1 00:00:14,209 --> 00:00:15,084 ‫كلّي آذان مصغية.‬ 2 00:00:16,709 --> 00:00:17,543 ‫جيد.‬ 3 00:00:17,543 --> 00:00:20,043 ‫كن عند مرصد "غريفيث" خلال 30 دقيقة.‬ 4 00:00:20,043 --> 00:00:21,543 ‫تعال وحدك.‬ 5 00:00:24,918 --> 00:00:26,751 ‫"(هوليوود)"‬ 6 00:00:31,834 --> 00:00:33,668 ‫"مرصد (غريفيث)"‬ 7 00:00:33,668 --> 00:00:38,501 ‫اذهب إلى متجر الهدايا. اشتر بلّورة ثلج‬ ‫وسلسلة مفاتيح وحلوى مصّاص بطعم الكرز.‬ 8 00:00:38,501 --> 00:00:39,709 {\an8}‫حلوى مصّاص؟‬ 9 00:00:39,709 --> 00:00:41,251 ‫افعل ذلك.‬ 10 00:00:41,251 --> 00:00:44,501 ‫ثم اذهب إلى المصعد الموجود أقصى اليسار‬ ‫واهبط به إلى القبو.‬ 11 00:00:45,084 --> 00:00:46,376 ‫أنصحكما بأخذ المصعد التالي.‬ 12 00:00:51,418 --> 00:00:52,959 ‫أهلًا بك يا سيد "بريسلي".‬ 13 00:01:00,126 --> 00:01:01,293 ‫لقد تأخّرت يا سيد "بريسلي".‬ 14 00:01:01,293 --> 00:01:03,293 ‫إنها رحلة طويلة جدًا.‬ 15 00:01:03,293 --> 00:01:05,209 ‫وثمانية دولارات مقابل بلّورة ثلج؟‬ 16 00:01:05,209 --> 00:01:07,668 ‫أجل. إننا نجني أرباحًا طائلة من تلك الأمور.‬ 17 00:01:07,668 --> 00:01:11,834 ‫بالمناسبة، لم أكن أتخيّل‬ ‫أن مقرّ القيادة بهذا الشكل.‬ 18 00:01:11,834 --> 00:01:14,001 ‫أتقصد هذه؟ لا، هذه مجرد قاعة‬ 19 00:01:14,001 --> 00:01:17,376 ‫نقتل فيها الأشخاص‬ ‫الذين يحاولون اقتحام مقرّ القيادة.‬ 20 00:01:17,376 --> 00:01:20,126 ‫هل لديك اعتراض على أساليبنا‬ ‫أيها العميل "كينغ"؟‬ 21 00:01:21,626 --> 00:01:24,918 ‫صدّق أو لا تصدّق، لا أُحبّ أن أُلقّب بـ"كينغ".‬ 22 00:01:24,918 --> 00:01:27,876 ‫لقد فات الأوان على هذه المعلومة،‬ 23 00:01:27,876 --> 00:01:29,959 ‫لأنني صنعت هذه بالفعل.‬ 24 00:01:29,959 --> 00:01:30,918 ‫"مرحبًا - اسمي العميل (كينغ)"‬ 25 00:01:31,376 --> 00:01:33,959 ‫خرج الأمر من يدي. الملصق يجعل الأمر رسميًا.‬ 26 00:01:42,293 --> 00:01:44,751 ‫أجل. صمت الصدمة. هذا صحيح.‬ 27 00:01:46,209 --> 00:01:48,293 ‫أهلًا بك في مقرّ قيادة "تي سي بي".‬ 28 00:01:48,293 --> 00:01:51,043 ‫"العميل السرّي (إلفيس بريسلي)"‬ 29 00:01:58,459 --> 00:02:01,543 {\an8}‫هذا هو القلب النابض لـ"تي سي بي".‬ 30 00:02:01,543 --> 00:02:03,959 {\an8}‫نعمل في الظلّ من هذا المكان.‬ 31 00:02:05,918 --> 00:02:07,793 ‫إنه ظلّ كبير للغاية.‬ 32 00:02:07,793 --> 00:02:09,959 {\an8}‫أجل، المكان رائع.‬ 33 00:02:09,959 --> 00:02:13,043 {\an8}‫عشرة طوابق تحت لافتة "هوليوود"،‬ ‫والمكان منيع ضد الانفجارات النووية،‬ 34 00:02:13,043 --> 00:02:15,584 {\an8}‫ومقاوم تمامًا للحرائق بفضل مادّة الأسبست،‬ 35 00:02:15,584 --> 00:02:18,709 {\an8}‫وهي مادّة عرفنا مؤخّرًا أنها اختيار سيئ.‬ 36 00:02:18,709 --> 00:02:19,626 {\an8}‫هل ستسبّب مشكلة؟‬ 37 00:02:19,626 --> 00:02:22,501 {\an8}‫ليس قبل 40 سنة،‬ ‫وستكون حينها في السبعينيات من عمرك،‬ 38 00:02:22,501 --> 00:02:24,626 {\an8}‫ومن يريد أن يعيش إلى الأبد؟ صحيح؟‬ 39 00:02:24,626 --> 00:02:26,668 {\an8}‫نطلق على هذه اسم "العين".‬ 40 00:02:26,668 --> 00:02:28,751 {\an8}‫إذ نراقب العالم من هنا.‬ 41 00:02:28,751 --> 00:02:30,709 {\an8}‫إذ رأيت بالأمس "هو تشي منه"‬ 42 00:02:30,709 --> 00:02:33,626 {\an8}‫وهو يطلب نوعًا من مقبّلات السمك من خارج‬ ‫قائمة الطعام في إحدى حانات "هانوي".‬ 43 00:02:33,626 --> 00:02:35,751 {\an8}‫هذا معلومة محدّدة ودقيقة للغاية.‬ 44 00:02:35,751 --> 00:02:37,168 {\an8}‫هو أيضًا كان محدّدًا ودقيقًا في الواقع.‬ 45 00:02:38,668 --> 00:02:40,876 {\an8}‫وهذا مضمار اختبار الأسلحة خاصتنا.‬ 46 00:02:41,418 --> 00:02:44,209 {\an8}‫بالحديث عن ذلك،‬ ‫انتبه من تلك الأبواب المقاومة للانفجارات.‬ 47 00:02:44,209 --> 00:02:46,084 {\an8}‫يمكنها قطع أصابع الأقدام بسهولة.‬ 48 00:02:46,084 --> 00:02:48,334 {\an8}‫أدرك "غريغوري بيك" ذلك بالطريقة الصعبة.‬ 49 00:02:48,334 --> 00:02:49,626 {\an8}‫حدث ذلك مرتين في الواقع.‬ 50 00:02:50,168 --> 00:02:52,168 {\an8}‫اتضح أنه أحمق نوعًا ما.‬ 51 00:02:53,001 --> 00:02:54,001 {\an8}‫ما هذا بحقّ السماء؟‬ 52 00:02:54,001 --> 00:02:55,459 {\an8}‫ملاحظة جيدة يا صاح.‬ 53 00:02:55,459 --> 00:02:57,084 {\an8}‫نطلق على هذه اسم "الحفرة".‬ 54 00:02:57,084 --> 00:02:58,918 {\an8}‫لا تلعب بخشونة بالقرب منها.‬ 55 00:02:58,918 --> 00:03:00,626 {\an8}‫فقدنا بضعة رجال الشهر الماضي.‬ 56 00:03:00,626 --> 00:03:02,293 {\an8}‫يمكنكم تغطيتها.‬ 57 00:03:02,876 --> 00:03:04,876 {\an8}‫تغطيتها؟‬ 58 00:03:04,876 --> 00:03:06,418 {\an8}‫لم قد تكون لدينا حفرة أساسًا إذًا؟‬ 59 00:03:10,043 --> 00:03:11,334 {\an8}‫ماذا كان ذلك بحقّ السماء؟‬ 60 00:03:12,751 --> 00:03:14,168 {\an8}‫"روبرت" اللعين!‬ 61 00:03:14,668 --> 00:03:19,126 {\an8}‫هل أفترض إذًا أن لديّ مكتبًا في مكان ما هنا‬ ‫أيها القائد؟‬ 62 00:03:19,126 --> 00:03:20,084 {\an8}‫ليس بعد.‬ 63 00:03:20,084 --> 00:03:22,834 {\an8}‫جيد. يمكننا إذًا اختيار مكتب مناسب‬ ‫منذ البداية.‬ 64 00:03:23,459 --> 00:03:24,959 {\an8}‫أريد مكتبًا واسعًا.‬ 65 00:03:24,959 --> 00:03:26,543 {\an8}‫سيفي مكتبك بالغرض على الأرجح.‬ 66 00:03:26,543 --> 00:03:28,584 {\an8}‫سأحتاج أيضًا إلى ميزانية‬ ‫من أجل أجهزة التلفاز.‬ 67 00:03:28,584 --> 00:03:30,626 {\an8}‫فكثيرًا ما تُصاب أجهزة تلفازي بطلقات نارية.‬ 68 00:03:30,626 --> 00:03:32,418 {\an8}‫- وبالحديث عن الأسلحة...‬ ‫- أتدري؟‬ 69 00:03:32,418 --> 00:03:35,834 {\an8}‫هذا أمر ربما عليك مناقشته مع المشرف عليك.‬ 70 00:03:38,209 --> 00:03:39,043 {\an8}‫المشرف على من؟‬ 71 00:03:39,043 --> 00:03:40,793 {\an8}‫هل أحضرت حلوى المصّاص؟‬ 72 00:03:42,001 --> 00:03:43,209 ‫ممتاز!‬ 73 00:03:43,876 --> 00:03:45,459 ‫هذا مخيف جدًا، صحيح؟‬ 74 00:03:45,459 --> 00:03:49,209 ‫سيد "بريسلي"، رحّب بالعميلة المسؤولة عنك.‬ 75 00:03:50,334 --> 00:03:51,293 ‫سيكون هذا ممتعًا.‬ 76 00:03:51,293 --> 00:03:54,251 ‫حسنًا، هذا غير ممكن.‬ 77 00:03:55,751 --> 00:03:56,793 ‫هذا يحزنني.‬ 78 00:03:56,793 --> 00:03:59,209 ‫هل هي مسؤولة عني؟‬ 79 00:04:00,209 --> 00:04:01,793 ‫سأتظاهر بأنني لم أسمع ذلك.‬ 80 00:04:02,293 --> 00:04:03,959 ‫هذا أسلوب جيد. أنا أيضًا أتّبعه.‬ 81 00:04:05,543 --> 00:04:07,126 ‫هل ستقعد من أجل البيان الموجز؟‬ 82 00:04:07,126 --> 00:04:09,001 {\an8}‫هذا ليس أسلوبي.‬ 83 00:04:09,001 --> 00:04:10,209 {\an8}‫سيسهّل عليك ذلك تدوين الملاحظات.‬ 84 00:04:10,209 --> 00:04:11,834 {\an8}‫هذا أيضًا ليس أسلوبي.‬ 85 00:04:11,834 --> 00:04:14,501 ‫يبدو أن أسلوبك عنيد بشكل كبير.‬ 86 00:04:14,501 --> 00:04:15,668 ‫ها قد بدأت تفهمينه.‬ 87 00:04:15,668 --> 00:04:17,501 ‫لا أُحبّ الخطب العامّة.‬ 88 00:04:17,501 --> 00:04:21,168 ‫لكن قيل لي إن تخيّل الجمهور وهم عراة‬ ‫من شأنه أن يفيدني.‬ 89 00:04:21,668 --> 00:04:22,959 ‫لذا...‬ 90 00:04:29,084 --> 00:04:30,209 ‫هل هناك خطب ما؟‬ 91 00:04:30,209 --> 00:04:31,459 ‫لم يعد هنالك أيّ خطب.‬ 92 00:04:31,459 --> 00:04:33,168 ‫فلننتقل إلى العمل.‬ 93 00:04:33,168 --> 00:04:36,251 ‫هل سنتحدّث عن تلك الفوضى‬ ‫التي جرت في "ألتامونت"؟‬ 94 00:04:36,251 --> 00:04:38,793 ‫- لاحقًا.‬ ‫- لأن ذلك الجهاز الذي أرسلتنا كي نعثر عليه‬ 95 00:04:38,793 --> 00:04:40,668 ‫حوّل ذلك الحفل إلى حمّام دم.‬ 96 00:04:40,668 --> 00:04:43,709 ‫رباه! الناس ينزفون عادةً، اتفقنا؟‬ ‫لا وقت لذلك الآن.‬ 97 00:04:43,709 --> 00:04:45,168 ‫لدينا حالة طارئة نوعًا ما.‬ 98 00:04:45,168 --> 00:04:50,209 ‫ثمة ملفّ يهدّد بكشف وجود "تي سي بي"‬ ‫وقع في أيدي العدوّ.‬ 99 00:04:50,209 --> 00:04:51,668 ‫وسيتعيّن عليكما استعادته.‬ 100 00:04:51,668 --> 00:04:54,543 ‫هذا سهل جدًا.‬ ‫يبدو هذا رائعًا. أجل، من فضلك.‬ 101 00:04:54,543 --> 00:04:57,668 ‫وعلينا الحصول على الملفّ‬ ‫قبل أن يقرأه هذا الوغد.‬ 102 00:04:58,668 --> 00:05:01,168 ‫حسنًا. بات الأمر أصعب قليلًا.‬ 103 00:05:01,168 --> 00:05:04,793 ‫سأفترض أن شرائح العرض خاصتك استُبدلت،‬ 104 00:05:04,793 --> 00:05:09,168 ‫وأنك لم تُهن رئيس أعظم دولة في العالم.‬ 105 00:05:09,168 --> 00:05:10,126 ‫أتقصد "كوستاريكا"؟‬ 106 00:05:10,126 --> 00:05:11,793 ‫أنا منحاز إلى "البرتغال".‬ 107 00:05:11,793 --> 00:05:15,043 ‫على أيّ حال،‬ ‫في الساعة 1600 و32 دقيقة،‬ 108 00:05:15,043 --> 00:05:18,501 ‫سيحطّ ذلك الملفّ على مكتب "نيكسون"‬ ‫في مقرّ إقامته الخاص.‬ 109 00:05:18,501 --> 00:05:20,751 ‫وعليكما استعادته قبل حدوث ذلك.‬ 110 00:05:22,876 --> 00:05:25,334 {\an8}‫وهل تعني بـ"استعادته"‬ ‫اقتحام "البيت الأبيض"؟‬ 111 00:05:25,334 --> 00:05:28,751 ‫نعم، اقتحام، تفجير، تجميد بالأشعّة، أيّ شيء.‬ ‫حدّدا أنتما التفاصيل.‬ 112 00:05:28,751 --> 00:05:30,209 ‫لن يحدث ذلك يا صاح.‬ 113 00:05:30,793 --> 00:05:33,459 ‫ولن تغيّر رأيي من خلال التحديق فيّ.‬ 114 00:05:33,459 --> 00:05:35,501 ‫لا، أعتذر،‬ 115 00:05:35,501 --> 00:05:38,168 ‫كنت أحاول فقط أن أتذكّر‬ ‫الشخص الذي تذكّرني به وأنت عار.‬ 116 00:05:38,168 --> 00:05:40,709 ‫- ماذا؟‬ ‫- يعجبني التفاعل الغريب بينكما الآن.‬ 117 00:05:41,251 --> 00:05:43,084 ‫سيدي، لدينا مشكلة.‬ 118 00:05:43,084 --> 00:05:44,334 ‫فصّل الأمر. هيا.‬ 119 00:05:45,001 --> 00:05:47,918 ‫أجل، ثمة احتمال ضئيل بأن فيها جزء من إصبع،‬ 120 00:05:47,918 --> 00:05:49,043 ‫لذا سيتعيّن عليك أن...‬ 121 00:05:49,043 --> 00:05:52,459 ‫وكيف لي أن أعرف‬ ‫سبب فيضان بركان من الشوكولاتة؟ ينبغي أن...‬ 122 00:05:52,459 --> 00:05:54,126 ‫ينبغي أن يكون مقاومًا للأصابع!‬ 123 00:05:54,126 --> 00:05:59,334 ‫لا أحمل شهادة دكتوراه‬ ‫في براكين الشوكولاتة!‬ 124 00:05:59,334 --> 00:06:01,334 ‫حقًّا؟ أتدري؟‬ 125 00:06:01,334 --> 00:06:03,418 ‫سآتي لأنتزع قضيبك،‬ 126 00:06:03,418 --> 00:06:05,043 ‫وأحشره في البركان،‬ 127 00:06:05,043 --> 00:06:07,084 ‫ثم سنرى كيف سيسير الأمر...‬ 128 00:06:07,084 --> 00:06:08,001 ‫لحظة واحدة.‬ 129 00:06:08,001 --> 00:06:10,751 ‫لم لا تزالان هنا؟‬ ‫اذهبا ونفّذا ما طلبته منكما.‬ 130 00:06:10,751 --> 00:06:13,918 ‫أصغ إليّ أيها القائد. لن أسرق من الرئيس.‬ 131 00:06:13,918 --> 00:06:16,001 ‫لا يُعدّ الأمر سرقة إن لم يكن الشيء ملكًا له.‬ 132 00:06:16,001 --> 00:06:19,084 ‫مثلما لا يُعدّ الأمر جريمة قتل‬ ‫إن نفذّها المرء وعيناه مغمضتان.‬ 133 00:06:19,084 --> 00:06:20,168 ‫اذهبا الآن.‬ 134 00:06:21,084 --> 00:06:25,126 ‫"سيناترا". "سيناترا" وهو عار.‬ ‫جسدك يشبه جسد "سيناترا". وجدتها.‬ 135 00:06:29,168 --> 00:06:30,418 ‫ماذا تريدان؟‬ 136 00:06:31,126 --> 00:06:32,043 ‫أهو وقت غير مناسب؟‬ 137 00:06:33,126 --> 00:06:36,834 ‫ليس إن كانت رئتا كلّ منكما منيعتين ضدّ‬ ‫الروبوتات النانوية المعدّلة للحمض النووي.‬ 138 00:06:36,834 --> 00:06:38,293 ‫فلنتظاهر بأن رئتي كلّ منا ليستا كذلك.‬ 139 00:06:38,293 --> 00:06:42,459 ‫لتظاهرت إذًا لو كنت مكانكما‬ ‫بأن أختصر وأن أزفر فقط.‬ 140 00:06:42,459 --> 00:06:44,709 ‫حسنًا. لدينا مهمّة على أيّ حال.‬ ‫أيمكنك أن تزوّدنا ببعض التجهيزات؟‬ 141 00:06:46,001 --> 00:06:49,584 ‫ماذا تريدان؟‬ ‫أجهزة رماية؟ أجهزة تذويب؟ أجهزة تفجير؟‬ 142 00:06:49,584 --> 00:06:53,793 ‫لدينا بعض أجهزة الصراخ الجديدة.‬ ‫أو إذا كنتما تحبّذان...‬ 143 00:06:55,959 --> 00:06:56,959 ‫استخدام الأيدي...‬ 144 00:06:56,959 --> 00:06:58,751 ‫إنها مهمّة لا تتضمّن القتل يا "هاورد". ‬ 145 00:06:58,751 --> 00:07:02,459 ‫لم لم تقولي ذلك؟ لكتمت صوتكما تمامًا حينها.‬ 146 00:07:02,459 --> 00:07:04,251 ‫يمكنني إطفاء أذنيّ.‬ 147 00:07:04,251 --> 00:07:07,251 ‫هذا بسبب تجربة سارت بشكل خاطئ. أو... حسنًا.‬ 148 00:07:07,251 --> 00:07:08,376 ‫"هاورد"، لا...‬ 149 00:07:08,376 --> 00:07:11,168 ‫حسنًا. مهلًا! لديّ فكرة جديدة.‬ 150 00:07:11,168 --> 00:07:12,751 ‫هل رأيتما المسدّس المهدّئ الجديد؟‬ 151 00:07:13,334 --> 00:07:17,334 ‫لا ترصده أجهزة الكشف عن المعادن،‬ ‫كما أنه يسبّب فقدانًا كاملًا للذاكرة.‬ 152 00:07:17,959 --> 00:07:18,793 ‫تبًا!‬ 153 00:07:19,376 --> 00:07:20,959 ‫اللعنة!‬ 154 00:07:22,209 --> 00:07:23,459 ‫ماذا تريدان؟‬ 155 00:07:24,626 --> 00:07:26,959 ‫حسنًا. أظنّ أن علينا الانطلاق إلى العاصمة.‬ 156 00:07:26,959 --> 00:07:30,376 ‫أجل. وطائرتك ستُقلع من مطار "لوس أنجلوس"‬ ‫خلال ساعة من الآن.‬ 157 00:07:30,959 --> 00:07:33,043 ‫مهلًا، لحظة واحدة.‬ 158 00:07:33,043 --> 00:07:36,751 ‫أليست لديكم طائرة تجسسية خارقة‬ ‫يمكننا استخدامها؟‬ 159 00:07:36,751 --> 00:07:38,793 ‫بلى، لا تكن غبيًا. سأركبها أنا.‬ 160 00:07:38,793 --> 00:07:42,501 ‫لكن القائد يريدنا أن نحافظ على المظاهر،‬ ‫لذا ستسافر على متن...‬ 161 00:07:42,501 --> 00:07:45,501 {\an8}‫"(بلو هاواي)"‬ 162 00:07:48,751 --> 00:07:49,751 ‫"شبكة (وولف) العالمية‬ ‫أوقفوا جرائم الحرب"‬ 163 00:07:49,751 --> 00:07:51,251 {\an8}‫"ألقوا الحمض، لا القنابل‬ ‫أنهوا الحرب!"‬ 164 00:07:52,793 --> 00:07:53,626 ‫مهلًا.‬ 165 00:07:53,626 --> 00:07:58,459 ‫تريدين مني إذًا أن أساعدك‬ ‫على اقتحام ثاني أعظم منزل في "أمريكا"‬ 166 00:07:58,459 --> 00:08:00,959 ‫من دون أن أحصل على أيّ معدّات تجسّس رائعة؟‬ 167 00:08:00,959 --> 00:08:02,126 ‫بالله عليك يا "سيسي"!‬ 168 00:08:02,126 --> 00:08:03,876 ‫اسمع، لقد وقّعت على وثيقة الحصول‬ ‫على المسدّس المهدّئ،‬ 169 00:08:03,876 --> 00:08:06,793 ‫والموظّفون الإداريون‬ ‫ملتزمون جدًا بالقواعد إلى درجة كبيرة.‬ 170 00:08:07,543 --> 00:08:08,709 ‫حسنًا.‬ 171 00:08:08,709 --> 00:08:09,751 ‫هاك. خذ هذا.‬ 172 00:08:09,751 --> 00:08:12,876 ‫ها نحن أولاء!‬ 173 00:08:14,709 --> 00:08:17,251 ‫هذا هو الكلام يا "سيسي" بالياء. ماذا يفعل؟‬ 174 00:08:17,251 --> 00:08:19,001 ‫وكيف لي أن أعرف؟ لم أصنعه أنا.‬ 175 00:08:19,001 --> 00:08:20,168 ‫ابتسما!‬ 176 00:08:21,043 --> 00:08:25,501 ‫حسنًا، ربما عليك التخفيف من التقاط الصور‬ ‫في مهمّتنا التجسّسية السرّية يا صاح.‬ 177 00:08:26,418 --> 00:08:28,626 ‫وهي المهمّة‬ ‫التي لن يشارك فيها هذان الاثنان.‬ 178 00:08:28,626 --> 00:08:30,459 ‫"بوبي راي" بمثابة ذراعي اليمنى.‬ 179 00:08:30,459 --> 00:08:33,043 ‫و"سكاتر" بمثابة قنبلة يدوية‬ ‫أمسك بها بذراعي الأخرى.‬ 180 00:08:33,043 --> 00:08:35,834 ‫إن كنت أشارك في مهمّة،‬ ‫فهما أيضًا يشاركان فيها.‬ 181 00:08:35,834 --> 00:08:39,584 ‫حسنًا، اشغل "نيكسون" فحسب بينما أتظاهر أنا‬ ‫بالانضمام إلى جولة سياحية وأسرق الملفّ.‬ 182 00:08:39,584 --> 00:08:41,543 ‫مهلًا. جولة سياحية؟ أيمكنني القيام بذلك؟‬ 183 00:08:41,543 --> 00:08:43,751 ‫لا. لكن ما رأيك بثاني أروع شيء؟‬ 184 00:08:44,251 --> 00:08:47,293 ‫وضع "هاورد" هذه الكارثة في حقيبتي‬ ‫عندما سمع أننا قادمون إلى هنا.‬ 185 00:08:47,293 --> 00:08:49,043 ‫يا للهول! إنه كتاب صوتي أيضًا!‬ 186 00:08:49,043 --> 00:08:51,209 ‫أجل. وقال إنه سيخلب لبّك.‬ 187 00:08:51,209 --> 00:08:54,876 ‫وبحسب معرفتي بـ"هاورد"،‬ ‫قد يكون الأمر حرفيًا، لذا تعامل معه بحذر.‬ 188 00:08:55,543 --> 00:08:56,418 ‫إنها حياتك أنت.‬ 189 00:08:56,418 --> 00:08:58,168 ‫هل أنت واثق من أن بوسعك‬ ‫الوصول إلى "نيكسون"؟‬ 190 00:08:58,168 --> 00:09:00,376 ‫لديّ فكرة أو فكرتان، وهما تتمحوران حول...‬ 191 00:09:01,959 --> 00:09:04,459 ‫أنا "إلفيس بريسلي"، جئت لأرى الرئيس.‬ 192 00:09:06,501 --> 00:09:07,751 ‫حسنًا، كان ذلك رائعًا جدًا.‬ 193 00:09:08,251 --> 00:09:09,459 ‫أنا آسف يا "إلفيس".‬ 194 00:09:09,459 --> 00:09:12,001 ‫أنا من أشدّ معجبيك،‬ 195 00:09:12,001 --> 00:09:13,459 ‫لكن لا يمكنك إدخال هذا.‬ 196 00:09:13,459 --> 00:09:15,876 ‫لكنه هدية للرئيس.‬ 197 00:09:15,876 --> 00:09:17,084 ‫للرئيس؟ حقًّا؟‬ 198 00:09:17,084 --> 00:09:20,251 ‫سيصبح كذلك‬ ‫ما أن تُحضر لي علبة جميلة من أجله.‬ 199 00:09:20,251 --> 00:09:24,251 ‫مهلًا، أعرف أن هنالك عبلة رائعة جدًا‬ ‫في غرفة نوم "لينكون".‬ 200 00:09:24,251 --> 00:09:25,293 ‫سيناسبني ذلك يا صديقي.‬ 201 00:09:25,293 --> 00:09:26,668 ‫أمرك يا سيدي!‬ 202 00:09:28,751 --> 00:09:31,168 ‫لا بدّ أن هذه مزحة. هل نجح ذلك حقًّا؟‬ 203 00:09:32,043 --> 00:09:33,959 ‫أنت في عالمي الآن.‬ 204 00:09:33,959 --> 00:09:37,543 ‫وهو عالم يتضمّن‬ ‫عميلًا غبيًا في وكالة "الخدمة السرّية".‬ 205 00:09:39,626 --> 00:09:41,834 ‫أهلًا ومرحبًا بكم في "البيت الأبيض"،‬ 206 00:09:41,834 --> 00:09:45,459 ‫وهو مبنى سُرق طوبة طوبة من "فرنسا"،‬ 207 00:09:45,459 --> 00:09:49,043 ‫ثم أُعيد تجميعه بطريقة معكوسة‬ ‫بحيث لا ينتبه أحد إلى الأمر.‬ 208 00:09:49,043 --> 00:09:50,293 ‫ماذا؟‬ 209 00:09:50,293 --> 00:09:53,418 ‫لا بدّ أنك تمرّ بقاعة "روزفلت" الآن،‬ 210 00:09:53,418 --> 00:09:55,709 ‫وهي قاعة سُمّيت تيمّنًا بالرئيس "تيدي روزفلت"،‬ 211 00:09:55,709 --> 00:10:00,209 ‫الذي سُمّي هو ذاته تيمّنًا بالدبّ‬ ‫الذي التهم والدته ثم ربّاه.‬ 212 00:10:00,209 --> 00:10:03,293 ‫اسمع! سُمّيت هذه القاعة تيمّنًا بدبّ بالمناسبة.‬ 213 00:10:03,293 --> 00:10:06,793 ‫أتفهّم أنك تريده ضمن المهمّة،‬ ‫لكن هل عليه أن يكون ضمن شبكة الاتصالات؟‬ 214 00:10:06,793 --> 00:10:08,501 ‫اسمعي، أنت من أعطيته الكتاب.‬ 215 00:10:08,501 --> 00:10:09,709 ‫انزع عنه سمّاعة أذنه.‬ 216 00:10:09,709 --> 00:10:11,168 ‫لا أظنّ أنني سأفعل ذلك.‬ 217 00:10:11,168 --> 00:10:13,459 ‫القرار ليس بيدك. أنا العميلة المسؤولة.‬ 218 00:10:13,459 --> 00:10:15,668 ‫كوني إذا مسؤولة عن الأمر وتعاملي معه.‬ 219 00:10:15,668 --> 00:10:17,668 ‫أريدك أن تركّز على المهمّة.‬ 220 00:10:17,668 --> 00:10:18,959 ‫مهمّتك أم مهمّتي؟‬ 221 00:10:18,959 --> 00:10:20,626 ‫إنها المهمّة ذاتها!‬ 222 00:10:20,626 --> 00:10:22,084 ‫خطأ.‬ 223 00:10:22,084 --> 00:10:23,876 ‫اسمعي، أنت هنا للسرقة.‬ 224 00:10:23,876 --> 00:10:27,668 ‫وأنا هنا لأُثبت أنني و"نيكسون"‬ ‫في المكانة ذاتها‬ 225 00:10:27,668 --> 00:10:29,668 ‫المتمثّلة في أعظم أمريكي في العالم.‬ 226 00:10:29,668 --> 00:10:33,126 ‫إليك هذا الحرق للأحداث‬ ‫والمتمثّل في أن الرجل مريع للغاية.‬ 227 00:10:33,126 --> 00:10:35,834 ‫استعدّي لأن تكوني مخطئة مجددًا.‬ 228 00:10:35,834 --> 00:10:37,251 ‫سيد "بريسلي".‬ 229 00:10:38,168 --> 00:10:40,501 ‫إنه لشرف كبير أن أقابلك يا سيدي.‬ 230 00:10:41,293 --> 00:10:43,043 ‫- يا للقرف!‬ ‫- سيادة الرئيس،‬ 231 00:10:43,043 --> 00:10:45,001 ‫كلّ الشرف لي يا سيدي.‬ 232 00:10:45,001 --> 00:10:47,001 ‫أنت أمريكي عظيم بحقّ.‬ 233 00:10:47,001 --> 00:10:48,001 ‫شكرًا لك.‬ 234 00:10:48,001 --> 00:10:50,459 ‫لم أستطع سماع الجزء الأخير،‬ ‫لكنني أشعر بالفضول.‬ 235 00:10:50,459 --> 00:10:53,084 ‫كيف يبدو منظر مؤخّرته وأنت تتملّقه؟‬ 236 00:10:56,209 --> 00:11:01,668 ‫انتهى العمل بـ"المكتب البيضاوي" عام 1909،‬ ‫وصُمّم من قبل رجل اسمه "براين"‬ 237 00:11:01,668 --> 00:11:05,168 ‫كان يؤمن أن الزوايا القائمة جميعها‬ ‫علامة من علامات القيامة.‬ 238 00:11:05,168 --> 00:11:06,459 ‫وهي كذلك فعلًا.‬ 239 00:11:07,876 --> 00:11:11,043 ‫شخص أحمق تمامًا. يا لهذا الهراء!‬ 240 00:11:12,418 --> 00:11:14,751 ‫ولهذا تُدعى "القاعة الشرقية".‬ 241 00:11:16,334 --> 00:11:18,168 ‫أستميحكم عذرًا. أين الحمّام؟‬ 242 00:11:18,168 --> 00:11:20,293 ‫الحمّامات موجودة في نهاية هذه الجولة.‬ 243 00:11:21,709 --> 00:11:26,584 ‫اسمعي، تناولت على الفطور شطيرة "بوريتو"‬ ‫نصف مأكولة وجدتها خلف فندقي.‬ 244 00:11:26,584 --> 00:11:28,418 ‫يا للقرف! هذا مقزّز!‬ 245 00:11:28,418 --> 00:11:32,668 ‫انتظري إلى أن تري الأمر. وأنت على وشك‬ ‫رؤيته إن لم تخبريني بمكان الحمّام.‬ 246 00:11:32,668 --> 00:11:34,084 ‫في آخر الرواق على اليمين.‬ 247 00:11:34,084 --> 00:11:35,459 ‫رائع. سأعود سريعًا.‬ 248 00:11:44,209 --> 00:11:46,209 ‫"(سيكيوريتي ويكلي)"‬ 249 00:11:52,918 --> 00:11:54,209 ‫يا إلهي!‬ 250 00:11:54,209 --> 00:11:56,251 ‫حقًّا ما كان عليّ‬ ‫تناول شطيرة الـ"بوريتو" تلك.‬ 251 00:12:10,084 --> 00:12:15,376 ‫أجل. وتركه حمقى "الخدمة السرّية" هؤلاء‬ ‫يدخل ومعه سلاح وما إلى ذلك.‬ 252 00:12:15,918 --> 00:12:17,293 ‫يبدو المدير راضيًا عنه.‬ 253 00:12:19,834 --> 00:12:22,209 ‫شكرًا. مهلًا، كيف دخلت إلى هنا؟‬ 254 00:12:28,501 --> 00:12:30,834 ‫"(سيكيوريتي ويكلي)"‬ 255 00:12:35,084 --> 00:12:36,918 ‫كان هذا رائعًا.‬ 256 00:12:36,918 --> 00:12:39,293 ‫عليّ القول إنني تشرّفت جدًا يا سيادة الرئيس.‬ 257 00:12:39,293 --> 00:12:42,834 ‫لكن عليّ لسوء الحظّ أن أتوجّه‬ ‫إلى مقرّ الإقامة لقراءة بعض...‬ 258 00:12:42,834 --> 00:12:44,084 ‫مهلًا! ليس بعد.‬ 259 00:12:44,626 --> 00:12:46,376 ‫أعنني أنني كدت أنسى.‬ 260 00:12:47,584 --> 00:12:49,918 ‫اسمع، لقد أحضرت لك شيئًا يا سيدي.‬ 261 00:12:49,918 --> 00:12:50,959 ‫"تذكار الحرب العالمية الثانية"‬ 262 00:12:50,959 --> 00:12:52,168 ‫إنه رائع.‬ 263 00:12:52,751 --> 00:12:55,709 ‫يمكنني أن أقتل تاجر مخدّرات من الهيبي‬ ‫من على مسافة 50 مترًا بهذا الشيء.‬ 264 00:12:55,709 --> 00:12:57,626 ‫يمكنني أن تقتل سبعة منهم عمليًا.‬ 265 00:12:58,584 --> 00:13:00,584 ‫هذا هو الحلم. شكرًا لك.‬ 266 00:13:00,584 --> 00:13:05,251 ‫لقاء كلّ ما فعلته لإعادة الأمن‬ ‫إلى هذا البلد يا سيادة الرئيس،‬ 267 00:13:05,251 --> 00:13:07,376 ‫فأنت تستحقّ هذا يا سيدي.‬ 268 00:13:07,376 --> 00:13:09,668 ‫شاهد ما سيحدث. مسدّس!‬ 269 00:13:16,543 --> 00:13:18,918 ‫إنه مجرد مقلب أيها الفتيان.‬ 270 00:13:23,376 --> 00:13:24,876 ‫هذا مقلب ذكي يا سيادة الرئيس.‬ 271 00:13:24,876 --> 00:13:26,709 ‫أجل. يا له من شخص جذّاب.‬ 272 00:13:27,418 --> 00:13:29,168 ‫اللعنة! ينبغي لهذا الرواق أن يكون فارغًا.‬ 273 00:13:29,168 --> 00:13:32,293 ‫لكن لا بدّ لـ"نيكسون"‬ ‫أن يوظّف حرّاسًا خاصين بالطبع.‬ 274 00:13:32,293 --> 00:13:33,834 ‫علينا تخطّي هذين الرجلين.‬ 275 00:13:33,834 --> 00:13:36,543 ‫مهلًا، ما هذا الذي تفعله؟ هل تسرق؟‬ 276 00:13:37,459 --> 00:13:39,459 ‫لا تقلق. أنا أيضًا أسرق طوال الوقت.‬ 277 00:13:39,459 --> 00:13:40,918 ‫وأطلق على ذلك اسم "أخذ تذكار".‬ 278 00:13:40,918 --> 00:13:43,084 ‫يتعلّق الأمر بالتسمية هذه الأيام.‬ 279 00:13:43,084 --> 00:13:45,334 ‫تبًا! أحتاج إلى خطّة بديلة بسرعة.‬ 280 00:13:58,543 --> 00:14:01,501 ‫حسنًا، إنها هدية عظيمة‬ ‫تستحقّ أن يقابلها المرء بمثلها.‬ 281 00:14:01,501 --> 00:14:03,918 ‫أدرك أنك تحبّ الشارات.‬ 282 00:14:03,918 --> 00:14:05,126 {\an8}‫"إدارة مكافحة المخدّرات‬ ‫(إلفيس بريسلي)"‬ 283 00:14:05,126 --> 00:14:07,626 ‫ضابط مكافحة مخدّرات فدرالي.‬ 284 00:14:07,626 --> 00:14:11,293 ‫ما عليك إلا أن تُظهر هذه الشارة‬ ‫إذا سبّب لك عنصر شرطة ما أيّ متاعب.‬ 285 00:14:12,459 --> 00:14:14,251 ‫لقد أعجبتني كثيرًا يا سيدي.‬ 286 00:14:14,251 --> 00:14:18,709 ‫يا لها من بادرة كريمة ورائعة‬ ‫وصادرة عن شخص رائع يا سيادة الرئيس.‬ 287 00:14:18,709 --> 00:14:22,418 ‫هذا استغلال غير مسؤول للسلطة،‬ ‫لكن لا بأس، لم لا؟‬ 288 00:14:22,418 --> 00:14:27,793 ‫ثمة قلّة من الحمقى‬ ‫لا يدركون كم أنت أمريكي عظيم يا سيدي.‬ 289 00:14:27,793 --> 00:14:29,751 ‫أنا مشغولة بعض الشيء هنا،‬ ‫فإن استطعت تشتيت انتباهه‬ 290 00:14:29,751 --> 00:14:32,376 ‫من دون أن تداعبه جنسيًا، فسيكون ذلك رائعًا.‬ 291 00:14:41,501 --> 00:14:46,293 ‫هل أشمّ ذلك وحدي، أم أن أحدنا يفوح‬ ‫برائحة مؤخّرة غير مغسولة ولحم بقر مقدّد؟‬ 292 00:14:47,376 --> 00:14:49,376 ‫أترى؟ عرفت ذلك. رائع.‬ 293 00:14:50,043 --> 00:14:52,918 ‫الشارة فخرية فحسب بالطبع.‬ 294 00:14:52,918 --> 00:14:54,751 ‫فلنترك الأمور بحسب الظروف إذًا.‬ 295 00:14:54,751 --> 00:14:58,459 ‫لكن هذا لا يعني أنك لا تستطيع‬ ‫أن تبرّح بعض المجرمين ضربًا من أجلي‬ 296 00:14:58,459 --> 00:15:00,001 ‫من حين إلى آخر، اتفقنا؟‬ 297 00:15:06,209 --> 00:15:09,043 ‫وربما يمكنك أيضًا أن تضرب بعض اليهود‬ ‫في أثناء قيامك بذلك.‬ 298 00:15:10,459 --> 00:15:11,501 ‫أفعل ماذا؟‬ 299 00:15:11,501 --> 00:15:12,418 ‫لقد قلب هذا الأمور.‬ 300 00:15:12,418 --> 00:15:13,793 ‫أنا آسف. هل قلت "اليهود"؟‬ 301 00:15:13,793 --> 00:15:14,959 ‫إنني...‬ 302 00:15:14,959 --> 00:15:19,251 ‫كنت أقصد السود. إنهم يختلطون عليّ،‬ ‫ويحدث ذلك حرفيًا أحيانًا.‬ 303 00:15:21,709 --> 00:15:24,543 ‫ولا تجعلني أبدأ بالحديث‬ ‫عن التزاوج بين الأعراق.‬ 304 00:15:25,751 --> 00:15:26,834 ‫تفضّل.‬ 305 00:15:26,834 --> 00:15:28,251 ‫أحمق.‬ 306 00:15:28,251 --> 00:15:29,543 ‫تقرير عن الوضع.‬ 307 00:15:29,543 --> 00:15:31,501 ‫إنني أزحف عبر أنبوب معدني برفقة قرد.‬ 308 00:15:31,501 --> 00:15:33,876 ‫يبدو هذا بعيدًا عن المهمّة إلى حدّ كبير.‬ 309 00:15:33,876 --> 00:15:35,126 ‫لا تقلق، لقد اقتربنا.‬ 310 00:15:35,126 --> 00:15:37,418 ‫أبقيني على اطّلاع فحسب. ونفّذوا المهمّة.‬ 311 00:15:38,001 --> 00:15:41,251 ‫الشيء ذاته ينطبق عليك.‬ ‫لأنك إن لم تنته خلال خمس دقائق،‬ 312 00:15:41,251 --> 00:15:42,751 ‫فإن بقع الشوكولاتة هذه‬ 313 00:15:43,376 --> 00:15:44,918 ‫ستتحوّل إلى بقع دماء.‬ 314 00:15:45,626 --> 00:15:47,418 ‫حسنًا، ها هو المسكن أمامنا مباشرةً.‬ 315 00:15:48,834 --> 00:15:50,918 ‫ماذا؟ مسدّس التخدير؟ حسنًا.‬ 316 00:15:50,918 --> 00:15:53,834 ‫اسمع، انظر إليّ.‬ ‫استخدمه في الحالات الطارئة فقط.‬ 317 00:15:54,459 --> 00:15:55,834 ‫وثمة سهام إضافية للاستمتاع.‬ 318 00:16:04,209 --> 00:16:06,376 ‫هل أطلقت سهمًا على السيدة الأولى؟‬ 319 00:16:06,376 --> 00:16:07,584 ‫مهلًا، إنها نبرة خاطئة.‬ 320 00:16:07,584 --> 00:16:11,001 ‫هل أطلقت سهمًا على السيدة الأولى؟‬ 321 00:16:11,876 --> 00:16:14,709 ‫رائع! حسنًا، راقب الباب الآن، اتفقنا؟‬ 322 00:16:17,418 --> 00:16:19,043 ‫يا للهول! منذ الآن؟‬ 323 00:16:19,043 --> 00:16:20,584 ‫لم نبلغ الساعة 2 بعد.‬ 324 00:16:21,668 --> 00:16:25,376 ‫مساعدة ضيف مهمّ جدًا مثل "إلفيس"‬ ‫لا تجعل مني أحد الهائمين بالفنّانين.‬ 325 00:16:27,834 --> 00:16:29,418 ‫ما رأيك بالأمر؟‬ 326 00:16:29,418 --> 00:16:31,959 ‫حرب "فيتنام" ليست إلا طريقة الله‬ 327 00:16:31,959 --> 00:16:34,918 ‫لتخليص العالم من سلالة مغولية أخرى.‬ 328 00:16:34,918 --> 00:16:39,293 ‫أجل. يمكنني تخيّل الآن‬ ‫سلالة أودّ التخلّص منها‬ 329 00:16:39,834 --> 00:16:40,668 ‫يا سيدي.‬ 330 00:16:41,209 --> 00:16:42,626 ‫أراهن على ذلك.‬ 331 00:16:43,209 --> 00:16:46,709 ‫"يسوع" يحبّ النابالم، هذا وارد‬ ‫في "الرسالة الأولى إلى أهل (كورنثوس)".‬ 332 00:16:46,709 --> 00:16:48,126 ‫إنهم يطلقون عليه بالطبع اسم...‬ 333 00:16:48,126 --> 00:16:50,043 ‫لا يمكنني تحمّل المزيد من هذا.‬ 334 00:16:50,043 --> 00:16:52,668 ‫أجل، حتى ذلك الكتاب الغريب‬ ‫كان أفضل من هذا الهراء.‬ 335 00:16:52,668 --> 00:16:55,793 ‫رباه! هل بلغت الساعة هذا الحدّ؟‬ ‫آسف، عليّ العودة إلى المسكن.‬ 336 00:16:55,793 --> 00:16:57,584 ‫عظيم! تفضّل. يبدو هذا جيدًا.‬ 337 00:16:57,584 --> 00:16:59,501 ‫لا! بل يبدو سيئًا.‬ 338 00:16:59,501 --> 00:17:01,001 ‫ما زلنا هنا.‬ 339 00:17:01,001 --> 00:17:02,918 ‫ماطل بطلك العنصري القذر.‬ 340 00:17:02,918 --> 00:17:05,793 ‫كان من الرائع أن ألتقي برجل أفعال‬ ‫ذي تفكير مشابه لتفكيري.‬ 341 00:17:05,793 --> 00:17:08,376 ‫لا، اسمع.‬ ‫أيمكنك أن تنتظر لحظة يا سيادة الرئيس؟‬ 342 00:17:08,376 --> 00:17:09,709 ‫فلنلتقط صورة معًا.‬ 343 00:17:11,168 --> 00:17:13,043 ‫فكرة رائعة! عجّل في التقاطها.‬ 344 00:17:15,043 --> 00:17:16,709 ‫فلننته من الأمر يا "سيسي".‬ 345 00:17:16,709 --> 00:17:18,251 ‫أستميحك عذرًا!‬ 346 00:17:18,251 --> 00:17:20,709 ‫أرجو منك ألّا تتحدّث بهذه النبرة‬ ‫مع العميلة المسؤولة.‬ 347 00:17:20,709 --> 00:17:22,501 ‫ولا تزالين لست العميلة المسؤولة.‬ 348 00:17:22,501 --> 00:17:24,709 ‫أحضري الملفّ.‬ 349 00:17:25,251 --> 00:17:27,043 ‫أيّ ملفّ؟ صحيح!‬ 350 00:17:28,418 --> 00:17:30,043 ‫مرحبًا. كان ذلك سهلًا.‬ 351 00:17:30,043 --> 00:17:31,918 ‫يا لها من قبضة يا بنيّ.‬ 352 00:17:32,959 --> 00:17:34,376 ‫يمكنك أن ترخيها.‬ 353 00:17:34,876 --> 00:17:36,709 ‫التقط الصورة يا "بوبي راي".‬ 354 00:17:36,709 --> 00:17:40,959 ‫خذ وقتك.‬ 355 00:17:41,501 --> 00:17:43,376 ‫يا ويحي! غطاء العدسة لا يزال موضوعًا.‬ 356 00:17:43,918 --> 00:17:46,084 ‫المعذرة. لحظة.‬ 357 00:17:46,084 --> 00:17:48,126 ‫رباه! الوميض لا يعمل.‬ 358 00:17:48,126 --> 00:17:49,834 ‫المعذرة. لحظة.‬ 359 00:17:50,418 --> 00:17:53,293 ‫ما الغاية من هذا الزرّ؟‬ 360 00:17:53,293 --> 00:17:56,918 ‫تبًا! لم أستخدم إحدى هذه الآلات‬ ‫منذ فترة طويلة.‬ 361 00:17:57,459 --> 00:17:58,334 ‫ليس لديّ اليوم بطوله.‬ 362 00:17:58,334 --> 00:18:00,251 ‫لن يستغرق الأمر طويلًا يا "ديك".‬ 363 00:18:00,251 --> 00:18:03,668 ‫- أستميحك عذرًا؟‬ ‫- لا أقصد بـ"ديك" أنك وغد يا "ديك".‬ 364 00:18:04,251 --> 00:18:08,293 ‫لا أقصد أنك وغد جبان وضيع‬ ‫موجود تحت نعل جزمتي‬ 365 00:18:08,293 --> 00:18:12,168 ‫يمكنني أن أزيله لألقي به‬ ‫في كومة قمامة أكبر.‬ 366 00:18:12,168 --> 00:18:15,793 ‫لا. إنه لقبك يا سيادة الرئيس. "ديك".‬ 367 00:18:15,793 --> 00:18:18,876 ‫- أفضّل أن تناديني بـ"سيادة الرئيس".‬ ‫- سأحاول تذكّر ذلك.‬ 368 00:18:18,876 --> 00:18:20,376 ‫خبر رائع، لقد حصلت على الملفّ.‬ 369 00:18:20,376 --> 00:18:24,543 ‫وهناك خبر أروع، ألا وهو أن لديه‬ ‫فتّاحتي رسائل، لذا سيحظى كلّ منا بواحدة.‬ 370 00:18:26,126 --> 00:18:28,043 ‫حسنًا. ما الذي فاتني؟‬ 371 00:18:32,959 --> 00:18:35,626 ‫حسنًا، فكرة ممتعة،‬ ‫لكننا لن نأخذ تذكارات حيّة.‬ 372 00:18:35,626 --> 00:18:36,959 ‫اللعنة!‬ 373 00:18:36,959 --> 00:18:40,084 ‫حسنًا، الوميض يعمل والفيلم في الداخل‬ ‫والغطاء منزوع،‬ 374 00:18:40,084 --> 00:18:42,043 ‫ولا توجد طيور مخيفة عند النافذة.‬ 375 00:18:42,043 --> 00:18:44,543 ‫فهل نحن مستعدّون؟‬ 376 00:18:46,251 --> 00:18:48,751 ‫يا لها من قبضة. كدت تكسر يدي.‬ 377 00:18:48,751 --> 00:18:50,876 ‫لا يمكنك لوم رجل على المحاولة.‬ 378 00:18:52,043 --> 00:18:54,418 ‫كان عليّ أن أُطلق النار‬ ‫على ذلك الوغد العنصري.‬ 379 00:18:54,418 --> 00:18:58,376 ‫في مهمّة سرّية خاصة بـ"تي سي بي".‬ ‫من شأن هذا إثارة أصداء كبيرة.‬ 380 00:18:58,376 --> 00:19:00,168 ‫عمّ تتحدّثان؟‬ 381 00:19:00,168 --> 00:19:02,918 ‫أخبراني رجاءً أيها الأحمقان‬ ‫بأنكما لا تتحدّثان عن "تي سي بي"‬ 382 00:19:02,918 --> 00:19:05,959 ‫خلال مهمّة هدفها إخفاء وجود "تي سي بي".‬ 383 00:19:05,959 --> 00:19:08,459 ‫لا تقلقي، الوغد انصرف.‬ 384 00:19:08,459 --> 00:19:10,959 ‫يسجّل "نيكسون" كلّ ما يدور‬ ‫في "المكتب البيضوي" أيها الأحمق.‬ 385 00:19:10,959 --> 00:19:13,543 ‫لقد انتهى أمرنا تمامًا.‬ 386 00:19:14,126 --> 00:19:17,168 ‫لهذا السبب لا ينبغي أن تكوني‬ ‫في موضع المسؤولية..‬ 387 00:19:17,168 --> 00:19:18,584 ‫بسبب أخطاء كهذه.‬ 388 00:19:23,709 --> 00:19:24,876 ‫حسنًا، هذا سيئ.‬ 389 00:19:24,876 --> 00:19:26,834 ‫اسمعي، حصلنا على الملفّ على الأقلّ.‬ 390 00:19:26,834 --> 00:19:30,709 ‫لا معنى للملفّ إن كان هناك تسجيل لك‬ ‫وأنت تتحدّث عن "تي سي بي". انتهى أمرنا.‬ 391 00:19:30,709 --> 00:19:33,543 ‫كيف يأخذ الشمبانزي جرعته الاحتفالية إذًا؟‬ 392 00:19:35,543 --> 00:19:37,751 ‫مهلًا! الكوكايين للمنتصرين.‬ 393 00:19:37,751 --> 00:19:39,293 ‫أيمكننا الاتصال بالقائد؟‬ 394 00:19:39,293 --> 00:19:42,584 ‫لم؟ كي أُخبر مديرنا بأنه بينما‬ ‫كنت مشغولة بالتواري عن رجال مسلّحين‬ 395 00:19:42,584 --> 00:19:45,543 ‫وبالزحف عبر فتحات التهوية‬ ‫والاختناق بفعل مؤخّرة قرد،‬ 396 00:19:45,543 --> 00:19:47,959 ‫أخفق مرؤوسي في مهمّته البسيطة‬ 397 00:19:47,959 --> 00:19:52,251 ‫المتمثّلة في إسعاد وغد عنصري،‬ ‫وفضح في أثناء ذلك وجود منظّمة‬ 398 00:19:52,251 --> 00:19:55,126 ‫استطاعت التواري في الظلال طوال قرون؟‬ 399 00:19:55,918 --> 00:19:58,293 ‫لا، ما كنت لأعرض الأمر بهذا الشكل.‬ 400 00:19:58,293 --> 00:20:00,709 ‫علينا أن نعرف مكان‬ ‫منظومة التسجيلات الخاصة بـ"نيكسون".‬ 401 00:20:00,709 --> 00:20:04,584 ‫كفاكما! هذا سهل.‬ ‫إنها في الغرفة السرّية خلف مجاز البولينغ.‬ 402 00:20:05,668 --> 00:20:07,751 ‫ماذا؟ هذا وارد في كتاب "هاورد" الصوتي.‬ 403 00:20:07,751 --> 00:20:10,043 ‫حسنًا، هذا أفضل خيط لدينا. هيا بنا.‬ 404 00:20:11,834 --> 00:20:12,959 ‫لحظة واحدة.‬ 405 00:20:16,084 --> 00:20:17,626 ‫إنه لا يستحقّ هذا.‬ 406 00:20:18,793 --> 00:20:21,126 ‫لكنني أستحقّ هذه بكلّ تأكيد.‬ 407 00:20:24,043 --> 00:20:26,293 ‫اسمعا، هل تظنّان أن لدينا وقتًا لخوض مباراة؟‬ 408 00:20:26,293 --> 00:20:28,543 ‫ما زلنا في مهمّة سرّية يا "آر بي".‬ 409 00:20:28,543 --> 00:20:29,876 ‫لا بدّ أنها هناك.‬ 410 00:20:34,626 --> 00:20:37,376 ‫قطعًا لا.‬ ‫لن تزحف هذه الفتاة في فتحات التهوية مجددًا.‬ 411 00:20:37,376 --> 00:20:38,418 ‫"سكاتر".‬ 412 00:20:42,501 --> 00:20:44,043 ‫حسنًا، هذا أيضًا يجدي نفعًا.‬ 413 00:20:45,334 --> 00:20:46,209 ‫وجدتها.‬ 414 00:20:47,834 --> 00:20:52,876 ‫"ابتزاز (كينيدي)"، "ابتزاز (جونسون)"،‬ ‫"ابتزاز (آرنولد بالمر)"،‬ 415 00:20:52,876 --> 00:20:54,293 ‫"أفكار..."‬ 416 00:20:54,293 --> 00:20:56,126 ‫"أفكار (نيكسون) الجنسية"؟‬ 417 00:20:56,126 --> 00:20:58,209 ‫ما هي أفكار "نيكسون" الجنسية بحقّ السماء؟‬ 418 00:20:59,084 --> 00:21:02,959 ‫أظنّ أنها وضعية جنسية غاضبة‬ ‫خلال مشاهدة رجال شرطة وهم يضربون مراهقين.‬ 419 00:21:02,959 --> 00:21:04,584 ‫أجل، أعتقد أن هذا صحيح.‬ 420 00:21:05,334 --> 00:21:08,709 ‫حسنًا، لقد اقتطعت 17 دقيقة من الشريط.‬ 421 00:21:08,709 --> 00:21:10,626 ‫لقد مُحي ذكر "تي سي بي" تمامًا.‬ 422 00:21:15,918 --> 00:21:17,751 ‫مرحبًا يا رفاق. أتريدون خوض مباراة؟‬ 423 00:21:22,376 --> 00:21:23,209 ‫"(غريغ)"‬ 424 00:21:31,751 --> 00:21:33,084 ‫ضربتها جميعًا! ما زلت أتمتّع بالمهارة.‬ 425 00:21:37,459 --> 00:21:39,751 ‫لديّ حدس بأن هؤلاء‬ ‫ليسوا من "الخدمة السرّية".‬ 426 00:21:39,751 --> 00:21:41,501 ‫إنهم رجال "نيكسون"، صادفتهم في وقت سابق.‬ 427 00:21:41,501 --> 00:21:42,918 ‫إنهم حمقى تمامًا.‬ 428 00:21:47,376 --> 00:21:48,418 ‫ما هذا الـ...‬ 429 00:21:49,043 --> 00:21:51,043 ‫القسم التالي هو المسكن،‬ 430 00:21:51,043 --> 00:21:53,501 ‫حيث قتلت "بيس ترومان"‬ 431 00:21:53,501 --> 00:21:56,709 ‫العديد من الكائنات الفضائية‬ ‫بيديها العاريتين.‬ 432 00:21:57,334 --> 00:22:00,918 ‫تهانينا. فُعّلت وضعية "اخلب لبّك".‬ 433 00:22:10,918 --> 00:22:12,126 ‫كيف يعمل هذا القلم؟‬ 434 00:22:12,126 --> 00:22:15,584 ‫حسنًا، إليك الأمر. قد يكون مجرد قلم جميل.‬ 435 00:22:15,584 --> 00:22:17,209 ‫- ماذا؟‬ ‫- وكيف لي أن أعرف؟‬ 436 00:22:17,209 --> 00:22:18,584 ‫لا يضع "هاورد" ملصقات على الأشياء.‬ 437 00:22:18,584 --> 00:22:20,959 ‫اللعنة! سأُحضر معدّاتي الخاصة‬ ‫في المرة المقبلة.‬ 438 00:22:27,709 --> 00:22:29,626 ‫أجل. مجرد قلم.‬ 439 00:22:31,584 --> 00:22:33,459 ‫حسنًا، ربما حان وقت الانصراف.‬ 440 00:22:39,334 --> 00:22:41,418 ‫تبًا! أين نقطة الإخلاء؟‬ 441 00:22:42,168 --> 00:22:45,293 ‫ثمة رجال يشبهون العملاء يقتفون أثرنا.‬ 442 00:22:46,501 --> 00:22:47,918 ‫ناهيك عن هذا الشيء.‬ 443 00:22:47,918 --> 00:22:49,501 ‫"(الولايات المتحدة الأمريكية)"‬ 444 00:22:49,501 --> 00:22:51,876 ‫الطائرة المروحية الخاصة بالرئاسة؟‬ ‫سحقًا! انتهى أمرنا.‬ 445 00:23:01,709 --> 00:23:04,418 ‫- حسنًا.‬ ‫- هل أحضرتم شريط أفكار "نيكسون" الجنسية؟‬ 446 00:23:04,418 --> 00:23:05,668 ‫أسأل من أجل صديق.‬ 447 00:23:08,084 --> 00:23:10,793 ‫من الآن فصاعدًا، ستشارك في جميع مهمّاتي.‬ 448 00:23:10,793 --> 00:23:13,543 ‫كما أنني حصلت على صورة عائلية.‬ ‫علام حصلت أنت؟‬ 449 00:23:13,543 --> 00:23:14,793 ‫"حقيقة (المنطقة 51)"‬ 450 00:23:14,793 --> 00:23:16,251 ‫"حقيقة (المنطقة 51)"؟‬ 451 00:23:16,834 --> 00:23:18,209 ‫ما حصلت عليه أنا تافه.‬ 452 00:23:21,126 --> 00:23:22,209 ‫كما طلبت.‬ 453 00:23:23,584 --> 00:23:26,626 ‫هل ستخبرني بما يحويه الملفّ؟ّ‬ 454 00:23:26,626 --> 00:23:28,626 ‫هذا يفوق مستواك دخلك يا بنيّ.‬ 455 00:23:31,376 --> 00:23:34,418 ‫من الواضح أنك لا تملك أدنى فكرة عن دخلي.‬ 456 00:23:36,626 --> 00:23:38,834 ‫مهلًا، هل نحلّق في الاتجاه الخاطئ؟‬ 457 00:23:38,834 --> 00:23:40,876 ‫أنت محقّ تمامًا.‬ 458 00:23:40,876 --> 00:23:44,834 ‫أصرّ مع نهاية كلّ مهمّة‬ ‫أن نحلّق نحو غروب الشمس.‬ 459 00:23:45,543 --> 00:23:46,459 ‫أجل!‬ 460 00:23:46,459 --> 00:23:48,084 ‫رباه! حلمتاي متصلّبتان.‬ 461 00:23:48,084 --> 00:23:49,709 ‫أقصى حدّ من الإثارة.‬ 462 00:23:50,376 --> 00:23:56,251 ‫"بي 6"‬ 463 00:23:56,251 --> 00:23:59,418 ‫حسنًا يا "وودوارد". إليك كيف سيتمّ الأمر.‬ 464 00:23:59,418 --> 00:24:00,418 ‫الأمر بسيط.‬ 465 00:24:00,418 --> 00:24:02,584 ‫سأقدّم لك معلومات عن "(ديك) المراوغ"،‬ 466 00:24:02,584 --> 00:24:05,918 ‫وستصبح أنت الصحفي الذي أسقط رئيسًا أمريكيًا.‬ 467 00:24:05,918 --> 00:24:08,459 ‫لا تتصل بي. سأتصل أنا بك.‬ 468 00:24:08,459 --> 00:24:10,376 ‫ولا تذكر أيّ اسم. أبدًا.‬ 469 00:24:10,918 --> 00:24:13,626 ‫من الآن فصاعدًا، أطلق عليّ اسم‬ ‫"المخبر المجهول ذو الحلق العميق".‬ 470 00:24:14,334 --> 00:24:16,168 ‫هذا لقب بيني وبين "بات نيكسون".‬ 471 00:24:17,168 --> 00:24:18,793 ‫تلك المرأة لا تشبع.‬ 472 00:24:19,959 --> 00:24:24,293 ‫مهلًا، هل أخبرك أحد من قبل‬ ‫بأنك تشبه "روبرت ريدفورد" إلى حدّ كبير...‬ 473 00:24:24,959 --> 00:24:25,834 ‫وهو عار؟‬ 474 00:25:18,751 --> 00:25:22,251 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬