1
00:00:14,209 --> 00:00:15,084
Poslouchám.
2
00:00:16,709 --> 00:00:17,543
Dobře.
3
00:00:17,543 --> 00:00:20,043
Za 30 minut buď
na Griffithově observatoři.
4
00:00:20,043 --> 00:00:21,543
Přijď sám.
5
00:00:31,834 --> 00:00:33,668
GRIFFITHOVA OBSERVATOŘ
6
00:00:33,668 --> 00:00:38,501
Běž do obchodu se suvenýry.
Kup sněžítko, klíčenku a třešňové lízátko.
7
00:00:38,501 --> 00:00:39,709
Lízátko?
8
00:00:39,709 --> 00:00:41,251
Prostě to udělej.
9
00:00:41,251 --> 00:00:44,501
Pak jeď levým výtahem do sklepa.
10
00:00:45,084 --> 00:00:46,376
Jel bych jiným.
11
00:00:51,418 --> 00:00:52,959
Vítejte, pane Presley.
12
00:01:00,126 --> 00:01:01,293
Jdete pozdě.
13
00:01:01,293 --> 00:01:03,293
Cesta nebyla nic moc.
14
00:01:03,293 --> 00:01:05,209
A osm babek za sněžítko?
15
00:01:05,209 --> 00:01:07,668
Jo. Vyděláváme na tom majlant.
16
00:01:07,668 --> 00:01:08,668
Mimochodem,
17
00:01:08,668 --> 00:01:11,834
velitelství jsem si představoval
trochu jinak.
18
00:01:11,834 --> 00:01:14,001
Tohle? Ne, to je jen místnost,
19
00:01:14,001 --> 00:01:17,376
kde vraždíme ty,
kdo se snaží vloupat se na velitelství.
20
00:01:17,376 --> 00:01:20,126
Naše způsoby ti snad nevoní, agente Králi?
21
00:01:21,626 --> 00:01:24,918
No, věřte nebo ne,
nemám rád, když mi říkaj „král“.
22
00:01:24,918 --> 00:01:27,876
No, na takový detail je trochu pozdě,
23
00:01:27,876 --> 00:01:29,668
protože už jsem vyrobil tohle.
24
00:01:29,668 --> 00:01:31,084
ČAU, JÁ JSEM AGENT KRÁL
25
00:01:31,376 --> 00:01:34,376
Nic s tím nenadělám.
Nálepkou je to stvrzený.
26
00:01:42,293 --> 00:01:44,751
Jo. Šokované ticho. Přesně tak.
27
00:01:46,209 --> 00:01:48,293
Vítej na velitelství TCB.
28
00:01:58,459 --> 00:02:01,543
{\an8}Tohle je bijící srdce TCB.
29
00:02:01,543 --> 00:02:03,959
{\an8}Zde pracujeme skryti ve stínech.
30
00:02:05,918 --> 00:02:07,793
To jsou pěkně velké stíny.
31
00:02:07,793 --> 00:02:09,959
{\an8}Jo, je to kráska.
32
00:02:09,959 --> 00:02:13,043
{\an8}Deset podlaží pod nápisem Hollywood,
odolá atomovkám
33
00:02:13,043 --> 00:02:18,709
{\an8}a díky azbestu žáruvzdorná,
jenž se ukázal jako ne zcela dobrá volba.
34
00:02:18,709 --> 00:02:19,626
{\an8}Problém?
35
00:02:19,626 --> 00:02:22,501
{\an8}Až tak za 40 let, to by ti bylo 70,
36
00:02:22,501 --> 00:02:24,626
{\an8}a kdo by chtěl žít věčně, no ne?
37
00:02:24,626 --> 00:02:26,668
{\an8}Říkáme tomu Oko.
38
00:02:26,668 --> 00:02:28,751
{\an8}Odsud sledujeme svět.
39
00:02:28,751 --> 00:02:30,834
{\an8}Včera jsem sledoval, jak si Ho Či Min
40
00:02:30,834 --> 00:02:33,626
{\an8}objednává rybu,
co v bistru v Hanoji prý nemají.
41
00:02:33,626 --> 00:02:35,751
{\an8}No, to je dost konkrétní.
42
00:02:35,751 --> 00:02:37,168
{\an8}To byl on taky.
43
00:02:38,668 --> 00:02:40,876
{\an8}A tady máme střelnici.
44
00:02:41,418 --> 00:02:44,209
{\an8}Když už jsme u toho,
dávej pozor na ty dveře.
45
00:02:44,209 --> 00:02:46,084
{\an8}Uříznou ti palec raz dva.
46
00:02:46,084 --> 00:02:48,334
{\an8}Gregory Peck to zjistil po zlým.
47
00:02:48,334 --> 00:02:49,626
{\an8}Vlastně dvakrát.
48
00:02:50,168 --> 00:02:52,168
{\an8}Ukázalo se, že je trochu blb.
49
00:02:53,001 --> 00:02:54,001
{\an8}Co to sakra je?
50
00:02:54,001 --> 00:02:55,459
{\an8}Dobrý postřeh, kovboji.
51
00:02:55,459 --> 00:02:57,084
{\an8}Říkáme tomu Jáma.
52
00:02:57,084 --> 00:02:58,918
{\an8}Moc bych se kolem ní nepral.
53
00:02:58,918 --> 00:03:00,626
{\an8}Minulý měsíc tam někdo spadl.
54
00:03:00,626 --> 00:03:02,293
{\an8}Mohli byste ji zakrýt.
55
00:03:02,876 --> 00:03:04,876
{\an8}Zakrýt?
56
00:03:04,876 --> 00:03:06,418
{\an8}K čemu bych ji pak měl?
57
00:03:10,043 --> 00:03:11,334
{\an8}Co to sakra bylo?
58
00:03:12,751 --> 00:03:14,168
{\an8}Zmrd Robert.
59
00:03:14,668 --> 00:03:19,126
{\an8}Takže mám tady někde kancelář, Veliteli?
60
00:03:19,126 --> 00:03:20,084
{\an8}Ještě ne.
61
00:03:20,084 --> 00:03:22,834
{\an8}Dobře. Aspoň to uděláme správně.
62
00:03:23,459 --> 00:03:24,959
{\an8}Chci něco velkýho.
63
00:03:24,959 --> 00:03:26,543
{\an8}Váš kancl bude stačit.
64
00:03:26,543 --> 00:03:28,584
{\an8}Taky potřebuju rozpočet na telky.
65
00:03:28,584 --> 00:03:30,626
{\an8}Moje bývaj rozstřílený.
66
00:03:30,626 --> 00:03:32,418
{\an8}- A když jsme u...
- Víš co?
67
00:03:32,418 --> 00:03:35,834
{\an8}To bys měl asi probrat se svou nadřízenou.
68
00:03:38,209 --> 00:03:39,043
{\an8}S mou co?
69
00:03:39,043 --> 00:03:40,793
{\an8}Máš to lízátko?
70
00:03:42,001 --> 00:03:43,209
Hezky.
71
00:03:43,876 --> 00:03:45,459
Hrůzostrašný, co?
72
00:03:45,459 --> 00:03:49,209
Pane Presley, pozdravte
svého pověřeného agenta.
73
00:03:50,334 --> 00:03:51,293
To bude prdel.
74
00:03:51,876 --> 00:03:54,251
Jo... Ani náhodou.
75
00:03:55,751 --> 00:03:56,793
Smolík.
76
00:03:56,793 --> 00:03:59,209
Ona mi má rozkazovat?
77
00:04:00,209 --> 00:04:03,959
- Budu dělat, že jsem nic neslyšel.
- Fajn plán. To dělám taky.
78
00:04:05,543 --> 00:04:07,126
{\an8}Sedneš si? Na brífink?
79
00:04:07,126 --> 00:04:09,001
{\an8}To není můj styl.
80
00:04:09,001 --> 00:04:10,209
{\an8}Líp se tak píše.
81
00:04:10,209 --> 00:04:11,834
{\an8}To taky není můj styl.
82
00:04:11,834 --> 00:04:14,501
Máš takovej divně tvrdohlavej styl.
83
00:04:14,501 --> 00:04:15,668
Začínáš to chápat.
84
00:04:15,668 --> 00:04:17,501
Nerad mluvím na veřejnosti.
85
00:04:17,501 --> 00:04:21,168
Bylo mi řečeno, že představovat si
publikum nahé může pomoct.
86
00:04:21,668 --> 00:04:22,959
Takže...
87
00:04:29,084 --> 00:04:30,209
Nějaký problém?
88
00:04:30,209 --> 00:04:31,459
Už ne.
89
00:04:31,459 --> 00:04:33,168
Takže zpět k práci.
90
00:04:33,168 --> 00:04:36,251
Promluvíme si o té sračce v Altamontu?
91
00:04:36,251 --> 00:04:38,793
- Pak.
- Protože ten stroj, co jsme hledali,
92
00:04:38,793 --> 00:04:40,668
z toho fesťáku udělal jatka.
93
00:04:40,668 --> 00:04:43,709
Ježíši. Lidi krvácejí. Na to teď není čas.
94
00:04:43,709 --> 00:04:45,168
Máme tu naléhavou situaci.
95
00:04:45,168 --> 00:04:48,251
Spis, který by mohl odhalit existenci TCB
96
00:04:48,251 --> 00:04:50,209
se dostal do rukou nepřítele.
97
00:04:50,209 --> 00:04:51,668
Vy dva ho získáte zpět.
98
00:04:51,668 --> 00:04:54,543
Brnkačka. To zní skvěle. Ano, prosím.
99
00:04:54,543 --> 00:04:57,668
A musíme ho dostat dřív,
než si ho přečte tenhle blb.
100
00:04:58,668 --> 00:05:01,168
Dobře. Trochu se nám to komplikuje.
101
00:05:01,168 --> 00:05:04,793
Teď budu předpokládat,
že jste si omylem vyměnil diapozitivy
102
00:05:04,793 --> 00:05:09,168
a že jste zrovna neurazil
prezidenta té nejlepší země na světě.
103
00:05:09,168 --> 00:05:10,126
Kostariky?
104
00:05:10,126 --> 00:05:11,793
Já bych řekl Portugalsko.
105
00:05:11,793 --> 00:05:15,043
Každopádně, v 16 hodin a 32 minut
106
00:05:15,043 --> 00:05:18,501
přistane ten spis na Nixonův stůl
v jeho soukromé rezidenci.
107
00:05:18,501 --> 00:05:20,751
Vy dva ho musíte získat dřív než on.
108
00:05:22,876 --> 00:05:25,334
{\an8}Takže se máme vloupat do Bílýho domu?
109
00:05:25,334 --> 00:05:28,751
Jo, vloupat se, odpálit,
rozřezat, znáte to. Poraďte si.
110
00:05:28,751 --> 00:05:30,209
V žádným případě, eso.
111
00:05:30,793 --> 00:05:33,459
A zíráním mě nepřesvědčíte.
112
00:05:33,459 --> 00:05:35,501
Ale ne, pardon,
113
00:05:35,501 --> 00:05:38,168
jen přemýšlíš, koho mi připomínáš nahý.
114
00:05:38,168 --> 00:05:40,709
- Cože?
- Je to tu skvěle divný.
115
00:05:41,251 --> 00:05:43,084
Pane, máme problém.
116
00:05:43,084 --> 00:05:44,334
Slyším. Mluv.
117
00:05:45,001 --> 00:05:47,918
Jo, je malá šance, že je v ní kus prstu,
118
00:05:47,918 --> 00:05:49,043
takže budeš...
119
00:05:49,043 --> 00:05:52,459
Jak mám kurva vědět,
proč čokoládová fontána přetéká?
120
00:05:52,459 --> 00:05:54,126
Má být sakra prstůvzdorná!
121
00:05:54,126 --> 00:05:59,334
Nemám přece kurva doktorát
z čokoládovejch fontán!
122
00:05:59,334 --> 00:06:01,334
Fakt? Tak víš co?
123
00:06:01,334 --> 00:06:03,418
Vlastnoručně ti urvu ptáka,
124
00:06:03,418 --> 00:06:05,043
narvu ho do fontány,
125
00:06:05,043 --> 00:06:07,084
a pak uvidíme, jak se tomu bude...
126
00:06:07,084 --> 00:06:08,001
Počkej.
127
00:06:08,001 --> 00:06:10,751
Proč jste pořád tu?
Splňte prosím ten úkol.
128
00:06:10,751 --> 00:06:13,918
Poslouchejte, veliteli.
Neokradu prezidenta.
129
00:06:13,918 --> 00:06:16,001
Není to krádež, když to není jeho.
130
00:06:16,001 --> 00:06:19,084
Stejně jako to není vražda,
když zavřeš oči.
131
00:06:19,084 --> 00:06:20,168
Tak běžte.
132
00:06:21,084 --> 00:06:25,126
Sinatra. Nahej Sinatra.
Od krku dolů úplnej Sinatra. To je ono.
133
00:06:29,168 --> 00:06:30,418
Co chcete?
134
00:06:31,126 --> 00:06:32,043
Jdem nevhod?
135
00:06:33,126 --> 00:06:36,834
Ne, pokud vaše plíce
odfiltrují nanoboty měnící DNA.
136
00:06:36,834 --> 00:06:38,293
Předstírejme, že ne.
137
00:06:38,293 --> 00:06:42,459
Pak bych předstíral,
že hodně spěchám a radši jen vydechoval.
138
00:06:42,459 --> 00:06:44,709
Fajn. Jdeme na misi. Vybavíš nás?
139
00:06:46,001 --> 00:06:49,584
Tak co to bude?
Střílení? Tavení? Vybuchování?
140
00:06:49,584 --> 00:06:53,793
Máme nový rachejtle.
Nebo chcete snad něco...
141
00:06:55,959 --> 00:06:56,959
osobitějšího?
142
00:06:56,959 --> 00:06:58,751
Není to vražedná mise, Howarde.
143
00:06:58,751 --> 00:07:02,459
Proč to neřekneš hned?
Neposlouchal bych vás.
144
00:07:02,459 --> 00:07:04,251
Dokážu si totiž vypnout uši.
145
00:07:04,251 --> 00:07:07,251
Nevydařenej experiment. Nebo... vydařenej.
146
00:07:07,251 --> 00:07:08,376
Howarde, jen...
147
00:07:08,376 --> 00:07:11,168
Fajn. Počkat! Nový nápad.
148
00:07:11,168 --> 00:07:12,751
Co nová uspávačka?
149
00:07:13,334 --> 00:07:17,334
Detektory kovu ji nezachytí
a způsobuje úplnou ztrátu paměti.
150
00:07:17,334 --> 00:07:18,793
Au! Kurva!
151
00:07:19,376 --> 00:07:20,959
Do háje!
152
00:07:22,209 --> 00:07:23,459
Co tu chcete vy dva?
153
00:07:24,626 --> 00:07:26,959
Dobře. Tak se asi vydáme do DC.
154
00:07:26,959 --> 00:07:30,376
Jo. A tobě to letí za hodinku z LA.
155
00:07:30,959 --> 00:07:33,043
No tak moment.
156
00:07:33,043 --> 00:07:36,751
Nemáte nějakej drsnej špionážní letoun,
kterým bychom letěli?
157
00:07:36,751 --> 00:07:38,793
Jistě. Neblázni. Tím letím já.
158
00:07:38,793 --> 00:07:42,501
Ale velitel chce,
abychom hráli divadýlko, takže poletíš...
159
00:07:42,501 --> 00:07:45,501
{\an8}MODRÁ HAVAJ
160
00:07:48,751 --> 00:07:51,251
{\an8}WOLFOVA KOMUNIKAČNÍ SÍŤ
TRIPA MÍSTO VÁLKY
161
00:07:52,793 --> 00:07:53,626
Zadrž.
162
00:07:53,626 --> 00:07:58,459
Chceš, abych ti pomohl vloupat se
do druhýho nejlepšího domu v Americe,
163
00:07:58,459 --> 00:08:00,959
a to bez jakejchkoliv vychytávek?
164
00:08:00,959 --> 00:08:02,126
No tak, Cece.
165
00:08:02,126 --> 00:08:03,876
V zápisu je jen ta uspávačka
166
00:08:03,876 --> 00:08:06,793
a ti ouředníčci na tom hrozně lpěj.
167
00:08:07,543 --> 00:08:08,709
Fajn.
168
00:08:08,709 --> 00:08:09,751
Na. Vem si to.
169
00:08:09,751 --> 00:08:12,876
Vidíš, že to jde!
170
00:08:14,709 --> 00:08:17,251
No konečně, Cece s E. Co to umí?
171
00:08:17,251 --> 00:08:19,001
Netuším, já to nevyráběla.
172
00:08:19,001 --> 00:08:20,168
Řekněte sýr!
173
00:08:21,043 --> 00:08:25,501
Super, možná ještě pár fotek
naší tajné špionážní mise.
174
00:08:26,418 --> 00:08:28,626
Na kterou ale nepůjdou.
175
00:08:28,626 --> 00:08:30,459
Bobby Ray je moje pravá ruka.
176
00:08:30,459 --> 00:08:33,043
A Scatter je granát v mý druhý ruce.
177
00:08:33,043 --> 00:08:35,834
Jestli jsem na misi já, oni taky.
178
00:08:35,834 --> 00:08:39,584
Hlavně Nixona zaměstnej
a já se přidám k prohlídce a seberu to.
179
00:08:39,584 --> 00:08:41,543
Moment. Prohlídka? Můžu taky?
180
00:08:41,543 --> 00:08:43,751
Ne. Ale co to druhý nejlepší?
181
00:08:44,251 --> 00:08:47,293
Howard mi tu hrůzu podstrčil,
když slyšel, kam jedeme.
182
00:08:47,293 --> 00:08:49,043
Hustý, je to i audiokniha!
183
00:08:49,043 --> 00:08:51,209
Říkal, že ti z toho vybouchne hlava.
184
00:08:51,209 --> 00:08:54,876
Což může myslet klidně doslovně,
tak si dávej bacha.
185
00:08:55,543 --> 00:08:56,418
Kdo chce kam...
186
00:08:56,418 --> 00:08:58,168
Dostaneš se teda k Nixonovi?
187
00:08:58,168 --> 00:09:00,376
Mám pár nápadu, ale většinu ve stylu...
188
00:09:01,959 --> 00:09:04,459
Elvis Presley, jdu za prezidentem.
189
00:09:06,501 --> 00:09:07,751
Okej, to bylo hustý.
190
00:09:08,251 --> 00:09:09,459
Promiňte, Elvisi.
191
00:09:09,459 --> 00:09:12,001
Jsem váš velký fanoušek, opravdu,
192
00:09:12,001 --> 00:09:13,459
ale tohle vážně nejde.
193
00:09:13,459 --> 00:09:15,876
Ale je to dar. Pro prezidenta.
194
00:09:15,876 --> 00:09:17,084
Pro prezidenta?
195
00:09:17,084 --> 00:09:20,251
Jasně, když mi to hustě zabalíte.
196
00:09:20,251 --> 00:09:24,251
Vím, že v Lincolnově ložnici
mají skvělou krabici.
197
00:09:24,251 --> 00:09:25,293
Paráda, příteli.
198
00:09:25,293 --> 00:09:26,668
Ano, pane!
199
00:09:28,751 --> 00:09:31,168
Děláš si prdel? Tohle ti fakt prošlo?
200
00:09:32,043 --> 00:09:33,959
Vítej v mém světě.
201
00:09:33,959 --> 00:09:37,543
Který očividně zahrnuje
dost blbého agenta tajné služby.
202
00:09:39,626 --> 00:09:41,834
Dobrý den a vítejte v Bílém domě,
203
00:09:41,834 --> 00:09:45,459
budově, kterou cihlu po cihlu
ukradli z Francie,
204
00:09:45,459 --> 00:09:49,043
a pak ji poskládali obráceně,
aby to nikdo nepoznal.
205
00:09:49,043 --> 00:09:50,293
Co?
206
00:09:50,293 --> 00:09:52,834
Teď byste měli míjet
Rooseveltovu místnost,
207
00:09:52,834 --> 00:09:55,709
pojmenovanou podle prezidenta Teddyho Roosevelta,
208
00:09:55,709 --> 00:10:00,209
který se sám jmenoval podle medvěda,
který mu snědl matku a vychoval ho.
209
00:10:00,209 --> 00:10:03,293
Hej! Pojmenovali to tam po medvědovi.
210
00:10:03,293 --> 00:10:06,793
Chápu, že ho chceš na misi,
ale musí být na vysílačce?
211
00:10:06,793 --> 00:10:08,501
Hele, tu knihu má od tebe.
212
00:10:08,501 --> 00:10:09,709
Vem mu sluchátko.
213
00:10:09,709 --> 00:10:11,168
To asi ne.
214
00:10:11,168 --> 00:10:13,459
To je rozkaz. Jsem pověřená agentka.
215
00:10:13,459 --> 00:10:15,668
Tak si to rozkaž sem a udělej to.
216
00:10:15,668 --> 00:10:17,668
Musíš se soustředit na misi.
217
00:10:17,668 --> 00:10:18,959
Na mou, nebo tvou?
218
00:10:18,959 --> 00:10:20,626
Je to naše mise!
219
00:10:20,626 --> 00:10:22,084
Špatně.
220
00:10:22,084 --> 00:10:23,876
Víš, tys přišla krást.
221
00:10:23,876 --> 00:10:27,668
Já přišel dokázat,
že se s Nixonem dělíme o místo
222
00:10:27,668 --> 00:10:29,668
největšího Američana na světě.
223
00:10:29,668 --> 00:10:33,126
Tak abys věděl,
Nixon stojí za pěkný hovno.
224
00:10:33,126 --> 00:10:35,834
Připrav se, že se budeš mýlit znova.
225
00:10:35,834 --> 00:10:37,251
Pane Presley.
226
00:10:38,168 --> 00:10:40,501
Je mi ctí, že vás poznávám, pane.
227
00:10:41,293 --> 00:10:43,043
- Hnus.
- Pane prezidente,
228
00:10:43,043 --> 00:10:45,001
ta čest je má, pane.
229
00:10:45,001 --> 00:10:47,001
Jste vskutku skvělý Američan.
230
00:10:47,001 --> 00:10:48,001
Díky.
231
00:10:48,001 --> 00:10:50,459
Konec jsem neslyšela, ale zajímá mě,
232
00:10:50,459 --> 00:10:53,084
jaký to je bejt taková vlezdoprdelka?
233
00:10:56,209 --> 00:10:58,168
Dokončena v roce 1909,
234
00:10:58,168 --> 00:11:01,668
Oválná pracovna byla navržena
chlapem jménem Brian,
235
00:11:01,668 --> 00:11:05,168
který věřil,
že pravé úhly jsou předzvěstí apokalypsy.
236
00:11:05,168 --> 00:11:06,459
Což jsou.
237
00:11:07,876 --> 00:11:11,043
Zasranej kretén. Taková pičovina.
238
00:11:12,418 --> 00:11:14,751
Proto mu říkají Východní pokoj.
239
00:11:16,334 --> 00:11:18,168
Promiňte. Kde je toaleta?
240
00:11:18,168 --> 00:11:20,293
Toalety budou na konci prohlídky.
241
00:11:21,709 --> 00:11:26,584
Poslyšte, snídala jsem nedojezený burrito,
který jsem našla za hotelem.
242
00:11:26,584 --> 00:11:28,418
Fuj, to je nechutné.
243
00:11:28,418 --> 00:11:32,668
Počkejte, až ho uvidíte. Což uvidíte,
jestli neřeknete, kde máte záchod.
244
00:11:32,668 --> 00:11:34,084
Na chodbě doprava.
245
00:11:34,084 --> 00:11:35,459
Supr. Cmrk a jsem tu.
246
00:11:44,209 --> 00:11:46,209
TÝDENÍK OSTRAHY
247
00:11:52,918 --> 00:11:54,209
Bože.
248
00:11:54,209 --> 00:11:56,251
Fakt jsem neměla jíst to burrito.
249
00:12:10,084 --> 00:12:15,376
Jo. A ti kreténi z tajný služby
je pustili dovnitř. I se zbraní.
250
00:12:15,918 --> 00:12:17,293
Šéfovi to asi nevadí.
251
00:12:19,834 --> 00:12:22,209
Díky. Jak ses sem dostal?
252
00:12:35,084 --> 00:12:36,918
No, bylo to skvělé.
253
00:12:36,918 --> 00:12:39,293
Vážně mi bylo ctí, pane prezidente.
254
00:12:39,293 --> 00:12:42,834
Bohužel už musím
do své rezidence a přečíst si...
255
00:12:42,834 --> 00:12:44,084
Ještě ne.
256
00:12:44,626 --> 00:12:46,376
Málem jsem zapomněl.
257
00:12:47,584 --> 00:12:49,918
Něco jsem vám přinesl, pane.
258
00:12:51,043 --> 00:12:52,168
Je nádherná.
259
00:12:52,751 --> 00:12:55,709
S tou bych jistě sejmul
hipísáckýho dealera na 50 metrů.
260
00:12:55,709 --> 00:12:57,626
Technicky vzato klidně sedm.
261
00:12:58,584 --> 00:13:00,584
To je ten sen. Děkuji.
262
00:13:00,584 --> 00:13:05,251
Za všechno, co jste udělal
pro obnovení bezpečnosti této země,
263
00:13:05,251 --> 00:13:07,376
jste si ji zasloužil, pane.
264
00:13:07,376 --> 00:13:09,668
Sleduj tohle. Zbraň!
265
00:13:16,543 --> 00:13:18,918
Jen si z vás dělám prdel, hoši.
266
00:13:23,376 --> 00:13:24,876
Povedený, pane prezidente.
267
00:13:24,876 --> 00:13:26,709
Jo. Velkej sympaťák.
268
00:13:27,418 --> 00:13:29,168
Sakra. Nikdo by tu neměl bejt.
269
00:13:29,168 --> 00:13:32,293
Ale Nixon má samozřejmě svý vlastní blbce.
270
00:13:32,293 --> 00:13:33,834
Musíme se přes ně dostat.
271
00:13:33,834 --> 00:13:36,543
Počkat, co to děláš? Ty kradeš?
272
00:13:37,459 --> 00:13:39,459
Neboj. To já taky. Pořád.
273
00:13:39,459 --> 00:13:40,918
Říkám tomu suvenýrství.
274
00:13:40,918 --> 00:13:43,084
Dneska jde jen o značku.
275
00:13:43,084 --> 00:13:45,334
Sakra. Potřebujem plán B, rychle.
276
00:13:58,543 --> 00:14:01,501
Jeden skvělý dárek si zaslouží další.
277
00:14:01,501 --> 00:14:03,918
Slyšel jsem, že máš rád odznaky.
278
00:14:05,209 --> 00:14:07,626
Federální protidrogový důstojník.
279
00:14:07,626 --> 00:14:11,293
Když tě na dálnici zastaví,
stačí to ukázat.
280
00:14:11,293 --> 00:14:12,376
Páni.
281
00:14:12,376 --> 00:14:14,251
To je absolutně skvělé, pane.
282
00:14:14,251 --> 00:14:18,709
Jaké skvělé, velkorysé,
chlapské gesto, pane prezidente.
283
00:14:18,709 --> 00:14:22,418
Je to neuvěřitelně nezodpovědné
zneužití pravomoci, ale proč ne?
284
00:14:22,418 --> 00:14:27,793
Pár vážně hloupých lidí si neuvědomuje,
jaký jste skvělý Američan, pane.
285
00:14:27,793 --> 00:14:30,001
Mám napilno, takže kdybys ho zabavil
286
00:14:30,001 --> 00:14:32,376
a zároveň nevyhulil, bylo by to skvělý.
287
00:14:41,501 --> 00:14:46,293
Zdá se mi to, nebo jeden z nás
smrdí jako nemytá prdel a sušený hovězí?
288
00:14:47,376 --> 00:14:49,376
Já to věděla. Skvělý.
289
00:14:50,043 --> 00:14:52,918
Ten odznak je samozřejmě jen čestný.
290
00:14:52,918 --> 00:14:54,751
To ještě uvidíme.
291
00:14:54,751 --> 00:14:58,459
Ale to neznamená, že za mě
občas nesmíš nějakým zločincům
292
00:14:58,459 --> 00:15:00,001
nakopat prdel, no ne?
293
00:15:06,209 --> 00:15:09,043
A možná taky namlátit nějakým Židům.
294
00:15:10,459 --> 00:15:11,501
Že co?
295
00:15:11,501 --> 00:15:12,418
Dobrej zvrat.
296
00:15:12,418 --> 00:15:14,959
- Promiň. Řekl jsem „Židům“?
- Já...
297
00:15:14,959 --> 00:15:19,251
Myslel jsem černý.
Pletou se mi, někdy doslova.
298
00:15:21,709 --> 00:15:24,543
A hlavně nezačínej s křížením ras.
299
00:15:25,751 --> 00:15:26,834
A je to tu.
300
00:15:26,834 --> 00:15:28,251
Kretén.
301
00:15:28,251 --> 00:15:29,543
Podejte hlášení.
302
00:15:29,543 --> 00:15:31,501
Plazím se s opicí trubkou.
303
00:15:31,501 --> 00:15:33,876
No, to zní nepříjemně mimo misi.
304
00:15:33,876 --> 00:15:35,126
Jsme blízko.
305
00:15:35,126 --> 00:15:37,418
Informujte mě. A zařiďte to.
306
00:15:38,001 --> 00:15:41,251
A to samé platí i pro tebe.
Máš na to pět minut,
307
00:15:41,251 --> 00:15:42,751
jinak tu místo čokolády
308
00:15:43,376 --> 00:15:44,918
budou skvrny od krve.
309
00:15:45,626 --> 00:15:47,418
Rezidence je přímo před náma.
310
00:15:48,834 --> 00:15:50,918
Co, ta uspávačka? Fajn.
311
00:15:50,918 --> 00:15:53,834
Hej, podívej se na mě.
Jen pro případ nouze.
312
00:15:54,459 --> 00:15:55,834
A pár navíc pro zábavu.
313
00:16:04,209 --> 00:16:06,376
Tys střelil první dámu?
314
00:16:06,376 --> 00:16:07,584
Počkej, špatný tón.
315
00:16:07,584 --> 00:16:11,001
Ty vole, tys střelil první dámu?
316
00:16:11,876 --> 00:16:14,709
To je výborný! Hlídej dveře, jasný?
317
00:16:17,418 --> 00:16:19,043
Bože. Tak brzo?
318
00:16:19,043 --> 00:16:20,584
Jsou sotva dvě hodiny.
319
00:16:21,668 --> 00:16:25,376
Pomáhat VIP hostům, jako je Elvis,
ze mě nedělá vlezdoprde...
320
00:16:27,834 --> 00:16:29,418
Když se nad tím zamyslíš,
321
00:16:29,418 --> 00:16:32,751
je válka ve Vietnamu
jenom další způsob našeho Pána,
322
00:16:32,751 --> 00:16:34,918
jak svět zbavit dalších mongoloidů.
323
00:16:34,918 --> 00:16:39,293
Jo. Taky mě napadá,
koho bych se rád zbavil,
324
00:16:39,834 --> 00:16:40,668
pane.
325
00:16:41,209 --> 00:16:42,626
To se vsadím.
326
00:16:43,209 --> 00:16:46,709
Víš, Ježíš miluje napalm,
je to v listech Korintským.
327
00:16:46,709 --> 00:16:48,126
Samozřejmě tomu říkají...
328
00:16:48,126 --> 00:16:50,043
Už to nedávám.
329
00:16:50,043 --> 00:16:52,668
Jo, i ten průvodce byl lepší než tohle.
330
00:16:52,668 --> 00:16:55,793
Bože, už je tolik?
Omluvte mě, musím do rezidence.
331
00:16:55,793 --> 00:16:57,584
Výborně! Prosím. To zní dobře.
332
00:16:57,584 --> 00:16:59,501
Ne! Zní to špatně.
333
00:16:59,501 --> 00:17:01,001
Jsme pořád tady.
334
00:17:01,001 --> 00:17:02,918
Ještě toho rasistu zadrž.
335
00:17:02,918 --> 00:17:05,793
Bylo skvělé se potkat
se stejně smýšlejícím mužem.
336
00:17:05,793 --> 00:17:08,376
Víte co? Můžete počkat, pane prezidente?
337
00:17:08,376 --> 00:17:09,709
Pojďme se vyfotit.
338
00:17:11,168 --> 00:17:13,043
Skvěle! Ale rychle.
339
00:17:15,043 --> 00:17:16,709
Dělej, Cece.
340
00:17:16,709 --> 00:17:18,251
No promiň!
341
00:17:18,251 --> 00:17:20,709
Takovým tónem s pověřeným agentem nemluv.
342
00:17:20,709 --> 00:17:22,501
Což stále nejsi.
343
00:17:22,501 --> 00:17:24,709
Sežeň ten spis.
344
00:17:25,251 --> 00:17:27,293
Jaký spis? Aha.
345
00:17:28,418 --> 00:17:30,043
Zdravíčko. To bylo snadný.
346
00:17:30,043 --> 00:17:31,918
Máš pořádný stisk, synu.
347
00:17:32,959 --> 00:17:34,376
Klidně se uvolni.
348
00:17:34,876 --> 00:17:36,709
Vyfoť to, Bobby Rayi.
349
00:17:36,709 --> 00:17:40,959
Nespěchej.
350
00:17:41,501 --> 00:17:43,376
Jejda! Mám tam krytku.
351
00:17:43,918 --> 00:17:46,084
Jejdanánky. Vteřinku.
352
00:17:46,084 --> 00:17:48,126
Aha, žádnej blesk.
353
00:17:48,126 --> 00:17:49,834
Ajaj. Vydržte.
354
00:17:50,418 --> 00:17:53,293
K čemu je tohle tlačítko?
355
00:17:53,293 --> 00:17:56,918
Sakra, tyhle jsem
už nějakou dobu nepoužil.
356
00:17:57,459 --> 00:17:58,334
Nemám celý den.
357
00:17:58,334 --> 00:18:00,251
Hned to bude, Dicku.
358
00:18:00,251 --> 00:18:03,668
- Prosím?
- Ale ne. Nemyslím „dick“, Dicku.
359
00:18:04,251 --> 00:18:08,293
Nemyslím dick jako bezpáteřní,
podlý a zatraceně odporný hnus,
360
00:18:08,293 --> 00:18:12,168
který si utřu z boty na ještě větší
hromadu sraček.
361
00:18:12,168 --> 00:18:15,793
Ne. Spíš jako vaše jméno,
pane prezidente. Dick.
362
00:18:15,793 --> 00:18:18,876
- Raději „pan prezident“.
- Zkusím si to zapamatovat.
363
00:18:18,876 --> 00:18:20,376
Dobrá zpráva, mám to.
364
00:18:20,376 --> 00:18:24,543
Navíc má dva nože na obálky,
takže máme každý jeden.
365
00:18:26,126 --> 00:18:28,043
Tak jo. O co jsem přišla?
366
00:18:32,959 --> 00:18:35,626
Zajímavej nápad, ale žádný živý suvenýry.
367
00:18:35,626 --> 00:18:36,959
Krucinál!
368
00:18:36,959 --> 00:18:40,084
Blesk zaplej, film vevnitř,
krytka sundaná,
369
00:18:40,084 --> 00:18:42,043
žádní děsiví ptáci za oknem,
370
00:18:42,043 --> 00:18:44,543
takže můžem?
371
00:18:46,251 --> 00:18:48,751
To byl teda stisk.
Málem jsi mi zlomil ruku.
372
00:18:48,751 --> 00:18:50,876
Alespoň jsem to zkusil.
373
00:18:52,043 --> 00:18:54,418
Měl jsem toho
rasistickýho šmejda zastřelit.
374
00:18:54,418 --> 00:18:58,376
Na tajný misi TCB. To by byl rozruch.
375
00:18:58,376 --> 00:19:00,168
O čem to mluvíte?
376
00:19:00,168 --> 00:19:02,918
Že se nebavíte o TCB během mise,
377
00:19:02,918 --> 00:19:05,959
která ma za cíl
dál utajovat existenci TCB?
378
00:19:05,959 --> 00:19:08,459
Neboj, ten kretén už je pryč.
379
00:19:08,459 --> 00:19:10,959
Nixon nahrává v Oválný pracovně všechno.
380
00:19:10,959 --> 00:19:13,543
Jsme v prdeli. A to pořádně.
381
00:19:14,126 --> 00:19:17,168
Proto bys neměla velet.
382
00:19:17,168 --> 00:19:18,584
Kvůli takovejm chybám.
383
00:19:23,709 --> 00:19:24,876
Dobře, tohle je zlý.
384
00:19:24,876 --> 00:19:26,834
Aspoň máme ten spis.
385
00:19:26,834 --> 00:19:30,709
Ta je nám k hovnu, pokud je rozhovor
o TBC nahranej. Do hajzlu.
386
00:19:30,709 --> 00:19:33,543
Tak proč si opičák
dává slavnostně do nosu?
387
00:19:35,543 --> 00:19:37,751
Hej! Kokain je pro vítěze.
388
00:19:37,751 --> 00:19:39,293
Nemůžem zavolat Veliteli?
389
00:19:39,293 --> 00:19:42,584
Proč? Abych šéfovi řekla,
že zatímco jsem lezla šachtou
390
00:19:42,584 --> 00:19:45,543
a dusila se smradem opičí prdele,
391
00:19:45,543 --> 00:19:47,959
můj podřízenej nedokázal rozptylovat
392
00:19:47,959 --> 00:19:50,334
a bavit jednoho posranýho rasistu,
393
00:19:50,334 --> 00:19:52,251
a odhalil existenci organizace,
394
00:19:52,251 --> 00:19:55,126
která se po staletí skrývala ve stínech?
395
00:19:55,918 --> 00:19:58,293
Ne, takhle bych mu to nepodal.
396
00:19:58,293 --> 00:20:00,709
Musíme zjistit,
kde má Nixon tajný nahrávky.
397
00:20:00,709 --> 00:20:04,584
To je brnkačka.
Ty jsou v tajný místnosti za bowlingem.
398
00:20:05,668 --> 00:20:07,751
Co? Je to v Howardově audioknize.
399
00:20:07,751 --> 00:20:10,418
Lepší stopu nemáme. Jdeme.
400
00:20:11,834 --> 00:20:12,959
Počkej chvilku.
401
00:20:16,084 --> 00:20:17,626
Tohle si nezaslouží.
402
00:20:18,793 --> 00:20:21,126
Ale já si zasloužím tohle.
403
00:20:24,043 --> 00:20:26,293
Hele, nezahrajem si chvíli?
404
00:20:26,293 --> 00:20:28,543
Pořád jsme na tajný misi, BR.
405
00:20:28,543 --> 00:20:29,876
To musí bejt ono.
406
00:20:34,626 --> 00:20:37,376
Tak to ne.
Do žádný další ventilace nelezu.
407
00:20:37,376 --> 00:20:38,418
Scattere.
408
00:20:42,501 --> 00:20:44,043
To by taky šlo.
409
00:20:45,334 --> 00:20:46,209
Bingo.
410
00:20:47,834 --> 00:20:50,834
„Kennedyho vydírání“,
„Johnsonovo vydírání“,
411
00:20:50,834 --> 00:20:52,876
„vydírání Arnolda Palmera“,
412
00:20:52,876 --> 00:20:54,293
„Nixonovy...“
413
00:20:54,293 --> 00:20:56,126
„Nixonovy sexuální nápady“?
414
00:20:56,126 --> 00:20:58,209
Co má sakra Nixon za sexuální nápady?
415
00:20:59,084 --> 00:21:02,959
Asi naštvaně na misionáře
pří sledování policejní brutality?
416
00:21:02,959 --> 00:21:04,584
Jo, to bude nejspíš vono.
417
00:21:05,334 --> 00:21:08,709
Fajn, vymazala jsem
z tý pásky celejch 17 minut.
418
00:21:08,709 --> 00:21:10,626
O TCB nebude nikde ani zmínka.
419
00:21:15,918 --> 00:21:17,751
Nazdar, hoši. Nezahrajem si?
420
00:21:31,751 --> 00:21:33,084
Strike! Furt to umím!
421
00:21:37,459 --> 00:21:39,751
Mám pocit, že tohle nebude tajná služba.
422
00:21:39,751 --> 00:21:41,501
Ti jsou Nixonovi.
423
00:21:41,501 --> 00:21:42,918
Totální debilové.
424
00:21:47,376 --> 00:21:48,418
Co to...
425
00:21:49,043 --> 00:21:51,043
A teď je na řadě rezidence,
426
00:21:51,043 --> 00:21:53,501
kde Bess Trumanová zabila
427
00:21:53,501 --> 00:21:56,709
několik mimozemšťanů holýma rukama.
428
00:21:57,334 --> 00:22:00,918
Gratuluju. Mód výbuchu hlavy aktivován.
429
00:22:10,918 --> 00:22:12,126
Jak to pero funguje?
430
00:22:12,126 --> 00:22:15,584
No, jde o tohle...
Možná je to jen moc hezký pero.
431
00:22:15,584 --> 00:22:17,209
- Cože?
- Jak to mám vědět?
432
00:22:17,209 --> 00:22:18,584
Howard nic nepopisuje.
433
00:22:18,584 --> 00:22:20,959
Sakra. Příště si vyberu sám.
434
00:22:27,709 --> 00:22:29,626
Jo. Obyčejný pero.
435
00:22:31,584 --> 00:22:33,459
Dobře, asi je čas zmizet.
436
00:22:39,334 --> 00:22:41,418
Do háje. Kde nás vyzvednou?
437
00:22:42,168 --> 00:22:45,293
Máme za prdelí nějaký agenty.
438
00:22:46,501 --> 00:22:47,918
Nemluvě o tomhle.
439
00:22:47,918 --> 00:22:49,501
SPOJENÉ STÁTY AMERICKÉ
440
00:22:49,501 --> 00:22:51,876
Marine one? Kurva. Jsme v prdeli.
441
00:23:01,709 --> 00:23:04,418
- Fajn.
- Máte ty Nixonovy sexuální nápady?
442
00:23:04,418 --> 00:23:05,668
Ptám se pro kámoše.
443
00:23:08,084 --> 00:23:10,793
Odteď budeš na všech mých misích.
444
00:23:10,793 --> 00:23:13,543
A navíc mám rodinnou fotku. Co máš ty?
445
00:23:14,876 --> 00:23:16,251
„Pravda o Oblasti 51“?
446
00:23:16,834 --> 00:23:18,209
Máš lepší.
447
00:23:21,126 --> 00:23:22,209
Jak jste chtěl.
448
00:23:23,584 --> 00:23:26,626
Tak řeknete mi, co tam stojí?
449
00:23:26,626 --> 00:23:28,626
To je mimo tvou platovou třídu.
450
00:23:31,376 --> 00:23:34,418
Očividně nevíte, kolik mi platí.
451
00:23:36,626 --> 00:23:38,834
Počkat, letíme špatným směrem?
452
00:23:38,834 --> 00:23:40,876
Přesně tak.
453
00:23:40,876 --> 00:23:44,834
Trvám na tom, aby každá mise
končila letem do západu slunce.
454
00:23:45,543 --> 00:23:46,459
Kurva skvělý!
455
00:23:46,459 --> 00:23:48,084
Ztvrdly mi bradavky.
456
00:23:48,084 --> 00:23:49,709
Maximální hustota.
457
00:23:56,334 --> 00:23:59,418
Dobře, Woodwarde. Bude to takhle.
458
00:23:59,418 --> 00:24:00,418
Nic složitého.
459
00:24:00,418 --> 00:24:02,584
Dostaneš špínu na křiváka Dicka
460
00:24:02,584 --> 00:24:05,918
a budeš novinářem,
který sesadil amerického prezidenta.
461
00:24:05,918 --> 00:24:08,459
Nevolej mi. Volat ti budu já.
462
00:24:08,459 --> 00:24:10,376
A žádná jména. Vůbec.
463
00:24:10,918 --> 00:24:13,626
Odteď mi budeš říkat Deep Throat.
464
00:24:14,334 --> 00:24:16,168
Tak mi říká Pat Nixonová.
465
00:24:17,168 --> 00:24:18,793
Ta ženská je nenasytná.
466
00:24:19,959 --> 00:24:24,293
Hele, řekl ti někdo,
že vypadáš jako Robert Redford...
467
00:24:24,959 --> 00:24:25,834
ale nahej?
468
00:25:18,751 --> 00:25:22,251
Překlad titulků: Daniel Albrecht