1 00:00:14,209 --> 00:00:15,084 Poslouchám. 2 00:00:16,709 --> 00:00:17,543 Dobře. 3 00:00:17,543 --> 00:00:20,043 Za 30 minut buď na Griffithově observatoři. 4 00:00:20,043 --> 00:00:21,543 Přijď sám. 5 00:00:31,834 --> 00:00:33,668 GRIFFITHOVA OBSERVATOŘ 6 00:00:33,668 --> 00:00:38,501 Běž do obchodu se suvenýry. Kup sněžítko, klíčenku a třešňové lízátko. 7 00:00:38,501 --> 00:00:39,709 Lízátko? 8 00:00:39,709 --> 00:00:41,251 Prostě to udělej. 9 00:00:41,251 --> 00:00:44,501 Pak jeď levým výtahem do sklepa. 10 00:00:45,084 --> 00:00:46,376 Jel bych jiným. 11 00:00:51,418 --> 00:00:52,959 Vítejte, pane Presley. 12 00:01:00,126 --> 00:01:01,293 Jdete pozdě. 13 00:01:01,293 --> 00:01:03,293 Cesta nebyla nic moc. 14 00:01:03,293 --> 00:01:05,209 A osm babek za sněžítko? 15 00:01:05,209 --> 00:01:07,668 Jo. Vyděláváme na tom majlant. 16 00:01:07,668 --> 00:01:08,668 Mimochodem, 17 00:01:08,668 --> 00:01:11,834 velitelství jsem si představoval trochu jinak. 18 00:01:11,834 --> 00:01:14,001 Tohle? Ne, to je jen místnost, 19 00:01:14,001 --> 00:01:17,376 kde vraždíme ty, kdo se snaží vloupat se na velitelství. 20 00:01:17,376 --> 00:01:20,126 Naše způsoby ti snad nevoní, agente Králi? 21 00:01:21,626 --> 00:01:24,918 No, věřte nebo ne, nemám rád, když mi říkaj „král“. 22 00:01:24,918 --> 00:01:27,876 No, na takový detail je trochu pozdě, 23 00:01:27,876 --> 00:01:29,668 protože už jsem vyrobil tohle. 24 00:01:29,668 --> 00:01:31,084 ČAU, JÁ JSEM AGENT KRÁL 25 00:01:31,376 --> 00:01:34,376 Nic s tím nenadělám. Nálepkou je to stvrzený. 26 00:01:42,293 --> 00:01:44,751 Jo. Šokované ticho. Přesně tak. 27 00:01:46,209 --> 00:01:48,293 Vítej na velitelství TCB. 28 00:01:58,459 --> 00:02:01,543 {\an8}Tohle je bijící srdce TCB. 29 00:02:01,543 --> 00:02:03,959 {\an8}Zde pracujeme skryti ve stínech. 30 00:02:05,918 --> 00:02:07,793 To jsou pěkně velké stíny. 31 00:02:07,793 --> 00:02:09,959 {\an8}Jo, je to kráska. 32 00:02:09,959 --> 00:02:13,043 {\an8}Deset podlaží pod nápisem Hollywood, odolá atomovkám 33 00:02:13,043 --> 00:02:18,709 {\an8}a díky azbestu žáruvzdorná, jenž se ukázal jako ne zcela dobrá volba. 34 00:02:18,709 --> 00:02:19,626 {\an8}Problém? 35 00:02:19,626 --> 00:02:22,501 {\an8}Až tak za 40 let, to by ti bylo 70, 36 00:02:22,501 --> 00:02:24,626 {\an8}a kdo by chtěl žít věčně, no ne? 37 00:02:24,626 --> 00:02:26,668 {\an8}Říkáme tomu Oko. 38 00:02:26,668 --> 00:02:28,751 {\an8}Odsud sledujeme svět. 39 00:02:28,751 --> 00:02:30,834 {\an8}Včera jsem sledoval, jak si Ho Či Min 40 00:02:30,834 --> 00:02:33,626 {\an8}objednává rybu, co v bistru v Hanoji prý nemají. 41 00:02:33,626 --> 00:02:35,751 {\an8}No, to je dost konkrétní. 42 00:02:35,751 --> 00:02:37,168 {\an8}To byl on taky. 43 00:02:38,668 --> 00:02:40,876 {\an8}A tady máme střelnici. 44 00:02:41,418 --> 00:02:44,209 {\an8}Když už jsme u toho, dávej pozor na ty dveře. 45 00:02:44,209 --> 00:02:46,084 {\an8}Uříznou ti palec raz dva. 46 00:02:46,084 --> 00:02:48,334 {\an8}Gregory Peck to zjistil po zlým. 47 00:02:48,334 --> 00:02:49,626 {\an8}Vlastně dvakrát. 48 00:02:50,168 --> 00:02:52,168 {\an8}Ukázalo se, že je trochu blb. 49 00:02:53,001 --> 00:02:54,001 {\an8}Co to sakra je? 50 00:02:54,001 --> 00:02:55,459 {\an8}Dobrý postřeh, kovboji. 51 00:02:55,459 --> 00:02:57,084 {\an8}Říkáme tomu Jáma. 52 00:02:57,084 --> 00:02:58,918 {\an8}Moc bych se kolem ní nepral. 53 00:02:58,918 --> 00:03:00,626 {\an8}Minulý měsíc tam někdo spadl. 54 00:03:00,626 --> 00:03:02,293 {\an8}Mohli byste ji zakrýt. 55 00:03:02,876 --> 00:03:04,876 {\an8}Zakrýt? 56 00:03:04,876 --> 00:03:06,418 {\an8}K čemu bych ji pak měl? 57 00:03:10,043 --> 00:03:11,334 {\an8}Co to sakra bylo? 58 00:03:12,751 --> 00:03:14,168 {\an8}Zmrd Robert. 59 00:03:14,668 --> 00:03:19,126 {\an8}Takže mám tady někde kancelář, Veliteli? 60 00:03:19,126 --> 00:03:20,084 {\an8}Ještě ne. 61 00:03:20,084 --> 00:03:22,834 {\an8}Dobře. Aspoň to uděláme správně. 62 00:03:23,459 --> 00:03:24,959 {\an8}Chci něco velkýho. 63 00:03:24,959 --> 00:03:26,543 {\an8}Váš kancl bude stačit. 64 00:03:26,543 --> 00:03:28,584 {\an8}Taky potřebuju rozpočet na telky. 65 00:03:28,584 --> 00:03:30,626 {\an8}Moje bývaj rozstřílený. 66 00:03:30,626 --> 00:03:32,418 {\an8}- A když jsme u... - Víš co? 67 00:03:32,418 --> 00:03:35,834 {\an8}To bys měl asi probrat se svou nadřízenou. 68 00:03:38,209 --> 00:03:39,043 {\an8}S mou co? 69 00:03:39,043 --> 00:03:40,793 {\an8}Máš to lízátko? 70 00:03:42,001 --> 00:03:43,209 Hezky. 71 00:03:43,876 --> 00:03:45,459 Hrůzostrašný, co? 72 00:03:45,459 --> 00:03:49,209 Pane Presley, pozdravte svého pověřeného agenta. 73 00:03:50,334 --> 00:03:51,293 To bude prdel. 74 00:03:51,876 --> 00:03:54,251 Jo... Ani náhodou. 75 00:03:55,751 --> 00:03:56,793 Smolík. 76 00:03:56,793 --> 00:03:59,209 Ona mi má rozkazovat? 77 00:04:00,209 --> 00:04:03,959 - Budu dělat, že jsem nic neslyšel. - Fajn plán. To dělám taky. 78 00:04:05,543 --> 00:04:07,126 {\an8}Sedneš si? Na brífink? 79 00:04:07,126 --> 00:04:09,001 {\an8}To není můj styl. 80 00:04:09,001 --> 00:04:10,209 {\an8}Líp se tak píše. 81 00:04:10,209 --> 00:04:11,834 {\an8}To taky není můj styl. 82 00:04:11,834 --> 00:04:14,501 Máš takovej divně tvrdohlavej styl. 83 00:04:14,501 --> 00:04:15,668 Začínáš to chápat. 84 00:04:15,668 --> 00:04:17,501 Nerad mluvím na veřejnosti. 85 00:04:17,501 --> 00:04:21,168 Bylo mi řečeno, že představovat si publikum nahé může pomoct. 86 00:04:21,668 --> 00:04:22,959 Takže... 87 00:04:29,084 --> 00:04:30,209 Nějaký problém? 88 00:04:30,209 --> 00:04:31,459 Už ne. 89 00:04:31,459 --> 00:04:33,168 Takže zpět k práci. 90 00:04:33,168 --> 00:04:36,251 Promluvíme si o té sračce v Altamontu? 91 00:04:36,251 --> 00:04:38,793 - Pak. - Protože ten stroj, co jsme hledali, 92 00:04:38,793 --> 00:04:40,668 z toho fesťáku udělal jatka. 93 00:04:40,668 --> 00:04:43,709 Ježíši. Lidi krvácejí. Na to teď není čas. 94 00:04:43,709 --> 00:04:45,168 Máme tu naléhavou situaci. 95 00:04:45,168 --> 00:04:48,251 Spis, který by mohl odhalit existenci TCB 96 00:04:48,251 --> 00:04:50,209 se dostal do rukou nepřítele. 97 00:04:50,209 --> 00:04:51,668 Vy dva ho získáte zpět. 98 00:04:51,668 --> 00:04:54,543 Brnkačka. To zní skvěle. Ano, prosím. 99 00:04:54,543 --> 00:04:57,668 A musíme ho dostat dřív, než si ho přečte tenhle blb. 100 00:04:58,668 --> 00:05:01,168 Dobře. Trochu se nám to komplikuje. 101 00:05:01,168 --> 00:05:04,793 Teď budu předpokládat, že jste si omylem vyměnil diapozitivy 102 00:05:04,793 --> 00:05:09,168 a že jste zrovna neurazil prezidenta té nejlepší země na světě. 103 00:05:09,168 --> 00:05:10,126 Kostariky? 104 00:05:10,126 --> 00:05:11,793 Já bych řekl Portugalsko. 105 00:05:11,793 --> 00:05:15,043 Každopádně, v 16 hodin a 32 minut 106 00:05:15,043 --> 00:05:18,501 přistane ten spis na Nixonův stůl v jeho soukromé rezidenci. 107 00:05:18,501 --> 00:05:20,751 Vy dva ho musíte získat dřív než on. 108 00:05:22,876 --> 00:05:25,334 {\an8}Takže se máme vloupat do Bílýho domu? 109 00:05:25,334 --> 00:05:28,751 Jo, vloupat se, odpálit, rozřezat, znáte to. Poraďte si. 110 00:05:28,751 --> 00:05:30,209 V žádným případě, eso. 111 00:05:30,793 --> 00:05:33,459 A zíráním mě nepřesvědčíte. 112 00:05:33,459 --> 00:05:35,501 Ale ne, pardon, 113 00:05:35,501 --> 00:05:38,168 jen přemýšlíš, koho mi připomínáš nahý. 114 00:05:38,168 --> 00:05:40,709 - Cože? - Je to tu skvěle divný. 115 00:05:41,251 --> 00:05:43,084 Pane, máme problém. 116 00:05:43,084 --> 00:05:44,334 Slyším. Mluv. 117 00:05:45,001 --> 00:05:47,918 Jo, je malá šance, že je v ní kus prstu, 118 00:05:47,918 --> 00:05:49,043 takže budeš... 119 00:05:49,043 --> 00:05:52,459 Jak mám kurva vědět, proč čokoládová fontána přetéká? 120 00:05:52,459 --> 00:05:54,126 Má být sakra prstůvzdorná! 121 00:05:54,126 --> 00:05:59,334 Nemám přece kurva doktorát z čokoládovejch fontán! 122 00:05:59,334 --> 00:06:01,334 Fakt? Tak víš co? 123 00:06:01,334 --> 00:06:03,418 Vlastnoručně ti urvu ptáka, 124 00:06:03,418 --> 00:06:05,043 narvu ho do fontány, 125 00:06:05,043 --> 00:06:07,084 a pak uvidíme, jak se tomu bude... 126 00:06:07,084 --> 00:06:08,001 Počkej. 127 00:06:08,001 --> 00:06:10,751 Proč jste pořád tu? Splňte prosím ten úkol. 128 00:06:10,751 --> 00:06:13,918 Poslouchejte, veliteli. Neokradu prezidenta. 129 00:06:13,918 --> 00:06:16,001 Není to krádež, když to není jeho. 130 00:06:16,001 --> 00:06:19,084 Stejně jako to není vražda, když zavřeš oči. 131 00:06:19,084 --> 00:06:20,168 Tak běžte. 132 00:06:21,084 --> 00:06:25,126 Sinatra. Nahej Sinatra. Od krku dolů úplnej Sinatra. To je ono. 133 00:06:29,168 --> 00:06:30,418 Co chcete? 134 00:06:31,126 --> 00:06:32,043 Jdem nevhod? 135 00:06:33,126 --> 00:06:36,834 Ne, pokud vaše plíce odfiltrují nanoboty měnící DNA. 136 00:06:36,834 --> 00:06:38,293 Předstírejme, že ne. 137 00:06:38,293 --> 00:06:42,459 Pak bych předstíral, že hodně spěchám a radši jen vydechoval. 138 00:06:42,459 --> 00:06:44,709 Fajn. Jdeme na misi. Vybavíš nás? 139 00:06:46,001 --> 00:06:49,584 Tak co to bude? Střílení? Tavení? Vybuchování? 140 00:06:49,584 --> 00:06:53,793 Máme nový rachejtle. Nebo chcete snad něco... 141 00:06:55,959 --> 00:06:56,959 osobitějšího? 142 00:06:56,959 --> 00:06:58,751 Není to vražedná mise, Howarde. 143 00:06:58,751 --> 00:07:02,459 Proč to neřekneš hned? Neposlouchal bych vás. 144 00:07:02,459 --> 00:07:04,251 Dokážu si totiž vypnout uši. 145 00:07:04,251 --> 00:07:07,251 Nevydařenej experiment. Nebo... vydařenej. 146 00:07:07,251 --> 00:07:08,376 Howarde, jen... 147 00:07:08,376 --> 00:07:11,168 Fajn. Počkat! Nový nápad. 148 00:07:11,168 --> 00:07:12,751 Co nová uspávačka? 149 00:07:13,334 --> 00:07:17,334 Detektory kovu ji nezachytí a způsobuje úplnou ztrátu paměti. 150 00:07:17,334 --> 00:07:18,793 Au! Kurva! 151 00:07:19,376 --> 00:07:20,959 Do háje! 152 00:07:22,209 --> 00:07:23,459 Co tu chcete vy dva? 153 00:07:24,626 --> 00:07:26,959 Dobře. Tak se asi vydáme do DC. 154 00:07:26,959 --> 00:07:30,376 Jo. A tobě to letí za hodinku z LA. 155 00:07:30,959 --> 00:07:33,043 No tak moment. 156 00:07:33,043 --> 00:07:36,751 Nemáte nějakej drsnej špionážní letoun, kterým bychom letěli? 157 00:07:36,751 --> 00:07:38,793 Jistě. Neblázni. Tím letím já. 158 00:07:38,793 --> 00:07:42,501 Ale velitel chce, abychom hráli divadýlko, takže poletíš... 159 00:07:42,501 --> 00:07:45,501 {\an8}MODRÁ HAVAJ 160 00:07:48,751 --> 00:07:51,251 {\an8}WOLFOVA KOMUNIKAČNÍ SÍŤ TRIPA MÍSTO VÁLKY 161 00:07:52,793 --> 00:07:53,626 Zadrž. 162 00:07:53,626 --> 00:07:58,459 Chceš, abych ti pomohl vloupat se do druhýho nejlepšího domu v Americe, 163 00:07:58,459 --> 00:08:00,959 a to bez jakejchkoliv vychytávek? 164 00:08:00,959 --> 00:08:02,126 No tak, Cece. 165 00:08:02,126 --> 00:08:03,876 V zápisu je jen ta uspávačka 166 00:08:03,876 --> 00:08:06,793 a ti ouředníčci na tom hrozně lpěj. 167 00:08:07,543 --> 00:08:08,709 Fajn. 168 00:08:08,709 --> 00:08:09,751 Na. Vem si to. 169 00:08:09,751 --> 00:08:12,876 Vidíš, že to jde! 170 00:08:14,709 --> 00:08:17,251 No konečně, Cece s E. Co to umí? 171 00:08:17,251 --> 00:08:19,001 Netuším, já to nevyráběla. 172 00:08:19,001 --> 00:08:20,168 Řekněte sýr! 173 00:08:21,043 --> 00:08:25,501 Super, možná ještě pár fotek naší tajné špionážní mise. 174 00:08:26,418 --> 00:08:28,626 Na kterou ale nepůjdou. 175 00:08:28,626 --> 00:08:30,459 Bobby Ray je moje pravá ruka. 176 00:08:30,459 --> 00:08:33,043 A Scatter je granát v mý druhý ruce. 177 00:08:33,043 --> 00:08:35,834 Jestli jsem na misi já, oni taky. 178 00:08:35,834 --> 00:08:39,584 Hlavně Nixona zaměstnej a já se přidám k prohlídce a seberu to. 179 00:08:39,584 --> 00:08:41,543 Moment. Prohlídka? Můžu taky? 180 00:08:41,543 --> 00:08:43,751 Ne. Ale co to druhý nejlepší? 181 00:08:44,251 --> 00:08:47,293 Howard mi tu hrůzu podstrčil, když slyšel, kam jedeme. 182 00:08:47,293 --> 00:08:49,043 Hustý, je to i audiokniha! 183 00:08:49,043 --> 00:08:51,209 Říkal, že ti z toho vybouchne hlava. 184 00:08:51,209 --> 00:08:54,876 Což může myslet klidně doslovně, tak si dávej bacha. 185 00:08:55,543 --> 00:08:56,418 Kdo chce kam... 186 00:08:56,418 --> 00:08:58,168 Dostaneš se teda k Nixonovi? 187 00:08:58,168 --> 00:09:00,376 Mám pár nápadu, ale většinu ve stylu... 188 00:09:01,959 --> 00:09:04,459 Elvis Presley, jdu za prezidentem. 189 00:09:06,501 --> 00:09:07,751 Okej, to bylo hustý. 190 00:09:08,251 --> 00:09:09,459 Promiňte, Elvisi. 191 00:09:09,459 --> 00:09:12,001 Jsem váš velký fanoušek, opravdu, 192 00:09:12,001 --> 00:09:13,459 ale tohle vážně nejde. 193 00:09:13,459 --> 00:09:15,876 Ale je to dar. Pro prezidenta. 194 00:09:15,876 --> 00:09:17,084 Pro prezidenta? 195 00:09:17,084 --> 00:09:20,251 Jasně, když mi to hustě zabalíte. 196 00:09:20,251 --> 00:09:24,251 Vím, že v Lincolnově ložnici mají skvělou krabici. 197 00:09:24,251 --> 00:09:25,293 Paráda, příteli. 198 00:09:25,293 --> 00:09:26,668 Ano, pane! 199 00:09:28,751 --> 00:09:31,168 Děláš si prdel? Tohle ti fakt prošlo? 200 00:09:32,043 --> 00:09:33,959 Vítej v mém světě. 201 00:09:33,959 --> 00:09:37,543 Který očividně zahrnuje dost blbého agenta tajné služby. 202 00:09:39,626 --> 00:09:41,834 Dobrý den a vítejte v Bílém domě, 203 00:09:41,834 --> 00:09:45,459 budově, kterou cihlu po cihlu ukradli z Francie, 204 00:09:45,459 --> 00:09:49,043 a pak ji poskládali obráceně, aby to nikdo nepoznal. 205 00:09:49,043 --> 00:09:50,293 Co? 206 00:09:50,293 --> 00:09:52,834 Teď byste měli míjet Rooseveltovu místnost, 207 00:09:52,834 --> 00:09:55,709 pojmenovanou podle prezidenta Teddyho Roosevelta, 208 00:09:55,709 --> 00:10:00,209 který se sám jmenoval podle medvěda, který mu snědl matku a vychoval ho. 209 00:10:00,209 --> 00:10:03,293 Hej! Pojmenovali to tam po medvědovi. 210 00:10:03,293 --> 00:10:06,793 Chápu, že ho chceš na misi, ale musí být na vysílačce? 211 00:10:06,793 --> 00:10:08,501 Hele, tu knihu má od tebe. 212 00:10:08,501 --> 00:10:09,709 Vem mu sluchátko. 213 00:10:09,709 --> 00:10:11,168 To asi ne. 214 00:10:11,168 --> 00:10:13,459 To je rozkaz. Jsem pověřená agentka. 215 00:10:13,459 --> 00:10:15,668 Tak si to rozkaž sem a udělej to. 216 00:10:15,668 --> 00:10:17,668 Musíš se soustředit na misi. 217 00:10:17,668 --> 00:10:18,959 Na mou, nebo tvou? 218 00:10:18,959 --> 00:10:20,626 Je to naše mise! 219 00:10:20,626 --> 00:10:22,084 Špatně. 220 00:10:22,084 --> 00:10:23,876 Víš, tys přišla krást. 221 00:10:23,876 --> 00:10:27,668 Já přišel dokázat, že se s Nixonem dělíme o místo 222 00:10:27,668 --> 00:10:29,668 největšího Američana na světě. 223 00:10:29,668 --> 00:10:33,126 Tak abys věděl, Nixon stojí za pěkný hovno. 224 00:10:33,126 --> 00:10:35,834 Připrav se, že se budeš mýlit znova. 225 00:10:35,834 --> 00:10:37,251 Pane Presley. 226 00:10:38,168 --> 00:10:40,501 Je mi ctí, že vás poznávám, pane. 227 00:10:41,293 --> 00:10:43,043 - Hnus. - Pane prezidente, 228 00:10:43,043 --> 00:10:45,001 ta čest je má, pane. 229 00:10:45,001 --> 00:10:47,001 Jste vskutku skvělý Američan. 230 00:10:47,001 --> 00:10:48,001 Díky. 231 00:10:48,001 --> 00:10:50,459 Konec jsem neslyšela, ale zajímá mě, 232 00:10:50,459 --> 00:10:53,084 jaký to je bejt taková vlezdoprdelka? 233 00:10:56,209 --> 00:10:58,168 Dokončena v roce 1909, 234 00:10:58,168 --> 00:11:01,668 Oválná pracovna byla navržena chlapem jménem Brian, 235 00:11:01,668 --> 00:11:05,168 který věřil, že pravé úhly jsou předzvěstí apokalypsy. 236 00:11:05,168 --> 00:11:06,459 Což jsou. 237 00:11:07,876 --> 00:11:11,043 Zasranej kretén. Taková pičovina. 238 00:11:12,418 --> 00:11:14,751 Proto mu říkají Východní pokoj. 239 00:11:16,334 --> 00:11:18,168 Promiňte. Kde je toaleta? 240 00:11:18,168 --> 00:11:20,293 Toalety budou na konci prohlídky. 241 00:11:21,709 --> 00:11:26,584 Poslyšte, snídala jsem nedojezený burrito, který jsem našla za hotelem. 242 00:11:26,584 --> 00:11:28,418 Fuj, to je nechutné. 243 00:11:28,418 --> 00:11:32,668 Počkejte, až ho uvidíte. Což uvidíte, jestli neřeknete, kde máte záchod. 244 00:11:32,668 --> 00:11:34,084 Na chodbě doprava. 245 00:11:34,084 --> 00:11:35,459 Supr. Cmrk a jsem tu. 246 00:11:44,209 --> 00:11:46,209 TÝDENÍK OSTRAHY 247 00:11:52,918 --> 00:11:54,209 Bože. 248 00:11:54,209 --> 00:11:56,251 Fakt jsem neměla jíst to burrito. 249 00:12:10,084 --> 00:12:15,376 Jo. A ti kreténi z tajný služby je pustili dovnitř. I se zbraní. 250 00:12:15,918 --> 00:12:17,293 Šéfovi to asi nevadí. 251 00:12:19,834 --> 00:12:22,209 Díky. Jak ses sem dostal? 252 00:12:35,084 --> 00:12:36,918 No, bylo to skvělé. 253 00:12:36,918 --> 00:12:39,293 Vážně mi bylo ctí, pane prezidente. 254 00:12:39,293 --> 00:12:42,834 Bohužel už musím do své rezidence a přečíst si... 255 00:12:42,834 --> 00:12:44,084 Ještě ne. 256 00:12:44,626 --> 00:12:46,376 Málem jsem zapomněl. 257 00:12:47,584 --> 00:12:49,918 Něco jsem vám přinesl, pane. 258 00:12:51,043 --> 00:12:52,168 Je nádherná. 259 00:12:52,751 --> 00:12:55,709 S tou bych jistě sejmul hipísáckýho dealera na 50 metrů. 260 00:12:55,709 --> 00:12:57,626 Technicky vzato klidně sedm. 261 00:12:58,584 --> 00:13:00,584 To je ten sen. Děkuji. 262 00:13:00,584 --> 00:13:05,251 Za všechno, co jste udělal pro obnovení bezpečnosti této země, 263 00:13:05,251 --> 00:13:07,376 jste si ji zasloužil, pane. 264 00:13:07,376 --> 00:13:09,668 Sleduj tohle. Zbraň! 265 00:13:16,543 --> 00:13:18,918 Jen si z vás dělám prdel, hoši. 266 00:13:23,376 --> 00:13:24,876 Povedený, pane prezidente. 267 00:13:24,876 --> 00:13:26,709 Jo. Velkej sympaťák. 268 00:13:27,418 --> 00:13:29,168 Sakra. Nikdo by tu neměl bejt. 269 00:13:29,168 --> 00:13:32,293 Ale Nixon má samozřejmě svý vlastní blbce. 270 00:13:32,293 --> 00:13:33,834 Musíme se přes ně dostat. 271 00:13:33,834 --> 00:13:36,543 Počkat, co to děláš? Ty kradeš? 272 00:13:37,459 --> 00:13:39,459 Neboj. To já taky. Pořád. 273 00:13:39,459 --> 00:13:40,918 Říkám tomu suvenýrství. 274 00:13:40,918 --> 00:13:43,084 Dneska jde jen o značku. 275 00:13:43,084 --> 00:13:45,334 Sakra. Potřebujem plán B, rychle. 276 00:13:58,543 --> 00:14:01,501 Jeden skvělý dárek si zaslouží další. 277 00:14:01,501 --> 00:14:03,918 Slyšel jsem, že máš rád odznaky. 278 00:14:05,209 --> 00:14:07,626 Federální protidrogový důstojník. 279 00:14:07,626 --> 00:14:11,293 Když tě na dálnici zastaví, stačí to ukázat. 280 00:14:11,293 --> 00:14:12,376 Páni. 281 00:14:12,376 --> 00:14:14,251 To je absolutně skvělé, pane. 282 00:14:14,251 --> 00:14:18,709 Jaké skvělé, velkorysé, chlapské gesto, pane prezidente. 283 00:14:18,709 --> 00:14:22,418 Je to neuvěřitelně nezodpovědné zneužití pravomoci, ale proč ne? 284 00:14:22,418 --> 00:14:27,793 Pár vážně hloupých lidí si neuvědomuje, jaký jste skvělý Američan, pane. 285 00:14:27,793 --> 00:14:30,001 Mám napilno, takže kdybys ho zabavil 286 00:14:30,001 --> 00:14:32,376 a zároveň nevyhulil, bylo by to skvělý. 287 00:14:41,501 --> 00:14:46,293 Zdá se mi to, nebo jeden z nás smrdí jako nemytá prdel a sušený hovězí? 288 00:14:47,376 --> 00:14:49,376 Já to věděla. Skvělý. 289 00:14:50,043 --> 00:14:52,918 Ten odznak je samozřejmě jen čestný. 290 00:14:52,918 --> 00:14:54,751 To ještě uvidíme. 291 00:14:54,751 --> 00:14:58,459 Ale to neznamená, že za mě občas nesmíš nějakým zločincům 292 00:14:58,459 --> 00:15:00,001 nakopat prdel, no ne? 293 00:15:06,209 --> 00:15:09,043 A možná taky namlátit nějakým Židům. 294 00:15:10,459 --> 00:15:11,501 Že co? 295 00:15:11,501 --> 00:15:12,418 Dobrej zvrat. 296 00:15:12,418 --> 00:15:14,959 - Promiň. Řekl jsem „Židům“? - Já... 297 00:15:14,959 --> 00:15:19,251 Myslel jsem černý. Pletou se mi, někdy doslova. 298 00:15:21,709 --> 00:15:24,543 A hlavně nezačínej s křížením ras. 299 00:15:25,751 --> 00:15:26,834 A je to tu. 300 00:15:26,834 --> 00:15:28,251 Kretén. 301 00:15:28,251 --> 00:15:29,543 Podejte hlášení. 302 00:15:29,543 --> 00:15:31,501 Plazím se s opicí trubkou. 303 00:15:31,501 --> 00:15:33,876 No, to zní nepříjemně mimo misi. 304 00:15:33,876 --> 00:15:35,126 Jsme blízko. 305 00:15:35,126 --> 00:15:37,418 Informujte mě. A zařiďte to. 306 00:15:38,001 --> 00:15:41,251 A to samé platí i pro tebe. Máš na to pět minut, 307 00:15:41,251 --> 00:15:42,751 jinak tu místo čokolády 308 00:15:43,376 --> 00:15:44,918 budou skvrny od krve. 309 00:15:45,626 --> 00:15:47,418 Rezidence je přímo před náma. 310 00:15:48,834 --> 00:15:50,918 Co, ta uspávačka? Fajn. 311 00:15:50,918 --> 00:15:53,834 Hej, podívej se na mě. Jen pro případ nouze. 312 00:15:54,459 --> 00:15:55,834 A pár navíc pro zábavu. 313 00:16:04,209 --> 00:16:06,376 Tys střelil první dámu? 314 00:16:06,376 --> 00:16:07,584 Počkej, špatný tón. 315 00:16:07,584 --> 00:16:11,001 Ty vole, tys střelil první dámu? 316 00:16:11,876 --> 00:16:14,709 To je výborný! Hlídej dveře, jasný? 317 00:16:17,418 --> 00:16:19,043 Bože. Tak brzo? 318 00:16:19,043 --> 00:16:20,584 Jsou sotva dvě hodiny. 319 00:16:21,668 --> 00:16:25,376 Pomáhat VIP hostům, jako je Elvis, ze mě nedělá vlezdoprde... 320 00:16:27,834 --> 00:16:29,418 Když se nad tím zamyslíš, 321 00:16:29,418 --> 00:16:32,751 je válka ve Vietnamu jenom další způsob našeho Pána, 322 00:16:32,751 --> 00:16:34,918 jak svět zbavit dalších mongoloidů. 323 00:16:34,918 --> 00:16:39,293 Jo. Taky mě napadá, koho bych se rád zbavil, 324 00:16:39,834 --> 00:16:40,668 pane. 325 00:16:41,209 --> 00:16:42,626 To se vsadím. 326 00:16:43,209 --> 00:16:46,709 Víš, Ježíš miluje napalm, je to v listech Korintským. 327 00:16:46,709 --> 00:16:48,126 Samozřejmě tomu říkají... 328 00:16:48,126 --> 00:16:50,043 Už to nedávám. 329 00:16:50,043 --> 00:16:52,668 Jo, i ten průvodce byl lepší než tohle. 330 00:16:52,668 --> 00:16:55,793 Bože, už je tolik? Omluvte mě, musím do rezidence. 331 00:16:55,793 --> 00:16:57,584 Výborně! Prosím. To zní dobře. 332 00:16:57,584 --> 00:16:59,501 Ne! Zní to špatně. 333 00:16:59,501 --> 00:17:01,001 Jsme pořád tady. 334 00:17:01,001 --> 00:17:02,918 Ještě toho rasistu zadrž. 335 00:17:02,918 --> 00:17:05,793 Bylo skvělé se potkat se stejně smýšlejícím mužem. 336 00:17:05,793 --> 00:17:08,376 Víte co? Můžete počkat, pane prezidente? 337 00:17:08,376 --> 00:17:09,709 Pojďme se vyfotit. 338 00:17:11,168 --> 00:17:13,043 Skvěle! Ale rychle. 339 00:17:15,043 --> 00:17:16,709 Dělej, Cece. 340 00:17:16,709 --> 00:17:18,251 No promiň! 341 00:17:18,251 --> 00:17:20,709 Takovým tónem s pověřeným agentem nemluv. 342 00:17:20,709 --> 00:17:22,501 Což stále nejsi. 343 00:17:22,501 --> 00:17:24,709 Sežeň ten spis. 344 00:17:25,251 --> 00:17:27,293 Jaký spis? Aha. 345 00:17:28,418 --> 00:17:30,043 Zdravíčko. To bylo snadný. 346 00:17:30,043 --> 00:17:31,918 Máš pořádný stisk, synu. 347 00:17:32,959 --> 00:17:34,376 Klidně se uvolni. 348 00:17:34,876 --> 00:17:36,709 Vyfoť to, Bobby Rayi. 349 00:17:36,709 --> 00:17:40,959 Nespěchej. 350 00:17:41,501 --> 00:17:43,376 Jejda! Mám tam krytku. 351 00:17:43,918 --> 00:17:46,084 Jejdanánky. Vteřinku. 352 00:17:46,084 --> 00:17:48,126 Aha, žádnej blesk. 353 00:17:48,126 --> 00:17:49,834 Ajaj. Vydržte. 354 00:17:50,418 --> 00:17:53,293 K čemu je tohle tlačítko? 355 00:17:53,293 --> 00:17:56,918 Sakra, tyhle jsem už nějakou dobu nepoužil. 356 00:17:57,459 --> 00:17:58,334 Nemám celý den. 357 00:17:58,334 --> 00:18:00,251 Hned to bude, Dicku. 358 00:18:00,251 --> 00:18:03,668 - Prosím? - Ale ne. Nemyslím „dick“, Dicku. 359 00:18:04,251 --> 00:18:08,293 Nemyslím dick jako bezpáteřní, podlý a zatraceně odporný hnus, 360 00:18:08,293 --> 00:18:12,168 který si utřu z boty na ještě větší hromadu sraček. 361 00:18:12,168 --> 00:18:15,793 Ne. Spíš jako vaše jméno, pane prezidente. Dick. 362 00:18:15,793 --> 00:18:18,876 - Raději „pan prezident“. - Zkusím si to zapamatovat. 363 00:18:18,876 --> 00:18:20,376 Dobrá zpráva, mám to. 364 00:18:20,376 --> 00:18:24,543 Navíc má dva nože na obálky, takže máme každý jeden. 365 00:18:26,126 --> 00:18:28,043 Tak jo. O co jsem přišla? 366 00:18:32,959 --> 00:18:35,626 Zajímavej nápad, ale žádný živý suvenýry. 367 00:18:35,626 --> 00:18:36,959 Krucinál! 368 00:18:36,959 --> 00:18:40,084 Blesk zaplej, film vevnitř, krytka sundaná, 369 00:18:40,084 --> 00:18:42,043 žádní děsiví ptáci za oknem, 370 00:18:42,043 --> 00:18:44,543 takže můžem? 371 00:18:46,251 --> 00:18:48,751 To byl teda stisk. Málem jsi mi zlomil ruku. 372 00:18:48,751 --> 00:18:50,876 Alespoň jsem to zkusil. 373 00:18:52,043 --> 00:18:54,418 Měl jsem toho rasistickýho šmejda zastřelit. 374 00:18:54,418 --> 00:18:58,376 Na tajný misi TCB. To by byl rozruch. 375 00:18:58,376 --> 00:19:00,168 O čem to mluvíte? 376 00:19:00,168 --> 00:19:02,918 Že se nebavíte o TCB během mise, 377 00:19:02,918 --> 00:19:05,959 která ma za cíl dál utajovat existenci TCB? 378 00:19:05,959 --> 00:19:08,459 Neboj, ten kretén už je pryč. 379 00:19:08,459 --> 00:19:10,959 Nixon nahrává v Oválný pracovně všechno. 380 00:19:10,959 --> 00:19:13,543 Jsme v prdeli. A to pořádně. 381 00:19:14,126 --> 00:19:17,168 Proto bys neměla velet. 382 00:19:17,168 --> 00:19:18,584 Kvůli takovejm chybám. 383 00:19:23,709 --> 00:19:24,876 Dobře, tohle je zlý. 384 00:19:24,876 --> 00:19:26,834 Aspoň máme ten spis. 385 00:19:26,834 --> 00:19:30,709 Ta je nám k hovnu, pokud je rozhovor o TBC nahranej. Do hajzlu. 386 00:19:30,709 --> 00:19:33,543 Tak proč si opičák dává slavnostně do nosu? 387 00:19:35,543 --> 00:19:37,751 Hej! Kokain je pro vítěze. 388 00:19:37,751 --> 00:19:39,293 Nemůžem zavolat Veliteli? 389 00:19:39,293 --> 00:19:42,584 Proč? Abych šéfovi řekla, že zatímco jsem lezla šachtou 390 00:19:42,584 --> 00:19:45,543 a dusila se smradem opičí prdele, 391 00:19:45,543 --> 00:19:47,959 můj podřízenej nedokázal rozptylovat 392 00:19:47,959 --> 00:19:50,334 a bavit jednoho posranýho rasistu, 393 00:19:50,334 --> 00:19:52,251 a odhalil existenci organizace, 394 00:19:52,251 --> 00:19:55,126 která se po staletí skrývala ve stínech? 395 00:19:55,918 --> 00:19:58,293 Ne, takhle bych mu to nepodal. 396 00:19:58,293 --> 00:20:00,709 Musíme zjistit, kde má Nixon tajný nahrávky. 397 00:20:00,709 --> 00:20:04,584 To je brnkačka. Ty jsou v tajný místnosti za bowlingem. 398 00:20:05,668 --> 00:20:07,751 Co? Je to v Howardově audioknize. 399 00:20:07,751 --> 00:20:10,418 Lepší stopu nemáme. Jdeme. 400 00:20:11,834 --> 00:20:12,959 Počkej chvilku. 401 00:20:16,084 --> 00:20:17,626 Tohle si nezaslouží. 402 00:20:18,793 --> 00:20:21,126 Ale já si zasloužím tohle. 403 00:20:24,043 --> 00:20:26,293 Hele, nezahrajem si chvíli? 404 00:20:26,293 --> 00:20:28,543 Pořád jsme na tajný misi, BR. 405 00:20:28,543 --> 00:20:29,876 To musí bejt ono. 406 00:20:34,626 --> 00:20:37,376 Tak to ne. Do žádný další ventilace nelezu. 407 00:20:37,376 --> 00:20:38,418 Scattere. 408 00:20:42,501 --> 00:20:44,043 To by taky šlo. 409 00:20:45,334 --> 00:20:46,209 Bingo. 410 00:20:47,834 --> 00:20:50,834 „Kennedyho vydírání“, „Johnsonovo vydírání“, 411 00:20:50,834 --> 00:20:52,876 „vydírání Arnolda Palmera“, 412 00:20:52,876 --> 00:20:54,293 „Nixonovy...“ 413 00:20:54,293 --> 00:20:56,126 „Nixonovy sexuální nápady“? 414 00:20:56,126 --> 00:20:58,209 Co má sakra Nixon za sexuální nápady? 415 00:20:59,084 --> 00:21:02,959 Asi naštvaně na misionáře pří sledování policejní brutality? 416 00:21:02,959 --> 00:21:04,584 Jo, to bude nejspíš vono. 417 00:21:05,334 --> 00:21:08,709 Fajn, vymazala jsem z tý pásky celejch 17 minut. 418 00:21:08,709 --> 00:21:10,626 O TCB nebude nikde ani zmínka. 419 00:21:15,918 --> 00:21:17,751 Nazdar, hoši. Nezahrajem si? 420 00:21:31,751 --> 00:21:33,084 Strike! Furt to umím! 421 00:21:37,459 --> 00:21:39,751 Mám pocit, že tohle nebude tajná služba. 422 00:21:39,751 --> 00:21:41,501 Ti jsou Nixonovi. 423 00:21:41,501 --> 00:21:42,918 Totální debilové. 424 00:21:47,376 --> 00:21:48,418 Co to... 425 00:21:49,043 --> 00:21:51,043 A teď je na řadě rezidence, 426 00:21:51,043 --> 00:21:53,501 kde Bess Trumanová zabila 427 00:21:53,501 --> 00:21:56,709 několik mimozemšťanů holýma rukama. 428 00:21:57,334 --> 00:22:00,918 Gratuluju. Mód výbuchu hlavy aktivován. 429 00:22:10,918 --> 00:22:12,126 Jak to pero funguje? 430 00:22:12,126 --> 00:22:15,584 No, jde o tohle... Možná je to jen moc hezký pero. 431 00:22:15,584 --> 00:22:17,209 - Cože? - Jak to mám vědět? 432 00:22:17,209 --> 00:22:18,584 Howard nic nepopisuje. 433 00:22:18,584 --> 00:22:20,959 Sakra. Příště si vyberu sám. 434 00:22:27,709 --> 00:22:29,626 Jo. Obyčejný pero. 435 00:22:31,584 --> 00:22:33,459 Dobře, asi je čas zmizet. 436 00:22:39,334 --> 00:22:41,418 Do háje. Kde nás vyzvednou? 437 00:22:42,168 --> 00:22:45,293 Máme za prdelí nějaký agenty. 438 00:22:46,501 --> 00:22:47,918 Nemluvě o tomhle. 439 00:22:47,918 --> 00:22:49,501 SPOJENÉ STÁTY AMERICKÉ 440 00:22:49,501 --> 00:22:51,876 Marine one? Kurva. Jsme v prdeli. 441 00:23:01,709 --> 00:23:04,418 - Fajn. - Máte ty Nixonovy sexuální nápady? 442 00:23:04,418 --> 00:23:05,668 Ptám se pro kámoše. 443 00:23:08,084 --> 00:23:10,793 Odteď budeš na všech mých misích. 444 00:23:10,793 --> 00:23:13,543 A navíc mám rodinnou fotku. Co máš ty? 445 00:23:14,876 --> 00:23:16,251 „Pravda o Oblasti 51“? 446 00:23:16,834 --> 00:23:18,209 Máš lepší. 447 00:23:21,126 --> 00:23:22,209 Jak jste chtěl. 448 00:23:23,584 --> 00:23:26,626 Tak řeknete mi, co tam stojí? 449 00:23:26,626 --> 00:23:28,626 To je mimo tvou platovou třídu. 450 00:23:31,376 --> 00:23:34,418 Očividně nevíte, kolik mi platí. 451 00:23:36,626 --> 00:23:38,834 Počkat, letíme špatným směrem? 452 00:23:38,834 --> 00:23:40,876 Přesně tak. 453 00:23:40,876 --> 00:23:44,834 Trvám na tom, aby každá mise končila letem do západu slunce. 454 00:23:45,543 --> 00:23:46,459 Kurva skvělý! 455 00:23:46,459 --> 00:23:48,084 Ztvrdly mi bradavky. 456 00:23:48,084 --> 00:23:49,709 Maximální hustota. 457 00:23:56,334 --> 00:23:59,418 Dobře, Woodwarde. Bude to takhle. 458 00:23:59,418 --> 00:24:00,418 Nic složitého. 459 00:24:00,418 --> 00:24:02,584 Dostaneš špínu na křiváka Dicka 460 00:24:02,584 --> 00:24:05,918 a budeš novinářem, který sesadil amerického prezidenta. 461 00:24:05,918 --> 00:24:08,459 Nevolej mi. Volat ti budu já. 462 00:24:08,459 --> 00:24:10,376 A žádná jména. Vůbec. 463 00:24:10,918 --> 00:24:13,626 Odteď mi budeš říkat Deep Throat. 464 00:24:14,334 --> 00:24:16,168 Tak mi říká Pat Nixonová. 465 00:24:17,168 --> 00:24:18,793 Ta ženská je nenasytná. 466 00:24:19,959 --> 00:24:24,293 Hele, řekl ti někdo, že vypadáš jako Robert Redford... 467 00:24:24,959 --> 00:24:25,834 ale nahej? 468 00:25:18,751 --> 00:25:22,251 Překlad titulků: Daniel Albrecht