> 00:12:16,293
Một người quyền lực như ông,
quen muốn gì được nấy rồi.
187
00:12:16,876 --> 00:12:20,251
Nên ông ngầm bị
các bà coi ông như rác thu hút.
188
00:12:20,251 --> 00:12:21,501
Không phải đâu.
189
00:12:21,501 --> 00:12:25,876
Vậy mừng cho ông. Giờ thì đừng xía
cái đầu kỳ dị vào tivi nhà tôi nữa.
190
00:12:26,918 --> 00:12:28,126
Hấp dẫn thật.
191
00:12:29,168 --> 00:12:32,126
Hóa ra tôi là người như thế.
Đi. Hay đi ăn tối nhé?
192
00:12:32,126 --> 00:12:35,043
Uống rượu, ăn bỏng ngô ở trạm xăng.
Gì cũng được.
193
00:12:36,626 --> 00:12:38,793
Không chỉ có tình dục và ma túy đâu.
194
00:12:38,793 --> 00:12:42,126
Cái sự kiện này
xoay quanh sự tự do, hiểu không?
195
00:12:42,126 --> 00:12:45,168
Ý tôi là, "do" chữ "O" kéo dài ấy.
196
00:12:45,918 --> 00:12:47,084
Đợi tí, Doug.
197
00:12:47,834 --> 00:12:49,334
Trà trộn như nào rồi?
198
00:12:49,876 --> 00:12:53,668
Tuyệt! Ngày vui nhất đời tôi!
199
00:12:55,626 --> 00:12:58,126
Ờ, Doug bạn tôi chào cô đấy.
200
00:12:58,126 --> 00:13:02,168
- Có gì cần báo cáo không?
- Có, cô biết gì về băng Hells Angels?
201
00:13:02,168 --> 00:13:05,668
Tôi biết năm 19 tuổi
tôi từng hẹn hò một tay vì mẹ tôi tồi.
202
00:13:05,668 --> 00:13:08,501
Mấy tay cạnh sân khấu
làm bảo vệ để lấy bia miễn phí thôi,
203
00:13:08,501 --> 00:13:11,668
kiểu làm tình nguyện,
nhưng là đám nghiện rượu nặng.
204
00:13:11,668 --> 00:13:14,626
- Không phải họ. Bọn giả mạo cơ.
- Hả?
205
00:13:14,626 --> 00:13:17,418
Mấy tay đứng cạnh cái xe tải
mặc thì giống,
206
00:13:17,418 --> 00:13:20,084
nhưng chắc chắn không phải,
Hells Angels ấy.
207
00:13:20,084 --> 00:13:21,001
Sao anh biết?
208
00:13:21,001 --> 00:13:24,459
Áo khoác kìa. Chúng không có
miếng thêu phù hiệu. Đồ dỏm.
209
00:13:25,668 --> 00:13:28,126
- Ôi Chúa ơi.
- Ờ.
210
00:13:28,126 --> 00:13:31,168
Hình như The Grateful Dead vừa đến.
Quay lại liền.
211
00:13:31,751 --> 00:13:33,209
"Liền" là thế quái nào?
212
00:13:33,209 --> 00:13:36,876
Chịu. Đủ lâu để gặp/có thể là
"thổi kèn" cho Jerry Garcia. Anh đoán xem.
213
00:13:36,876 --> 00:13:40,418
Thật đấy, tôi có kế hoạch rồi.
Ý ông là tôi nói phét à?
214
00:13:40,418 --> 00:13:44,959
Không. Dĩ nhiên là không, dù tôi có
mấy cái máy sẽ biết nếu bà đang nói dối.
215
00:13:44,959 --> 00:13:50,001
Có cả một cái máy sẽ biết nếu bà đang định
nói dối nhưng sợ vì trông nó đáng sợ quá.
216
00:13:50,001 --> 00:13:54,293
Có cả một cái
tự lừa dối nó là cái máy nữa.
217
00:13:54,293 --> 00:13:56,668
- Nhưng nó tự tử rồi.
- Howard!
218
00:14:01,709 --> 00:14:04,126
- Cô không được vào đây, cô bé.
- Ai bảo?
219
00:14:04,126 --> 00:14:05,043
Tôi.
220
00:14:05,709 --> 00:14:06,543
Vừa xong.
221
00:14:06,543 --> 00:14:08,793
Ờ, tôi không hỏi nghĩa đen, đồ đần.
222
00:14:08,793 --> 00:14:11,459
Kiểu họ hay hỏi thôi.
Đừng nhìn nhé, nhưng...
223
00:14:13,918 --> 00:14:18,293
- Ấy, từ từ. Sao cô qua được bảo vệ?
- Vì nhanh chân. Ban nhạc đâu rồi?
224
00:14:18,293 --> 00:14:19,209
Chưa đến đây.
225
00:14:19,209 --> 00:14:23,793
- Tôi thấy trực thăng đáp rồi mà.
- Ờ, và họ vẫn đang phê trong đấy.
226
00:14:25,126 --> 00:14:27,043
Chúa ơi, lẽ ra nên vào ban nhạc.
227
00:14:28,876 --> 00:14:31,334
Xin lỗi. Không được vào đằng sau này.
228
00:14:31,334 --> 00:14:32,876
Muốn nói lại không?
229
00:14:32,876 --> 00:14:34,334
Khỉ thật. Ê...
230
00:14:34,334 --> 00:14:37,668
Ê! Cậu là Elvis Presley à.
231
00:14:37,668 --> 00:14:39,084
Thấy người ta bảo thế.
232
00:14:39,751 --> 00:14:41,418
Nghe này, cô phải đi đi.
233
00:14:41,418 --> 00:14:45,418
Bình tĩnh. Jerry và tôi quen lâu rồi.
Nếu tính những lần mộng tinh định kỳ.
234
00:14:45,418 --> 00:14:47,126
- Hả?
- Chúa ơi. Sướng cực.
235
00:14:47,126 --> 00:14:50,293
Giữa đêm hôm, anh ấy
mặc đồ ông già Nô-en đột nhập vào nhà tôi.
236
00:14:50,293 --> 00:14:53,001
Anh ấy bóp cổ tôi ngất lúc tôi đang tắm,
nhưng kiểu dâm ấy.
237
00:14:53,668 --> 00:14:56,209
Biết gì chứ?
Cô không phải gu anh ấy đâu, nhé? Nào, đi.
238
00:14:56,209 --> 00:14:58,876
Anh ấy mê trai à?
Không sao. Chấp nhận được.
239
00:14:59,376 --> 00:15:01,251
Không. Không có chuyện đấy đâu.
240
00:15:01,251 --> 00:15:04,418
Nhưng nếu cô muốn làm tình
với ban nhạc nào khác thì cứ đợi đi.
241
00:15:04,418 --> 00:15:05,501
Gì cơ?
242
00:15:05,501 --> 00:15:07,626
Nghĩa đen đấy,
trong xe moóc tập thể bên cạnh.
243
00:15:07,626 --> 00:15:10,668
Trang đầu là giấy khước từ đấy.
Đọc kỹ nhé.
244
00:15:10,668 --> 00:15:12,959
"Ị lên ngực"? Thật luôn hả?
245
00:15:13,709 --> 00:15:14,543
Ờ.
246
00:15:15,043 --> 00:15:16,001
Không có đâu.
247
00:15:16,001 --> 00:15:18,043
Xin lỗi cô. Luật là luật.
248
00:15:18,043 --> 00:15:21,084
Tôi là một cô gái nữ quyền
mạnh mẽ, độc lập,
249
00:15:21,084 --> 00:15:24,834
tức là tôi làm tình vô nghĩa,
tự nguyện trong xe moóc suốt rồi.
250
00:15:24,834 --> 00:15:27,501
Tôi không nghĩ
"nữ quyền" nghĩa là thế đâu.
251
00:15:29,001 --> 00:15:34,001
Ê. Ê, Elvis. Ê. Cậu biết
tôi thích nhất bài nào của Elvis không?
252
00:15:34,001 --> 00:15:36,001
Gì? Anh thích nhất mỗi một bài?
253
00:15:37,251 --> 00:15:38,418
Tôi thích nhất mỗi...
254
00:15:39,459 --> 00:15:41,376
- Cậu buồn cười thế.
- Cái quái...
255
00:15:47,876 --> 00:15:53,043
Goulet
256
00:15:53,043 --> 00:15:55,418
Scatter, ngăn thằng khốn trọc kia lại!
257
00:16:25,418 --> 00:16:26,793
Mong hai anh vẫn hâm mộ tôi.
258
00:16:31,043 --> 00:16:33,126
Phá hủy cái của nợ đó đi, Scatter!
259
00:16:45,918 --> 00:16:48,751
Ừ. Rồi, ban nhạc sắp vào rồi.
Cô phải đi đi.
260
00:16:48,751 --> 00:16:50,959
- Chả cần anh nói.
- Xe moóc tập thể rẽ phải.
261
00:16:50,959 --> 00:16:54,293
- Chúc vui. Quên đường về đi.
- Ờ. Tôi muốn bị nghẹn vì một tảng cu hơn.
262
00:16:54,876 --> 00:16:56,834
{\an8}Nhân tiện, màn đó
có trong giấy khước từ đó.
263
00:16:59,501 --> 00:17:01,209
- Cái...
- Cái quái gì thế này?
264
00:17:11,168 --> 00:17:15,084
Tay đó làm hỏng không khí ở đây,
anh bạn ạ. Thế là không tốt.
265
00:17:15,084 --> 00:17:17,501
Anh và đám bạn anh có thể không có não,
266
00:17:17,501 --> 00:17:20,376
hoặc có vẻ là không có cả quần,
nhưng lại ổn cả.
267
00:17:26,043 --> 00:17:28,251
Có ai bảo anh hơi giống Elvis chưa...
268
00:17:39,626 --> 00:17:43,209
- Anh nghĩ anh làm gì đấy?
- Bọn tôi làm phim tài liệu về sô.
269
00:17:43,209 --> 00:17:45,959
Không, đồ đần.
Ý tôi là, quay nửa xấu của tôi.
270
00:17:48,084 --> 00:17:50,626
Chà, trông ai tệ nạn chưa kìa.
271
00:17:50,626 --> 00:17:51,959
Ông già mày đâu?
272
00:18:03,126 --> 00:18:03,959
Làm gì đấy?
273
00:18:03,959 --> 00:18:08,209
Nói bằng cái máy hôi như bi của Scatter
và cố làm việc của cả hai ta.
274
00:18:08,209 --> 00:18:09,126
Đấy, thôi nhé?
275
00:18:09,959 --> 00:18:10,793
Khỉ thật.
276
00:18:10,793 --> 00:18:11,709
Ê.
277
00:18:12,334 --> 00:18:14,834
Ê, anh Bobby Ray. Dậy đi.
278
00:18:16,168 --> 00:18:18,043
Trời, sẽ hay lắm đây.
279
00:18:21,418 --> 00:18:22,959
Cái quái gì thế?
280
00:18:22,959 --> 00:18:27,751
Muốn nói sao lại có cây kim tiêm to bằng
thanh kiếm ninja cắm vào đầu tôi không?
281
00:18:28,918 --> 00:18:29,959
Không hẳn.
282
00:18:30,876 --> 00:18:31,876
Lái trực thăng chưa?
283
00:18:31,876 --> 00:18:35,376
Chưa, nhưng trực thăng
chỉ là máy cắt cỏ lộn ngược thôi.
284
00:18:35,376 --> 00:18:36,293
Tôi lái được.
285
00:18:40,209 --> 00:18:42,543
- Anh là ai nhỉ?
- George. George Lucas.
286
00:18:42,543 --> 00:18:44,543
Ờ. Anh đang làm gì đấy?
287
00:18:44,543 --> 00:18:48,293
Ngoài kia phát rồ lên rồi,
nên tôi đang trốn trong này.
288
00:18:49,376 --> 00:18:53,876
George ạ, trên góc độ an toàn thì tôi
không chắc là đỡ hơn nhiều cho anh đâu.
289
00:18:55,668 --> 00:18:57,626
Ờ. Có thể cô ấy nói có lý đấy.
290
00:19:02,209 --> 00:19:03,418
PHỐ JUDAH
ĐẠI LỘ 26
291
00:19:07,876 --> 00:19:08,709
{\an8}DỪNG
292
00:19:12,668 --> 00:19:14,626
Đến lúc cắt cỏ rồi.
293
00:19:16,959 --> 00:19:18,959
Nhắm thẳng mục tiêu.
294
00:19:36,793 --> 00:19:38,209
Ê, E! Này!
295
00:19:51,043 --> 00:19:51,876
Nhìn kìa.
296
00:19:52,376 --> 00:19:55,751
- Trông như thanh kiếm la-de ấy nhỉ.
- Kiếm ánh sáng chứ.
297
00:19:55,751 --> 00:19:57,376
Ờ, gọi thế cũng được.
298
00:20:02,001 --> 00:20:02,834
Chết tiệt.
299
00:20:03,501 --> 00:20:04,459
Này, cầm hộ tôi.
300
00:20:21,668 --> 00:20:25,168
- Nhiệm vụ lúc nào cũng như này à?
- Mấy nhiệm vụ hay thôi.
301
00:20:25,876 --> 00:20:29,043
Này, thôi thì dù gì,
mong là tối nay bà sẽ vui.
302
00:20:29,043 --> 00:20:30,626
Tôi định thế đây.
303
00:20:30,626 --> 00:20:33,876
Ừ. Mà chả hiểu sao
tôi không nghĩ bạn hẹn ăn tối sẽ có
304
00:20:33,876 --> 00:20:37,459
dáng dấp cuốn hút và uy quyền như,
bà biết đấy, tôi đâu.
305
00:20:38,543 --> 00:20:39,584
Cá không?
306
00:20:43,043 --> 00:20:44,918
Bà đùa tôi chắc.
307
00:20:44,918 --> 00:20:46,376
Đại úy Kirk? Thật luôn?
308
00:20:51,459 --> 00:20:53,043
Elvis đấy à. Khỏe không?
309
00:20:53,043 --> 00:20:54,459
Lúc khác đi, anh Kirk.
310
00:20:56,751 --> 00:20:58,501
- Gì?
- Chà, sao ông cáu thế.
311
00:20:58,501 --> 00:21:00,584
- Kirk chứ.
- Ông nói cái gì đấy?
312
00:21:00,584 --> 00:21:01,501
Như nào rồi?
313
00:21:01,501 --> 00:21:05,584
Elvis lần ra vũ khí siêu âm rồi,
nhân tiện, nó làm người ta phát rồ.
314
00:21:05,584 --> 00:21:08,126
- Thiết bị đó đâu?
- Ở dưới đáy biển rồi.
315
00:21:08,626 --> 00:21:11,334
Cái ngày hôm nay cứ ngày một tệ hơn, nhỉ?
316
00:21:11,959 --> 00:21:13,501
Doyle! Ra cho tôi nện.
317
00:21:14,001 --> 00:21:15,126
Rất hân hạnh ạ.
318
00:22:08,918 --> 00:22:12,168
Biên dịch: Ann