1 00:00:14,209 --> 00:00:15,084 Slušam. 2 00:00:16,709 --> 00:00:20,043 Dobro. Za pola sata budi u Griffithovoj zvjezdarnici. 3 00:00:20,043 --> 00:00:21,543 Dođi sam. 4 00:00:31,834 --> 00:00:33,668 GRIFFITHOVA ZVJEZDARNICA 5 00:00:33,668 --> 00:00:38,501 Idi u dućan. Kupi snježnu kuglu, lančić za ključeve i lizalicu od višnje. 6 00:00:38,501 --> 00:00:39,709 Lizalicu? 7 00:00:39,709 --> 00:00:41,251 Učini što ti kažem. 8 00:00:41,251 --> 00:00:44,501 Lijevim dizalom siđi u podrum. 9 00:00:45,168 --> 00:00:46,376 Idite idućim. 10 00:00:51,501 --> 00:00:52,959 Dobro došli, g. Presley. 11 00:01:00,084 --> 00:01:01,293 Kasnite, g. Presley. 12 00:01:01,293 --> 00:01:03,376 Put je dalek. 13 00:01:03,376 --> 00:01:05,209 Osam dolara za snježnu kuglu? 14 00:01:05,209 --> 00:01:07,668 Da, ludo zarađujemo na tome. 15 00:01:07,668 --> 00:01:11,834 I nisam ovako zamišljao stožer. 16 00:01:11,834 --> 00:01:16,751 Ovo? Ne, ovdje samo ubijamo ljude koji pokušaju provaliti u stožer. 17 00:01:17,459 --> 00:01:20,126 Imate nešto protiv naših metoda, agente Kralj? 18 00:01:21,709 --> 00:01:24,918 Vjerovali ili ne, ne volim nadimak Kralj. 19 00:01:24,918 --> 00:01:27,876 Malo je kasno za to. 20 00:01:27,876 --> 00:01:29,668 Već sam ovo izradio. 21 00:01:29,668 --> 00:01:31,418 POZDRAV JA SAM AGENT KRALJ 22 00:01:31,418 --> 00:01:34,043 Ne mogu ništa. Sad je službeno. 23 00:01:42,293 --> 00:01:44,751 Da, zanijemio od šoka. Tako je. 24 00:01:46,293 --> 00:01:48,293 Dobro došao u stožer TCB-a. 25 00:01:58,459 --> 00:02:01,543 {\an8}Ovo je srce TCB-a. 26 00:02:01,543 --> 00:02:03,959 {\an8}Odavde operiramo iz sjene. 27 00:02:05,918 --> 00:02:07,793 Velika sjena. 28 00:02:07,793 --> 00:02:09,959 {\an8}Da, predivno. 29 00:02:09,959 --> 00:02:14,626 {\an8}Deset katova ispod natpisa Hollywood, otporno na nuklearne bombe i požar. 30 00:02:14,626 --> 00:02:18,709 {\an8}Zbog azbesta, što nije najbolji izbor, nedavno doznasmo. 31 00:02:18,709 --> 00:02:19,626 {\an8}Problem? 32 00:02:19,626 --> 00:02:22,501 {\an8}Tek za 40 godina. Onda ćeš imati sedamdesetak. 33 00:02:22,501 --> 00:02:26,668 {\an8}A nitko ne želi živjeti vječno, zar ne? Ovo zovemo Oko. 34 00:02:26,668 --> 00:02:28,751 {\an8}Odavde promatramo svijet. 35 00:02:28,751 --> 00:02:33,626 {\an8}Jučer sam gledao kako Ho-Ši-Min naručuje ribu u restoranu u Hanoiju. 36 00:02:33,626 --> 00:02:37,168 {\an8}- Vrlo konkretno. - I on je naručio nešto konkretno. 37 00:02:38,668 --> 00:02:40,876 {\an8}Ovdje testiramo oružje. 38 00:02:41,418 --> 00:02:46,084 {\an8}Da, pazi na vrata. Odrezat će ti nožni prst. 39 00:02:46,084 --> 00:02:49,626 {\an8}Gregory Peck je to naučio na svojoj koži. Dvaput. 40 00:02:50,168 --> 00:02:52,168 {\an8}Malo je debilan. 41 00:02:53,126 --> 00:02:57,001 {\an8}- Koji je to vrag? - Imaš dobro oko, kauboju. To je Jama. 42 00:02:57,001 --> 00:03:00,626 {\an8}Kraj toga nema navlačenja. Prošli mjesec ih je nekoliko palo. 43 00:03:00,626 --> 00:03:02,293 {\an8}Pa prekrijte je. 44 00:03:02,876 --> 00:03:06,418 {\an8}Da je prekrijemo? Zašto je onda imamo? 45 00:03:10,043 --> 00:03:11,334 {\an8}Ma što je to, kvragu? 46 00:03:12,751 --> 00:03:14,168 Jebeni Robert. 47 00:03:14,668 --> 00:03:19,126 {\an8}Imam li ovdje negdje ured, Načelniče? 48 00:03:19,126 --> 00:03:20,084 {\an8}Još ne. 49 00:03:20,084 --> 00:03:22,834 {\an8}Odlično. Onda može biti po mom ukusu. 50 00:03:23,459 --> 00:03:26,543 {\an8}Trebam nešto veliko. Vaš je ured vjerojatno pogodan. 51 00:03:26,543 --> 00:03:30,543 {\an8}I novac za mnogo televizora. Pucam u njih. 52 00:03:30,543 --> 00:03:32,418 {\an8}- Kad smo kod oružja... - Znaš što? 53 00:03:32,418 --> 00:03:35,834 {\an8}Sve to trebaš dogovoriti sa supervizorom. 54 00:03:38,209 --> 00:03:39,043 {\an8}S kim? 55 00:03:39,043 --> 00:03:40,793 {\an8}Donio si lizalicu? 56 00:03:42,001 --> 00:03:43,209 Odlično! 57 00:03:43,959 --> 00:03:45,459 Jezivo, ha? 58 00:03:45,459 --> 00:03:49,209 G. Presley, ovo je agentica zadužena za vas. 59 00:03:50,334 --> 00:03:51,293 Bit će zabavno. 60 00:03:51,293 --> 00:03:54,251 Aha. Neće ići. 61 00:03:55,834 --> 00:03:56,834 Tužno lice. 62 00:03:56,834 --> 00:03:59,209 Ona je za mene zadužena? 63 00:04:00,209 --> 00:04:01,793 Pravit ću se da nisam čuo. 64 00:04:02,293 --> 00:04:03,959 Dobra fora, i ja to radim. 65 00:04:05,543 --> 00:04:07,126 Sjest ćeš? Za brifing? 66 00:04:07,126 --> 00:04:09,001 {\an8}To nije moj stil. 67 00:04:09,001 --> 00:04:10,293 {\an8}Lakše je zapisivati. 68 00:04:10,293 --> 00:04:11,834 {\an8}Ni to nije moj stil. 69 00:04:11,834 --> 00:04:14,501 Tvrdoglavost je tvoj stil, čini se. 70 00:04:14,501 --> 00:04:15,668 Sada ti je jasno. 71 00:04:15,668 --> 00:04:17,501 Ne volim govoriti u javnosti. 72 00:04:17,501 --> 00:04:21,168 Rekli su mi da pomaže zamisliti publiku golu. 73 00:04:21,668 --> 00:04:22,959 Dakle... 74 00:04:29,084 --> 00:04:30,209 Problem? 75 00:04:30,209 --> 00:04:31,459 Više ne. 76 00:04:31,459 --> 00:04:33,168 Prijeđimo na posao. 77 00:04:33,168 --> 00:04:36,251 Hoćemo li o kaosu u Altamontu? 78 00:04:36,251 --> 00:04:40,668 - Poslije. - Uređaj je izazvao krvoproliće. 79 00:04:40,668 --> 00:04:45,168 Zaboga. Ljudi krvare, dobro? Nema vremena za to, hitan slučaj. 80 00:04:45,168 --> 00:04:48,251 Dokument koji bi mogao razotkriti postojanje TCB-a 81 00:04:48,251 --> 00:04:50,209 pao je u ruke neprijatelja. 82 00:04:50,209 --> 00:04:51,668 Uzet ćete im ga. 83 00:04:51,668 --> 00:04:54,543 Dok si rekao keks. U, baš bih kekse. 84 00:04:54,543 --> 00:04:57,668 I to prije nego što ga ovaj seronja pročita. 85 00:04:58,668 --> 00:05:01,168 Dobro, malo nezgodniji keks. 86 00:05:01,168 --> 00:05:04,793 Nadam se da to je pogrešna slika. 87 00:05:04,793 --> 00:05:09,168 Da niste uvrijedili predsjednika najveličanstvenije zemlje na svijetu. 88 00:05:09,168 --> 00:05:10,126 Kostarike? 89 00:05:10,126 --> 00:05:11,793 Ja volim Portugal. 90 00:05:11,793 --> 00:05:14,918 No, U 16.32 h 91 00:05:14,918 --> 00:05:18,501 dokument će biti na Nixonovom stolu u privatnoj rezidenciji. 92 00:05:18,501 --> 00:05:20,751 Morate ga prije toga uzeti. 93 00:05:22,876 --> 00:05:25,334 {\an8}Trebamo provaliti u Bijelu kuću? 94 00:05:25,334 --> 00:05:28,751 Da, provalite, raznesite je, zaledite. Smislite nešto. 95 00:05:28,751 --> 00:05:30,209 Ništa od toga, lafe. 96 00:05:30,793 --> 00:05:33,459 Neću se predomisliti jer zuriš. 97 00:05:33,459 --> 00:05:35,418 Ne, oprosti. 98 00:05:35,418 --> 00:05:38,168 Pokušavam se sjetiti na koga me podsjećaš gol. 99 00:05:38,168 --> 00:05:40,709 - Molim? - Divna bolesna energija. 100 00:05:41,251 --> 00:05:43,084 Gospodine, imamo problem. 101 00:05:43,084 --> 00:05:44,334 Slušam. 102 00:05:45,001 --> 00:05:48,501 Postoji mala šansa da je unutra dio prsta, morat ćete... 103 00:05:49,209 --> 00:05:54,126 Ne znam zašto se čokoladni vulkan prelije! Ne bi trebao sadržavati prste! 104 00:05:54,126 --> 00:05:59,334 Nemam doktorat iz čokoladnih vulkana! 105 00:05:59,334 --> 00:06:01,334 Je li? Znaš što? 106 00:06:01,334 --> 00:06:05,043 Doći ću i iščupati ti kitu i nabiti je u vulkan 107 00:06:05,043 --> 00:06:07,084 i onda ćemo vidjeti... 108 00:06:07,084 --> 00:06:08,001 Samo malo. 109 00:06:08,001 --> 00:06:10,751 Zašto ste još ovdje? Radite što sam tražio. 110 00:06:10,751 --> 00:06:13,918 Slušajte, Načelniče, neću krasti od predsjednika. 111 00:06:13,918 --> 00:06:16,001 Ako to nije njegovo, ne kradeš. 112 00:06:16,001 --> 00:06:19,584 Kao što ne ubijaš ako zatvoriš oči. Idite. 113 00:06:21,084 --> 00:06:25,126 Sinatra! Kad si gol, Sinatra. Od vrata nadolje. 114 00:06:29,168 --> 00:06:30,418 Što hoćete? 115 00:06:31,126 --> 00:06:32,084 Sad nije zgodno? 116 00:06:33,126 --> 00:06:36,834 Ne ako su vam pluća otporna na nanobote koji mijenjaju DNK. 117 00:06:36,834 --> 00:06:38,293 Recimo da nisu. 118 00:06:38,293 --> 00:06:42,459 Onda budite jako brzi i ne udišite. 119 00:06:42,459 --> 00:06:44,709 Imamo zadatak. Može oprema? 120 00:06:46,001 --> 00:06:49,584 Što ćete? Pucati, rastapati, dizati u zrak? 121 00:06:49,584 --> 00:06:53,793 Imamo i nešto za vrištanje. Ili ako ste više za... 122 00:06:55,959 --> 00:06:56,959 izravnu akciju? 123 00:06:56,959 --> 00:06:58,751 Nećemo ubijati. 124 00:06:58,751 --> 00:07:02,459 Pa što ne kažete? Ne bih više slušao. 125 00:07:02,459 --> 00:07:04,251 Mogu isključiti uši, znate. 126 00:07:04,251 --> 00:07:07,251 Jedan je pokus pošao po zlu. Ili obrnuto. 127 00:07:07,251 --> 00:07:08,376 Howarde, daj... 128 00:07:08,376 --> 00:07:12,751 Dobro. Ček, nova ideja! Vidjeli ste pištolj za uspavljivanje? 129 00:07:13,334 --> 00:07:17,334 Detektori metala ga ne očitavaju i izaziva gubitak pamćenja. 130 00:07:17,334 --> 00:07:18,793 Sranje! 131 00:07:19,459 --> 00:07:20,959 U vražju mater! 132 00:07:22,209 --> 00:07:23,459 Što vi hoćete? 133 00:07:24,626 --> 00:07:26,959 Dobro. Idemo u Washington. 134 00:07:26,959 --> 00:07:30,376 Da. Tvoj avion polijeće za jedan sat. 135 00:07:30,959 --> 00:07:33,043 Čekaj malo. 136 00:07:33,043 --> 00:07:36,751 Nemate neki ludi špijunski avion? 137 00:07:36,751 --> 00:07:38,793 Naravno da imamo. Njime idem ja. 138 00:07:38,793 --> 00:07:42,501 Ali Načelnik želi da održavamo privid. Ti ćeš letjeti... 139 00:07:42,501 --> 00:07:45,501 {\an8}MODRI HAVAJI 140 00:07:48,751 --> 00:07:49,751 KOMUNIKACIJE WOLF 141 00:07:49,751 --> 00:07:51,251 {\an8}BACAJTE KISELINU, NE BOMBE 142 00:07:52,793 --> 00:07:53,626 Čekaj malo. 143 00:07:53,626 --> 00:07:58,459 Želiš da ti pomognem provaliti u drugu najvelebniju kuću u Americi, 144 00:07:58,459 --> 00:08:02,126 bez ikakve špijunske opreme? Daj, CeCe. 145 00:08:02,126 --> 00:08:06,793 Ja sam uzela pištolj za uspavljivanje, a voditelji evidencije su ludo analni. 146 00:08:07,543 --> 00:08:08,709 Dobro. 147 00:08:08,709 --> 00:08:09,751 Uzmi ovo. 148 00:08:09,751 --> 00:08:12,876 To te ja pitam. 149 00:08:14,709 --> 00:08:17,251 To je već bolje, CeCe sa E. Što sve može? 150 00:08:17,251 --> 00:08:19,001 Ne znam, nisam je izradila. 151 00:08:19,001 --> 00:08:20,168 Ptičica! 152 00:08:21,043 --> 00:08:25,501 Možda da malo manje fotografiraš naš tajni zadatak. 153 00:08:26,418 --> 00:08:28,626 I oni ne idu s nama. 154 00:08:28,626 --> 00:08:30,543 Bobby Ray moja je desna ruka. 155 00:08:30,543 --> 00:08:33,043 A Scatter bomba u drugoj ruci. 156 00:08:33,043 --> 00:08:35,834 Ako sam na zadatku, i oni su. 157 00:08:35,834 --> 00:08:39,584 Zabavite Nixona dok ja kradem dokument u grupi na obilasku. 158 00:08:39,584 --> 00:08:41,543 Obilazak? Mogu i ja? 159 00:08:41,543 --> 00:08:43,751 Ne. Ali možeš nešto skoro jednako dobro. 160 00:08:44,251 --> 00:08:47,293 Howard mi je to gurnuo u torbicu. 161 00:08:47,293 --> 00:08:49,043 Bogati, ima i audioknjiga! 162 00:08:49,043 --> 00:08:51,209 Rekao je da mozak eksplodira. 163 00:08:51,209 --> 00:08:54,876 Možda misli doslovno, zato oprezno. 164 00:08:55,543 --> 00:08:56,418 Sam si kriv. 165 00:08:56,418 --> 00:08:58,168 Sigurno možeš do Nixona? 166 00:08:58,168 --> 00:09:00,376 Imam pokoju ideju. Uglavnom su... 167 00:09:01,959 --> 00:09:04,459 Elvis Presley, trebam predsjednika. 168 00:09:06,501 --> 00:09:08,168 Dobro, to je zbilja kul. 169 00:09:08,168 --> 00:09:09,459 Oprosti, Elvise. 170 00:09:09,459 --> 00:09:12,001 Zbilja sam obožavatelj. 171 00:09:12,001 --> 00:09:13,459 Ali ovo ne može. 172 00:09:13,459 --> 00:09:15,876 Ali to je dar za predsjednika. 173 00:09:15,876 --> 00:09:17,084 Za njega, zbilja? 174 00:09:17,084 --> 00:09:20,251 Bit će kad mi daš lijepu kutiju. 175 00:09:20,251 --> 00:09:24,251 Znam za super kutiju u Lincolnovoj spavaćoj sobi. 176 00:09:24,251 --> 00:09:26,668 - Meni paše, prijatelju. - Odmah! 177 00:09:28,751 --> 00:09:31,168 Ne vjerujem, upalilo je? 178 00:09:32,043 --> 00:09:33,959 Sad si u mojem svijetu. 179 00:09:33,959 --> 00:09:37,543 A on uključuje jako glupog tajnog agenta. 180 00:09:39,626 --> 00:09:41,834 Dobro došli u Bijelu kuću. 181 00:09:41,834 --> 00:09:45,459 Ukradena je iz Francuske, ciglu po ciglu, 182 00:09:45,459 --> 00:09:49,043 i ponovno sastavljena unatrag da nitko ne primijeti. 183 00:09:49,043 --> 00:09:50,293 Što? 184 00:09:50,293 --> 00:09:53,418 Sada prolazite kraj Rooseveltove sobe. 185 00:09:53,418 --> 00:09:55,709 Ime je dobila po Teddyju Rooseveltu. 186 00:09:55,709 --> 00:10:00,293 A on je ime dobio po medvjedici koja mu je pojela majku i posvojila ga. 187 00:10:00,293 --> 00:10:03,293 Hej, soba je dobila ime po medvjedu. 188 00:10:03,293 --> 00:10:06,793 Dobro, želiš ga na zadatku, ali mora li i komunicirati? 189 00:10:06,793 --> 00:10:08,501 Ti si mu dala knjigu. 190 00:10:08,501 --> 00:10:09,709 Uzmi mu slušalicu. 191 00:10:09,709 --> 00:10:11,168 Mislim da neću. 192 00:10:11,168 --> 00:10:13,459 Ne odlučuješ ti, ja sam šefica. 193 00:10:13,459 --> 00:10:15,668 Onda dođi šefovati uživo. 194 00:10:15,668 --> 00:10:17,668 Koncentriraj se na zadatak. 195 00:10:17,668 --> 00:10:18,959 Tvoj ili moj? 196 00:10:18,959 --> 00:10:20,626 Isti je! 197 00:10:20,626 --> 00:10:22,084 Nije. 198 00:10:22,084 --> 00:10:23,876 Ti si došla krasti. 199 00:10:23,876 --> 00:10:27,584 Ja želim dokazati da je Nixon sa mnom izjednačen 200 00:10:27,584 --> 00:10:29,668 u utrci za najvažnijeg Amerikanca. 201 00:10:29,668 --> 00:10:33,126 Ako već ne znaš, lik je totalna šupčina! 202 00:10:33,126 --> 00:10:35,834 Pripremi se na još jedno pogrešno mišljenje. 203 00:10:35,834 --> 00:10:37,251 G. Presley. 204 00:10:38,168 --> 00:10:40,501 Velika mi je čast, gospodine. 205 00:10:41,293 --> 00:10:43,043 - Fuj. - Gospodine predsjedniče. 206 00:10:43,043 --> 00:10:45,001 Meni je čast, gospodine. 207 00:10:45,001 --> 00:10:47,001 Veliki ste američki vođa. 208 00:10:47,001 --> 00:10:48,001 Hvala. 209 00:10:48,001 --> 00:10:50,459 Ovo zadnje nisam čula, ali zanima me. 210 00:10:50,459 --> 00:10:53,084 Kakav je pogled iz njegove guzice? 211 00:10:56,209 --> 00:10:58,168 Ovalni ured završen je 1909. 212 00:10:58,168 --> 00:11:01,668 Dizajnirao ga je jedan Brian. 213 00:11:01,668 --> 00:11:05,168 Prave kutove smatrao je predznacima apokalipse. 214 00:11:05,168 --> 00:11:06,459 Što je istina. 215 00:11:07,876 --> 00:11:11,043 Totalni idiot. Kakva hrpa gluposti! 216 00:11:12,418 --> 00:11:14,751 Zato se zove Istočna soba. 217 00:11:16,418 --> 00:11:18,168 Pardon, gdje je zahod? 218 00:11:18,168 --> 00:11:20,293 Zahodi su na kraju obilaska. 219 00:11:21,709 --> 00:11:26,584 Doručkovala sam pola burrita, našla sam iza hotela. 220 00:11:26,584 --> 00:11:28,418 Odvratno. 221 00:11:28,418 --> 00:11:32,668 Kad ga tek vidiš! A mogla bi ako ne kažeš gdje je zahod. 222 00:11:32,668 --> 00:11:34,084 Niz hodnik desno. 223 00:11:34,084 --> 00:11:35,543 Super. Evo me za časak. 224 00:11:44,209 --> 00:11:46,209 ZAŠTITARSKI TJEDNIK 225 00:11:52,918 --> 00:11:56,251 Ajoj. Nisam trebala pojesti taj burrito. 226 00:12:10,084 --> 00:12:14,834 A kreteni iz osiguranja pustili su ga da uđe, s pištoljem! 227 00:12:14,834 --> 00:12:15,834 VODOINSTALATERI 228 00:12:15,834 --> 00:12:17,293 Gazda se ne buni. 229 00:12:19,918 --> 00:12:22,209 Hvala. Kako si ušao? 230 00:12:35,084 --> 00:12:36,918 Baš mi je bilo drago. 231 00:12:36,918 --> 00:12:39,293 Moram reći da mi je bila čast. 232 00:12:39,293 --> 00:12:42,834 Ali moram ići u rezidenciju pročitati... 233 00:12:42,834 --> 00:12:44,084 Ne još. 234 00:12:44,709 --> 00:12:46,668 Hoću reći, umalo da ne zaboravih. 235 00:12:47,584 --> 00:12:49,918 Nešto sam vam donio. 236 00:12:51,043 --> 00:12:52,168 Prekrasan je! 237 00:12:52,751 --> 00:12:55,709 S 50 metara mogao bih skinuti hipija dilera. 238 00:12:55,709 --> 00:12:57,626 Sedam ih možete skinuti. 239 00:12:58,584 --> 00:13:00,584 Ispunjenje sna. Hvala. 240 00:13:00,584 --> 00:13:05,251 Za sve što ste učinili za sigurnost ove zemlje, 241 00:13:05,251 --> 00:13:07,376 zaslužili ste ga, gospodine. 242 00:13:07,376 --> 00:13:09,668 Gledajte ovo. Pištolj! 243 00:13:16,543 --> 00:13:18,918 Samo vas zajebavam, dečki. 244 00:13:23,501 --> 00:13:24,876 Dobar štos. 245 00:13:24,876 --> 00:13:26,709 Da, krasan čovjek. 246 00:13:27,418 --> 00:13:29,168 Kvragu, hodnik nije prazan. 247 00:13:29,168 --> 00:13:31,459 Ali ima privatno osiguranje, jasno. 248 00:13:32,376 --> 00:13:33,834 Moramo proći kraj njih. 249 00:13:33,834 --> 00:13:36,543 Čekaj, što radiš? Kradeš? 250 00:13:37,459 --> 00:13:38,876 Bez brige, i ja kradem. 251 00:13:39,543 --> 00:13:40,918 „Uzimam suvenire”. 252 00:13:40,918 --> 00:13:42,584 Danas je brend najvažniji. 253 00:13:43,168 --> 00:13:45,334 Sranje. Brzo trebam plan B. 254 00:13:58,543 --> 00:14:01,501 Sjajan dar treba uzvratiti. 255 00:14:01,501 --> 00:14:03,918 Čujem da volite značke. 256 00:14:05,209 --> 00:14:07,626 Agent Ureda za narkotike. 257 00:14:07,626 --> 00:14:11,293 Pokažite to ako vas zaustave na autocesti. 258 00:14:12,543 --> 00:14:14,251 Oduševljen sam. 259 00:14:14,251 --> 00:14:18,709 To će učiniti samo velikodušan, sjajan, prekrasan čovjek. 260 00:14:18,709 --> 00:14:22,418 Nevjerojatno neodgovorna zlouporaba moći, ali zašto ne? 261 00:14:22,418 --> 00:14:27,876 Znate, neki jako glupi ljudi ne shvaćaju kakav ste sjajan Amerikanac. 262 00:14:27,876 --> 00:14:32,459 Malo sam zauzeta. Ako ga možeš još zadržati bez pušenja, to bi bilo super. 263 00:14:41,501 --> 00:14:46,293 Miriše li to jedno od nas na neopranu guzicu i sušenu govedinu? 264 00:14:47,376 --> 00:14:49,376 Znala sam! Mrak. 265 00:14:50,043 --> 00:14:52,918 Značka je samo počasna, naravno. 266 00:14:52,918 --> 00:14:54,751 Improvizirat ćemo. 267 00:14:54,751 --> 00:15:00,001 Ali to ne znači da ne možete kojiput razbiti neke kriminalce za mene, zar ne? 268 00:15:06,209 --> 00:15:09,043 A možete razbiti i kojeg Židova. 269 00:15:10,459 --> 00:15:12,293 - Molim lijepo? - Nagla promjena. 270 00:15:12,293 --> 00:15:14,959 - Pardon, rekao sam Židova? - Pa... 271 00:15:14,959 --> 00:15:19,251 Mislio sam na Crnce. Miješam ih, katkad doslovno. 272 00:15:21,709 --> 00:15:24,543 Nemojte da počnem o miješanim rasama! 273 00:15:25,751 --> 00:15:26,834 I evo ga. 274 00:15:26,834 --> 00:15:28,251 Moron. 275 00:15:28,251 --> 00:15:29,543 Izvještaj? 276 00:15:29,543 --> 00:15:31,501 Pužem ventilacijom s majmunom. 277 00:15:31,501 --> 00:15:33,876 Zvuči iritantno nepovezano. 278 00:15:33,876 --> 00:15:35,126 Bez brige, blizu smo. 279 00:15:35,126 --> 00:15:37,418 Izvještavaj me. I obavi to. 280 00:15:38,001 --> 00:15:41,251 To vrijedi i za tebe. Ako ne završiš za pet minuta, 281 00:15:41,251 --> 00:15:42,751 te čokoladne mrlje 282 00:15:43,376 --> 00:15:44,918 pretvorit će se u krvave. 283 00:15:45,626 --> 00:15:47,418 Rezidencija je ravno naprijed. 284 00:15:48,834 --> 00:15:50,918 Pištolj za uspavljivanje? Dobro. 285 00:15:50,918 --> 00:15:53,834 Hej, pogledaj me. Samo ako je nužno. 286 00:15:54,459 --> 00:15:55,834 I još malo za zabavu. 287 00:16:04,209 --> 00:16:07,584 Upucao si Prvu damu? Čekaj, pogrešan ton. 288 00:16:07,584 --> 00:16:11,001 Upucao si Prvu damu, jebote? 289 00:16:11,876 --> 00:16:14,709 Presmiješno! Čuvaj vrata. 290 00:16:17,418 --> 00:16:19,043 Ma molim te. Već? 291 00:16:19,043 --> 00:16:20,584 Tek su dva sata. 292 00:16:21,668 --> 00:16:25,376 Nisam groupie ako pomažem tako slavnom gostu kao što je Elvis. 293 00:16:27,834 --> 00:16:29,418 Ako malo razmislite, 294 00:16:29,418 --> 00:16:31,959 Vijetnamskim ratom Bog se želi riješiti 295 00:16:31,959 --> 00:16:34,918 još jedne mongolske rase. 296 00:16:34,918 --> 00:16:39,293 Da, pada mi na pamet koga bih se ja želio riješiti. 297 00:16:39,834 --> 00:16:40,668 Gospodine. 298 00:16:41,209 --> 00:16:42,626 Vjerujem! 299 00:16:43,293 --> 00:16:46,709 Isus voli napalm, piše u Korinćanima. 300 00:16:46,709 --> 00:16:48,126 Jasno, oni to zovu... 301 00:16:48,126 --> 00:16:50,043 Ne mogu još dugo izdržati. 302 00:16:50,043 --> 00:16:52,751 Čak je i ona bolesna knjiga bila bolja. 303 00:16:52,751 --> 00:16:55,709 Koliko je sati! Moram u rezidenciju, oprostite. 304 00:16:55,709 --> 00:16:57,584 Može! Samo idite, zvuči dobro. 305 00:16:57,584 --> 00:16:59,501 Ne! Zvuči loše. 306 00:16:59,501 --> 00:17:01,001 Još smo unutra. 307 00:17:01,001 --> 00:17:02,918 Zadrži svog rasističkog idola. 308 00:17:02,918 --> 00:17:05,793 Lijepo je upoznati poduzetnog istomišljenika. 309 00:17:05,793 --> 00:17:08,376 Samo malo, gospodine predsjedniče. 310 00:17:08,376 --> 00:17:09,709 Može fotografija? 311 00:17:11,168 --> 00:17:13,043 Divno! Samo brzo. 312 00:17:15,043 --> 00:17:16,709 Idemo, CeCe. 313 00:17:16,709 --> 00:17:18,251 Pardon! 314 00:17:18,251 --> 00:17:20,709 Promijeni ton, ja sam ti nadređena. 315 00:17:20,709 --> 00:17:22,501 Još nisi. 316 00:17:22,501 --> 00:17:24,709 Uzmi dokument. 317 00:17:25,251 --> 00:17:27,126 Kakav dokument? A, da. 318 00:17:28,418 --> 00:17:30,043 Eto, nije bilo teško. 319 00:17:30,043 --> 00:17:31,918 Dobar stisak, sine. 320 00:17:33,043 --> 00:17:34,376 Slobodno ga popustite. 321 00:17:34,876 --> 00:17:36,709 Fotografiraj, Bobby Ray. 322 00:17:36,709 --> 00:17:38,418 Ne žuri se. 323 00:17:38,418 --> 00:17:40,959 Samo polako. 324 00:17:41,501 --> 00:17:43,376 Ajoj, nisam skinuo poklopac. 325 00:17:43,918 --> 00:17:46,084 Ajme, samo čas. 326 00:17:46,084 --> 00:17:48,126 Ajoj, nemam bljeskalicu. 327 00:17:48,126 --> 00:17:49,834 Uh. Samo čas. 328 00:17:50,418 --> 00:17:53,293 Za što je ova tipka? 329 00:17:53,293 --> 00:17:56,918 Kvragu, dugo nisam fotografirao. 330 00:17:57,459 --> 00:17:58,334 Žuri mi se. 331 00:17:58,334 --> 00:18:00,251 Brzo ćemo, Dick. 332 00:18:00,251 --> 00:18:03,668 - Molim? - Nisam htio vrijeđati. 333 00:18:04,251 --> 00:18:08,293 Nisam htio reći da ste smrdljivo govno u koje sam stao na ulici 334 00:18:08,293 --> 00:18:12,168 i koje ću otrti na još veću hrpu govana. 335 00:18:12,168 --> 00:18:15,793 Dick je skraćeno od Richard, gospodine predsjedniče. 336 00:18:15,793 --> 00:18:18,876 - Gospodin predsjednik mi je draže. - Mislit ću na to. 337 00:18:18,876 --> 00:18:20,376 Imam dokument. 338 00:18:20,376 --> 00:18:24,543 I imao je dva otvarača za pisma, svakomu po jedan. 339 00:18:26,126 --> 00:18:28,043 Dobro, što sam propustila? 340 00:18:32,959 --> 00:18:35,626 Zgodna ideja, ali nema živih suvenira. 341 00:18:35,626 --> 00:18:36,959 Kvragu! 342 00:18:36,959 --> 00:18:40,084 Dobro. Imam bljeskalicu, film, skinuo sam poklopac, 343 00:18:40,084 --> 00:18:42,043 na prozoru nema strašnih ptica. 344 00:18:42,043 --> 00:18:44,543 Jesmo li spremni? 345 00:18:46,251 --> 00:18:48,751 Dobar stisak. Mogao si mi slomiti ruku. 346 00:18:48,751 --> 00:18:50,876 Pa, pokušao sam. 347 00:18:52,043 --> 00:18:54,418 Trebao sam upucati rasističkog smrada. 348 00:18:54,418 --> 00:18:58,376 Na tajnom zadatku za TCB. To bi bila senzacija. 349 00:18:58,376 --> 00:19:00,168 O čemu vas dvojica? 350 00:19:00,168 --> 00:19:02,918 Ne spominjete valjda TCB 351 00:19:02,918 --> 00:19:05,959 na zadatku kojem je cilj sakriti postojanje TCB-a? 352 00:19:05,959 --> 00:19:08,459 Bez brige, seronja je otišao. 353 00:19:08,459 --> 00:19:10,959 Nixon snima sve u Ovalnom uredu, budalo. 354 00:19:10,959 --> 00:19:13,543 Sjebao si nas! U svim pozama! 355 00:19:14,209 --> 00:19:17,168 Eto zato ne bi trebala ti sve voditi. 356 00:19:17,168 --> 00:19:18,584 Zbog takvih pogrešaka. 357 00:19:23,709 --> 00:19:24,876 Ovo je loše. 358 00:19:24,876 --> 00:19:26,834 Bar imamo dokument. 359 00:19:26,834 --> 00:19:30,709 Nije važno ako na snimci spominješ TCB. U kurcu smo! 360 00:19:30,709 --> 00:19:33,543 Zašto onda čimpanza slavi? 361 00:19:35,543 --> 00:19:37,751 Hej! Kokain je za pobjednike. 362 00:19:37,751 --> 00:19:39,334 Zovimo Načelnika. 363 00:19:39,334 --> 00:19:42,584 Zašto? Da šefu kažem kako sam se skrivala od agenata 364 00:19:42,584 --> 00:19:45,543 i puzala ventilacijom udišući majmunovu guzicu 365 00:19:45,543 --> 00:19:50,334 dok je podređeni sjebavao lagan zadatak zadržavanja rasista i tijekom njega 366 00:19:50,334 --> 00:19:52,251 odao postojanje organizacije 367 00:19:52,251 --> 00:19:55,126 koja se stoljećima uspijevala držati u sjeni? 368 00:19:56,001 --> 00:19:58,293 Ne, ne bih to tako iznio. 369 00:19:58,293 --> 00:20:00,709 Moramo otkriti gdje su snimači. 370 00:20:00,709 --> 00:20:04,584 To nije teško. U tajnoj prostoriji iza kuglane. 371 00:20:05,709 --> 00:20:07,751 Što? Howard kaže u knjizi. 372 00:20:07,751 --> 00:20:10,209 Pa, nemamo bolju informaciju. Idemo. 373 00:20:11,834 --> 00:20:12,959 Samo malo. 374 00:20:16,126 --> 00:20:17,626 Ne zaslužuje ovo. 375 00:20:18,793 --> 00:20:21,126 Ali ja zaslužujem ovo. 376 00:20:24,043 --> 00:20:26,293 Stignemo li odigrati? 377 00:20:26,293 --> 00:20:28,543 Još smo na tajnom zadatku. 378 00:20:28,543 --> 00:20:29,876 To je valjda to. 379 00:20:34,709 --> 00:20:37,376 A, ne. Nema više ventilacije za mene. 380 00:20:37,376 --> 00:20:38,418 Scattere. 381 00:20:42,501 --> 00:20:44,043 Dobro, može i tako. 382 00:20:45,334 --> 00:20:46,209 Pogodak. 383 00:20:47,876 --> 00:20:52,876 Ucjenjivanje Kennedyja, Johnsona, Arnolda Palmera. 384 00:20:52,876 --> 00:20:54,293 „Nixonove...” 385 00:20:54,293 --> 00:20:56,126 „Nixonove seksualne ideje?” 386 00:20:56,126 --> 00:20:58,209 Koji je to vrag? 387 00:20:59,084 --> 00:21:02,959 Ljuta misionarska poza dok gleda policiju kako mlati tinejdžere? 388 00:21:02,959 --> 00:21:04,584 Da, složio bih se. 389 00:21:05,334 --> 00:21:08,834 Dobro, izrezala sam 17 minuta. 390 00:21:08,834 --> 00:21:10,626 TCB je izbrisan. 391 00:21:15,918 --> 00:21:17,751 Momci, jeste li za igru? 392 00:21:31,751 --> 00:21:33,084 Svih deset! Još znam! 393 00:21:37,459 --> 00:21:39,751 Rekao bih da nisu tajni agenti. 394 00:21:39,751 --> 00:21:42,918 Nixonova ekipa, srela sam ih. Totalni smradovi. 395 00:21:47,376 --> 00:21:48,418 Ma što... 396 00:21:49,043 --> 00:21:51,043 Iduća je rezidencija. 397 00:21:51,043 --> 00:21:53,501 Bess Truman ondje je ubila 398 00:21:53,501 --> 00:21:56,709 nekoliko izvanzemaljaca, golim rukama. 399 00:21:57,334 --> 00:22:00,918 Čestitam, aktivirali ste eksplodiranje mozga. 400 00:22:10,918 --> 00:22:12,126 Što kemijska radi? 401 00:22:12,126 --> 00:22:15,584 Pa, to je možda samo skupa kemijska. 402 00:22:15,584 --> 00:22:18,584 - Što? - Pa ne znam! Howard ne napiše. 403 00:22:18,584 --> 00:22:20,959 Kvragu. Idući put sam biram opremu. 404 00:22:27,709 --> 00:22:29,626 Da, obična kemijska. 405 00:22:31,584 --> 00:22:33,459 Bilo bi vrijeme za odlazak. 406 00:22:39,334 --> 00:22:41,418 Sranje! Gdje nas izvlače? 407 00:22:42,168 --> 00:22:45,293 Neki tipovi nalik na agente prilaze iza nas. 408 00:22:46,501 --> 00:22:47,918 A imamo i to. 409 00:22:47,918 --> 00:22:49,501 SJEDINJENE AMERIČKE DRŽAVE 410 00:22:49,501 --> 00:22:51,876 Marine One? Sranje, gotovi smo. 411 00:23:01,709 --> 00:23:04,376 - Dobro. - Imate Nixonove seksualne ideje? 412 00:23:04,376 --> 00:23:05,668 Pitam za prijatelja. 413 00:23:08,084 --> 00:23:10,793 Odsad si sa mnom na svakom zadatku. 414 00:23:10,793 --> 00:23:13,543 Imam i obiteljsku fotku. Ti? 415 00:23:14,876 --> 00:23:16,251 Istina o Području 51? 416 00:23:16,834 --> 00:23:18,209 Moje je bez veze. 417 00:23:21,126 --> 00:23:22,334 Ono što ste tražili. 418 00:23:23,584 --> 00:23:26,584 Reći ćete mi što unutra piše? 419 00:23:26,584 --> 00:23:28,626 Sine, nisi dovoljno plaćen za to. 420 00:23:31,376 --> 00:23:34,418 Očito ne znate koliko zarađujem. 421 00:23:36,626 --> 00:23:38,834 Letimo li u pogrešnom smjeru? 422 00:23:38,834 --> 00:23:40,876 Tako je. 423 00:23:40,876 --> 00:23:44,834 Svaki zadatak završava letom prema zalasku. 424 00:23:45,543 --> 00:23:46,459 To, jebote! 425 00:23:46,459 --> 00:23:49,709 Bradavice su mi se ukrutile. Maksimalna gustoća. 426 00:23:56,334 --> 00:23:59,418 Dobro, Woodwarde, ovako ćemo. 427 00:23:59,418 --> 00:24:00,418 Jednostavno je. 428 00:24:00,418 --> 00:24:02,584 Ja ti odajem sve o Tricky Dicku, 429 00:24:02,584 --> 00:24:05,918 a ti ćeš biti novinar koji je srušio američkog predsjednika. 430 00:24:05,918 --> 00:24:08,459 Ne zovi me, ja ću tebe zvati. 431 00:24:08,459 --> 00:24:10,376 I nema imena. Nikad. 432 00:24:10,918 --> 00:24:13,626 Odsad sam Duboko Grlo. 433 00:24:14,334 --> 00:24:16,168 Nadimak Pat Nixon. 434 00:24:17,168 --> 00:24:18,793 Žena je nezasitna. 435 00:24:19,959 --> 00:24:24,293 Je li ti tko rekao da sličiš Robertu Redfordu? 436 00:24:24,959 --> 00:24:25,834 Golom? 437 00:25:18,751 --> 00:25:22,251 Prijevod titlova: Vida Živković