1 00:00:21,751 --> 00:00:26,043 ‪Rồi, đến lúc nói vào chủ đề này. ‪Mấy người là ai, và thế này là thế nào? 2 00:00:26,043 --> 00:00:31,501 ‪- Cậu có nhiều câu hỏi. Có thể hiểu mà. ‪- Ờ, bắt đầu là: "TCB là cái quái gì?" 3 00:00:31,501 --> 00:00:35,001 ‪Từ từ rồi cậu sẽ biết. ‪Tình cờ "từ từ" lại là ngay bây giờ. 4 00:00:37,001 --> 00:00:38,376 ‪- Mời ngồi ạ. ‪- Ai đây? 5 00:00:38,376 --> 00:00:43,959 ‪Chả phải mỗi cậu sành chơi thú ngoại lai. ‪Đây là thú ngoại lai của tôi. Cậu Doyle. 6 00:00:43,959 --> 00:00:47,709 ‪- Thật ra tôi học Trường Luật Columbia ạ. ‪- Và giờ cậu ấy lấy đồ giặt khô cho tôi. 7 00:00:47,709 --> 00:00:50,543 ‪- Vâng, chán đời tôi chưa. ‪- Ừ, đúng rồi đấy. 8 00:00:50,543 --> 00:00:51,459 ‪Bắt đầu nhé? 9 00:00:51,959 --> 00:00:56,793 ‪- Ai vừa gọi một cú sốc bay não à? ‪- Bọn tôi dặn thôi mặc áo choàng rồi mà. 10 00:00:56,793 --> 00:00:58,334 ‪Ờ, nhưng thôi nào! 11 00:00:58,334 --> 00:01:03,043 ‪Được mấy lần có tay hàng xóm chết ‪mà mặc đúng cỡ áo tôi mặc? 12 00:01:03,043 --> 00:01:05,793 ‪Ấy, rồi, từ từ. Cái quái gì đây? 13 00:01:05,793 --> 00:01:09,751 ‪Một thứ tôi gọi là ‪"sự hiện diện cải thiện". 14 00:01:09,751 --> 00:01:12,334 ‪Tôi tưởng ta sẽ gọi nó là "thực tế ảo". 15 00:01:12,876 --> 00:01:16,459 ‪"Thực tế ảo"? ‪Đấy là phép nghịch hợp đúng nghĩa đấy. 16 00:01:16,459 --> 00:01:19,043 ‪Hay cậu thử đừng ngu thế nữa đi? 17 00:01:20,709 --> 00:01:22,834 ‪Rồi, cứ bình tĩnh. 18 00:01:23,459 --> 00:01:26,126 ‪ĐẶC VỤ ELVIS 19 00:01:38,543 --> 00:01:41,334 {\an8}‪TCB ‪ĐỊNH HƯỚNG ĐẶC VỤ MỚI - MCMLXII 20 00:01:41,918 --> 00:01:42,876 ‪Cái quái gì đây? 21 00:01:42,876 --> 00:01:45,043 ‪Xin chào. Chào mừng đến với TCB. 22 00:01:46,084 --> 00:01:46,959 ‪TCB là gì ạ? 23 00:01:46,959 --> 00:01:49,293 ‪À, nó là viết tắt của "Cục Liên bang", 24 00:01:49,293 --> 00:01:53,584 ‪và nó đã bảo vệ nước Mỹ từ lâu rồi, ‪trước cả khi các cháu ra đời. 25 00:01:54,584 --> 00:01:55,418 ‪Như thế nào ạ? 26 00:01:55,418 --> 00:01:56,834 ‪Cứ nghĩ thế này nhé. 27 00:01:56,834 --> 00:02:01,751 ‪Nếu không nhờ TCB, một nửa các cháu ‪đang cặm cụi ở một mỏ muối của Nhật, 28 00:02:01,751 --> 00:02:04,626 ‪nửa còn lại ‪thì đang bán dâm ái vật để có cái ăn 29 00:02:04,626 --> 00:02:06,626 ‪ở một thiên đường của công nhân ở Liên Xô. 30 00:02:06,626 --> 00:02:08,959 ‪Bán dâm ái vật là gì ạ? 31 00:02:10,209 --> 00:02:11,543 ‪Trẻ con ngốc thật đấy. 32 00:02:12,418 --> 00:02:14,251 ‪Tôi xin được tự giới thiệu nhé. 33 00:02:14,251 --> 00:02:18,834 ‪Tôi là Chỉ huy, người mới nhất trong ‪đội ngũ chỉ huy lâu đời, lừng lẫy ở TCB, 34 00:02:18,834 --> 00:02:23,168 ‪đã thầm lặng định hình lịch sử ‪trở thành thế giới các cháu sống ngày nay. 35 00:02:23,168 --> 00:02:25,834 ‪Tất cả đều là nhờ sức mạnh bí mật của TCB. 36 00:02:27,334 --> 00:02:30,959 ‪Năm 1952. Quả bom khinh khí ‪đầu tiên trên thế giới. 37 00:02:30,959 --> 00:02:33,126 ‪Một việc quan trọng ta đã làm được. 38 00:02:33,126 --> 00:02:37,293 ‪Hồi đó, nhiều người hỏi: "Tại sao?" ‪Nhưng ở TCB thì bọn tôi hỏi: 39 00:02:37,793 --> 00:02:39,209 ‪"Tại sao lại không?" 40 00:02:40,376 --> 00:02:43,793 ‪Nhưng công nghệ này vô nghĩa ‪nếu không có mật vụ sử dụng. 41 00:02:43,793 --> 00:02:46,043 ‪Và đó là vai trò của các cháu. 42 00:02:47,543 --> 00:02:50,793 ‪Rồi, nếu bạn đang xem ‪thì tức là chắc bạn khá nổi tiếng. 43 00:02:50,793 --> 00:02:52,459 ‪Nhân tiện, chúc mừng nhé. 44 00:02:52,459 --> 00:02:57,334 ‪Không chỉ vì tiếng tăm của bạn đâu, mà ‪quan trọng hơn là vì có ý chí thành công. 45 00:02:57,959 --> 00:03:00,168 ‪Cái kiểu ý chí sắt đá rằng 46 00:03:00,168 --> 00:03:04,751 ‪bạn sẽ giết thứ bạn yêu rồi ăn nó ‪trong hang tuyết chỉ để sống sót ấy. 47 00:03:04,751 --> 00:03:09,043 ‪Vì ở Mỹ, ‪muốn làm người nổi tiếng là phải thế. 48 00:03:10,418 --> 00:03:14,084 ‪Mọi cánh cửa rộng mở ‪với người như Marilyn, cũng như với bạn. 49 00:03:15,043 --> 00:03:19,251 ‪Thế nên hơn 100 năm qua, ‪TCB đã sử dụng các ngôi sao 50 00:03:19,251 --> 00:03:24,626 ‪để xâm nhập, xúi giục, chiếm đoạt, ‪và nếu vụ lần này ở Prague thành công, 51 00:03:24,626 --> 00:03:26,834 ‪khử trùng để bảo vệ nước Mỹ. 52 00:03:32,168 --> 00:03:33,084 ‪Ben Franklin ư? 53 00:03:34,876 --> 00:03:40,001 ‪Tay đó ác lắm đấy. Và giống ông ta, là ‪ngôi sao, bạn còn là người gây ảnh hưởng. 54 00:03:40,501 --> 00:03:44,751 ‪Suy nghĩ của bạn hệ trọng với thế giới, ‪và đó chỉ là một trong nhiều cách 55 00:03:44,751 --> 00:03:48,418 ‪mà TCB đã thầm lặng ‪định hình thế giới thành nó như ngày nay. 56 00:03:48,418 --> 00:03:49,918 ‪Không có chi nhé. 57 00:03:49,918 --> 00:03:55,334 ‪Nhưng đừng quên, ở TCB, bọn tôi không chỉ ‪ép nền văn minh làm theo ý mình, 58 00:03:55,334 --> 00:03:59,668 ‪bọn tôi còn muốn vui! Bọn tôi còn có ‪buổi nghỉ dưỡng công ty thường niên. 59 00:04:00,168 --> 00:04:01,543 ‪Mà chả phải ở biển nữa. 60 00:04:01,543 --> 00:04:05,751 ‪Lần cuối thử, nó đã biến thành ‪thứ giờ bạn biết đến là vụ Vịnh Con Lợn. 61 00:04:05,751 --> 00:04:08,001 ‪Nên bọn tôi rút kinh nghiệm rồi. 62 00:04:08,001 --> 00:04:12,834 ‪Rồi, chào mừng vào đội nhé. Và hãy nhớ, ‪bạn không chỉ là một người nổi tiếng nữa. 63 00:04:12,834 --> 00:04:16,209 ‪Bạn là một đấu sĩ, ‪vì sự vĩ đại của nước Mỹ. 64 00:04:18,501 --> 00:04:21,459 ‪Chúa ơi, cơ bụng của họ ‪như một rổ đựng rắn ấy. 65 00:04:24,376 --> 00:04:29,668 ‪- Thế, sao, ông nghĩ tôi sẽ tin hết hả? ‪- Tôi nghĩ hai ta đều biết là cậu tin rồi. 66 00:04:29,668 --> 00:04:31,126 ‪Thế, cậu nghĩ sao? 67 00:04:32,918 --> 00:04:35,251 ‪- Có thiết bị gián điệp ngầu đét? ‪- Mục đích chính. 68 00:04:35,251 --> 00:04:36,626 ‪Cứu nước Mỹ à? 69 00:04:36,626 --> 00:04:39,126 ‪- Về cơ bản là mỗi ngày. ‪- Siêu nguy hiểm? 70 00:04:39,126 --> 00:04:43,501 ‪Tôi gần như có thể đảm bảo ‪một cái chết cực đột ngột, dã man. 71 00:04:45,418 --> 00:04:47,834 ‪Cậu sắp bắt đầu tập huấn đó. Chuẩn bị đi. 72 00:04:48,334 --> 00:04:50,959 ‪Chắc là còn gặp cô dài rồi, CeCe chữ "E". 73 00:04:50,959 --> 00:04:53,918 ‪Từ từ. Sao anh mặc bộ đấy đi được. ‪Trả tôi đây. 74 00:04:53,918 --> 00:04:58,501 ‪Tôi vừa mặc bộ này lên mặt trăng rồi về. ‪Khá chắc tôi được quyền lấy nó rồi. 75 00:05:11,668 --> 00:05:14,293 ‪Rất tiếc, bà Nesbit. Bà bị loại. 76 00:05:14,834 --> 00:05:15,918 ‪Khốn nạn. 77 00:05:20,001 --> 00:05:21,501 ‪Thôi nào. 78 00:05:21,501 --> 00:05:23,501 ‪Ai lại không thích Elvis nhỉ? 79 00:05:23,501 --> 00:05:25,251 ‪Tay đó là mối đe dọa. 80 00:05:25,251 --> 00:05:28,251 ‪Trông cậu ta ‪như trai bao nam kiêm thợ làm tóc ấy. 81 00:05:29,459 --> 00:05:31,043 ‪Nhưng được cái ưa nhìn. 82 00:05:39,168 --> 00:05:43,709 ‪Đấy là còn chưa nhắc đến mông cậu ta đâu. ‪Mông cậu ta như con sư tử núi ấy. 83 00:05:56,834 --> 00:05:59,209 ‪Nó hoạt động còn tốt hơn ta dự kiến. 84 00:06:00,626 --> 00:06:01,668 ‪Tỷ lệ phản hồi? 85 00:06:01,668 --> 00:06:03,209 ‪Hơn 50%. 86 00:06:03,793 --> 00:06:04,918 ‪Chờ chút. 87 00:06:10,709 --> 00:06:12,501 ‪Thiếu úy. Cô ổn không? 88 00:06:13,251 --> 00:06:15,459 ‪Cô ta trông đúng kệch cỡm. 89 00:06:15,459 --> 00:06:18,084 ‪Ai bay quanh ngân hà ‪mà lại ăn mặc kiểu đấy? 90 00:06:18,084 --> 00:06:19,001 ‪QUAY LẠI NGAY 91 00:06:20,209 --> 00:06:24,376 {\an8}‪Có vẻ hôm nay ghen tuông mặc bộ ‪áo liền quần chủ đề mèo rừng... Ui da! 92 00:06:24,376 --> 00:06:25,459 ‪Tôi mà thèm ghen. 93 00:06:25,459 --> 00:06:28,251 {\an8}‪Vẫn không tin nổi ‪bà và Đại úy Kirk là một đôi. 94 00:06:28,251 --> 00:06:29,876 {\an8}‪Ờ thì... 95 00:06:29,876 --> 00:06:33,168 {\an8}‪Rồi, thật ra không phải bọn tôi hẹn hò. 96 00:06:33,168 --> 00:06:36,043 {\an8}‪Dù tối hôm nọ, tôi có cho anh ấy... 97 00:06:36,043 --> 00:06:38,418 {\an8}‪- Ấy! ‪- Khỏi đi, cảm ơn. 98 00:06:38,418 --> 00:06:40,626 {\an8}‪Khỏi, cảm ơn. Tôi ổn. 99 00:06:40,626 --> 00:06:42,876 {\an8}‪Hai cậu bị gì đấy? Lớn lên đi. 100 00:06:42,876 --> 00:06:47,168 {\an8}‪Việc tôi muốn làm tiếp khi không có ‪những hình ảnh như thế trong đầu đó. 101 00:06:47,168 --> 00:06:50,043 {\an8}‪Ờ, chả khác gì lỡ thấy bố mẹ bà hở đít, 102 00:06:50,043 --> 00:06:52,751 {\an8}‪nhưng cả hai đang bị đại úy Kirk "thông". 103 00:06:52,751 --> 00:06:54,334 ‪Và chả ai cần bị thế cả. 104 00:06:55,084 --> 00:06:56,251 {\an8}‪Đấy là cậu thôi. 105 00:06:56,834 --> 00:06:59,959 {\an8}‪- Xin lỗi đã xen ngang. ‪- Hả? Cái quái gì đây? 106 00:06:59,959 --> 00:07:01,959 ‪Chắc bà là bà Bertie hả. 107 00:07:01,959 --> 00:07:03,584 {\an8}‪Tôi đoán nhé. 108 00:07:03,584 --> 00:07:06,834 {\an8}‪Ông là tên khốn ‪điều hành cái hội kín nhỏ dở hơi 109 00:07:06,834 --> 00:07:10,626 {\an8}‪suýt làm Elvis quý giá ‪mất mạng vì một quả cầu lửa hạt nhân. 110 00:07:10,626 --> 00:07:15,376 {\an8}‪- Chúa ơi, tôi mê sự mạnh mẽ của bà. ‪- ‪Với cả cậu ấy có suýt bị giết đâu. 111 00:07:16,043 --> 00:07:18,001 {\an8}‪Chính xác là cậu ấy hơi bị giết. 112 00:07:18,001 --> 00:07:19,793 ‪- Dựa trên bức xạ... ‪- Howard! 113 00:07:20,584 --> 00:07:23,543 {\an8}‪Cậu sẵn sàng chưa? ‪Vì đợt tập huấn giờ bắt đầu đấy. 114 00:07:23,543 --> 00:07:25,334 ‪Tập huấn? Ông nói cái gì đấy? 115 00:07:25,334 --> 00:07:29,293 {\an8}‪- Bọn tôi sẽ cử cậu đi làm nhiệm vụ đầu. ‪- ‪Hả? Từ từ nhé, đồ khốn. 116 00:07:29,293 --> 00:07:34,043 {\an8}‪Theo định nghĩa, cử cậu ấy đi làm ‪nhiệm vụ đầu tiên đâu phải là tập huấn. 117 00:07:34,043 --> 00:07:37,168 ‪Ờ, ở TCB, ‪bọn tôi tập huấn bằng cách không tập huấn. 118 00:07:37,168 --> 00:07:40,043 ‪Ông nghĩ ông nói thế ‪nghe hợp lý thật ấy hả? 119 00:07:40,043 --> 00:07:44,126 ‪Bọn tôi tập huấn bằng cách hành động. ‪Bằng cách ném cậu vào lò lửa. 120 00:07:44,126 --> 00:07:48,209 ‪Giống cách dân Viking dạy con cháu bơi. ‪Và hầu hết hình như đều qua. 121 00:07:48,209 --> 00:07:51,751 ‪Vậy ông nghĩ ông có thể ‪tự dưng xâm nhập vào tivi nhà tôi, 122 00:07:51,751 --> 00:07:55,751 ‪xen ngang tập ‪Du hành Các vì sao‪ của ‪bà Bertie rồi sai tôi đi làm nhiệm vụ bừa? 123 00:07:55,751 --> 00:07:58,168 ‪Tôi bảo có thể có ba lô phản lực chưa? 124 00:07:58,168 --> 00:08:00,043 ‪- Đi đâu? ‪- Biết Altamont chứ? 125 00:08:00,043 --> 00:08:01,668 ‪Là gì? Một mẫu xe Buick à? 126 00:08:01,668 --> 00:08:05,418 ‪Không, anh bạn. Nó như ‪Woodstock của miền Tây ấy, ở San Fran. 127 00:08:05,418 --> 00:08:08,459 ‪Họ lại đang gọi nó là Mùa hè Tình yêu. 128 00:08:08,459 --> 00:08:13,334 ‪À ờ. Hiểu rồi. Tiệc hòa nhạc ‪kiểu híp-pi "chơi" tập thể hả. Hiểu rồi. 129 00:08:13,334 --> 00:08:16,043 ‪Chuẩn. Và bao giờ đến cậu sẽ được tóm tắt. 130 00:08:16,043 --> 00:08:18,918 ‪Có khi mặc gì đấy đỡ... ‪giống cậu hơn tí nhé. 131 00:08:18,918 --> 00:08:21,876 ‪- Cẩn thận đấy. ‪- Họ đang quay một phim tài liệu. 132 00:08:21,876 --> 00:08:25,168 ‪Sẽ có máy quay khắp nơi, ‪nên cứ nhớ trông đừng nổi quá. 133 00:08:30,834 --> 00:08:31,918 ‪Biết gì không? 134 00:08:31,918 --> 00:08:34,584 ‪Tôi mặc bộ này ‪trông lại không ngớ ngẩn này. 135 00:08:34,584 --> 00:08:40,209 ‪Ờ, và có lý do cả. Pete Fonda vẫn gọi, hỏi ‪bao giờ lấy lại được hai cái mô-tô này. 136 00:08:40,209 --> 00:08:42,459 ‪- Anh bảo gì rồi? ‪- "Mô-tô nào?" 137 00:08:42,459 --> 00:08:43,418 ‪Tốt lắm. 138 00:08:45,751 --> 00:08:47,376 ‪Ấy. Từ từ, E. 139 00:08:47,876 --> 00:08:52,043 ‪Cậu biết đấy, tôi tưởng chỉ có ‪cậu với tôi chạy xe dọc bờ biển thôi. 140 00:08:52,043 --> 00:08:55,251 ‪Kiểu, đàn ông đi phượt với nhau, ‪tức là không có con 141 00:08:55,793 --> 00:08:59,209 ‪tinh tinh vừa dọa giết tôi ‪bằng ba cách khác nhau. 142 00:09:00,251 --> 00:09:02,584 ‪Ờ, coi chừng mày đấy, ranh con lông lá! 143 00:09:07,459 --> 00:09:09,418 ‪- Lại là tôi đây. ‪- Lạy Chúa tôi. 144 00:09:09,418 --> 00:09:14,084 ‪Tôi muốn đề cập nhanh lại một chuyện ‪hồi nãy, vụ bà gọi tôi là đồ khốn ấy, 145 00:09:14,084 --> 00:09:16,793 ‪và giải thích cặn kẽ ‪tại sao không phải thế. 146 00:09:16,793 --> 00:09:19,543 ‪Tôi muốn lắm, cưng, nhưng không được rồi 147 00:09:19,543 --> 00:09:21,168 ‪vì tôi không muốn. 148 00:09:23,001 --> 00:09:26,251 ‪Đó có lẽ không phải ‪cách hành động khôn ngoan nhất. 149 00:09:26,251 --> 00:09:29,709 ‪Spock, tôi mượn tai ông ‪đi Halloween được không? 150 00:09:29,709 --> 00:09:32,626 ‪Năm nay tôi muốn cải trang ‪làm gã khốn biết tuốt. 151 00:09:51,334 --> 00:09:52,584 ‪CAO TỐC ALTAMONT 152 00:09:55,959 --> 00:09:59,293 ‪Nghĩ xem, tất cả bắt đầu ‪từ một thằng nhóc, là tao đây, 153 00:09:59,293 --> 00:10:02,168 ‪mua một cây guitar bảy đô ‪ở Tupelo Hardware. 154 00:10:02,168 --> 00:10:05,043 ‪Chúa ơi. Chắc anh đạt chuẩn ‪hình tượng cá nhân lành mạnh rồi. 155 00:10:05,043 --> 00:10:08,168 ‪Tốt quá. Cô... đấy à. 156 00:10:08,168 --> 00:10:09,334 ‪Đồ hay ho đấy. 157 00:10:09,334 --> 00:10:11,168 ‪Tôi đang cố trà trộn vào mà. 158 00:10:14,834 --> 00:10:16,834 ‪Định nói tôi đến đây làm gì không? 159 00:10:18,626 --> 00:10:21,709 ‪Vì tôi bắt đầu thấy phí thì giờ rồi đấy. 160 00:10:23,168 --> 00:10:26,501 ‪Và thấy giống ‪mọi lần tôi nói chuyện với Willie Nelson. 161 00:10:26,501 --> 00:10:28,293 ‪Nhân tiện, anh ta chết rồi à? 162 00:10:32,084 --> 00:10:33,334 ‪- Chưa. ‪- Thế này. 163 00:10:33,334 --> 00:10:35,918 ‪Vài ác nhân chưa rõ là ai ‪đã trộm công nghệ của TCB, 164 00:10:35,918 --> 00:10:38,834 ‪và có thể đã biến nó ‪thành loại vũ khí âm thanh. 165 00:10:38,834 --> 00:10:41,459 ‪Chỉ huy nghĩ có thể nó đang ở đây. ‪Có thể sẽ nguy hiểm. 166 00:10:41,459 --> 00:10:44,084 ‪- Như nào? ‪- Chịu. Bọn tôi mới biết có thế. 167 00:10:44,084 --> 00:10:45,293 ‪Hơi bị mơ hồ đấy. 168 00:10:45,293 --> 00:10:49,168 ‪Thế mới vui chứ! Thế, ‪và việc con khỉ này cứ cho tôi hút cỏ nữa. 169 00:10:49,168 --> 00:10:52,209 ‪- Cứ để ý xem có gì lạ không. ‪- Ba lô phản lực đâu? 170 00:10:53,709 --> 00:10:56,501 ‪Tôi biết ngay anh sẽ bị lừa mà. ‪Ờ, không có đâu, 171 00:10:56,501 --> 00:11:01,126 ‪nhưng anh được cầm một cái này ‪để giữ liên lạc. Rồi, xem sô vui nhé, 172 00:11:01,126 --> 00:11:05,334 ‪nhân tiện, tôi không thể không để ý ‪là anh không được mời đến diễn. 173 00:11:05,334 --> 00:11:06,334 ‪Cô đi được rồi. 174 00:11:07,376 --> 00:11:09,793 ‪Nhét vào bỉm? Thật luôn? 175 00:11:11,751 --> 00:11:14,251 ‪Không định lau à? ‪Một tí thôi cũng không à? 176 00:11:33,959 --> 00:11:37,168 ‪Ờ, làm gì có chuyện ‪vụ này không lanh tanh bành. 177 00:11:46,043 --> 00:11:49,334 ‪Như thằng nhóc ‪lạc vào tiệm bán kẹo dị nhất thế giới ấy. 178 00:11:49,334 --> 00:11:53,084 ‪Ít nhất mày giả vờ biết ‪"từ tốn" nghĩa là gì được không? 179 00:11:53,084 --> 00:11:56,168 ‪Tôi e là không được. ‪Máy vận chuyển không hoạt động, 180 00:11:56,168 --> 00:11:58,584 ‪nhờ tên khốn Scotland say xỉn này. 181 00:11:59,084 --> 00:12:02,668 ‪- Tôi nghĩ ta làm quen sai cách. ‪- ‪Cứ cắt ngang tập phim đi! 182 00:12:02,668 --> 00:12:06,876 ‪- Cái gì về ông cũng sai hết. ‪- ‪Hay thế này đi? Tôi mời bà một ly nhé. 183 00:12:06,876 --> 00:12:09,209 ‪Ra thế. 184 00:12:09,209 --> 00:12:10,126 ‪Sao? 185 00:12:10,793 --> 00:12:12,709 ‪- Ông giống cái đám đấy. ‪- Gì cơ? 186 00:12:12,709 --> 00:12:16,293 ‪Một người quyền lực như ông, ‪quen muốn gì được nấy rồi. 187 00:12:16,876 --> 00:12:20,251 ‪Nên ông ngầm bị ‪các bà coi ông như rác thu hút. 188 00:12:20,251 --> 00:12:21,501 ‪Không phải đâu. 189 00:12:21,501 --> 00:12:25,876 ‪Vậy mừng cho ông. Giờ thì đừng xía ‪cái đầu kỳ dị vào tivi nhà tôi nữa. 190 00:12:26,918 --> 00:12:28,126 ‪Hấp dẫn thật. 191 00:12:29,168 --> 00:12:32,126 ‪Hóa ra tôi là người như thế. ‪Đi. Hay đi ăn tối nhé? 192 00:12:32,126 --> 00:12:35,043 ‪Uống rượu, ăn bỏng ngô ở trạm xăng. ‪Gì cũng được. 193 00:12:36,626 --> 00:12:38,793 ‪Không chỉ có tình dục và ma túy đâu. 194 00:12:38,793 --> 00:12:42,126 ‪Cái sự kiện này ‪xoay quanh sự tự do, hiểu không? 195 00:12:42,126 --> 00:12:45,168 ‪Ý tôi là, "do" chữ "O" kéo dài ấy. 196 00:12:45,918 --> 00:12:47,084 ‪Đợi tí, Doug. 197 00:12:47,834 --> 00:12:49,334 ‪Trà trộn như nào rồi? 198 00:12:49,876 --> 00:12:53,668 ‪Tuyệt! Ngày vui nhất đời tôi! 199 00:12:55,626 --> 00:12:58,126 ‪Ờ, Doug bạn tôi chào cô đấy. 200 00:12:58,126 --> 00:13:02,168 ‪- Có gì cần báo cáo không? ‪- ‪Có, cô biết gì về băng Hells Angels? 201 00:13:02,168 --> 00:13:05,668 ‪Tôi biết năm 19 tuổi ‪tôi từng hẹn hò một tay vì mẹ tôi tồi. 202 00:13:05,668 --> 00:13:08,501 ‪Mấy tay cạnh sân khấu ‪làm bảo vệ để lấy bia miễn phí thôi, 203 00:13:08,501 --> 00:13:11,668 ‪kiểu làm tình nguyện, ‪nhưng là đám nghiện rượu nặng. 204 00:13:11,668 --> 00:13:14,626 ‪- Không phải họ. Bọn giả mạo cơ. ‪- Hả? 205 00:13:14,626 --> 00:13:17,418 ‪Mấy tay đứng cạnh cái xe tải ‪mặc thì giống, 206 00:13:17,418 --> 00:13:20,084 ‪nhưng chắc chắn không phải, ‪Hells Angels ấy. 207 00:13:20,084 --> 00:13:21,001 ‪Sao anh biết? 208 00:13:21,001 --> 00:13:24,459 ‪Áo khoác kìa. Chúng không có ‪miếng thêu phù hiệu. Đồ dỏm. 209 00:13:25,668 --> 00:13:28,126 ‪- Ôi Chúa ơi. ‪- Ờ. 210 00:13:28,126 --> 00:13:31,168 ‪Hình như The Grateful Dead vừa đến. ‪Quay lại liền. 211 00:13:31,751 --> 00:13:33,209 ‪"Liền" là thế quái nào? 212 00:13:33,209 --> 00:13:36,876 ‪Chịu. Đủ lâu để gặp/có thể là ‪"thổi kèn" cho Jerry Garcia. Anh đoán xem. 213 00:13:36,876 --> 00:13:40,418 ‪Thật đấy, tôi có kế hoạch rồi. ‪Ý ông là tôi nói phét à? 214 00:13:40,418 --> 00:13:44,959 ‪Không. Dĩ nhiên là không, dù tôi có ‪mấy cái máy sẽ biết nếu bà đang nói dối. 215 00:13:44,959 --> 00:13:50,001 ‪Có cả một cái máy sẽ biết nếu bà đang định ‪nói dối nhưng sợ vì trông nó đáng sợ quá. 216 00:13:50,001 --> 00:13:54,293 ‪Có cả một cái ‪tự lừa dối nó là cái máy nữa. 217 00:13:54,293 --> 00:13:56,668 ‪- Nhưng nó tự tử rồi. ‪- Howard! 218 00:14:01,709 --> 00:14:04,126 ‪- Cô không được vào đây, cô bé. ‪- ‪Ai bảo? 219 00:14:04,126 --> 00:14:05,043 ‪Tôi. 220 00:14:05,709 --> 00:14:06,543 ‪Vừa xong. 221 00:14:06,543 --> 00:14:08,793 ‪Ờ, tôi không hỏi nghĩa đen, đồ đần. 222 00:14:08,793 --> 00:14:11,459 ‪Kiểu họ hay hỏi thôi. ‪Đừng nhìn nhé, nhưng... 223 00:14:13,918 --> 00:14:18,293 ‪- Ấy, từ từ. Sao cô qua được bảo vệ? ‪- Vì nhanh chân. Ban nhạc đâu rồi? 224 00:14:18,293 --> 00:14:19,209 ‪Chưa đến đây. 225 00:14:19,209 --> 00:14:23,793 ‪- Tôi thấy trực thăng đáp rồi mà. ‪- Ờ, và họ vẫn đang phê trong đấy. 226 00:14:25,126 --> 00:14:27,043 ‪Chúa ơi, lẽ ra nên vào ban nhạc. 227 00:14:28,876 --> 00:14:31,334 ‪Xin lỗi. Không được vào đằng sau này. 228 00:14:31,334 --> 00:14:32,876 ‪Muốn nói lại không? 229 00:14:32,876 --> 00:14:34,334 ‪Khỉ thật. Ê... 230 00:14:34,334 --> 00:14:37,668 ‪Ê! Cậu là Elvis Presley à. 231 00:14:37,668 --> 00:14:39,084 ‪Thấy người ta bảo thế. 232 00:14:39,751 --> 00:14:41,418 ‪Nghe này, cô phải đi đi. 233 00:14:41,418 --> 00:14:45,418 ‪Bình tĩnh. Jerry và tôi quen lâu rồi. ‪Nếu tính những lần mộng tinh định kỳ. 234 00:14:45,418 --> 00:14:47,126 ‪- Hả? ‪- Chúa ơi. Sướng cực. 235 00:14:47,126 --> 00:14:50,293 ‪Giữa đêm hôm, anh ấy ‪mặc đồ ông già Nô-en đột nhập vào nhà tôi. 236 00:14:50,293 --> 00:14:53,001 ‪Anh ấy bóp cổ tôi ngất lúc tôi đang tắm, ‪nhưng kiểu dâm ấy. 237 00:14:53,668 --> 00:14:56,209 ‪Biết gì chứ? ‪Cô không phải gu anh ấy đâu, nhé? Nào, đi. 238 00:14:56,209 --> 00:14:58,876 ‪Anh ấy mê trai à? ‪Không sao. Chấp nhận được. 239 00:14:59,376 --> 00:15:01,251 ‪Không. Không có chuyện đấy đâu. 240 00:15:01,251 --> 00:15:04,418 ‪Nhưng nếu cô muốn làm tình ‪với ban nhạc nào khác thì cứ đợi đi. 241 00:15:04,418 --> 00:15:05,501 ‪Gì cơ? 242 00:15:05,501 --> 00:15:07,626 ‪Nghĩa đen đấy, ‪trong xe moóc tập thể bên cạnh. 243 00:15:07,626 --> 00:15:10,668 ‪Trang đầu là giấy khước từ đấy. ‪Đọc kỹ nhé. 244 00:15:10,668 --> 00:15:12,959 ‪"Ị lên ngực"? Thật luôn hả? 245 00:15:13,709 --> 00:15:14,543 ‪Ờ. 246 00:15:15,043 --> 00:15:16,001 ‪Không có đâu. 247 00:15:16,001 --> 00:15:18,043 ‪Xin lỗi cô. Luật là luật. 248 00:15:18,043 --> 00:15:21,084 ‪Tôi là một cô gái nữ quyền ‪mạnh mẽ, độc lập, 249 00:15:21,084 --> 00:15:24,834 ‪tức là tôi làm tình vô nghĩa, ‪tự nguyện trong xe moóc suốt rồi. 250 00:15:24,834 --> 00:15:27,501 ‪Tôi không nghĩ ‪"nữ quyền" nghĩa là thế đâu. 251 00:15:29,001 --> 00:15:34,001 ‪Ê. Ê, Elvis. Ê. Cậu biết ‪tôi thích nhất bài nào của Elvis không? 252 00:15:34,001 --> 00:15:36,001 ‪Gì? Anh thích nhất mỗi một bài? 253 00:15:37,251 --> 00:15:38,418 ‪Tôi thích nhất mỗi... 254 00:15:39,459 --> 00:15:41,376 ‪- Cậu buồn cười thế. ‪- Cái quái... 255 00:15:47,876 --> 00:15:53,043 ‪Goulet 256 00:15:53,043 --> 00:15:55,418 ‪Scatter, ngăn thằng khốn trọc kia lại! 257 00:16:25,418 --> 00:16:26,793 ‪Mong hai anh vẫn hâm mộ tôi. 258 00:16:31,043 --> 00:16:33,126 ‪Phá hủy cái của nợ đó đi, Scatter! 259 00:16:45,918 --> 00:16:48,751 ‪Ừ. Rồi, ban nhạc sắp vào rồi. ‪Cô phải đi đi. 260 00:16:48,751 --> 00:16:50,959 ‪- Chả cần anh nói. ‪- Xe moóc tập thể rẽ phải. 261 00:16:50,959 --> 00:16:54,293 ‪- Chúc vui. Quên đường về đi. ‪- Ờ. Tôi muốn bị nghẹn vì một tảng cu hơn. 262 00:16:54,876 --> 00:16:56,834 {\an8}‪Nhân tiện, màn đó ‪có trong giấy khước từ đó. 263 00:16:59,501 --> 00:17:01,209 ‪- Cái... ‪- Cái quái gì thế này? 264 00:17:11,168 --> 00:17:15,084 ‪Tay đó làm hỏng không khí ở đây, ‪anh bạn ạ. Thế là không tốt. 265 00:17:15,084 --> 00:17:17,501 ‪Anh và đám bạn anh có thể không có não, 266 00:17:17,501 --> 00:17:20,376 ‪hoặc có vẻ là không có cả quần, ‪nhưng lại ổn cả. 267 00:17:26,043 --> 00:17:28,251 ‪Có ai bảo anh hơi giống Elvis chưa... 268 00:17:39,626 --> 00:17:43,209 ‪- Anh nghĩ anh làm gì đấy? ‪- Bọn tôi làm phim tài liệu về sô. 269 00:17:43,209 --> 00:17:45,959 ‪Không, đồ đần. ‪Ý tôi là, quay nửa xấu của tôi. 270 00:17:48,084 --> 00:17:50,626 ‪Chà, trông ai tệ nạn chưa kìa. 271 00:17:50,626 --> 00:17:51,959 ‪Ông già mày đâu? 272 00:18:03,126 --> 00:18:03,959 ‪Làm gì đấy? 273 00:18:03,959 --> 00:18:08,209 ‪Nói bằng cái máy hôi như bi của Scatter ‪và cố làm việc của cả hai ta. 274 00:18:08,209 --> 00:18:09,126 ‪Đấy, thôi nhé? 275 00:18:09,959 --> 00:18:10,793 ‪Khỉ thật. 276 00:18:10,793 --> 00:18:11,709 ‪Ê. 277 00:18:12,334 --> 00:18:14,834 ‪Ê, anh Bobby Ray. Dậy đi. 278 00:18:16,168 --> 00:18:18,043 ‪Trời, sẽ hay lắm đây. 279 00:18:21,418 --> 00:18:22,959 ‪Cái quái gì thế? 280 00:18:22,959 --> 00:18:27,751 ‪Muốn nói sao lại có cây kim tiêm to bằng ‪thanh kiếm ninja cắm vào đầu tôi không? 281 00:18:28,918 --> 00:18:29,959 ‪Không hẳn. 282 00:18:30,876 --> 00:18:31,876 ‪Lái trực thăng chưa? 283 00:18:31,876 --> 00:18:35,376 ‪Chưa, nhưng trực thăng ‪chỉ là máy cắt cỏ lộn ngược thôi. 284 00:18:35,376 --> 00:18:36,293 ‪Tôi lái được. 285 00:18:40,209 --> 00:18:42,543 ‪- Anh là ai nhỉ? ‪- George. George Lucas. 286 00:18:42,543 --> 00:18:44,543 ‪Ờ. Anh đang làm gì đấy? 287 00:18:44,543 --> 00:18:48,293 ‪Ngoài kia phát rồ lên rồi, ‪nên tôi đang trốn trong này. 288 00:18:49,376 --> 00:18:53,876 ‪George ạ, trên góc độ an toàn thì tôi ‪không chắc là đỡ hơn nhiều cho anh đâu. 289 00:18:55,668 --> 00:18:57,626 ‪Ờ. Có thể cô ấy nói có lý đấy. 290 00:19:02,209 --> 00:19:03,418 ‪PHỐ JUDAH ‪ĐẠI LỘ 26 291 00:19:07,876 --> 00:19:08,709 {\an8}‪DỪNG 292 00:19:12,668 --> 00:19:14,626 ‪Đến lúc cắt cỏ rồi. 293 00:19:16,959 --> 00:19:18,959 ‪Nhắm thẳng mục tiêu. 294 00:19:36,793 --> 00:19:38,209 ‪Ê, E! Này! 295 00:19:51,043 --> 00:19:51,876 ‪Nhìn kìa. 296 00:19:52,376 --> 00:19:55,751 ‪- Trông như thanh kiếm la-de ấy nhỉ. ‪- Kiếm ánh sáng chứ. 297 00:19:55,751 --> 00:19:57,376 ‪Ờ, gọi thế cũng được. 298 00:20:02,001 --> 00:20:02,834 ‪Chết tiệt. 299 00:20:03,501 --> 00:20:04,459 ‪Này, cầm hộ tôi. 300 00:20:21,668 --> 00:20:25,168 ‪- Nhiệm vụ lúc nào cũng như này à? ‪- Mấy nhiệm vụ hay thôi. 301 00:20:25,876 --> 00:20:29,043 ‪Này, thôi thì dù gì, ‪mong là tối nay bà sẽ vui. 302 00:20:29,043 --> 00:20:30,626 ‪Tôi định thế đây. 303 00:20:30,626 --> 00:20:33,876 ‪Ừ. Mà chả hiểu sao ‪tôi không nghĩ bạn hẹn ăn tối sẽ có 304 00:20:33,876 --> 00:20:37,459 ‪dáng dấp cuốn hút và uy quyền như, ‪bà biết đấy, tôi đâu. 305 00:20:38,543 --> 00:20:39,584 ‪Cá không? 306 00:20:43,043 --> 00:20:44,918 ‪Bà đùa tôi chắc. 307 00:20:44,918 --> 00:20:46,376 ‪Đại úy Kirk? Thật luôn? 308 00:20:51,459 --> 00:20:53,043 ‪Elvis đấy à. Khỏe không? 309 00:20:53,043 --> 00:20:54,459 ‪Lúc khác đi, anh Kirk. 310 00:20:56,751 --> 00:20:58,501 ‪- Gì? ‪- Chà, sao ông cáu thế. 311 00:20:58,501 --> 00:21:00,584 ‪- Kirk chứ. ‪- Ông nói cái gì đấy? 312 00:21:00,584 --> 00:21:01,501 ‪Như nào rồi? 313 00:21:01,501 --> 00:21:05,584 ‪Elvis lần ra vũ khí siêu âm rồi, ‪nhân tiện, nó làm người ta phát rồ. 314 00:21:05,584 --> 00:21:08,126 ‪- Thiết bị đó đâu? ‪- Ở dưới đáy biển rồi. 315 00:21:08,626 --> 00:21:11,334 ‪Cái ngày hôm nay cứ ngày một tệ hơn, nhỉ? 316 00:21:11,959 --> 00:21:13,501 ‪Doyle! Ra cho tôi nện. 317 00:21:14,001 --> 00:21:15,126 ‪Rất hân hạnh ạ. 318 00:22:08,918 --> 00:22:12,168 ‪Biên dịch: Ann