1
00:00:14,209 --> 00:00:15,084
Slušam.
2
00:00:16,709 --> 00:00:20,043
Dobro. Za pola sata budi
u Griffithovoj zvjezdarnici.
3
00:00:20,043 --> 00:00:21,543
Dođi sam.
4
00:00:31,834 --> 00:00:33,668
GRIFFITHOVA ZVJEZDARNICA
5
00:00:33,668 --> 00:00:38,501
Idi u dućan. Kupi snježnu kuglu,
lančić za ključeve i lizalicu od višnje.
6
00:00:38,501 --> 00:00:39,709
Lizalicu?
7
00:00:39,709 --> 00:00:41,251
Učini što ti kažem.
8
00:00:41,251 --> 00:00:44,501
Lijevim dizalom siđi u podrum.
9
00:00:45,168 --> 00:00:46,376
Idite idućim.
10
00:00:51,501 --> 00:00:52,959
Dobro došli, g. Presley.
11
00:01:00,084 --> 00:01:01,293
Kasnite, g. Presley.
12
00:01:01,293 --> 00:01:03,376
Put je dalek.
13
00:01:03,376 --> 00:01:05,209
Osam dolara za snježnu kuglu?
14
00:01:05,209 --> 00:01:07,668
Da, ludo zarađujemo na tome.
15
00:01:07,668 --> 00:01:11,834
I nisam ovako zamišljao stožer.
16
00:01:11,834 --> 00:01:16,751
Ovo? Ne, ovdje samo ubijamo ljude
koji pokušaju provaliti u stožer.
17
00:01:17,459 --> 00:01:20,126
Imate nešto protiv
naših metoda, agente Kralj?
18
00:01:21,709 --> 00:01:24,918
Vjerovali ili ne, ne volim nadimak Kralj.
19
00:01:24,918 --> 00:01:27,876
Malo je kasno za to.
20
00:01:27,876 --> 00:01:29,668
Već sam ovo izradio.
21
00:01:29,668 --> 00:01:31,418
POZDRAV
JA SAM AGENT KRALJ
22
00:01:31,418 --> 00:01:34,043
Ne mogu ništa. Sad je službeno.
23
00:01:42,293 --> 00:01:44,751
Da, zanijemio od šoka. Tako je.
24
00:01:46,293 --> 00:01:48,293
Dobro došao u stožer TCB-a.
25
00:01:58,459 --> 00:02:01,543
{\an8}Ovo je srce TCB-a.
26
00:02:01,543 --> 00:02:03,959
{\an8}Odavde operiramo iz sjene.
27
00:02:05,918 --> 00:02:07,793
Velika sjena.
28
00:02:07,793 --> 00:02:09,959
{\an8}Da, predivno.
29
00:02:09,959 --> 00:02:14,626
{\an8}Deset katova ispod natpisa Hollywood,
otporno na nuklearne bombe i požar.
30
00:02:14,626 --> 00:02:18,709
{\an8}Zbog azbesta, što nije najbolji izbor,
nedavno doznasmo.
31
00:02:18,709 --> 00:02:19,626
{\an8}Problem?
32
00:02:19,626 --> 00:02:22,501
{\an8}Tek za 40 godina.
Onda ćeš imati sedamdesetak.
33
00:02:22,501 --> 00:02:26,668
{\an8}A nitko ne želi živjeti vječno, zar ne?
Ovo zovemo Oko.
34
00:02:26,668 --> 00:02:28,751
{\an8}Odavde promatramo svijet.
35
00:02:28,751 --> 00:02:33,626
{\an8}Jučer sam gledao kako Ho-Ši-Min
naručuje ribu u restoranu u Hanoiju.
36
00:02:33,626 --> 00:02:37,168
{\an8}- Vrlo konkretno.
- I on je naručio nešto konkretno.
37
00:02:38,668 --> 00:02:40,876
{\an8}Ovdje testiramo oružje.
38
00:02:41,418 --> 00:02:46,084
{\an8}Da, pazi na vrata.
Odrezat će ti nožni prst.
39
00:02:46,084 --> 00:02:49,626
{\an8}Gregory Peck je to naučio
na svojoj koži. Dvaput.
40
00:02:50,168 --> 00:02:52,168
{\an8}Malo je debilan.
41
00:02:53,126 --> 00:02:57,001
{\an8}- Koji je to vrag?
- Imaš dobro oko, kauboju. To je Jama.
42
00:02:57,001 --> 00:03:00,626
{\an8}Kraj toga nema navlačenja.
Prošli mjesec ih je nekoliko palo.
43
00:03:00,626 --> 00:03:02,293
{\an8}Pa prekrijte je.
44
00:03:02,876 --> 00:03:06,418
{\an8}Da je prekrijemo? Zašto je onda imamo?
45
00:03:10,043 --> 00:03:11,334
{\an8}Ma što je to, kvragu?
46
00:03:12,751 --> 00:03:14,168
Jebeni Robert.
47
00:03:14,668 --> 00:03:19,126
{\an8}Imam li ovdje negdje ured, Načelniče?
48
00:03:19,126 --> 00:03:20,084
{\an8}Još ne.
49
00:03:20,084 --> 00:03:22,834
{\an8}Odlično. Onda može biti po mom ukusu.
50
00:03:23,459 --> 00:03:26,543
{\an8}Trebam nešto veliko.
Vaš je ured vjerojatno pogodan.
51
00:03:26,543 --> 00:03:30,543
{\an8}I novac za mnogo televizora. Pucam u njih.
52
00:03:30,543 --> 00:03:32,418
{\an8}- Kad smo kod oružja...
- Znaš što?
53
00:03:32,418 --> 00:03:35,834
{\an8}Sve to trebaš dogovoriti sa supervizorom.
54
00:03:38,209 --> 00:03:39,043
{\an8}S kim?
55
00:03:39,043 --> 00:03:40,793
{\an8}Donio si lizalicu?
56
00:03:42,001 --> 00:03:43,209
Odlično!
57
00:03:43,959 --> 00:03:45,459
Jezivo, ha?
58
00:03:45,459 --> 00:03:49,209
G. Presley, ovo je agentica
zadužena za vas.
59
00:03:50,334 --> 00:03:51,293
Bit će zabavno.
60
00:03:51,293 --> 00:03:54,251
Aha. Neće ići.
61
00:03:55,834 --> 00:03:56,834
Tužno lice.
62
00:03:56,834 --> 00:03:59,209
Ona je za mene zadužena?
63
00:04:00,209 --> 00:04:01,793
Pravit ću se da nisam čuo.
64
00:04:02,293 --> 00:04:03,959
Dobra fora, i ja to radim.
65
00:04:05,543 --> 00:04:07,126
Sjest ćeš? Za brifing?
66
00:04:07,126 --> 00:04:09,001
{\an8}To nije moj stil.
67
00:04:09,001 --> 00:04:10,293
{\an8}Lakše je zapisivati.
68
00:04:10,293 --> 00:04:11,834
{\an8}Ni to nije moj stil.
69
00:04:11,834 --> 00:04:14,501
Tvrdoglavost je tvoj stil, čini se.
70
00:04:14,501 --> 00:04:15,668
Sada ti je jasno.
71
00:04:15,668 --> 00:04:17,501
Ne volim govoriti u javnosti.
72
00:04:17,501 --> 00:04:21,168
Rekli su mi da pomaže
zamisliti publiku golu.
73
00:04:21,668 --> 00:04:22,959
Dakle...
74
00:04:29,084 --> 00:04:30,209
Problem?
75
00:04:30,209 --> 00:04:31,459
Više ne.
76
00:04:31,459 --> 00:04:33,168
Prijeđimo na posao.
77
00:04:33,168 --> 00:04:36,251
Hoćemo li o kaosu u Altamontu?
78
00:04:36,251 --> 00:04:40,668
- Poslije.
- Uređaj je izazvao krvoproliće.
79
00:04:40,668 --> 00:04:45,168
Zaboga. Ljudi krvare, dobro?
Nema vremena za to, hitan slučaj.
80
00:04:45,168 --> 00:04:48,251
Dokument koji bi mogao razotkriti
postojanje TCB-a
81
00:04:48,251 --> 00:04:50,209
pao je u ruke neprijatelja.
82
00:04:50,209 --> 00:04:51,668
Uzet ćete im ga.
83
00:04:51,668 --> 00:04:54,543
Dok si rekao keks. U, baš bih kekse.
84
00:04:54,543 --> 00:04:57,668
I to prije nego što ga
ovaj seronja pročita.
85
00:04:58,668 --> 00:05:01,168
Dobro, malo nezgodniji keks.
86
00:05:01,168 --> 00:05:04,793
Nadam se da to je pogrešna slika.
87
00:05:04,793 --> 00:05:09,168
Da niste uvrijedili predsjednika
najveličanstvenije zemlje na svijetu.
88
00:05:09,168 --> 00:05:10,126
Kostarike?
89
00:05:10,126 --> 00:05:11,793
Ja volim Portugal.
90
00:05:11,793 --> 00:05:14,918
No, U 16.32 h
91
00:05:14,918 --> 00:05:18,501
dokument će biti na Nixonovom stolu
u privatnoj rezidenciji.
92
00:05:18,501 --> 00:05:20,751
Morate ga prije toga uzeti.
93
00:05:22,876 --> 00:05:25,334
{\an8}Trebamo provaliti u Bijelu kuću?
94
00:05:25,334 --> 00:05:28,751
Da, provalite, raznesite je, zaledite.
Smislite nešto.
95
00:05:28,751 --> 00:05:30,209
Ništa od toga, lafe.
96
00:05:30,793 --> 00:05:33,459
Neću se predomisliti jer zuriš.
97
00:05:33,459 --> 00:05:35,418
Ne, oprosti.
98
00:05:35,418 --> 00:05:38,168
Pokušavam se sjetiti
na koga me podsjećaš gol.
99
00:05:38,168 --> 00:05:40,709
- Molim?
- Divna bolesna energija.
100
00:05:41,251 --> 00:05:43,084
Gospodine, imamo problem.
101
00:05:43,084 --> 00:05:44,334
Slušam.
102
00:05:45,001 --> 00:05:48,501
Postoji mala šansa
da je unutra dio prsta, morat ćete...
103
00:05:49,209 --> 00:05:54,126
Ne znam zašto se čokoladni vulkan prelije!
Ne bi trebao sadržavati prste!
104
00:05:54,126 --> 00:05:59,334
Nemam doktorat iz čokoladnih vulkana!
105
00:05:59,334 --> 00:06:01,334
Je li? Znaš što?
106
00:06:01,334 --> 00:06:05,043
Doći ću i iščupati ti kitu
i nabiti je u vulkan
107
00:06:05,043 --> 00:06:07,084
i onda ćemo vidjeti...
108
00:06:07,084 --> 00:06:08,001
Samo malo.
109
00:06:08,001 --> 00:06:10,751
Zašto ste još ovdje?
Radite što sam tražio.
110
00:06:10,751 --> 00:06:13,918
Slušajte, Načelniče,
neću krasti od predsjednika.
111
00:06:13,918 --> 00:06:16,001
Ako to nije njegovo, ne kradeš.
112
00:06:16,001 --> 00:06:19,584
Kao što ne ubijaš ako zatvoriš oči. Idite.
113
00:06:21,084 --> 00:06:25,126
Sinatra! Kad si gol, Sinatra.
Od vrata nadolje.
114
00:06:29,168 --> 00:06:30,418
Što hoćete?
115
00:06:31,126 --> 00:06:32,084
Sad nije zgodno?
116
00:06:33,126 --> 00:06:36,834
Ne ako su vam pluća otporna
na nanobote koji mijenjaju DNK.
117
00:06:36,834 --> 00:06:38,293
Recimo da nisu.
118
00:06:38,293 --> 00:06:42,459
Onda budite jako brzi i ne udišite.
119
00:06:42,459 --> 00:06:44,709
Imamo zadatak. Može oprema?
120
00:06:46,001 --> 00:06:49,584
Što ćete?
Pucati, rastapati, dizati u zrak?
121
00:06:49,584 --> 00:06:53,793
Imamo i nešto za vrištanje.
Ili ako ste više za...
122
00:06:55,959 --> 00:06:56,959
izravnu akciju?
123
00:06:56,959 --> 00:06:58,751
Nećemo ubijati.
124
00:06:58,751 --> 00:07:02,459
Pa što ne kažete? Ne bih više slušao.
125
00:07:02,459 --> 00:07:04,251
Mogu isključiti uši, znate.
126
00:07:04,251 --> 00:07:07,251
Jedan je pokus pošao po zlu. Ili obrnuto.
127
00:07:07,251 --> 00:07:08,376
Howarde, daj...
128
00:07:08,376 --> 00:07:12,751
Dobro. Ček, nova ideja!
Vidjeli ste pištolj za uspavljivanje?
129
00:07:13,334 --> 00:07:17,334
Detektori metala ga ne očitavaju
i izaziva gubitak pamćenja.
130
00:07:17,334 --> 00:07:18,793
Sranje!
131
00:07:19,459 --> 00:07:20,959
U vražju mater!
132
00:07:22,209 --> 00:07:23,459
Što vi hoćete?
133
00:07:24,626 --> 00:07:26,959
Dobro. Idemo u Washington.
134
00:07:26,959 --> 00:07:30,376
Da. Tvoj avion polijeće za jedan sat.
135
00:07:30,959 --> 00:07:33,043
Čekaj malo.
136
00:07:33,043 --> 00:07:36,751
Nemate neki ludi špijunski avion?
137
00:07:36,751 --> 00:07:38,793
Naravno da imamo. Njime idem ja.
138
00:07:38,793 --> 00:07:42,501
Ali Načelnik želi da održavamo privid.
Ti ćeš letjeti...
139
00:07:42,501 --> 00:07:45,501
{\an8}MODRI HAVAJI
140
00:07:48,751 --> 00:07:49,751
KOMUNIKACIJE WOLF
141
00:07:49,751 --> 00:07:51,251
{\an8}BACAJTE KISELINU, NE BOMBE
142
00:07:52,793 --> 00:07:53,626
Čekaj malo.
143
00:07:53,626 --> 00:07:58,459
Želiš da ti pomognem provaliti
u drugu najvelebniju kuću u Americi,
144
00:07:58,459 --> 00:08:02,126
bez ikakve špijunske opreme? Daj, CeCe.
145
00:08:02,126 --> 00:08:06,793
Ja sam uzela pištolj za uspavljivanje,
a voditelji evidencije su ludo analni.
146
00:08:07,543 --> 00:08:08,709
Dobro.
147
00:08:08,709 --> 00:08:09,751
Uzmi ovo.
148
00:08:09,751 --> 00:08:12,876
To te ja pitam.
149
00:08:14,709 --> 00:08:17,251
To je već bolje, CeCe sa E. Što sve može?
150
00:08:17,251 --> 00:08:19,001
Ne znam, nisam je izradila.
151
00:08:19,001 --> 00:08:20,168
Ptičica!
152
00:08:21,043 --> 00:08:25,501
Možda da malo manje fotografiraš
naš tajni zadatak.
153
00:08:26,418 --> 00:08:28,626
I oni ne idu s nama.
154
00:08:28,626 --> 00:08:30,543
Bobby Ray moja je desna ruka.
155
00:08:30,543 --> 00:08:33,043
A Scatter bomba u drugoj ruci.
156
00:08:33,043 --> 00:08:35,834
Ako sam na zadatku, i oni su.
157
00:08:35,834 --> 00:08:39,584
Zabavite Nixona dok ja kradem dokument
u grupi na obilasku.
158
00:08:39,584 --> 00:08:41,543
Obilazak? Mogu i ja?
159
00:08:41,543 --> 00:08:43,751
Ne. Ali možeš nešto skoro jednako dobro.
160
00:08:44,251 --> 00:08:47,293
Howard mi je to gurnuo u torbicu.
161
00:08:47,293 --> 00:08:49,043
Bogati, ima i audioknjiga!
162
00:08:49,043 --> 00:08:51,209
Rekao je da mozak eksplodira.
163
00:08:51,209 --> 00:08:54,876
Možda misli doslovno, zato oprezno.
164
00:08:55,543 --> 00:08:56,418
Sam si kriv.
165
00:08:56,418 --> 00:08:58,168
Sigurno možeš do Nixona?
166
00:08:58,168 --> 00:09:00,376
Imam pokoju ideju. Uglavnom su...
167
00:09:01,959 --> 00:09:04,459
Elvis Presley, trebam predsjednika.
168
00:09:06,501 --> 00:09:08,168
Dobro, to je zbilja kul.
169
00:09:08,168 --> 00:09:09,459
Oprosti, Elvise.
170
00:09:09,459 --> 00:09:12,001
Zbilja sam obožavatelj.
171
00:09:12,001 --> 00:09:13,459
Ali ovo ne može.
172
00:09:13,459 --> 00:09:15,876
Ali to je dar za predsjednika.
173
00:09:15,876 --> 00:09:17,084
Za njega, zbilja?
174
00:09:17,084 --> 00:09:20,251
Bit će kad mi daš lijepu kutiju.
175
00:09:20,251 --> 00:09:24,251
Znam za super kutiju
u Lincolnovoj spavaćoj sobi.
176
00:09:24,251 --> 00:09:26,668
- Meni paše, prijatelju.
- Odmah!
177
00:09:28,751 --> 00:09:31,168
Ne vjerujem, upalilo je?
178
00:09:32,043 --> 00:09:33,959
Sad si u mojem svijetu.
179
00:09:33,959 --> 00:09:37,543
A on uključuje jako glupog tajnog agenta.
180
00:09:39,626 --> 00:09:41,834
Dobro došli u Bijelu kuću.
181
00:09:41,834 --> 00:09:45,459
Ukradena je iz Francuske, ciglu po ciglu,
182
00:09:45,459 --> 00:09:49,043
i ponovno sastavljena unatrag
da nitko ne primijeti.
183
00:09:49,043 --> 00:09:50,293
Što?
184
00:09:50,293 --> 00:09:53,418
Sada prolazite kraj Rooseveltove sobe.
185
00:09:53,418 --> 00:09:55,709
Ime je dobila po Teddyju Rooseveltu.
186
00:09:55,709 --> 00:10:00,293
A on je ime dobio po medvjedici
koja mu je pojela majku i posvojila ga.
187
00:10:00,293 --> 00:10:03,293
Hej, soba je dobila ime po medvjedu.
188
00:10:03,293 --> 00:10:06,793
Dobro, želiš ga na zadatku,
ali mora li i komunicirati?
189
00:10:06,793 --> 00:10:08,501
Ti si mu dala knjigu.
190
00:10:08,501 --> 00:10:09,709
Uzmi mu slušalicu.
191
00:10:09,709 --> 00:10:11,168
Mislim da neću.
192
00:10:11,168 --> 00:10:13,459
Ne odlučuješ ti, ja sam šefica.
193
00:10:13,459 --> 00:10:15,668
Onda dođi šefovati uživo.
194
00:10:15,668 --> 00:10:17,668
Koncentriraj se na zadatak.
195
00:10:17,668 --> 00:10:18,959
Tvoj ili moj?
196
00:10:18,959 --> 00:10:20,626
Isti je!
197
00:10:20,626 --> 00:10:22,084
Nije.
198
00:10:22,084 --> 00:10:23,876
Ti si došla krasti.
199
00:10:23,876 --> 00:10:27,584
Ja želim dokazati
da je Nixon sa mnom izjednačen
200
00:10:27,584 --> 00:10:29,668
u utrci za najvažnijeg Amerikanca.
201
00:10:29,668 --> 00:10:33,126
Ako već ne znaš, lik je totalna šupčina!
202
00:10:33,126 --> 00:10:35,834
Pripremi se
na još jedno pogrešno mišljenje.
203
00:10:35,834 --> 00:10:37,251
G. Presley.
204
00:10:38,168 --> 00:10:40,501
Velika mi je čast, gospodine.
205
00:10:41,293 --> 00:10:43,043
- Fuj.
- Gospodine predsjedniče.
206
00:10:43,043 --> 00:10:45,001
Meni je čast, gospodine.
207
00:10:45,001 --> 00:10:47,001
Veliki ste američki vođa.
208
00:10:47,001 --> 00:10:48,001
Hvala.
209
00:10:48,001 --> 00:10:50,459
Ovo zadnje nisam čula, ali zanima me.
210
00:10:50,459 --> 00:10:53,084
Kakav je pogled iz njegove guzice?
211
00:10:56,209 --> 00:10:58,168
Ovalni ured završen je 1909.
212
00:10:58,168 --> 00:11:01,668
Dizajnirao ga je jedan Brian.
213
00:11:01,668 --> 00:11:05,168
Prave kutove smatrao je
predznacima apokalipse.
214
00:11:05,168 --> 00:11:06,459
Što je istina.
215
00:11:07,876 --> 00:11:11,043
Totalni idiot. Kakva hrpa gluposti!
216
00:11:12,418 --> 00:11:14,751
Zato se zove Istočna soba.
217
00:11:16,418 --> 00:11:18,168
Pardon, gdje je zahod?
218
00:11:18,168 --> 00:11:20,293
Zahodi su na kraju obilaska.
219
00:11:21,709 --> 00:11:26,584
Doručkovala sam pola burrita,
našla sam iza hotela.
220
00:11:26,584 --> 00:11:28,418
Odvratno.
221
00:11:28,418 --> 00:11:32,668
Kad ga tek vidiš!
A mogla bi ako ne kažeš gdje je zahod.
222
00:11:32,668 --> 00:11:34,084
Niz hodnik desno.
223
00:11:34,084 --> 00:11:35,543
Super. Evo me za časak.
224
00:11:44,209 --> 00:11:46,209
ZAŠTITARSKI TJEDNIK
225
00:11:52,918 --> 00:11:56,251
Ajoj. Nisam trebala pojesti taj burrito.
226
00:12:10,084 --> 00:12:14,834
A kreteni iz osiguranja
pustili su ga da uđe, s pištoljem!
227
00:12:14,834 --> 00:12:15,834
VODOINSTALATERI
228
00:12:15,834 --> 00:12:17,293
Gazda se ne buni.
229
00:12:19,918 --> 00:12:22,209
Hvala. Kako si ušao?
230
00:12:35,084 --> 00:12:36,918
Baš mi je bilo drago.
231
00:12:36,918 --> 00:12:39,293
Moram reći da mi je bila čast.
232
00:12:39,293 --> 00:12:42,834
Ali moram ići u rezidenciju pročitati...
233
00:12:42,834 --> 00:12:44,084
Ne još.
234
00:12:44,709 --> 00:12:46,668
Hoću reći, umalo da ne zaboravih.
235
00:12:47,584 --> 00:12:49,918
Nešto sam vam donio.
236
00:12:51,043 --> 00:12:52,168
Prekrasan je!
237
00:12:52,751 --> 00:12:55,709
S 50 metara
mogao bih skinuti hipija dilera.
238
00:12:55,709 --> 00:12:57,626
Sedam ih možete skinuti.
239
00:12:58,584 --> 00:13:00,584
Ispunjenje sna. Hvala.
240
00:13:00,584 --> 00:13:05,251
Za sve što ste učinili
za sigurnost ove zemlje,
241
00:13:05,251 --> 00:13:07,376
zaslužili ste ga, gospodine.
242
00:13:07,376 --> 00:13:09,668
Gledajte ovo. Pištolj!
243
00:13:16,543 --> 00:13:18,918
Samo vas zajebavam, dečki.
244
00:13:23,501 --> 00:13:24,876
Dobar štos.
245
00:13:24,876 --> 00:13:26,709
Da, krasan čovjek.
246
00:13:27,418 --> 00:13:29,168
Kvragu, hodnik nije prazan.
247
00:13:29,168 --> 00:13:31,459
Ali ima privatno osiguranje, jasno.
248
00:13:32,376 --> 00:13:33,834
Moramo proći kraj njih.
249
00:13:33,834 --> 00:13:36,543
Čekaj, što radiš? Kradeš?
250
00:13:37,459 --> 00:13:38,876
Bez brige, i ja kradem.
251
00:13:39,543 --> 00:13:40,918
„Uzimam suvenire”.
252
00:13:40,918 --> 00:13:42,584
Danas je brend najvažniji.
253
00:13:43,168 --> 00:13:45,334
Sranje. Brzo trebam plan B.
254
00:13:58,543 --> 00:14:01,501
Sjajan dar treba uzvratiti.
255
00:14:01,501 --> 00:14:03,918
Čujem da volite značke.
256
00:14:05,209 --> 00:14:07,626
Agent Ureda za narkotike.
257
00:14:07,626 --> 00:14:11,293
Pokažite to ako vas zaustave na autocesti.
258
00:14:12,543 --> 00:14:14,251
Oduševljen sam.
259
00:14:14,251 --> 00:14:18,709
To će učiniti samo velikodušan,
sjajan, prekrasan čovjek.
260
00:14:18,709 --> 00:14:22,418
Nevjerojatno neodgovorna
zlouporaba moći, ali zašto ne?
261
00:14:22,418 --> 00:14:27,876
Znate, neki jako glupi ljudi
ne shvaćaju kakav ste sjajan Amerikanac.
262
00:14:27,876 --> 00:14:32,459
Malo sam zauzeta. Ako ga možeš još
zadržati bez pušenja, to bi bilo super.
263
00:14:41,501 --> 00:14:46,293
Miriše li to jedno od nas
na neopranu guzicu i sušenu govedinu?
264
00:14:47,376 --> 00:14:49,376
Znala sam! Mrak.
265
00:14:50,043 --> 00:14:52,918
Značka je samo počasna, naravno.
266
00:14:52,918 --> 00:14:54,751
Improvizirat ćemo.
267
00:14:54,751 --> 00:15:00,001
Ali to ne znači da ne možete kojiput
razbiti neke kriminalce za mene, zar ne?
268
00:15:06,209 --> 00:15:09,043
A možete razbiti i kojeg Židova.
269
00:15:10,459 --> 00:15:12,293
- Molim lijepo?
- Nagla promjena.
270
00:15:12,293 --> 00:15:14,959
- Pardon, rekao sam Židova?
- Pa...
271
00:15:14,959 --> 00:15:19,251
Mislio sam na Crnce.
Miješam ih, katkad doslovno.
272
00:15:21,709 --> 00:15:24,543
Nemojte da počnem o miješanim rasama!
273
00:15:25,751 --> 00:15:26,834
I evo ga.
274
00:15:26,834 --> 00:15:28,251
Moron.
275
00:15:28,251 --> 00:15:29,543
Izvještaj?
276
00:15:29,543 --> 00:15:31,501
Pužem ventilacijom s majmunom.
277
00:15:31,501 --> 00:15:33,876
Zvuči iritantno nepovezano.
278
00:15:33,876 --> 00:15:35,126
Bez brige, blizu smo.
279
00:15:35,126 --> 00:15:37,418
Izvještavaj me. I obavi to.
280
00:15:38,001 --> 00:15:41,251
To vrijedi i za tebe.
Ako ne završiš za pet minuta,
281
00:15:41,251 --> 00:15:42,751
te čokoladne mrlje
282
00:15:43,376 --> 00:15:44,918
pretvorit će se u krvave.
283
00:15:45,626 --> 00:15:47,418
Rezidencija je ravno naprijed.
284
00:15:48,834 --> 00:15:50,918
Pištolj za uspavljivanje? Dobro.
285
00:15:50,918 --> 00:15:53,834
Hej, pogledaj me. Samo ako je nužno.
286
00:15:54,459 --> 00:15:55,834
I još malo za zabavu.
287
00:16:04,209 --> 00:16:07,584
Upucao si Prvu damu? Čekaj, pogrešan ton.
288
00:16:07,584 --> 00:16:11,001
Upucao si Prvu damu, jebote?
289
00:16:11,876 --> 00:16:14,709
Presmiješno! Čuvaj vrata.
290
00:16:17,418 --> 00:16:19,043
Ma molim te. Već?
291
00:16:19,043 --> 00:16:20,584
Tek su dva sata.
292
00:16:21,668 --> 00:16:25,376
Nisam groupie ako pomažem
tako slavnom gostu kao što je Elvis.
293
00:16:27,834 --> 00:16:29,418
Ako malo razmislite,
294
00:16:29,418 --> 00:16:31,959
Vijetnamskim ratom Bog se želi riješiti
295
00:16:31,959 --> 00:16:34,918
još jedne mongolske rase.
296
00:16:34,918 --> 00:16:39,293
Da, pada mi na pamet
koga bih se ja želio riješiti.
297
00:16:39,834 --> 00:16:40,668
Gospodine.
298
00:16:41,209 --> 00:16:42,626
Vjerujem!
299
00:16:43,293 --> 00:16:46,709
Isus voli napalm, piše u Korinćanima.
300
00:16:46,709 --> 00:16:48,126
Jasno, oni to zovu...
301
00:16:48,126 --> 00:16:50,043
Ne mogu još dugo izdržati.
302
00:16:50,043 --> 00:16:52,751
Čak je i ona bolesna knjiga bila bolja.
303
00:16:52,751 --> 00:16:55,709
Koliko je sati!
Moram u rezidenciju, oprostite.
304
00:16:55,709 --> 00:16:57,584
Može! Samo idite, zvuči dobro.
305
00:16:57,584 --> 00:16:59,501
Ne! Zvuči loše.
306
00:16:59,501 --> 00:17:01,001
Još smo unutra.
307
00:17:01,001 --> 00:17:02,918
Zadrži svog rasističkog idola.
308
00:17:02,918 --> 00:17:05,793
Lijepo je upoznati
poduzetnog istomišljenika.
309
00:17:05,793 --> 00:17:08,376
Samo malo, gospodine predsjedniče.
310
00:17:08,376 --> 00:17:09,709
Može fotografija?
311
00:17:11,168 --> 00:17:13,043
Divno! Samo brzo.
312
00:17:15,043 --> 00:17:16,709
Idemo, CeCe.
313
00:17:16,709 --> 00:17:18,251
Pardon!
314
00:17:18,251 --> 00:17:20,709
Promijeni ton, ja sam ti nadređena.
315
00:17:20,709 --> 00:17:22,501
Još nisi.
316
00:17:22,501 --> 00:17:24,709
Uzmi dokument.
317
00:17:25,251 --> 00:17:27,126
Kakav dokument? A, da.
318
00:17:28,418 --> 00:17:30,043
Eto, nije bilo teško.
319
00:17:30,043 --> 00:17:31,918
Dobar stisak, sine.
320
00:17:33,043 --> 00:17:34,376
Slobodno ga popustite.
321
00:17:34,876 --> 00:17:36,709
Fotografiraj, Bobby Ray.
322
00:17:36,709 --> 00:17:38,418
Ne žuri se.
323
00:17:38,418 --> 00:17:40,959
Samo polako.
324
00:17:41,501 --> 00:17:43,376
Ajoj, nisam skinuo poklopac.
325
00:17:43,918 --> 00:17:46,084
Ajme, samo čas.
326
00:17:46,084 --> 00:17:48,126
Ajoj, nemam bljeskalicu.
327
00:17:48,126 --> 00:17:49,834
Uh. Samo čas.
328
00:17:50,418 --> 00:17:53,293
Za što je ova tipka?
329
00:17:53,293 --> 00:17:56,918
Kvragu, dugo nisam fotografirao.
330
00:17:57,459 --> 00:17:58,334
Žuri mi se.
331
00:17:58,334 --> 00:18:00,251
Brzo ćemo, Dick.
332
00:18:00,251 --> 00:18:03,668
- Molim?
- Nisam htio vrijeđati.
333
00:18:04,251 --> 00:18:08,293
Nisam htio reći da ste smrdljivo
govno u koje sam stao na ulici
334
00:18:08,293 --> 00:18:12,168
i koje ću otrti na još veću hrpu govana.
335
00:18:12,168 --> 00:18:15,793
Dick je skraćeno od Richard,
gospodine predsjedniče.
336
00:18:15,793 --> 00:18:18,876
- Gospodin predsjednik mi je draže.
- Mislit ću na to.
337
00:18:18,876 --> 00:18:20,376
Imam dokument.
338
00:18:20,376 --> 00:18:24,543
I imao je dva otvarača za pisma,
svakomu po jedan.
339
00:18:26,126 --> 00:18:28,043
Dobro, što sam propustila?
340
00:18:32,959 --> 00:18:35,626
Zgodna ideja, ali nema živih suvenira.
341
00:18:35,626 --> 00:18:36,959
Kvragu!
342
00:18:36,959 --> 00:18:40,084
Dobro. Imam bljeskalicu, film,
skinuo sam poklopac,
343
00:18:40,084 --> 00:18:42,043
na prozoru nema strašnih ptica.
344
00:18:42,043 --> 00:18:44,543
Jesmo li spremni?
345
00:18:46,251 --> 00:18:48,751
Dobar stisak. Mogao si mi slomiti ruku.
346
00:18:48,751 --> 00:18:50,876
Pa, pokušao sam.
347
00:18:52,043 --> 00:18:54,418
Trebao sam upucati rasističkog smrada.
348
00:18:54,418 --> 00:18:58,376
Na tajnom zadatku za TCB.
To bi bila senzacija.
349
00:18:58,376 --> 00:19:00,168
O čemu vas dvojica?
350
00:19:00,168 --> 00:19:02,918
Ne spominjete valjda TCB
351
00:19:02,918 --> 00:19:05,959
na zadatku kojem je cilj
sakriti postojanje TCB-a?
352
00:19:05,959 --> 00:19:08,459
Bez brige, seronja je otišao.
353
00:19:08,459 --> 00:19:10,959
Nixon snima sve u Ovalnom uredu, budalo.
354
00:19:10,959 --> 00:19:13,543
Sjebao si nas! U svim pozama!
355
00:19:14,209 --> 00:19:17,168
Eto zato ne bi trebala ti sve voditi.
356
00:19:17,168 --> 00:19:18,584
Zbog takvih pogrešaka.
357
00:19:23,709 --> 00:19:24,876
Ovo je loše.
358
00:19:24,876 --> 00:19:26,834
Bar imamo dokument.
359
00:19:26,834 --> 00:19:30,709
Nije važno ako na snimci spominješ TCB.
U kurcu smo!
360
00:19:30,709 --> 00:19:33,543
Zašto onda čimpanza slavi?
361
00:19:35,543 --> 00:19:37,751
Hej! Kokain je za pobjednike.
362
00:19:37,751 --> 00:19:39,334
Zovimo Načelnika.
363
00:19:39,334 --> 00:19:42,584
Zašto? Da šefu kažem
kako sam se skrivala od agenata
364
00:19:42,584 --> 00:19:45,543
i puzala ventilacijom
udišući majmunovu guzicu
365
00:19:45,543 --> 00:19:50,334
dok je podređeni sjebavao lagan zadatak
zadržavanja rasista i tijekom njega
366
00:19:50,334 --> 00:19:52,251
odao postojanje organizacije
367
00:19:52,251 --> 00:19:55,126
koja se stoljećima uspijevala
držati u sjeni?
368
00:19:56,001 --> 00:19:58,293
Ne, ne bih to tako iznio.
369
00:19:58,293 --> 00:20:00,709
Moramo otkriti gdje su snimači.
370
00:20:00,709 --> 00:20:04,584
To nije teško.
U tajnoj prostoriji iza kuglane.
371
00:20:05,709 --> 00:20:07,751
Što? Howard kaže u knjizi.
372
00:20:07,751 --> 00:20:10,209
Pa, nemamo bolju informaciju. Idemo.
373
00:20:11,834 --> 00:20:12,959
Samo malo.
374
00:20:16,126 --> 00:20:17,626
Ne zaslužuje ovo.
375
00:20:18,793 --> 00:20:21,126
Ali ja zaslužujem ovo.
376
00:20:24,043 --> 00:20:26,293
Stignemo li odigrati?
377
00:20:26,293 --> 00:20:28,543
Još smo na tajnom zadatku.
378
00:20:28,543 --> 00:20:29,876
To je valjda to.
379
00:20:34,709 --> 00:20:37,376
A, ne. Nema više ventilacije za mene.
380
00:20:37,376 --> 00:20:38,418
Scattere.
381
00:20:42,501 --> 00:20:44,043
Dobro, može i tako.
382
00:20:45,334 --> 00:20:46,209
Pogodak.
383
00:20:47,876 --> 00:20:52,876
Ucjenjivanje Kennedyja,
Johnsona, Arnolda Palmera.
384
00:20:52,876 --> 00:20:54,293
„Nixonove...”
385
00:20:54,293 --> 00:20:56,126
„Nixonove seksualne ideje?”
386
00:20:56,126 --> 00:20:58,209
Koji je to vrag?
387
00:20:59,084 --> 00:21:02,959
Ljuta misionarska poza
dok gleda policiju kako mlati tinejdžere?
388
00:21:02,959 --> 00:21:04,584
Da, složio bih se.
389
00:21:05,334 --> 00:21:08,834
Dobro, izrezala sam 17 minuta.
390
00:21:08,834 --> 00:21:10,626
TCB je izbrisan.
391
00:21:15,918 --> 00:21:17,751
Momci, jeste li za igru?
392
00:21:31,751 --> 00:21:33,084
Svih deset! Još znam!
393
00:21:37,459 --> 00:21:39,751
Rekao bih da nisu tajni agenti.
394
00:21:39,751 --> 00:21:42,918
Nixonova ekipa, srela sam ih.
Totalni smradovi.
395
00:21:47,376 --> 00:21:48,418
Ma što...
396
00:21:49,043 --> 00:21:51,043
Iduća je rezidencija.
397
00:21:51,043 --> 00:21:53,501
Bess Truman ondje je ubila
398
00:21:53,501 --> 00:21:56,709
nekoliko izvanzemaljaca, golim rukama.
399
00:21:57,334 --> 00:22:00,918
Čestitam,
aktivirali ste eksplodiranje mozga.
400
00:22:10,918 --> 00:22:12,126
Što kemijska radi?
401
00:22:12,126 --> 00:22:15,584
Pa, to je možda samo skupa kemijska.
402
00:22:15,584 --> 00:22:18,584
- Što?
- Pa ne znam! Howard ne napiše.
403
00:22:18,584 --> 00:22:20,959
Kvragu. Idući put sam biram opremu.
404
00:22:27,709 --> 00:22:29,626
Da, obična kemijska.
405
00:22:31,584 --> 00:22:33,459
Bilo bi vrijeme za odlazak.
406
00:22:39,334 --> 00:22:41,418
Sranje! Gdje nas izvlače?
407
00:22:42,168 --> 00:22:45,293
Neki tipovi nalik na agente
prilaze iza nas.
408
00:22:46,501 --> 00:22:47,918
A imamo i to.
409
00:22:47,918 --> 00:22:49,501
SJEDINJENE AMERIČKE DRŽAVE
410
00:22:49,501 --> 00:22:51,876
Marine One? Sranje, gotovi smo.
411
00:23:01,709 --> 00:23:04,376
- Dobro.
- Imate Nixonove seksualne ideje?
412
00:23:04,376 --> 00:23:05,668
Pitam za prijatelja.
413
00:23:08,084 --> 00:23:10,793
Odsad si sa mnom na svakom zadatku.
414
00:23:10,793 --> 00:23:13,543
Imam i obiteljsku fotku. Ti?
415
00:23:14,876 --> 00:23:16,251
Istina o Području 51?
416
00:23:16,834 --> 00:23:18,209
Moje je bez veze.
417
00:23:21,126 --> 00:23:22,334
Ono što ste tražili.
418
00:23:23,584 --> 00:23:26,584
Reći ćete mi što unutra piše?
419
00:23:26,584 --> 00:23:28,626
Sine, nisi dovoljno plaćen za to.
420
00:23:31,376 --> 00:23:34,418
Očito ne znate koliko zarađujem.
421
00:23:36,626 --> 00:23:38,834
Letimo li u pogrešnom smjeru?
422
00:23:38,834 --> 00:23:40,876
Tako je.
423
00:23:40,876 --> 00:23:44,834
Svaki zadatak završava
letom prema zalasku.
424
00:23:45,543 --> 00:23:46,459
To, jebote!
425
00:23:46,459 --> 00:23:49,709
Bradavice su mi se ukrutile.
Maksimalna gustoća.
426
00:23:56,334 --> 00:23:59,418
Dobro, Woodwarde, ovako ćemo.
427
00:23:59,418 --> 00:24:00,418
Jednostavno je.
428
00:24:00,418 --> 00:24:02,584
Ja ti odajem sve o Tricky Dicku,
429
00:24:02,584 --> 00:24:05,918
a ti ćeš biti novinar
koji je srušio američkog predsjednika.
430
00:24:05,918 --> 00:24:08,459
Ne zovi me, ja ću tebe zvati.
431
00:24:08,459 --> 00:24:10,376
I nema imena. Nikad.
432
00:24:10,918 --> 00:24:13,626
Odsad sam Duboko Grlo.
433
00:24:14,334 --> 00:24:16,168
Nadimak Pat Nixon.
434
00:24:17,168 --> 00:24:18,793
Žena je nezasitna.
435
00:24:19,959 --> 00:24:24,293
Je li ti tko rekao
da sličiš Robertu Redfordu?
436
00:24:24,959 --> 00:24:25,834
Golom?
437
00:25:18,751 --> 00:25:22,251
Prijevod titlova: Vida Živković