1 00:00:14,209 --> 00:00:15,084 ‫אני מקשיב.‬ 2 00:00:16,709 --> 00:00:17,543 ‫יופי.‬ 3 00:00:17,543 --> 00:00:20,043 ‫תהיה במצפה גריפית' בעוד 30 דקות.‬ 4 00:00:20,043 --> 00:00:21,543 ‫תבוא לבד.‬ 5 00:00:24,918 --> 00:00:26,751 ‫- הוליווד -‬ 6 00:00:31,834 --> 00:00:33,668 ‫- מצפה גריפית' -‬ 7 00:00:33,668 --> 00:00:38,501 ‫תעבור בחנות המזכרות. קנה כדור שלג מזכוכית,‬ ‫מחזיק מפתחות וסוכרייה על מקל.‬ 8 00:00:38,501 --> 00:00:39,709 {\an8}‫סוכרייה על מקל?‬ 9 00:00:39,709 --> 00:00:41,251 ‫פשוט תעשה את זה.‬ 10 00:00:41,251 --> 00:00:44,501 ‫ואז תרד במעלית השמאלית הקיצונית למרתף.‬ 11 00:00:45,084 --> 00:00:46,584 ‫מציע לקחת את המעלית הבאה.‬ 12 00:00:51,418 --> 00:00:52,959 ‫ברוך הבא, מר פרסלי.‬ 13 00:01:00,126 --> 00:01:01,293 ‫איחרת, מר פרסלי.‬ 14 00:01:01,293 --> 00:01:03,293 ‫הדרך הייתה מאתגרת.‬ 15 00:01:03,293 --> 00:01:05,209 ‫ושמונה דולרים לכדור שלג?‬ 16 00:01:05,209 --> 00:01:07,668 ‫כן. אנחנו מרוויחים המון מהדברים האלה.‬ 17 00:01:07,668 --> 00:01:11,834 ‫דרך אגב, לא חשבתי שככה תיראה המפקדה.‬ 18 00:01:11,834 --> 00:01:14,001 ‫זה? לא, זה רק החדר‬ 19 00:01:14,001 --> 00:01:17,376 ‫שבו אנחנו רוצחים אנשים‬ ‫שמנסים לפרוץ למפקדה.‬ 20 00:01:17,376 --> 00:01:20,126 ‫יש לך בעיה עם השיטות שלנו, מלך הסוכנים?‬ 21 00:01:21,626 --> 00:01:24,918 ‫תאמין או לא,‬ ‫אני לא ממש אוהב להיקרא "המלך".‬ 22 00:01:24,918 --> 00:01:27,876 ‫טוב, קצת מאוחר לשמוע זאת,‬ 23 00:01:27,876 --> 00:01:29,459 ‫כי כבר הכנתי את זה.‬ 24 00:01:29,459 --> 00:01:30,918 ‫- שלום, שמי הוא מלך הסוכנים -‬ 25 00:01:31,376 --> 00:01:33,918 ‫זה כבר לא בשליטתי.‬ ‫המדבקה הופכת את זה לרשמי.‬ 26 00:01:42,293 --> 00:01:44,751 ‫כן. שתיקה רועמת. בהחלט.‬ 27 00:01:46,209 --> 00:01:48,293 ‫ברוך הבא למפקדת הטי־סי־בי.‬ 28 00:01:48,293 --> 00:01:51,043 ‫- מרגל ושמו אלביס -‬ 29 00:01:58,459 --> 00:02:01,543 {\an8}‫זהו הלב הפועם של הטי־סי־בי.‬ 30 00:02:01,543 --> 00:02:03,959 {\an8}‫מכאן אנחנו פועלים בצללים.‬ 31 00:02:05,918 --> 00:02:07,793 ‫אלה צללים די גדולים.‬ 32 00:02:07,793 --> 00:02:09,959 {\an8}‫כן, היא יפהפייה.‬ 33 00:02:09,959 --> 00:02:13,043 {\an8}‫עשר קומות מתחת לשלט ההוליוודי,‬ ‫חסינה מפני פצצות גרעיניות‬ 34 00:02:13,043 --> 00:02:15,584 {\an8}‫וחסינת אש לחלוטין הודות לאזבסט,‬ 35 00:02:15,584 --> 00:02:18,709 {\an8}‫שכפי שגילינו לאחרונה, היה בחירה גרועה.‬ 36 00:02:18,709 --> 00:02:19,626 {\an8}‫בעיה?‬ 37 00:02:19,626 --> 00:02:22,501 {\an8}‫לא ב־40 השנים הקרובות,‬ ‫כלומר רק כשתהיה בן 70 פלוס,‬ 38 00:02:22,501 --> 00:02:24,626 {\an8}‫והרי מי רוצה לחיות לנצח, נכון?‬ 39 00:02:24,626 --> 00:02:26,668 {\an8}‫אנחנו קוראים לזה "העין".‬ 40 00:02:26,668 --> 00:02:28,751 {\an8}‫מכאן אנחנו צופים בעולם.‬ 41 00:02:28,751 --> 00:02:30,709 {\an8}‫רק אתמול צפיתי בהו צ'י מין‬ 42 00:02:30,709 --> 00:02:33,626 {\an8}‫מזמין מנת דגים‬ ‫שלא מופיעה בתפריט במסעדה בהאנוי.‬ 43 00:02:33,626 --> 00:02:35,751 {\an8}‫זה די ספציפי.‬ 44 00:02:35,751 --> 00:02:37,168 {\an8}‫גם הוא, למעשה.‬ 45 00:02:38,668 --> 00:02:40,876 {\an8}‫וזהו מטווח הניסויים שלנו.‬ 46 00:02:41,418 --> 00:02:44,209 {\an8}‫אם כבר מדברים, תיזהר מדלתות ההדף.‬ 47 00:02:44,209 --> 00:02:46,084 {\an8}‫הן יכולות לתלוש בוהן בקלות רבה.‬ 48 00:02:46,084 --> 00:02:48,334 {\an8}‫גרגורי פק גילה זאת בדרך הקשה.‬ 49 00:02:48,334 --> 00:02:49,626 {\an8}‫פעמיים, למען האמת.‬ 50 00:02:50,168 --> 00:02:52,168 {\an8}‫מתברר שהוא די טיפש.‬ 51 00:02:53,001 --> 00:02:54,001 {\an8}‫מה זה, לעזאזל?‬ 52 00:02:54,001 --> 00:02:55,459 {\an8}‫יש לך עין טובה, קאובוי.‬ 53 00:02:55,459 --> 00:02:57,084 {\an8}‫אנחנו קוראים לזה "הבור".‬ 54 00:02:57,084 --> 00:02:58,918 {\an8}‫אסור להשתובב ליד הדבר הזה.‬ 55 00:02:58,918 --> 00:03:00,626 {\an8}‫איבדתי כמה בחורים בחודש שעבר.‬ 56 00:03:00,626 --> 00:03:02,293 {\an8}‫אפשר לכסות אותו.‬ 57 00:03:02,876 --> 00:03:04,876 {\an8}‫לכסות אותו?‬ 58 00:03:04,876 --> 00:03:06,501 {\an8}‫אבל אז למה בכלל נזדקק לו?‬ 59 00:03:10,043 --> 00:03:11,334 {\an8}‫מה זה היה?‬ 60 00:03:12,751 --> 00:03:14,168 {\an8}‫רוברט המזדיין.‬ 61 00:03:14,668 --> 00:03:19,126 {\an8}‫אז אני מניח שיש לי פה משרד, המפקד?‬ 62 00:03:19,126 --> 00:03:20,084 {\an8}‫עדיין לא.‬ 63 00:03:20,084 --> 00:03:22,834 {\an8}‫יופי. ככה נוכל לדייק כבר בהתחלה.‬ 64 00:03:23,459 --> 00:03:24,959 {\an8}‫אני צריך משהו גדול.‬ 65 00:03:24,959 --> 00:03:26,543 {\an8}‫המשרד שלך בטח יתאים.‬ 66 00:03:26,543 --> 00:03:28,584 {\an8}‫אזדקק גם לתקציב לטלוויזיות.‬ 67 00:03:28,584 --> 00:03:30,626 {\an8}‫לטלוויזיות שלי יש נטייה לחטוף יריות.‬ 68 00:03:30,626 --> 00:03:32,418 {\an8}‫ואם כבר מדברים על רובים...‬ ‫-יודע מה?‬ 69 00:03:32,418 --> 00:03:35,834 {\an8}‫כדאי שתדון בכך עם המפקחת שלך.‬ 70 00:03:38,209 --> 00:03:39,043 {\an8}‫המה שלי?‬ 71 00:03:39,043 --> 00:03:40,793 {\an8}‫הבאת את הסוכרייה על מקל?‬ 72 00:03:42,001 --> 00:03:43,209 ‫יפה.‬ 73 00:03:43,876 --> 00:03:45,459 ‫מלחיץ בטירוף, נכון?‬ 74 00:03:45,459 --> 00:03:49,209 ‫מר פרסלי, תגיד שלום לסוכנת האחראית שלך.‬ 75 00:03:50,334 --> 00:03:51,293 ‫זה יהיה כיף.‬ 76 00:03:51,293 --> 00:03:54,251 ‫כן. זה לא יקרה.‬ 77 00:03:55,751 --> 00:03:56,793 ‫פרצוף עצוב.‬ 78 00:03:56,793 --> 00:03:59,084 ‫היא תהיה אחראית עליי?‬ 79 00:04:00,209 --> 00:04:01,834 ‫אעמיד פנים שלא שמעתי את זה.‬ 80 00:04:02,334 --> 00:04:03,959 ‫רעיון טוב. גם אני עושה את זה המון.‬ 81 00:04:05,543 --> 00:04:07,126 ‫אתה מתכוון לשבת? לצורך התדרוך?‬ 82 00:04:07,126 --> 00:04:08,959 {\an8}‫זה לא הסגנון שלי.‬ 83 00:04:08,959 --> 00:04:10,251 {\an8}‫ככה קל יותר לרשום הערות.‬ 84 00:04:10,251 --> 00:04:11,834 {\an8}‫גם זה לא הסגנון שלי.‬ 85 00:04:11,834 --> 00:04:14,501 ‫זה נראה כמו סגנון עיקש באופן מוזר.‬ 86 00:04:14,501 --> 00:04:15,668 ‫עכשיו הצלחת לקלוט.‬ 87 00:04:15,668 --> 00:04:17,501 ‫אני לא נהנה לנאום בפני קהל.‬ 88 00:04:17,501 --> 00:04:21,168 ‫אבל שמעתי שאם מדמיינים את הקהל עירום,‬ ‫זה יכול לעזור.‬ 89 00:04:21,668 --> 00:04:22,959 ‫אז...‬ 90 00:04:29,084 --> 00:04:30,209 ‫יש בעיה?‬ 91 00:04:30,209 --> 00:04:31,459 ‫כבר לא.‬ 92 00:04:31,459 --> 00:04:33,168 ‫ובכן, ניגש לעניין.‬ 93 00:04:33,168 --> 00:04:36,251 ‫אנחנו מתכוונים לדבר‬ ‫על הבלגן שהתרחש באלטמונט?‬ 94 00:04:36,251 --> 00:04:38,793 ‫מאוחר יותר.‬ ‫-כי המכשיר ששלחת לנו למצוא‬ 95 00:04:38,793 --> 00:04:40,668 ‫הפך את המופע למרחץ דמים.‬ 96 00:04:40,668 --> 00:04:43,709 ‫אלוהים. אנשים מדממים, בסדר?‬ ‫אין זמן לזה כרגע.‬ 97 00:04:43,709 --> 00:04:45,168 ‫יש לנו מקרה חירום.‬ 98 00:04:45,168 --> 00:04:47,751 ‫מסמך שעלול לחשוף את קיומו של הטי־סי־בי...‬ 99 00:04:47,751 --> 00:04:48,709 ‫- סודי ביותר -‬ 100 00:04:48,709 --> 00:04:50,168 ‫נפל לידי האויב.‬ 101 00:04:50,168 --> 00:04:51,668 ‫שניכם תצטרכו להשיב אותו.‬ 102 00:04:51,668 --> 00:04:54,543 ‫קל כמו לאכול עוגה. זה נשמע טוב. אשמח לאחת.‬ 103 00:04:54,543 --> 00:04:57,668 ‫עלינו למצוא את המסמך‬ ‫לפני שהמניאק הזה יקרא אותו.‬ 104 00:04:58,668 --> 00:05:01,168 ‫טוב. עוגה מעט מאתגרת.‬ 105 00:05:01,168 --> 00:05:04,793 ‫אני אניח שנפלה טעות בשקופיות שלך,‬ 106 00:05:04,793 --> 00:05:09,168 ‫ושלא העלבת את נשיא המדינה‬ ‫הנפלאה ביותר בעולם.‬ 107 00:05:09,168 --> 00:05:10,126 ‫איזו, קוסטה ריקה?‬ 108 00:05:10,126 --> 00:05:11,793 ‫אני נוטה יותר לפורטוגל.‬ 109 00:05:11,793 --> 00:05:15,043 ‫בכל מקרה, בשעה 16:32,‬ 110 00:05:15,043 --> 00:05:18,501 ‫המסמך יונח על שולחנו של ניקסון‬ ‫שבמגוריו הפרטיים.‬ 111 00:05:18,501 --> 00:05:20,751 ‫שניכם צריכים להשיג אותו לפניו.‬ 112 00:05:22,876 --> 00:05:25,293 {\an8}‫כוונתך ב"להשיג" היא "לפרוץ לבית הלבן"?‬ 113 00:05:25,293 --> 00:05:28,751 ‫כן, תפרצו פנימה, תפוצצו,‬ ‫תשתמשו בקרן הקפאה. תחליטו בעצמכם.‬ 114 00:05:28,751 --> 00:05:30,209 ‫זה לא יקרה, גבר.‬ 115 00:05:30,793 --> 00:05:32,918 ‫והבהייה שלך לא תשנה את דעתי.‬ 116 00:05:33,543 --> 00:05:35,501 ‫לא, סליחה,‬ 117 00:05:35,501 --> 00:05:38,168 ‫רק ניסיתי להיזכר‬ ‫את מי אתה מזכיר לי בעירום.‬ 118 00:05:38,168 --> 00:05:40,376 ‫מה?‬ ‫-מתה על האנרגיה המוזרה ביניכם.‬ 119 00:05:41,251 --> 00:05:43,084 {\an8}‫אדוני, יש לנו בעיה.‬ 120 00:05:43,084 --> 00:05:44,334 ‫מילים. קדימה!‬ 121 00:05:45,001 --> 00:05:47,918 ‫כן, טוב, יש סיכוי קטן שיש בתוכו חלק מאצבע,‬ 122 00:05:47,918 --> 00:05:49,043 ‫אז תצטרך...‬ 123 00:05:49,043 --> 00:05:52,459 ‫איך אני אמור לדעת‬ ‫למה הר געש משוקולד עולה על גדותיו?‬ 124 00:05:52,459 --> 00:05:54,126 ‫הוא צריך להיות חסין מפני אצבעות!‬ 125 00:05:54,126 --> 00:05:59,334 ‫אין לי תואר דוקטור‬ ‫בהרי געש מחורבנים משוקולד!‬ 126 00:05:59,334 --> 00:06:01,334 ‫אה, כן? אתה יודע מה?‬ 127 00:06:01,334 --> 00:06:03,418 ‫אני בא לתלוש לך את הזין,‬ 128 00:06:03,418 --> 00:06:05,043 ‫לדחוף אותו לתוך הר הגעש,‬ 129 00:06:05,043 --> 00:06:07,043 ‫ואז נראה איך הדבר המחורבן הזה...‬ 130 00:06:07,043 --> 00:06:07,959 ‫חכה רגע.‬ 131 00:06:07,959 --> 00:06:10,751 ‫למה אתם עדיין כאן?‬ ‫בבקשה תלכו לעשות מה שביקשתי.‬ 132 00:06:10,751 --> 00:06:13,918 ‫תקשיב, המפקד. אני לא גונב מהנשיא.‬ 133 00:06:13,918 --> 00:06:16,001 ‫זה לא נקרא לגנוב אם זה לא שלו.‬ 134 00:06:16,001 --> 00:06:19,084 ‫כמו שרצח לא נחשב‬ ‫אם עושים אותו בעיניים עצומות.‬ 135 00:06:19,084 --> 00:06:20,168 ‫עכשיו לכו.‬ 136 00:06:21,084 --> 00:06:25,126 ‫סינטרה. סינטרה בעירום.‬ ‫אתה סינטרה מהצוואר למטה. זהו זה.‬ 137 00:06:29,168 --> 00:06:30,418 ‫מה אתם רוצים?‬ 138 00:06:31,126 --> 00:06:32,043 ‫עיתוי לא מוצלח?‬ 139 00:06:33,126 --> 00:06:36,834 ‫רק אם הריאות שלכם לא חסינות‬ ‫בפני ננו־בוטים מחוללי שינויים בדנ"א.‬ 140 00:06:36,834 --> 00:06:38,293 ‫בוא נעמיד פנים שהן לא.‬ 141 00:06:38,293 --> 00:06:42,459 ‫אז במקומכם, הייתי מקצר במילים‬ ‫ורק נושם החוצה.‬ 142 00:06:42,459 --> 00:06:44,709 ‫טוב. בכל מקרה, יש לנו משימה. תסדר אותנו?‬ 143 00:06:46,001 --> 00:06:49,584 ‫אז מה זה יהיה?‬ ‫כלי ירי? מכשירי המסה? חומרי נפץ?‬ 144 00:06:49,584 --> 00:06:53,793 ‫קיבלנו כמה מעוררי צרחות.‬ ‫ואם תעדיפו גישה קצת יותר...‬ 145 00:06:55,959 --> 00:06:56,959 ‫מעשית?‬ 146 00:06:56,959 --> 00:06:58,751 ‫זו משימה ללא הרג, הווארד.‬ 147 00:06:58,751 --> 00:07:02,459 ‫אז למה לא אמרת? יכולתי להפסיק להקשיב לך.‬ 148 00:07:02,459 --> 00:07:04,293 ‫אני יכול לכבות את האוזניים שלי.‬ 149 00:07:04,293 --> 00:07:07,251 ‫בעקבות ניסוי שהשתבש. או שאולי הצליח.‬ 150 00:07:07,251 --> 00:07:08,376 ‫הווארד, פשוט...‬ 151 00:07:08,376 --> 00:07:11,168 ‫טוב. רגע! רעיון חדש.‬ 152 00:07:11,168 --> 00:07:12,751 ‫ראיתם את אקדח ההרדמה החדש?‬ 153 00:07:13,334 --> 00:07:17,334 ‫גלאי מתכות לא קולטים אותו,‬ ‫והוא גורם לאובדן זיכרון מוחלט.‬ 154 00:07:18,043 --> 00:07:18,876 ‫שיט!‬ 155 00:07:19,376 --> 00:07:20,959 ‫לעזאזל!‬ 156 00:07:22,209 --> 00:07:23,459 ‫מה אתם רוצים?‬ 157 00:07:24,626 --> 00:07:26,959 ‫בסדר. מניח שאנחנו נוסעים לוושינגטון.‬ 158 00:07:26,959 --> 00:07:30,376 ‫כן. והטיסה שלך יוצאת‬ ‫מנמל התעופה של לוס אנג'לס בעוד שעה.‬ 159 00:07:30,959 --> 00:07:33,043 ‫רגע אחד.‬ 160 00:07:33,043 --> 00:07:36,751 ‫אין לכם איזשהו מטוס ריגול מגניב‬ ‫שנוכל להשתמש בו?‬ 161 00:07:36,751 --> 00:07:38,793 ‫ברור שיש. אני אטוס בו.‬ 162 00:07:38,793 --> 00:07:42,501 ‫אבל המפקד רוצה שנתנהל כרגיל,‬ ‫לכן אתה תטוס ב...‬ 163 00:07:42,501 --> 00:07:45,501 {\an8}‫- בלו הוואי -‬ 164 00:07:48,751 --> 00:07:49,751 ‫- וולף תקשורת עולמית -‬ 165 00:07:49,751 --> 00:07:51,251 {\an8}‫- אל־אס־די ולא פצצות‬ ‫קץ למלחמה -‬ 166 00:07:52,793 --> 00:07:53,626 ‫רגע אחד.‬ 167 00:07:53,626 --> 00:07:58,459 ‫את רוצה שאעזור לך לפרוץ‬ ‫לבית השני בחשיבותו באמריקה,‬ 168 00:07:58,459 --> 00:08:00,959 ‫בלי שום אביזרי ריגול מגניבים?‬ 169 00:08:00,959 --> 00:08:02,126 ‫בחייך, סיסי.‬ 170 00:08:02,126 --> 00:08:03,876 ‫תראה, נאלצתי לחתום על אקדח ההרדמה,‬ 171 00:08:03,876 --> 00:08:06,376 ‫ופקידי הניירת כל כך אנאליים שזה מוזר.‬ 172 00:08:07,543 --> 00:08:08,709 ‫בסדר.‬ 173 00:08:08,709 --> 00:08:09,751 ‫הנה. קח את זה.‬ 174 00:08:09,751 --> 00:08:12,876 ‫בבקשה!‬ 175 00:08:14,709 --> 00:08:17,251 ‫עכשיו אנחנו מדברים, סיסי עם ס'.‬ ‫מה הוא עושה?‬ 176 00:08:17,251 --> 00:08:19,001 ‫מאין לי לדעת? אני לא הרכבתי אותו.‬ 177 00:08:19,001 --> 00:08:20,168 ‫תגידו "צ'יז"!‬ 178 00:08:21,043 --> 00:08:25,501 ‫טוב, אולי עדיף לצלם פחות תמונות‬ ‫ממשימת הריגול הסודית שלנו, אחי.‬ 179 00:08:26,418 --> 00:08:28,626 ‫המשימה ששני אלה לא יהיו חלק ממנה.‬ 180 00:08:28,626 --> 00:08:30,459 ‫בובי ריי הוא יד ימיני.‬ 181 00:08:30,459 --> 00:08:33,043 ‫וסקאטר הוא רימון ביד השנייה שלי.‬ 182 00:08:33,043 --> 00:08:35,834 ‫אם אני במשימה, גם הם.‬ 183 00:08:35,834 --> 00:08:39,584 ‫טוב, תעסיק את ניקסון בזמן‬ ‫שאתחזה לתיירת בקבוצת סיור ואקח את המסמך.‬ 184 00:08:39,584 --> 00:08:41,543 ‫רגע אחד. סיור? אפשר להצטרף?‬ 185 00:08:41,543 --> 00:08:43,751 ‫לא. אבל מה לגבי דבר לא פחות טוב?‬ 186 00:08:43,876 --> 00:08:44,751 ‫- סודות הבית הלבן -‬ 187 00:08:44,751 --> 00:08:47,293 ‫הווארד שם את הזוועה הזאת בתיק שלי‬ ‫כששמע שנהיה כאן.‬ 188 00:08:47,293 --> 00:08:49,043 ‫שאני אמות, זה גם ספר שמע!‬ 189 00:08:49,043 --> 00:08:51,209 ‫כן. הוא אמר שזה מפוצץ את המוח.‬ 190 00:08:51,209 --> 00:08:54,876 ‫מהיכרותי את הווארד, ייתכן שהוא‬ ‫התכוון לכך מילולית, אז תיזהר עם זה.‬ 191 00:08:55,543 --> 00:08:56,418 ‫טוב, נתון לשיקולך.‬ 192 00:08:56,418 --> 00:08:58,168 ‫בטוח שתוכל להגיע לניקסון?‬ 193 00:08:58,168 --> 00:09:00,376 ‫יש לי רעיון או שניים, בכיוון של...‬ 194 00:09:01,959 --> 00:09:04,459 ‫אלביס פרסלי. באתי לפגוש את הנשיא.‬ 195 00:09:06,501 --> 00:09:07,751 ‫טוב, זה היה די מגניב.‬ 196 00:09:08,251 --> 00:09:09,459 ‫סליחה, אלביס.‬ 197 00:09:09,459 --> 00:09:12,001 ‫אני מעריץ שרוף, באמת,‬ 198 00:09:12,001 --> 00:09:13,459 ‫אבל לא תוכל להיכנס עם זה.‬ 199 00:09:13,459 --> 00:09:15,876 ‫אבל זו מתנה. לנשיא.‬ 200 00:09:15,876 --> 00:09:17,084 ‫לנשיא? באמת?‬ 201 00:09:17,084 --> 00:09:20,251 ‫ברגע שתשיג לי קופסה מגניבה בשביל זה.‬ 202 00:09:20,251 --> 00:09:24,251 ‫רגע, אני יודע שיש קופסה ממש מגניבה‬ ‫בחדר השינה של לינקולן.‬ 203 00:09:24,251 --> 00:09:25,459 ‫מתאים מבחינתי, חבר.‬ 204 00:09:25,459 --> 00:09:26,668 ‫כן, אדוני!‬ 205 00:09:28,751 --> 00:09:30,751 ‫אתה צוחק עליי, זה הצליח?‬ 206 00:09:32,043 --> 00:09:33,959 ‫את בעולם שלי עכשיו.‬ 207 00:09:33,959 --> 00:09:37,543 ‫נראה שהוא כולל סוכן חשאי טיפש במיוחד.‬ 208 00:09:39,626 --> 00:09:41,834 ‫היי, וברוך הבא לבית הלבן,‬ 209 00:09:41,834 --> 00:09:45,459 ‫מבנה שנגנב לבנה אחר לבנה מצרפת,‬ 210 00:09:45,459 --> 00:09:49,084 ‫ואז הורכב מחדש במהופך,‬ ‫כדי שאיש לא ישים לב.‬ 211 00:09:49,084 --> 00:09:50,293 ‫מה?‬ 212 00:09:50,293 --> 00:09:53,418 ‫בשלב זה בוודאי חלפת על פני "חדר רוזוולט",‬ 213 00:09:53,418 --> 00:09:55,709 ‫על שם הנשיא טדי רוזוולט,‬ 214 00:09:55,709 --> 00:10:00,209 ‫שבעצמו נקרא על שם הדוב‬ ‫שאכל את אימו ואז גידל אותו.‬ 215 00:10:00,209 --> 00:10:03,293 ‫היי! החדר נקרא על שם דוב.‬ 216 00:10:03,293 --> 00:10:06,793 ‫אני מבינה שאתה רוצה אותו במשימה,‬ ‫אבל הוא חייב לדבר בקשר?‬ 217 00:10:06,793 --> 00:10:08,501 ‫היי, את נתת לו את הספר.‬ 218 00:10:08,501 --> 00:10:09,709 ‫קח את האוזנית שלו.‬ 219 00:10:09,709 --> 00:10:11,168 ‫לא נראה לי.‬ 220 00:10:11,168 --> 00:10:13,459 ‫זו לא החלטה שלך. אני הסוכנת האחראית.‬ 221 00:10:13,459 --> 00:10:15,668 ‫אז קחי אחריות וטפלי בזה בעצמך.‬ 222 00:10:15,668 --> 00:10:17,668 ‫אני צריכה שתתרכז במשימה.‬ 223 00:10:17,668 --> 00:10:18,959 ‫שלי או שלך?‬ 224 00:10:18,959 --> 00:10:20,626 ‫זאת אותה משימה!‬ 225 00:10:20,626 --> 00:10:22,084 ‫טעות.‬ 226 00:10:22,084 --> 00:10:23,876 ‫תביני, באת לכאן כדי לגנוב.‬ 227 00:10:23,876 --> 00:10:27,668 ‫אני כאן כדי להוכיח‬ ‫שבדומה לעבדך הנאמן, גם ניקסון‬ 228 00:10:27,668 --> 00:10:29,668 ‫הוא האמריקאי החשוב ביותר בעולם.‬ 229 00:10:29,668 --> 00:10:33,126 ‫אזהרת ספוילר. האמת היא שהוא ממש גרוע.‬ 230 00:10:33,126 --> 00:10:35,834 ‫תתכונני לטעות שוב.‬ 231 00:10:35,834 --> 00:10:37,251 ‫מר פרסלי.‬ 232 00:10:38,168 --> 00:10:40,501 ‫כבוד גדול לפגוש אותך, אדוני.‬ 233 00:10:41,293 --> 00:10:43,043 ‫מגעיל.‬ ‫-אדוני הנשיא,‬ 234 00:10:43,043 --> 00:10:45,001 ‫הכבוד כולו שלי, אדוני.‬ 235 00:10:45,001 --> 00:10:47,001 ‫אתה באמת אמריקאי נהדר.‬ 236 00:10:47,001 --> 00:10:48,001 ‫תודה.‬ 237 00:10:48,001 --> 00:10:50,459 ‫לא הצלחתי לשמוע את החלק האחרון,‬ ‫אבל מסקרן אותי לשאול,‬ 238 00:10:50,459 --> 00:10:53,084 ‫מה רואים כשהלשון תקועה עמוק בישבן שלו?‬ 239 00:10:56,209 --> 00:10:59,418 ‫בניית החדר הסגלגל הושלמה ב־1909,‬ 240 00:10:59,418 --> 00:11:01,668 ‫על פי עיצוב שהגה בחור בשם בריאן,‬ 241 00:11:01,668 --> 00:11:05,168 ‫שהאמין שזוויות ישרות הם סימן לאפוקליפסה.‬ 242 00:11:05,168 --> 00:11:06,459 ‫ובצדק.‬ 243 00:11:07,876 --> 00:11:11,043 ‫אידיוטי לחלוטין. קשקוש אחד גדול.‬ 244 00:11:12,418 --> 00:11:14,751 ‫ולכן הוא נקרא החדר המזרחי.‬ 245 00:11:16,334 --> 00:11:18,168 ‫סליחה. איפה השירותים?‬ 246 00:11:18,168 --> 00:11:20,293 ‫השירותים בסוף הסיור.‬ 247 00:11:21,709 --> 00:11:26,584 ‫תראי, אכלתי בוריטו חצי אכול‬ ‫שמצאתי מאחורי המלון שלי לארוחת בוקר.‬ 248 00:11:26,584 --> 00:11:28,418 ‫זה דוחה.‬ 249 00:11:28,418 --> 00:11:32,668 ‫חכי ותראי. זה מה שתכף יקרה,‬ ‫אם לא תגידי לי היכן השירותים.‬ 250 00:11:32,668 --> 00:11:34,084 ‫בהמשך המסדרון לימינך.‬ 251 00:11:34,084 --> 00:11:35,459 ‫מגניב. אחזור בצ'יק.‬ 252 00:11:44,209 --> 00:11:46,209 ‫- שבועון האבטחה -‬ 253 00:11:52,918 --> 00:11:54,209 ‫אלוהים.‬ 254 00:11:54,209 --> 00:11:56,251 ‫לא הייתי צריכה לאכול את הבוריטו הזה.‬ 255 00:12:10,084 --> 00:12:15,126 ‫כן. והמטומטמים מהשירות החשאי הכניסו אותו.‬ ‫אפילו עם האקדח.‬ 256 00:12:15,126 --> 00:12:16,043 ‫- השרברבים -‬ 257 00:12:16,043 --> 00:12:17,293 ‫נראה שלבוס אין בעיה איתו.‬ 258 00:12:19,834 --> 00:12:22,209 ‫תודה. רגע, איך נכנסת לכאן?‬ 259 00:12:35,084 --> 00:12:36,918 ‫טוב, זה היה נהדר.‬ 260 00:12:36,918 --> 00:12:39,334 ‫אני חייב לומר שהיה לי לכבוד, אדוני הנשיא.‬ 261 00:12:39,334 --> 00:12:42,834 ‫אך למרבה הצער,‬ ‫אני צריך ללכת אל המגורים כדי לקרוא...‬ 262 00:12:42,834 --> 00:12:44,084 ‫עדיין לא.‬ 263 00:12:44,626 --> 00:12:46,376 ‫כלומר, כמעט שכחתי משהו.‬ 264 00:12:47,584 --> 00:12:49,918 ‫הבאתי לך משהו, אדוני.‬ 265 00:12:49,918 --> 00:12:51,251 ‫- מלחמת העולם השנייה -‬ 266 00:12:51,251 --> 00:12:52,168 ‫הוא מדהים.‬ 267 00:12:52,751 --> 00:12:55,709 ‫אני בטח יכול לחסל עם זה‬ ‫סוחר סמים היפי ממרחק 45 מטרים.‬ 268 00:12:55,709 --> 00:12:57,626 ‫טכנית, אתה יכול לחסל שבעה.‬ 269 00:12:58,584 --> 00:13:00,584 ‫זה החלום. תודה.‬ 270 00:13:00,584 --> 00:13:05,251 ‫לאור כל פעולותיך‬ ‫להשבת הביטחון בארץ הזו, אדוני הנשיא,‬ 271 00:13:05,251 --> 00:13:07,376 ‫הרווחת אותו ביושר.‬ 272 00:13:07,376 --> 00:13:09,668 ‫היי, קלוט את זה. אקדח!‬ 273 00:13:16,543 --> 00:13:18,918 ‫סתם צחקתי איתכם.‬ 274 00:13:23,376 --> 00:13:24,876 ‫בדיחה טובה, אדוני הנשיא.‬ 275 00:13:24,876 --> 00:13:26,709 ‫כן. איש מקסים.‬ 276 00:13:27,418 --> 00:13:29,168 ‫לעזאזל. המסדרון הזה אמור להיות ריק.‬ 277 00:13:29,168 --> 00:13:31,459 ‫אבל ברור שלניקסון‬ ‫יש מאבטחים פרטיים דוחים.‬ 278 00:13:32,376 --> 00:13:33,834 ‫אנחנו חייבים לעבור אותם.‬ 279 00:13:33,834 --> 00:13:36,543 ‫רגע, מה אתה עושה? אתה גונב?‬ 280 00:13:37,459 --> 00:13:39,459 ‫אל תדאג. גם אני גונבת. כל הזמן.‬ 281 00:13:39,459 --> 00:13:40,918 ‫אני מכנה זאת "לקחת למזכרת".‬ 282 00:13:40,918 --> 00:13:42,459 ‫הכול קשור למיתוג בימינו.‬ 283 00:13:43,168 --> 00:13:45,334 ‫שיט. צריך תוכנית חלופית, ומהר.‬ 284 00:13:58,543 --> 00:14:01,501 ‫ובכן, כשמקבלים מתנה נהדרת,‬ ‫ראוי להשיב מתנה לא פחות טובה.‬ 285 00:14:01,501 --> 00:14:03,918 ‫אני מבין שאתה אוהב תגים.‬ 286 00:14:03,918 --> 00:14:05,626 ‫- הסוכנות למלחמה בסמים‬ ‫אלביס פרסלי -‬ 287 00:14:05,626 --> 00:14:07,626 ‫סוכן לוחמה בסמים.‬ 288 00:14:07,626 --> 00:14:11,293 ‫תציג את החמוד הזה‬ ‫אם שוטר סיור יציק לך בכביש.‬ 289 00:14:11,293 --> 00:14:12,376 ‫ואו.‬ 290 00:14:12,376 --> 00:14:14,251 ‫אני ממש אוהב את זה, אדוני.‬ 291 00:14:14,251 --> 00:14:18,709 ‫זה מאוד נדיב,‬ ‫אדיר ונהדר מצידך, אדוני הנשיא.‬ 292 00:14:18,709 --> 00:14:22,418 ‫זהו ניצול מחפיר לרעה של סמכות,‬ ‫אבל שיהיה, למה לא.‬ 293 00:14:22,418 --> 00:14:27,793 ‫יש כמה אנשים טיפשים במיוחד‬ ‫שלא מבינים כמה אמריקאי גדול אתה, אדוני.‬ 294 00:14:27,793 --> 00:14:28,793 ‫אני קצת עסוקה,‬ 295 00:14:28,793 --> 00:14:31,084 ‫אז אם תוכל להסיח את דעתו מבלי למצוץ לו,‬ 296 00:14:31,084 --> 00:14:32,376 ‫זה יהיה נהדר.‬ 297 00:14:41,501 --> 00:14:46,001 ‫זה רק אני, או שאחד מאיתנו‬ ‫מדיף ריח של ישבן מלוכלך וקבנוס?‬ 298 00:14:47,376 --> 00:14:49,376 ‫רואה? ידעתי. מדהים.‬ 299 00:14:50,043 --> 00:14:52,918 ‫התג הוא סמלי בלבד, כמובן.‬ 300 00:14:52,918 --> 00:14:54,751 ‫טוב, עוד נראה בהמשך.‬ 301 00:14:54,751 --> 00:14:58,459 ‫אבל זה לא אומר‬ ‫שלא תוכל לכסח כמה פושעים בשמי‬ 302 00:14:58,459 --> 00:15:00,001 ‫מדי פעם, נכון?‬ 303 00:15:06,209 --> 00:15:09,043 ‫אולי גם להרביץ לכמה יהודים באותה הזדמנות.‬ 304 00:15:10,459 --> 00:15:11,501 ‫לעשות מה?‬ 305 00:15:11,501 --> 00:15:12,418 ‫תפנית לא צפויה.‬ 306 00:15:12,418 --> 00:15:13,876 ‫סליחה. אמרתי "יהודים"?‬ 307 00:15:13,876 --> 00:15:14,959 ‫אני...‬ 308 00:15:14,959 --> 00:15:19,251 ‫התכוונתי לשחורים. הם מתערבבים לי,‬ ‫לפעמים באופן מילולי.‬ 309 00:15:21,709 --> 00:15:24,543 ‫שלא אתחיל לדבר על הכלאות בין־גזעיות.‬ 310 00:15:25,751 --> 00:15:26,834 ‫הנה זה.‬ 311 00:15:26,834 --> 00:15:28,251 ‫מטומטם.‬ 312 00:15:28,251 --> 00:15:29,543 ‫דוח מצב.‬ 313 00:15:29,543 --> 00:15:31,501 ‫זוחלת בצינור מתכת עם קוף.‬ 314 00:15:31,501 --> 00:15:33,876 ‫זה נשמע כמו חריגה מטרידה מהמשימה.‬ 315 00:15:33,876 --> 00:15:35,126 ‫אל תדאג, אנחנו קרובים.‬ 316 00:15:35,126 --> 00:15:37,459 ‫העיקר שתעדכני אותי, ותשלימו את המשימה.‬ 317 00:15:38,001 --> 00:15:41,251 ‫זה נכון גם לגביך.‬ ‫כי אם לא תסיים תוך חמש דקות,‬ 318 00:15:41,251 --> 00:15:42,751 ‫כתמי השוקולד האלה‬ 319 00:15:43,376 --> 00:15:44,918 ‫יהפכו לכתמי דם.‬ 320 00:15:45,626 --> 00:15:47,418 ‫טוב, אלה המגורים, ישר מולנו.‬ 321 00:15:48,834 --> 00:15:50,918 ‫מה, אקדח ההרדמה? בסדר.‬ 322 00:15:50,918 --> 00:15:53,834 ‫היי, תסתכל עליי. במקרי חירום בלבד.‬ 323 00:15:54,459 --> 00:15:55,834 ‫וכמה תוספות בשביל הכיף.‬ 324 00:16:04,209 --> 00:16:06,376 ‫ירית בגברת הראשונה?‬ 325 00:16:06,376 --> 00:16:07,584 ‫רגע, טעיתי בנימה.‬ 326 00:16:07,584 --> 00:16:11,001 ‫ירית בגברת הראשונה המחורבנת?‬ 327 00:16:11,876 --> 00:16:14,709 ‫הורס מצחוק! תשגיח על הדלת, בסדר?‬ 328 00:16:17,418 --> 00:16:19,043 ‫נו, באמת. כבר?‬ 329 00:16:19,043 --> 00:16:20,584 ‫השעה בקושי 14:00.‬ 330 00:16:21,668 --> 00:16:25,376 ‫אם עזרתי לאורח חשוב כמו אלביס,‬ ‫זה לא אומר שאני מעריץ שרוף.‬ 331 00:16:27,834 --> 00:16:29,418 ‫כשחושבים על זה,‬ 332 00:16:29,418 --> 00:16:31,959 ‫מלחמת וייטנאם היא דרכו של אלוהים‬ 333 00:16:31,959 --> 00:16:34,918 ‫למחוק מן העולם שושלת מונגולואידית נוספת.‬ 334 00:16:34,918 --> 00:16:39,084 ‫כן. אני יכול לחשוב על שושלת‬ ‫שהייתי שמח להיפטר ממנה,‬ 335 00:16:39,834 --> 00:16:40,668 ‫אדוני.‬ 336 00:16:41,209 --> 00:16:42,626 ‫אני בטוח.‬ 337 00:16:43,209 --> 00:16:46,709 ‫אתה יודע, ישו אוהב נפאלם,‬ ‫זה מוזכר באיגרות ישו אל הקורינתים.‬ 338 00:16:46,709 --> 00:16:48,126 ‫כמובן שהם קוראים לזה...‬ 339 00:16:48,126 --> 00:16:50,043 ‫לא יכול לסבול את זה יותר.‬ 340 00:16:50,043 --> 00:16:52,751 ‫אפילו הספר המוזר ההוא‬ ‫היה טוב יותר מהחרא הזה.‬ 341 00:16:52,751 --> 00:16:55,793 ‫אלוהים, זו השעה?‬ ‫מצטער, אני חייב לחזור למגורים.‬ 342 00:16:55,793 --> 00:16:57,584 ‫יופי! עשה זאת. נשמע טוב.‬ 343 00:16:57,584 --> 00:16:59,501 ‫לא! נשמע רע.‬ 344 00:16:59,501 --> 00:17:01,001 ‫אנחנו עדיין כאן.‬ 345 00:17:01,001 --> 00:17:02,918 ‫תעכב את הגיבור המחורבן והגזען שלך.‬ 346 00:17:02,918 --> 00:17:05,793 ‫טוב, היה נהדר לפגוש‬ ‫איש של מעשים בעל דעות דומות.‬ 347 00:17:05,793 --> 00:17:08,376 ‫לא, יודע מה?‬ ‫תוכל לחכות שנייה, אדוני הנשיא?‬ 348 00:17:08,376 --> 00:17:09,709 ‫בוא נצטלם ביחד.‬ 349 00:17:11,168 --> 00:17:13,043 ‫בשמחה! תעשה את זה בזריזות.‬ 350 00:17:15,043 --> 00:17:16,709 ‫בואי נעשה את זה, סיסי.‬ 351 00:17:16,709 --> 00:17:18,251 ‫סליחה!‬ 352 00:17:18,251 --> 00:17:20,834 ‫בבקשה אל תדבר בנימה כזו עם הסוכנת האחראית.‬ 353 00:17:20,834 --> 00:17:22,501 ‫את עדיין לא כזאת.‬ 354 00:17:22,501 --> 00:17:24,709 ‫קחי את המסמך.‬ 355 00:17:25,251 --> 00:17:26,834 ‫איזה מסמך? אה, כן.‬ 356 00:17:28,418 --> 00:17:30,043 ‫שלום. זה היה קל.‬ 357 00:17:30,043 --> 00:17:31,918 ‫חתיכת אחיזה, בחור צעיר.‬ 358 00:17:32,959 --> 00:17:34,376 ‫תרגיש חופשי לשחרר קצת.‬ 359 00:17:34,876 --> 00:17:36,126 ‫תצלם, בובי ריי.‬ 360 00:17:36,793 --> 00:17:40,959 ‫קח את הזמן.‬ 361 00:17:41,501 --> 00:17:43,459 ‫אופס! שכחתי להוריד את מכסה העדשה.‬ 362 00:17:43,959 --> 00:17:46,084 ‫אופסי. חכו.‬ 363 00:17:46,084 --> 00:17:48,126 ‫בחיי, אין פלאש.‬ 364 00:17:48,126 --> 00:17:49,834 ‫אופס. חכו.‬ 365 00:17:50,418 --> 00:17:53,293 ‫מה עושה הכפתור הזה?‬ 366 00:17:53,293 --> 00:17:56,918 ‫בחיי, מזמן לא השתמשתי בדבר כזה.‬ 367 00:17:57,459 --> 00:17:58,376 ‫אין לי את כל היום.‬ 368 00:17:58,376 --> 00:18:00,251 ‫זה ייקח פחות מדקה, דיק.‬ 369 00:18:00,251 --> 00:18:03,668 ‫סליחה?‬ ‫-אה, לא. לא במובן "זין", דיק.‬ 370 00:18:04,251 --> 00:18:08,293 ‫גם לא במובן של חתיכת חרא חסרת עמודת שדרה‬ ‫שדבוקה לסוליית המגף שלי‬ 371 00:18:08,293 --> 00:18:12,168 ‫ושמוסיפים אותה לערימת חרא גדולה יותר.‬ 372 00:18:12,168 --> 00:18:15,793 ‫לא. כמו השם שלך, אדוני הנשיא. דיק.‬ 373 00:18:15,793 --> 00:18:18,876 ‫אני מעדיף "אדוני הנשיא".‬ ‫-אנסה לזכור זאת.‬ 374 00:18:18,876 --> 00:18:20,376 ‫חדשות טובות, המסמך אצלי.‬ 375 00:18:20,376 --> 00:18:24,543 ‫וחדשות טובות יותר, היו לו‬ ‫שני פותחני מכתבים, אז כל אחד יקבל אחד.‬ 376 00:18:26,126 --> 00:18:28,043 ‫בסדר. מה פספסתי?‬ 377 00:18:32,959 --> 00:18:35,626 ‫בסדר, רעיון נחמד, אבל בלי מזכרות חיות.‬ 378 00:18:35,626 --> 00:18:36,959 ‫לעזאזל!‬ 379 00:18:36,959 --> 00:18:40,084 ‫טוב, הפלאש דלוק, הפילם בפנים, המכסה הוסר,‬ 380 00:18:40,084 --> 00:18:42,043 ‫אין ציפורים מפחידות בחלון,‬ 381 00:18:42,043 --> 00:18:44,543 ‫והאם אנחנו מוכנים?‬ 382 00:18:46,251 --> 00:18:48,751 ‫אחיזה מרשימה. כמעט שברת את כף היד שלי.‬ 383 00:18:48,751 --> 00:18:50,876 ‫טוב, לפחות ניסיתי.‬ 384 00:18:52,043 --> 00:18:54,418 ‫הייתי צריך לירות בממזר הגזען הזה.‬ 385 00:18:54,418 --> 00:18:58,376 ‫במשימה סודית של טי־סי־בי.‬ ‫זו הייתה יכולה להיות סנסציה.‬ 386 00:18:58,376 --> 00:19:00,168 ‫על מה אתם מדברים?‬ 387 00:19:00,168 --> 00:19:02,918 ‫מטומטמים, בבקשה תגידו‬ ‫שאתם לא מזכירים את טי־סי־בי‬ 388 00:19:02,918 --> 00:19:05,959 ‫במשימה שנועדה להסתיר את קיומו של טי־סי־בי.‬ 389 00:19:05,959 --> 00:19:08,459 ‫אל תדאגי, המניאק הלך.‬ 390 00:19:08,459 --> 00:19:11,001 ‫ניקסון מקליט כל מה שנאמר‬ ‫בחדר הסגלגל, טמבל.‬ 391 00:19:11,001 --> 00:19:13,543 ‫נדפקנו. בכל חור מזוין.‬ 392 00:19:14,126 --> 00:19:17,168 ‫זו הסיבה שאת לא צריכה להיות האחראית.‬ 393 00:19:17,168 --> 00:19:18,584 ‫בגלל טעויות כאלה.‬ 394 00:19:23,709 --> 00:19:24,876 ‫טוב, זה רע.‬ 395 00:19:24,876 --> 00:19:26,834 ‫היי, לפחות השגנו את המסמך.‬ 396 00:19:26,834 --> 00:19:30,709 ‫המסמך חסר משמעות אם הקליטו אותך‬ ‫כשהזכרת את טי־סי־בי. נדפקנו.‬ 397 00:19:30,709 --> 00:19:33,543 ‫אז למה השימפנזה חוגג עם סמים?‬ 398 00:19:35,543 --> 00:19:37,751 ‫היי! קוקאין הוא למנצחים.‬ 399 00:19:37,751 --> 00:19:39,293 ‫אפשר להתקשר למפקד?‬ 400 00:19:39,293 --> 00:19:42,584 ‫למה? כדי שאוכל להגיד לבוס‬ ‫שבזמן שאני התחבאתי מחמושים,‬ 401 00:19:42,584 --> 00:19:45,543 ‫זחלתי דרך תעלות אוורור‬ ‫ונחנקתי מסירחון שנדף מישבן של קוף,‬ 402 00:19:45,543 --> 00:19:47,959 ‫הפקוד שלי פישל במשימה הפשוטה שלו‬ 403 00:19:47,959 --> 00:19:50,418 ‫כי הוא העדיף לרצות גזען מחורבן, ותוך כדי‬ 404 00:19:50,418 --> 00:19:52,251 ‫חשף את קיומו של ארגון‬ 405 00:19:52,251 --> 00:19:55,126 ‫שהצליח להתחבא בצללים במשך מאות שנים?‬ 406 00:19:55,918 --> 00:19:58,293 ‫לא, לא הייתי מציג זאת כך.‬ 407 00:19:58,293 --> 00:20:00,709 ‫אנחנו צריכים לאתר‬ ‫את מערכת ההקלטות של ניקסון.‬ 408 00:20:00,709 --> 00:20:04,584 ‫בחייך, זה קל. היא בחדר סודי‬ ‫מאחורי אולם הבאולינג.‬ 409 00:20:05,668 --> 00:20:07,751 ‫מה? זה מוזכר בספר השמע של הווארד.‬ 410 00:20:07,751 --> 00:20:09,876 ‫זה קצה החוט הכי טוב שיש לנו. בואו.‬ 411 00:20:11,834 --> 00:20:12,959 ‫חכו רגע.‬ 412 00:20:16,084 --> 00:20:17,626 ‫לא מגיע לו לקבל את זה.‬ 413 00:20:18,793 --> 00:20:21,126 ‫אבל לי מגיע לקבל את זה.‬ 414 00:20:24,043 --> 00:20:26,293 ‫היי, חושבים שיש לנו זמן למשחק?‬ 415 00:20:26,293 --> 00:20:28,543 ‫אנחנו עדיין במשימה חשאית, בובי ריי.‬ 416 00:20:28,543 --> 00:20:29,876 ‫זה בטח שם.‬ 417 00:20:34,626 --> 00:20:37,376 ‫אין מצב. סיימתי עם תעלות אוורור.‬ 418 00:20:37,376 --> 00:20:38,418 ‫סקאטר.‬ 419 00:20:42,501 --> 00:20:44,043 ‫טוב, גם זה עובד.‬ 420 00:20:45,334 --> 00:20:46,209 ‫מצאנו.‬ 421 00:20:47,834 --> 00:20:52,876 ‫"סחיטת קנדי", "סחיטת ג'ונסון",‬ ‫"סחיטת ארנולד פאלמר",‬ 422 00:20:52,876 --> 00:20:54,293 ‫"רעיונות ה..."‬ 423 00:20:54,293 --> 00:20:56,126 ‫"רעיונות הסקס של ניקסון"?‬ 424 00:20:56,126 --> 00:20:58,209 ‫מה הם רעיונות הסקס של ניקסון, לעזאזל?‬ 425 00:20:59,084 --> 00:21:02,959 ‫אני מנחשת שסקס כעוס בתנוחה מיסיונרית‬ ‫תוך כדי צפייה בשוטרים שמכים בני נוער?‬ 426 00:21:02,959 --> 00:21:04,584 ‫כן, נשמע לי די מדויק.‬ 427 00:21:05,334 --> 00:21:08,709 ‫בסדר, מחקתי 17 דקות שלמות מהקלטת.‬ 428 00:21:08,709 --> 00:21:10,626 ‫עניין הטי־סי־בי נמחק כולו.‬ 429 00:21:15,918 --> 00:21:17,751 ‫היי, חבר'ה. רוצים משחק?‬ 430 00:21:22,293 --> 00:21:23,126 ‫- גרייג -‬ 431 00:21:31,751 --> 00:21:33,293 ‫סטרייק! עדיין יש לי את זה!‬ 432 00:21:37,459 --> 00:21:39,751 ‫נראה לי שהחבר'ה האלה לא מהשירות החשאי.‬ 433 00:21:39,751 --> 00:21:41,501 ‫אנשיו של ניקסון נתקלו בהם קודם.‬ 434 00:21:41,501 --> 00:21:42,918 ‫דוחים ברמה גבוהה.‬ 435 00:21:47,376 --> 00:21:48,418 ‫מה לעז...‬ 436 00:21:49,043 --> 00:21:51,043 ‫הבא בתור, המגורים הפרטיים,‬ 437 00:21:51,043 --> 00:21:53,501 ‫היכן שכידוע, בס טרומן הרגה‬ 438 00:21:53,501 --> 00:21:56,709 ‫כמה חייזרים במו ידיה.‬ 439 00:21:57,334 --> 00:22:00,918 ‫ברכותיי. מצב פיצוץ מוח הופעל.‬ 440 00:22:10,918 --> 00:22:12,126 ‫איך העט הזה עובד?‬ 441 00:22:12,126 --> 00:22:15,584 ‫האמת שיש מצב שזה פשוט עט ממש טוב.‬ 442 00:22:15,584 --> 00:22:17,209 ‫מה?‬ ‫-איך אני אמורה לדעת?‬ 443 00:22:17,209 --> 00:22:18,626 ‫הווארד לא מתייג דברים.‬ 444 00:22:18,626 --> 00:22:20,959 ‫לעזאזל. בפעם הבאה אבחר אביזרים משלי.‬ 445 00:22:27,709 --> 00:22:29,626 ‫אכן. סתם עט.‬ 446 00:22:31,584 --> 00:22:33,459 ‫טוב, נראה שהגיע הזמן ללכת.‬ 447 00:22:39,334 --> 00:22:41,418 ‫שיט. איפה נקודת החילוץ?‬ 448 00:22:42,168 --> 00:22:45,293 ‫כמה בחורים שנראים כמו סוכנים‬ ‫מתקרבים מאחורינו.‬ 449 00:22:46,501 --> 00:22:47,918 ‫שלא לדבר על זה.‬ 450 00:22:47,918 --> 00:22:49,501 ‫- ארצות הברית של אמריקה -‬ 451 00:22:49,501 --> 00:22:51,876 ‫מארין וואן? לעזאזל. נדפקנו.‬ 452 00:23:01,709 --> 00:23:04,418 ‫בסדר.‬ ‫-הבאתם את קלטת רעיונות הסקס של ניקסון?‬ 453 00:23:04,418 --> 00:23:05,668 ‫חבר ביקש.‬ 454 00:23:08,084 --> 00:23:10,793 ‫מעכשיו אתה תהיה בכל המשימות שלי.‬ 455 00:23:10,793 --> 00:23:13,543 ‫ובנוסף, תמונה משפחתית. מה אתה לקחת?‬ 456 00:23:14,876 --> 00:23:16,251 ‫"האמת על אזור 51"?‬ 457 00:23:16,834 --> 00:23:18,209 ‫שלי גרוע.‬ 458 00:23:21,126 --> 00:23:22,209 ‫כפי שביקשת.‬ 459 00:23:23,584 --> 00:23:26,626 ‫אז, מתכוון לספר לי מה יש שם?‬ 460 00:23:26,626 --> 00:23:28,626 ‫בחור צעיר, זה מעל דירוג השכר שלך.‬ 461 00:23:31,376 --> 00:23:34,418 ‫ברור שאין לך מושג כמה משלמים לי.‬ 462 00:23:36,626 --> 00:23:38,834 ‫רגע, אנחנו טסים בכיוון הלא נכון?‬ 463 00:23:38,834 --> 00:23:40,876 ‫אתה בהחלט צודק.‬ 464 00:23:40,876 --> 00:23:44,834 ‫אני מתעקש שכל משימה‬ ‫תסתיים בטיסה אל השקיעה.‬ 465 00:23:45,543 --> 00:23:46,459 ‫כן, לעזאזל.‬ 466 00:23:46,459 --> 00:23:48,084 ‫אלוהים, הפטמות שלי התקשו.‬ 467 00:23:48,084 --> 00:23:49,709 ‫צפיפות מרבית.‬ 468 00:23:50,376 --> 00:23:56,251 ‫- בי־6 -‬ 469 00:23:56,251 --> 00:23:59,418 ‫טוב, וודוורד. ככה זה הולך לעבוד.‬ 470 00:23:59,418 --> 00:24:00,418 ‫זה פשוט.‬ 471 00:24:00,418 --> 00:24:02,584 ‫אני אמסור לך מידע על טריקי דיק,‬ 472 00:24:02,584 --> 00:24:05,918 ‫ואתה תהיה הכתב שהפיל נשיא אמריקאי.‬ 473 00:24:05,918 --> 00:24:08,459 ‫אתה לא תתקשר אליי. אני אתקשר אליך.‬ 474 00:24:08,459 --> 00:24:10,376 ‫ובלי שמות. אף פעם.‬ 475 00:24:10,918 --> 00:24:13,626 ‫מעכשיו תקרא לי "גרון עמוק".‬ 476 00:24:14,334 --> 00:24:16,168 ‫כינוי חיבה שאני ופט ניקסון המצאנו.‬ 477 00:24:17,168 --> 00:24:18,793 ‫האישה לא יודעת שובע.‬ 478 00:24:19,959 --> 00:24:24,293 ‫היי, מישהו אמר לך‬ ‫שאתה נראה בדיוק כמו רוברט רדפורד...‬ 479 00:24:24,959 --> 00:24:25,834 ‫בעירום?‬ 480 00:25:18,751 --> 00:25:22,251 ‫תרגום כתוביות: לאה שרמן־קיש‬