1
00:00:14,251 --> 00:00:15,084
Tôi nghe đây.
2
00:00:16,709 --> 00:00:17,543
Tốt.
3
00:00:17,543 --> 00:00:20,043
Nửa tiếng nữa đến đài quan sát Griffith.
4
00:00:20,043 --> 00:00:21,543
Đến một mình.
5
00:00:31,834 --> 00:00:33,668
ĐÀI QUAN SÁT GRIFFITH
6
00:00:33,668 --> 00:00:38,584
Vào tiệm quà tặng. Mua một quả cầu tuyết,
một móc khóa, một cái kẹo mút vị anh đào.
7
00:00:38,584 --> 00:00:39,834
{\an8}Kẹo mút?
8
00:00:39,834 --> 00:00:40,834
Cứ mua đi.
9
00:00:41,334 --> 00:00:44,459
Rồi vào thang máy đằng xa bên trái
và xuống tầng hầm.
10
00:00:45,168 --> 00:00:46,251
Đi chuyến sau đi.
11
00:00:51,459 --> 00:00:52,959
Chào mừng anh Presley.
12
00:01:00,293 --> 00:01:03,001
- Cậu đến muộn, cậu Presley.
- Có gần quái đâu.
13
00:01:03,501 --> 00:01:07,668
- Và một quả cầu tuyết mà tám đô?
- Ờ. Bọn tôi kiếm đẫm nhờ món đó lắm.
14
00:01:07,668 --> 00:01:11,834
Nhân tiện, không giống một trụ sở
trong tưởng tượng của tôi cho lắm.
15
00:01:11,834 --> 00:01:14,001
Đây á? Không, đây chỉ là cái phòng
16
00:01:14,001 --> 00:01:17,376
mà bọn tôi giết
những kẻ cố đột nhập vào trụ sở thôi.
17
00:01:17,376 --> 00:01:20,126
Thấy phương pháp này có vấn đề à,
đặc vụ Vua?
18
00:01:21,709 --> 00:01:24,918
Tin không tùy ông
nhưng tôi chả thích bị gọi thế lắm.
19
00:01:24,918 --> 00:01:29,459
Chà, góp ý kiểu đó hơi muộn rồi,
vì tôi làm xong cái này rồi.
20
00:01:29,459 --> 00:01:30,918
CHÀO, TÔI LÀ ĐẶC VỤ VUA
21
00:01:31,418 --> 00:01:34,084
Tôi bó tay rồi.
Có nhãn dán là chính thức rồi.
22
00:01:42,293 --> 00:01:44,793
Ờ. Im lặng vì sốc. Đúng rồi đấy.
23
00:01:46,334 --> 00:01:48,293
Chào mừng đến trụ sở TCB.
24
00:01:48,293 --> 00:01:51,043
ĐẶC VỤ ELVIS
25
00:01:58,501 --> 00:02:01,543
{\an8}Đây là quả tim đang đập của TCB.
26
00:02:01,543 --> 00:02:04,209
Từ đây, bọn tôi hoạt động trong bóng tối.
27
00:02:05,918 --> 00:02:07,793
Bóng tối này hơi bị to đấy.
28
00:02:07,793 --> 00:02:13,043
{\an8}Ừ, đẹp nhỉ. Nằm dưới biển Hollywood mười
tầng, vũ khí hạt nhân không chạm tới được
29
00:02:13,043 --> 00:02:15,584
{\an8}và hoàn toàn chống cháy nhờ a-mi-ăng,
30
00:02:15,584 --> 00:02:18,709
{\an8}chất bọn tôi mới biết là không nên dùng.
31
00:02:18,709 --> 00:02:19,626
Có sao không?
32
00:02:19,626 --> 00:02:22,501
{\an8}Tầm 40 năm nữa cơ,
lúc đấy cậu bảy mấy tuổi rồi,
33
00:02:22,501 --> 00:02:26,668
{\an8}vả lại đâu ai muốn sống mãi, đúng không?
Bọn tôi gọi đây là Con mắt.
34
00:02:26,668 --> 00:02:28,751
Từ đây, bọn tôi quan sát thế giới.
35
00:02:28,751 --> 00:02:30,668
Vừa hôm qua tôi xem Hồ Chí Minh
36
00:02:30,668 --> 00:02:33,709
gọi món cá riêng ngoài thực đơn
ở một quán ăn ở Hà Nội.
37
00:02:33,709 --> 00:02:37,168
- Hơi cụ thể đấy.
- Thật ra ông ấy gọi cũng cụ thể lắm.
38
00:02:38,709 --> 00:02:40,834
Còn đây là vùng thử nghiệm vũ khí.
39
00:02:41,418 --> 00:02:44,209
Nhân tiện, coi chừng
mấy cái cửa chịu nổ nhé.
40
00:02:44,209 --> 00:02:48,376
Chúng chặt phăng ngón chân.
Gregory Peck rút ra bài học xương máu rồi.
41
00:02:48,376 --> 00:02:49,626
Thật ra là hai lần.
42
00:02:50,168 --> 00:02:52,168
Hóa ra ông ta hơi đần.
43
00:02:53,126 --> 00:02:54,168
{\an8}Cái quái gì kia?
44
00:02:54,168 --> 00:02:57,084
{\an8}Tinh mắt đấy, cao bồi.
Bọn tôi gọi đấy là Cái hố.
45
00:02:57,084 --> 00:03:00,626
{\an8}Đừng vật nhau gần nó nhé.
Tháng trước mất mấy người rồi.
46
00:03:00,626 --> 00:03:02,209
Ông có thể đậy nó vào mà.
47
00:03:02,876 --> 00:03:04,876
Đậy nó vào?
48
00:03:04,876 --> 00:03:06,418
Thế thì có hố để làm gì?
49
00:03:10,043 --> 00:03:11,334
Cái quái gì đấy?
50
00:03:12,918 --> 00:03:14,209
Robert khốn nạn.
51
00:03:14,751 --> 00:03:19,168
{\an8}Thế chắc là tôi có
văn phòng ở đâu đây chứ hả, Chỉ huy?
52
00:03:19,168 --> 00:03:20,084
{\an8}Chưa.
53
00:03:20,084 --> 00:03:24,959
{\an8}Tốt. Thế để mới đầu đã đúng ý tôi luôn.
Tôi sẽ cần một văn phòng lớn.
54
00:03:24,959 --> 00:03:28,584
{\an8}Chắc văn phòng của ông được.
Tôi cần ngân sách mua tivi nữa.
55
00:03:28,584 --> 00:03:30,668
{\an8}Tivi của tôi hay bị bắn hỏng lắm.
56
00:03:30,668 --> 00:03:31,584
{\an8}Nhắc đến súng...
57
00:03:31,584 --> 00:03:35,834
{\an8}Biết gì chứ? Chắc cậu nên bàn cái đấy
với sếp của cậu ấy.
58
00:03:38,334 --> 00:03:40,918
{\an8}- Cái gì của tôi cơ?
- Anh mua kẹo mút chưa?
59
00:03:42,001 --> 00:03:43,209
Ngon.
60
00:03:43,959 --> 00:03:45,459
Nghe sợ gớm, nhỉ?
61
00:03:45,459 --> 00:03:49,209
Cậu Presley, chào
đặc vụ phụ trách của cậu đi.
62
00:03:50,418 --> 00:03:51,293
Sẽ vui đây.
63
00:03:51,293 --> 00:03:54,043
Ờ... Đừng có mơ.
64
00:03:55,918 --> 00:03:56,876
Mặt mếu.
65
00:03:56,876 --> 00:03:58,834
Cô ta phụ trách tôi á?
66
00:04:00,209 --> 00:04:03,959
- Tôi sẽ vờ là chưa nghe thấy gì.
- Hay đấy. Tôi cũng làm thế.
67
00:04:05,626 --> 00:04:09,001
- Anh ngồi không? Để nghe tóm tắt ấy?
- Không phải kiểu của tôi lắm.
68
00:04:09,001 --> 00:04:11,834
- Dễ ghi hơn đấy.
- Cũng chả phải kiểu của tôi.
69
00:04:11,834 --> 00:04:14,501
Cái "kiểu" đấy nghe có vẻ cứng đầu kỳ lạ.
70
00:04:14,501 --> 00:04:17,543
- Cô hiểu rồi đấy.
- Tôi ghét nói trước đám đông.
71
00:04:17,543 --> 00:04:22,668
Nhưng người ta bảo tôi là tưởng tượng
người nghe đang cởi truồng sẽ dễ hơn. Rồi...
72
00:04:29,084 --> 00:04:30,209
Làm sao à?
73
00:04:30,209 --> 00:04:31,459
Hết làm sao rồi.
74
00:04:31,459 --> 00:04:33,168
Rồi, vào việc nhé.
75
00:04:33,168 --> 00:04:37,043
- Có nhắc lại vụ lùm xùm ở Altamont không?
- Tí nữa.
76
00:04:37,043 --> 00:04:40,668
Vì thiết bị ông sai bọn tôi đi tìm
biến buổi hòa nhạc thành cuộc tắm máu đấy.
77
00:04:40,668 --> 00:04:45,168
Chúa ơi. Ai chả chảy máu! Chưa có thì giờ
nói vụ đó. Ta đang có việc khẩn.
78
00:04:45,168 --> 00:04:48,251
Một hồ sơ
đe dọa bóc trần sự tồn tại của TCB
79
00:04:48,251 --> 00:04:50,209
vừa rơi vào tay địch.
80
00:04:50,209 --> 00:04:51,668
Cô cậu sẽ đi lấy nó về.
81
00:04:51,668 --> 00:04:54,543
Dễ như ăn bánh.
Nghe ngon nhỉ. Cho xin miếng đi.
82
00:04:54,543 --> 00:04:57,668
Và ta cần lấy hồ sơ đó
trước khi lão khốn này đọc.
83
00:04:58,709 --> 00:05:01,168
Rồi. Miếng bánh này phức tạp hơn một tí.
84
00:05:01,168 --> 00:05:04,793
Rồi, tôi sẽ mặc định
là ông vừa nhầm hai trang với nhau
85
00:05:04,793 --> 00:05:09,209
và không phải ông vừa xúc phạm
tổng thống của nước vĩ đại nhất thế giới.
86
00:05:09,209 --> 00:05:11,793
- Đâu, Costa Rica á?
- Tôi khoái Bồ hơn.
87
00:05:11,793 --> 00:05:15,043
Nói chung là, đúng 4:32 chiều,
88
00:05:15,043 --> 00:05:18,501
tập hồ sơ đó sẽ nằm
trên bàn của Nixon ở tư gia của lão.
89
00:05:18,501 --> 00:05:20,751
Cô cậu phải lấy nó trước lão.
90
00:05:23,043 --> 00:05:25,376
{\an8}"Lấy nó" là "đột nhập vào Nhà Trắng" à?
91
00:05:25,376 --> 00:05:28,751
Ờ, đột nhập, kích nổ, bắn tia lạnh.
Tự tính chi tiết đi.
92
00:05:28,751 --> 00:05:33,043
Không có đâu, sếp. Và ông lườm tôi
cũng không làm tôi đổi ý được đâu.
93
00:05:33,626 --> 00:05:38,168
Ôi, không, xin lỗi, tôi đang cố nhớ xem
cậu cởi truồng giống ai ấy mà.
94
00:05:38,168 --> 00:05:40,626
- Hả?
- Tôi ưng cái năng lượng kỳ dị này.
95
00:05:41,251 --> 00:05:43,084
Sếp, có biến rồi ạ.
96
00:05:43,084 --> 00:05:47,876
Nghe đây. Nói đi. À, ờ, có khả năng nhỏ
là nó có dính một mẩu ngón tay,
97
00:05:47,876 --> 00:05:52,626
nên cậu sẽ phải... Tôi biết sao được
sao núi lửa sô-cô-la lại trào? Nó phải...
98
00:05:52,626 --> 00:05:59,334
Nó phải chống ngón tay chứ! Tôi làm gì có
bằng tiến sĩ về núi lửa sô-cô-la!
99
00:05:59,334 --> 00:06:01,334
Thế á? Ờ, biết gì không?
100
00:06:01,334 --> 00:06:03,418
Để tôi qua chặt cu cậu,
101
00:06:03,418 --> 00:06:05,043
nhét vào đỉnh cái núi lửa,
102
00:06:05,043 --> 00:06:07,084
rồi để xem cái của nợ đó thế...
103
00:06:07,084 --> 00:06:10,751
Từ từ. Sao cô cậu vẫn ở đây?
Đi làm việc tôi nhờ giùm đi.
104
00:06:10,751 --> 00:06:13,918
Nghe này, Chỉ huy.
Tôi không trộm của tổng thống đâu.
105
00:06:13,918 --> 00:06:19,084
Không phải của lão thì đâu phải trộm. Như
cậu nhắm mắt thì đâu phải cậu giết người.
106
00:06:19,084 --> 00:06:20,168
Thôi đi đi.
107
00:06:21,084 --> 00:06:25,126
Sinatra. Cởi truồng, Sinatra.
Từ cổ xuống, cậu là Sinatra. Đúng rồi.
108
00:06:29,418 --> 00:06:30,418
Cô cậu muốn gì?
109
00:06:31,126 --> 00:06:32,084
Sai thời điểm à?
110
00:06:33,168 --> 00:06:36,834
Phổi cô cậu miễn nhiễm
rô-bốt siêu nhỏ biến đổi ADN thì không.
111
00:06:36,834 --> 00:06:38,293
Coi như không phải đi.
112
00:06:38,293 --> 00:06:42,459
Thế thì tôi khuyên là nên
giả vờ nói nhanh đi và chỉ thở ra thôi.
113
00:06:42,459 --> 00:06:44,709
Ừ. Có một nhiệm vụ. Chuẩn bị hộ đi?
114
00:06:46,001 --> 00:06:49,584
Thế à, như nào?
Bắn nhau à? Nung chảy à? Phá nổ à?
115
00:06:49,584 --> 00:06:53,876
Có mấy món giật điện mới đấy.
Hay là cô cậu thích kiểu hơi...
116
00:06:56,043 --> 00:06:56,959
trực tiếp hơn?
117
00:06:56,959 --> 00:07:02,459
- Nhiệm vụ không làm chết người, Howard.
- Sao không bảo? Để tôi khỏi phải nghe cô.
118
00:07:02,459 --> 00:07:07,334
Tôi tắt được tai đi mà, cô biết đấy. Vì
một thí nghiệm thất bại. Hoặc... thành công.
119
00:07:07,334 --> 00:07:08,376
Ông Howard, cứ...
120
00:07:08,376 --> 00:07:12,751
Thôi được rồi. Từ từ! Có ý mới.
Cô cậu thấy khẩu súng gây mê mới chưa?
121
00:07:13,376 --> 00:07:17,334
Máy dò kim loại không phát hiện được nó,
và nó làm mất hẳn trí nhớ.
122
00:07:17,334 --> 00:07:18,834
Ui! Khỉ thật!
123
00:07:19,459 --> 00:07:20,959
Chết tiệt!
124
00:07:22,209 --> 00:07:23,459
Cô cậu muốn gì?
125
00:07:24,626 --> 00:07:27,001
Rồi. Chắc ta đến DC thôi nhỉ.
126
00:07:27,001 --> 00:07:30,376
Ờ. Một giờ nữa
máy bay của anh đi từ sân bay quốc tế LA.
127
00:07:30,376 --> 00:07:36,751
Rồi, từ từ nhé. Mấy cô không có loại
máy bay gián điệp ngầu nào ta dùng được à?
128
00:07:36,751 --> 00:07:38,834
Có chứ, vớ vẩn. Tôi sẽ đi cái đó.
129
00:07:38,834 --> 00:07:42,501
Nhưng Chỉ huy muốn ta trà trộn,
nên anh sẽ bay bằng...
130
00:07:48,751 --> 00:07:51,168
{\an8}THẢ A-XÍT, ĐỪNG THẢ BOM
NGỪNG CHIẾN TRANH!
131
00:07:52,793 --> 00:07:53,626
Từ từ.
132
00:07:53,626 --> 00:07:58,126
Tức là cô muốn tôi giúp cô
đột nhập vào ngôi nhà vĩ đại thứ hai ở Mỹ
133
00:07:58,626 --> 00:08:02,209
mà tôi còn chả có
thiết bị gián điệp ngầu đét nào? Ủa, CeCe.
134
00:08:02,209 --> 00:08:06,626
Này, tôi ký lấy khẩu súng gây mê rồi,
và đám lo giấy tờ nhiêu khê dị lắm.
135
00:08:07,543 --> 00:08:08,376
Thôi được rồi.
136
00:08:08,876 --> 00:08:09,751
Này. Cầm lấy.
137
00:08:09,751 --> 00:08:12,918
Đây rồi!
138
00:08:14,751 --> 00:08:17,334
Có thế chứ, CeCe chữ E.
Nó làm được gì đấy?
139
00:08:17,334 --> 00:08:20,168
- Biết sao được? Tôi có chế ra đâu.
- Kim chi!
140
00:08:21,126 --> 00:08:25,668
Ờ. Rồi, có khi bớt chụp ảnh nhiệm vụ
gián điệp bí mật của bọn tôi đi, anh bạn.
141
00:08:26,418 --> 00:08:28,543
Và hai người này không được đi cùng.
142
00:08:28,543 --> 00:08:33,043
Anh Bobby Ray là tay phải của tôi.
Còn Scatter là quả lựu đạn bên tay kia.
143
00:08:33,043 --> 00:08:35,834
Tôi mà làm nhiệm vụ này
thì họ phải được theo.
144
00:08:35,834 --> 00:08:39,584
Ờ, cứ đánh lạc hướng Nixon để tôi giả vờ
vào một nhóm du lịch và lấy hồ sơ đi.
145
00:08:39,584 --> 00:08:43,751
- Từ từ. Nhóm du lịch? Tôi đi với?
- Không. Mà có cái này hay hơn này?
146
00:08:44,418 --> 00:08:47,168
Howard nhét cái của này vào túi tôi
lúc nghe bảo ta đến đây.
147
00:08:47,168 --> 00:08:51,251
{\an8}- Còn là sách nói nữa này!
- Ờ. Ông ấy bảo nó sẽ làm anh sốc bay óc.
148
00:08:51,251 --> 00:08:54,959
Mà tôi biết ông Howard nên có thể ông ấy
nói nghĩa đen đấy, nên dùng cẩn thận.
149
00:08:55,543 --> 00:08:58,168
Kệ anh. Rồi, anh chắc là
anh tiếp cận được Nixon không?
150
00:08:58,168 --> 00:09:00,959
Tôi có một, hai ý tưởng rồi,
chủ yếu theo kiểu...
151
00:09:02,001 --> 00:09:04,459
Elvis Presley, đến gặp tổng thống.
152
00:09:06,501 --> 00:09:07,709
Rồi, cũng ngầu phết.
153
00:09:08,251 --> 00:09:09,459
Xin lỗi Elvis.
154
00:09:09,459 --> 00:09:13,459
Tôi hâm mộ cậu lắm, thật đấy,
nhưng cậu không được đem cái này vào.
155
00:09:13,459 --> 00:09:17,084
- Nhưng nó là quà mà. Tặng tổng thống.
- Tổng thống? Thật ạ?
156
00:09:17,084 --> 00:09:20,251
Thật, ngay sau khi
anh kiếm một cái hộp đẹp để đựng.
157
00:09:20,251 --> 00:09:24,293
Từ từ, tôi biết trong Phòng ngủ Lincoln
có một cái hộp đẹp lắm.
158
00:09:24,293 --> 00:09:26,668
- Được đấy, anh bạn.
- Vâng ạ!
159
00:09:28,751 --> 00:09:30,834
Anh đùa tôi à, thế mà được thật?
160
00:09:32,126 --> 00:09:33,959
Đây là thế giới của tôi rồi.
161
00:09:33,959 --> 00:09:37,543
Và rõ là
nó có một tay đặc vụ Mật Vụ cực đần.
162
00:09:39,668 --> 00:09:41,834
Xin chào, chào mừng đến Nhà Trắng,
163
00:09:41,834 --> 00:09:45,459
một công trình
ăn cắp đến từng viên gạch từ Pháp
164
00:09:45,459 --> 00:09:48,959
rồi ráp ngược lại để không ai để ý.
165
00:09:48,959 --> 00:09:49,876
Hả?
166
00:09:50,376 --> 00:09:55,668
Giờ chắc bạn đang đi qua Phòng Roosevelt,
đặt theo tên tổng thống Teddy Roosevelt,
167
00:09:55,668 --> 00:10:00,251
người lại được đặt theo tên con gấu
đã ăn thịt mẹ ông ta rồi nuôi lớn ông ta.
168
00:10:00,251 --> 00:10:02,918
Ê! Phòng này đặt theo tên một con gấu đấy.
169
00:10:03,418 --> 00:10:06,751
Anh muốn anh ta làm nhiệm vụ cùng
thì hiểu, nhưng phải cho bộ liên lạc à?
170
00:10:06,751 --> 00:10:09,751
- Cô đưa sách mà.
- Lấy tai nghe của anh ta đi.
171
00:10:09,751 --> 00:10:11,126
Chắc không được đâu.
172
00:10:11,126 --> 00:10:13,501
Anh đâu được quyết.
Tôi là đặc vụ phụ trách mà.
173
00:10:13,501 --> 00:10:15,668
Thế thì phi qua đây mà xử lý đi.
174
00:10:15,668 --> 00:10:19,043
- Tôi cần anh tập trung vào nhiệm vụ.
- Của cô hay tôi?
175
00:10:19,043 --> 00:10:20,668
Cùng là một nhiệm vụ mà!
176
00:10:20,668 --> 00:10:23,876
Cô nhầm. Này nhé, cô đến đây để ăn trộm.
177
00:10:23,876 --> 00:10:27,668
Tôi thì đến
để chứng minh là Nixon ngang hàng với tôi
178
00:10:27,668 --> 00:10:29,709
cho danh hiệu
Người Mỹ Vĩ đại nhất Thế giới.
179
00:10:29,709 --> 00:10:33,168
Cảnh báo tiết lộ này,
thật ra lão ta tồi lắm đấy.
180
00:10:33,168 --> 00:10:35,918
Chuẩn bị nhầm lần nữa đi.
181
00:10:35,918 --> 00:10:37,293
Cậu Presley.
182
00:10:38,251 --> 00:10:40,501
Rất vinh dự được gặp cậu ạ.
183
00:10:41,376 --> 00:10:45,001
- Tởm.
- Ngài tổng thống, tôi mới vinh dự ạ.
184
00:10:45,001 --> 00:10:47,001
Ngài quả là một người Mỹ vĩ đại.
185
00:10:47,001 --> 00:10:48,084
Cảm ơn cậu.
186
00:10:48,084 --> 00:10:53,084
Không nghe rõ câu vừa xong, mà tò mò thôi.
Cảm giác bợ đít lão như nào thế?
187
00:10:56,251 --> 00:10:58,168
Hoàn thiện vào năm 1909,
188
00:10:58,168 --> 00:11:01,668
Phòng Bầu dục
do một tay tên là Brian thiết kế,
189
00:11:01,668 --> 00:11:05,168
hắn tin là mọi góc vuông
đều là dấu hiệu của ngày tận thế.
190
00:11:05,168 --> 00:11:06,459
Mà đúng là thế.
191
00:11:07,876 --> 00:11:11,043
Lão ngu đần. Toàn nói vớ vẩn.
192
00:11:12,418 --> 00:11:14,751
Thế nên nó được gọi là Phòng Đông.
193
00:11:16,376 --> 00:11:18,168
Xin lỗi. Toa lét ở đâu ạ?
194
00:11:18,168 --> 00:11:20,501
Tham quan xong mới được đi toa lét cơ.
195
00:11:21,709 --> 00:11:26,668
Nghe này, sáng nay tôi lỡ ăn một cái
Burrito dở tôi thấy ở đằng sau khách sạn.
196
00:11:26,668 --> 00:11:28,459
Eo, kinh thế.
197
00:11:28,459 --> 00:11:32,668
Cô phải nhìn cơ. Mà cô sắp được nhìn đấy
nếu không chỉ toa lét cho tôi.
198
00:11:32,668 --> 00:11:36,001
- Cuối hành lang, bên phải.
- Ngon. Tôi quay lại liền.
199
00:11:44,209 --> 00:11:46,209
AN NINH HÀNG TUẦN
200
00:11:53,126 --> 00:11:55,918
Chúa ơi. Mình không nên
ăn cái Burrito đấy thật.
201
00:12:10,084 --> 00:12:15,126
{\an8}Ờ. Xong đám đần Mật Vụ đó
cứ thế cho hắn vào, mặc kệ có súng.
202
00:12:15,959 --> 00:12:17,293
{\an8}Sếp thấy hắn có vẻ ổn.
203
00:12:19,918 --> 00:12:22,209
Cảm ơn. Từ từ, sao mày vào được đây?
204
00:12:35,084 --> 00:12:39,293
- Rồi, vui thật.
- Phải nói là tôi rất vinh dự, tổng thống.
205
00:12:39,293 --> 00:12:42,876
Nhưng tiếc là
tôi phải qua dinh thự để đọc tí...
206
00:12:42,876 --> 00:12:44,084
Ấy. Chưa được.
207
00:12:44,709 --> 00:12:46,376
Ý tôi là, tí thì tôi quên.
208
00:12:47,584 --> 00:12:49,918
Chả là, tôi có đem tặng ngài cái này ạ.
209
00:12:51,126 --> 00:12:52,168
Đẹp quá.
210
00:12:52,168 --> 00:12:55,626
Tôi sẽ hạ được một thằng híp-pi
buôn ma túy từ hơn 45 mét.
211
00:12:55,626 --> 00:13:00,584
- Đúng hơn là ngài hạ được bảy thằng cơ.
- Như trong mơ. Cảm ơn cậu.
212
00:13:00,584 --> 00:13:05,251
Ngài tổng thống, vì mọi thứ ngài đã làm
để khôi phục an ninh cho đất nước này,
213
00:13:05,251 --> 00:13:07,376
ngài xứng đáng mà ạ.
214
00:13:07,376 --> 00:13:09,751
Ê, xem nhé. Có súng!
215
00:13:16,709 --> 00:13:18,918
Tôi trêu hai cậu thôi.
216
00:13:23,501 --> 00:13:26,709
- Biết trêu đấy, ngài tổng thống.
- Ờ. Có duyên gớm.
217
00:13:27,459 --> 00:13:31,459
Khỉ thật. Hành lang này lẽ ra trống. Mà dĩ
nhiên Nixon có lũ khốn bảo vệ riêng.
218
00:13:32,418 --> 00:13:36,543
Ta phải qua mặt mấy tên kia.
Từ từ, mày làm gì đấy? Mày ăn trộm đấy à?
219
00:13:37,584 --> 00:13:41,001
Yên tâm. Tao cũng thế. Suốt.
Tao gọi là "lấy làm kỷ niệm".
220
00:13:41,001 --> 00:13:45,334
Giờ quan trọng là cách nói thế nào.
Khỉ thật. Nghĩ phương án B đi, nhanh.
221
00:13:58,543 --> 00:14:01,501
Rồi, một món quà hay
thì đáng được tặng lại.
222
00:14:01,501 --> 00:14:03,918
Tôi thấy bảo cậu thích phù hiệu.
223
00:14:05,209 --> 00:14:07,709
Sĩ quan Chống Ma túy Liên bang.
224
00:14:07,709 --> 00:14:11,334
Có cảnh sát liên bang nào
phiền cậu trên cao tốc thì cứ huơ.
225
00:14:11,334 --> 00:14:12,459
Chà.
226
00:14:12,459 --> 00:14:14,251
Tôi khoái lắm ạ.
227
00:14:14,251 --> 00:14:18,793
Quả là hành động hào phóng, tuyệt vời
của người vĩ đại ạ, ngài tổng thống.
228
00:14:18,793 --> 00:14:22,501
Lạm quyền siêu vô trách nhiệm thì có,
nhưng mà ừ, kệ thôi nhỉ?
229
00:14:22,501 --> 00:14:27,876
Có vài người siêu ngu không nhận ra
ngài là người Mỹ vĩ đại nhường nào đâu ạ.
230
00:14:27,876 --> 00:14:32,584
Đang hơi kẹt, anh đánh lạc hướng được lão
mà không phải "thổi" cho lão thì tốt.
231
00:14:41,626 --> 00:14:46,293
Tao tưởng tượng à, hay một trong hai ta
bốc mùi đít chưa rửa và thịt bò khô thế?
232
00:14:47,418 --> 00:14:49,376
Đấy? Biết ngay. Ngon lành.
233
00:14:50,043 --> 00:14:52,959
Rồi, dĩ nhiên,
đây là phù hiệu danh dự thôi.
234
00:14:52,959 --> 00:14:54,751
Vâng, ứng biến nào.
235
00:14:54,751 --> 00:15:00,001
Mà không có nghĩa là cậu không được đập
tội phạm ra bã cho tôi, thỉnh thoảng, nhỉ?
236
00:15:06,293 --> 00:15:09,626
Tiện tay thì
có khi đập mấy thằng Do thái luôn nhé.
237
00:15:10,459 --> 00:15:12,418
- Làm gì cơ?
- Chuyển hướng rồi.
238
00:15:12,418 --> 00:15:14,959
- Xin lỗi. Tôi bảo "Do thái" à?
- Tôi...
239
00:15:14,959 --> 00:15:19,168
Ý tôi là bọn Mọi. Chúng trộn đồ cho tôi,
lắm lúc là theo nghĩa đen.
240
00:15:21,751 --> 00:15:24,543
Đấy là tôi
còn chưa nhắc đến trò lai giống đấy.
241
00:15:25,793 --> 00:15:26,834
Đấy nhé.
242
00:15:26,834 --> 00:15:27,834
Đồ đần.
243
00:15:28,334 --> 00:15:29,543
Báo cáo tình hình.
244
00:15:29,543 --> 00:15:33,876
- Bò trong ống kim loại cùng một con khỉ.
- Nghe lệch nhiệm vụ đáng lo.
245
00:15:33,876 --> 00:15:37,501
- Yên tâm, sắp đến rồi.
- Cập nhật liên tục nhé. Làm xong đi.
246
00:15:38,084 --> 00:15:41,251
Cậu cũng thế đấy.
Vì năm phút nữa mà cậu chưa xong
247
00:15:41,251 --> 00:15:43,334
thì đống vết ố sô-cô-la đấy
248
00:15:43,334 --> 00:15:44,918
sẽ thành vết máu đấy.
249
00:15:45,918 --> 00:15:47,418
Dinh thự ở ngay trước đó.
250
00:15:48,834 --> 00:15:50,876
Hả, súng gây mê á? Thôi được rồi.
251
00:15:50,876 --> 00:15:55,834
Ê, nhìn tao đã. Dùng lúc khẩn cấp
thôi đấy. Và vài lúc khác nữa, cho vui.
252
00:16:04,209 --> 00:16:06,376
Mày vừa bắn Đệ nhất Phu nhân đấy à?
253
00:16:06,376 --> 00:16:11,001
Từ từ, nhầm giọng rồi.
Mày vừa bắn mụ Đệ nhất Phu nhân đấy à?
254
00:16:11,876 --> 00:16:14,626
Buồn cười thế! Thôi, ra canh cửa đi, nhé?
255
00:16:17,418 --> 00:16:19,043
Trời ạ. Đã xỉn rồi?
256
00:16:19,043 --> 00:16:20,584
Mới hai giờ mà.
257
00:16:21,668 --> 00:16:25,376
Giúp khách VIP như Elvis
đâu có nghĩa tôi giống lũ hâm mộ cuồng.
258
00:16:27,834 --> 00:16:31,959
Đấy, cậu nghĩ mà xem, Chiến tranh Việt Nam
thực chất chỉ là cách Chúa
259
00:16:31,959 --> 00:16:34,876
giúp thế giới
bớt một dòng máu Mông Cổ khác thôi.
260
00:16:34,876 --> 00:16:39,293
Vâng. Tôi biết còn một dòng máu
tôi rất muốn loại bỏ đấy ạ,
261
00:16:39,834 --> 00:16:40,668
thưa ngài.
262
00:16:41,209 --> 00:16:42,626
Hẳn là thế rồi.
263
00:16:43,209 --> 00:16:46,709
Cậu biết không,
Chúa mê na-pan lắm, ở Corinthians ấy.
264
00:16:46,709 --> 00:16:50,084
- Dĩ nhiên, chúng gọi nó là...
- Tôi hết chịu nổi rồi đấy.
265
00:16:50,084 --> 00:16:52,751
Ờ, nghe cuốn dị hợm kia
còn hay hơn thế này.
266
00:16:52,751 --> 00:16:55,709
Chúa ơi, muộn thế rồi á?
Xin lỗi nhé, tôi phải về dinh thự đây.
267
00:16:55,709 --> 00:16:59,501
- Tốt quá! Ngài về giùm ạ. Được đấy.
- Không! Được gì mà được.
268
00:16:59,501 --> 00:17:02,918
Bọn tôi vẫn đang ở đây. Cầm chân
người hùng khốn nạn, kỳ thị chủng tộc đi.
269
00:17:02,918 --> 00:17:05,876
Rất vui được gặp
người hành động cùng chí hướng.
270
00:17:05,876 --> 00:17:09,709
Biết gì không? Đợi chút đi,
ngài tổng thống? Ta chụp chung đi.
271
00:17:11,209 --> 00:17:13,043
Được đấy! Nhanh nhé.
272
00:17:15,126 --> 00:17:16,709
Làm đi, CeCe.
273
00:17:16,709 --> 00:17:20,751
Này nhé! Phiền anh đừng nói cái giọng đấy
với đặc vụ phụ trách.
274
00:17:20,751 --> 00:17:22,626
Cô vẫn không phải đâu đấy.
275
00:17:22,626 --> 00:17:24,709
Lấy hồ sơ đi.
276
00:17:25,293 --> 00:17:26,918
Hồ sơ nào? À ừ.
277
00:17:28,543 --> 00:17:30,043
Đây rồi. Dễ thế.
278
00:17:30,043 --> 00:17:31,918
Nắm chặt thế, con trai.
279
00:17:33,043 --> 00:17:34,418
Muốn nới thì cứ nới.
280
00:17:34,918 --> 00:17:36,334
Chụp đi, anh Bobby Ray.
281
00:17:36,834 --> 00:17:40,959
Cứ thong thả.
282
00:17:41,501 --> 00:17:43,376
Úi! Quên mở nắp ống kính rồi.
283
00:17:43,918 --> 00:17:45,543
Úi chà chà. Đợi tí.
284
00:17:46,168 --> 00:17:48,126
Trời ạ, quên bật đèn chớp rồi.
285
00:17:48,126 --> 00:17:49,834
Úi. Đợi tí.
286
00:17:50,418 --> 00:17:53,293
Ủa, nút này để làm gì ta?
287
00:17:53,293 --> 00:17:56,959
Trời ạ, lâu lắm rồi tôi mới dùng máy ảnh.
288
00:17:57,459 --> 00:18:00,334
- Tôi không có thì giờ đâu.
- Nhanh thôi, Dick.
289
00:18:00,334 --> 00:18:03,668
- Gì cơ?
- Không ạ. Không phải "cu", Dick ấy.
290
00:18:04,293 --> 00:18:08,293
Không phải thứ phân không xương,
mạt hạng dưới gậm bốt
291
00:18:08,293 --> 00:18:11,793
được cạo ra từ một cái cọc phân to hơn,
chính là một loại cu, đâu.
292
00:18:12,293 --> 00:18:15,793
Không. Ý tôi là tên ngài ấy,
ngài tổng thống. Dick.
293
00:18:15,793 --> 00:18:18,876
- Tôi muốn gọi là "tổng thống" hơn.
- Tôi sẽ cố nhớ.
294
00:18:18,876 --> 00:18:20,376
Tin vui, có hồ sơ rồi.
295
00:18:20,376 --> 00:18:24,543
Tin còn vui hơn, lão có hai cái
mở bao thư, ta được mỗi người một cái.
296
00:18:26,168 --> 00:18:28,043
Rồi. Tao bỏ lỡ gì rồi?
297
00:18:32,959 --> 00:18:35,626
Rồi, ý hay đó,
nhưng cấm lấy đồ lưu niệm sống.
298
00:18:35,626 --> 00:18:36,543
Chết tiệt!
299
00:18:37,043 --> 00:18:40,084
Rồi, đã bật đèn chớp,
đã lắp phim, đã tháo nắp,
300
00:18:40,084 --> 00:18:44,626
không thấy con chim đáng sợ nào
ngoài cửa sổ, ta sẵn sàng chưa nhỉ?
301
00:18:46,293 --> 00:18:48,793
Nắm hơi chặt đấy. Tí thì gãy tay tôi.
302
00:18:48,793 --> 00:18:50,876
Vâng, có cố gắng là tốt rồi mà.
303
00:18:52,084 --> 00:18:54,418
Lẽ ra tôi phải bắn
lão khốn kỳ thị chủng tộc đó.
304
00:18:54,418 --> 00:18:58,459
Lúc làm nhiệm vụ TCB bí mật hả.
Thế sẽ dậy sóng lắm đấy.
305
00:18:58,459 --> 00:19:00,168
Hai anh nói cái gì đấy?
306
00:19:00,168 --> 00:19:02,876
Đừng bảo lũ ngu các anh đang nhắc đến TCB
307
00:19:02,876 --> 00:19:05,959
trong một nhiệm vụ
để che giấu sự tồn tại của TCB.
308
00:19:05,959 --> 00:19:08,459
Yên tâm, lão khốn đó đi rồi.
309
00:19:08,459 --> 00:19:13,418
Nixon ghi lại mọi thứ trong Phòng Bầu dục.
Ta ăn đủ rồi. Kiểu, theo mọi "kênh" ấy.
310
00:19:14,209 --> 00:19:17,168
Lý do không nên để cô phụ trách đấy.
311
00:19:17,168 --> 00:19:18,959
Vì những sai lầm như này này.
312
00:19:23,793 --> 00:19:26,834
- Không ổn rồi.
- Ê, ít ra ta lấy được hồ sơ rồi mà.
313
00:19:26,834 --> 00:19:30,709
Hồ sơ chả nghĩa lý gì nếu anh
bị ghi âm nhắc đến TCB. Ta toi rồi.
314
00:19:30,709 --> 00:19:33,543
Thế sao con tinh tinh
lại hít cocaine ăn mừng?
315
00:19:35,834 --> 00:19:39,334
- Ê! Thắng mới được hít cocaine.
- Cứ gọi Chỉ huy đi?
316
00:19:39,334 --> 00:19:42,584
Để làm gì? Để tôi bảo sếp
là lúc tôi bận trốn sát thủ,
317
00:19:42,584 --> 00:19:45,584
bò trong lỗ thông hơi
và chết ngạt vì mùi đít khỉ
318
00:19:45,584 --> 00:19:50,334
thì cấp dưới làm hỏng nhiệm vụ dễ ợt là
lấy lòng lão kỳ thị chủng tộc khốn, còn
319
00:19:50,334 --> 00:19:55,126
làm lộ sự tồn tại của một tổ chức đã trốn
được trong bóng tối mấy trăm năm rồi à?
320
00:19:56,001 --> 00:19:58,293
Không, tôi sẽ nói kiểu khác cơ.
321
00:19:58,293 --> 00:20:00,709
Cần biết hệ thống ghi âm của Nixon đâu.
322
00:20:00,709 --> 00:20:04,584
Ủa, dễ mà.
Ở cái phòng bí mật sau làn bowling ấy.
323
00:20:05,709 --> 00:20:10,126
- Gì? Sách nói của ông Howard bảo thế.
- Ờ, manh mối ổn nhất của ta rồi. Đi.
324
00:20:11,834 --> 00:20:12,959
Đợi tí.
325
00:20:16,126 --> 00:20:17,876
Lão không đáng nhận khẩu này.
326
00:20:18,793 --> 00:20:21,126
Nhưng tôi thì đáng được nhận cái này.
327
00:20:24,043 --> 00:20:26,293
Ê, liệu ta có kịp chơi một ván không?
328
00:20:26,293 --> 00:20:29,876
- Vẫn đang làm nhiệm vụ bí mật đấy, BR.
- Chắc là kia kìa.
329
00:20:34,709 --> 00:20:37,376
Còn lâu. Tao chả chui lỗ thông hơi nữa.
330
00:20:37,376 --> 00:20:38,418
Scatter.
331
00:20:42,501 --> 00:20:44,043
Rồi, thế cũng được.
332
00:20:45,376 --> 00:20:46,209
Trúng phóc.
333
00:20:47,876 --> 00:20:52,876
"Tống tiền Kennedy", "tống tiền Johnson",
"tống tiền Arnold Palmer",
334
00:20:52,876 --> 00:20:54,293
"Nixon"...
335
00:20:54,293 --> 00:20:56,126
"Ý tưởng tình dục của Nixon"?
336
00:20:56,126 --> 00:20:58,626
Ý tưởng tình dục của Nixon là cái gì?
337
00:20:59,126 --> 00:21:03,001
Chắc là vừa làm tư thế truyền thống
vừa xem cớm đánh thiếu niên?
338
00:21:03,001 --> 00:21:04,584
Ờ, tôi nghĩ chắc là thế.
339
00:21:05,334 --> 00:21:08,793
Rồi, tôi vừa cắt phăng
17 phút trong cuốn băng đó rồi.
340
00:21:08,793 --> 00:21:10,626
Vụ TCB đã bị xóa bay.
341
00:21:15,918 --> 00:21:17,751
Chào anh em. Làm một ván không?
342
00:21:31,626 --> 00:21:33,126
Đổ hết! Vẫn phong độ lắm!
343
00:21:37,543 --> 00:21:39,751
Tôi cảm giác đám này chả phải Mật Vụ.
344
00:21:39,751 --> 00:21:42,918
Quân của Nixon, nãy tôi gặp rồi.
Khốn nạn toàn tập.
345
00:21:47,376 --> 00:21:48,418
Cái quái...
346
00:21:49,043 --> 00:21:51,043
Tiếp đến là dinh thự,
347
00:21:51,043 --> 00:21:53,501
nơi nổi tiếng với vụ Bess Truman giết
348
00:21:53,501 --> 00:21:56,709
một loạt người ngoài hành tinh
bằng tay không.
349
00:21:57,334 --> 00:22:00,918
Chúc mừng. Đã kích hoạt chế độ Sốc-Bay-Óc.
350
00:22:11,001 --> 00:22:12,126
Bút này dùng sao?
351
00:22:12,126 --> 00:22:15,709
Rồi, thế này. Thật ra
nó có khi chỉ là cái bút rất đẹp thôi.
352
00:22:15,709 --> 00:22:18,584
- Hả?
- Sao tôi biết? Howard có dán nhãn gì đâu.
353
00:22:18,584 --> 00:22:20,959
Chết tiệt. Lần sau tôi chọn thiết bị.
354
00:22:27,751 --> 00:22:29,626
Ờ. Nó là cái bút thôi.
355
00:22:31,668 --> 00:22:33,584
Rồi, ừ, chắc đến lúc té rồi đấy.
356
00:22:39,376 --> 00:22:41,418
Khỉ thật. Điểm giải cứu ở đâu?
357
00:22:42,168 --> 00:22:45,709
Đằng sau ta có mấy anh em
trông giống đặc vụ đang lao tới đó.
358
00:22:46,543 --> 00:22:47,918
Chưa kể cái kia nữa.
359
00:22:47,918 --> 00:22:49,501
HOA KỲ
360
00:22:49,501 --> 00:22:51,876
Marine One? Toi rồi. Ta toi rồi.
361
00:23:01,668 --> 00:23:04,501
- Rồi.
- Có băng ý tưởng tình dục của Nixon chứ?
362
00:23:04,501 --> 00:23:05,668
Tôi hỏi hộ bạn.
363
00:23:08,084 --> 00:23:10,834
Từ giờ, mày theo tao làm mọi nhiệm vụ nhé.
364
00:23:10,834 --> 00:23:13,543
Với cả, tao lấy được ảnh gia đình.
Mày có gì?
365
00:23:14,834 --> 00:23:16,251
"Sự thật về Khu vực 51"?
366
00:23:16,876 --> 00:23:18,209
Cái của tao nhạt toẹt.
367
00:23:21,126 --> 00:23:22,209
Như yêu cầu nhé.
368
00:23:23,626 --> 00:23:26,668
Rồi, có định cho tôi biết
trong đấy có gì không?
369
00:23:26,668 --> 00:23:28,626
Quá tầm lương của cậu rồi.
370
00:23:31,418 --> 00:23:34,418
Rõ là ông không biết
lương của tôi là bao nhiêu rồi.
371
00:23:36,626 --> 00:23:38,876
Từ từ, ta đang bay nhầm hướng à?
372
00:23:38,876 --> 00:23:40,876
Chính xác rồi đấy.
373
00:23:40,876 --> 00:23:44,834
Tôi đòi hết nhiệm vụ nào
cũng phải bay về phía hoàng hôn.
374
00:23:45,543 --> 00:23:46,584
Ngon lành.
375
00:23:46,584 --> 00:23:49,709
Chúa ơi, đầu ti tôi săn quá.
Mật độ tối đa.
376
00:23:56,334 --> 00:23:59,418
Rồi, Woodward. Giờ thế này nhé.
377
00:23:59,418 --> 00:24:02,584
Đơn giản thôi.
Tôi mớm cho cậu tin về Tricky Dick,
378
00:24:02,584 --> 00:24:05,918
và cậu sẽ là
phóng viên hạ bệ được một tổng thống Mỹ.
379
00:24:05,918 --> 00:24:08,459
Cậu không điện cho tôi. Tôi điện cho cậu.
380
00:24:08,459 --> 00:24:10,376
Và cấm gọi tên nhau. Cấm tiệt.
381
00:24:10,959 --> 00:24:13,626
Từ giờ trở đi, cứ gọi tôi là Deep Throat.
382
00:24:14,418 --> 00:24:16,751
Biệt danh Pat Nixon gọi tôi ấy mà.
383
00:24:17,293 --> 00:24:18,793
Bà đó khó chiều lắm.
384
00:24:20,043 --> 00:24:25,751
Ê, có ai bảo cậu là trông cậu giống hệt
Robert Redford lúc cởi truồng chưa?
385
00:25:18,751 --> 00:25:22,251
Biên dịch: Ann