1 00:00:16,084 --> 00:00:19,876 {\an8}‫"وادي (أيا درانغ) - (فيتنام الجنوبية)‬ ‫15 يناير 1971"‬ 2 00:00:20,959 --> 00:00:24,001 ‫سحقًا! هل تصدّق هذا الهراء؟‬ 3 00:00:24,001 --> 00:00:27,834 ‫ارتكب الأوغاد في إدارة التموين خطأ‬ ‫من خلال منحي فردة جوارب واحدة.‬ 4 00:00:28,418 --> 00:00:31,918 ‫خطأ؟ الجيش الأمريكي‬ ‫لا يرتكب أيّ أخطاء يا "درو".‬ 5 00:00:33,001 --> 00:00:35,709 ‫حقًّا؟ ما الذي عليّ فعله إذًا‬ ‫بفردة جوارب واحدة؟‬ 6 00:00:35,709 --> 00:00:38,626 ‫دعني أستعير صورة أختك وسأريك.‬ 7 00:00:38,626 --> 00:00:39,918 ‫سحقًا لك!‬ 8 00:00:56,501 --> 00:00:59,293 ‫عرض "منظّمات الخدمة المتحدة"،‬ ‫ما الذي يمكنك أن تخبرنا بشأنه؟‬ 9 00:00:59,293 --> 00:01:01,376 ‫يشرّفني أن أعزف وأغنّي من أجل جنودنا.‬ 10 00:01:01,376 --> 00:01:03,959 ‫ما رأيك بالحرب التي يخوضونها؟‬ 11 00:01:03,959 --> 00:01:08,043 ‫أفضّل الاحتفاظ بآرائي الشخصية‬ ‫بشأن ذلك لنفسي.‬ 12 00:01:08,043 --> 00:01:10,709 ‫إنني مجرد فنّان، لذا أفضّل عدم البوح.‬ 13 00:01:12,043 --> 00:01:12,918 ‫تعال معي.‬ 14 00:01:12,918 --> 00:01:15,668 ‫- لم لم تجب على السؤال؟‬ ‫- بشأن الحرب؟‬ 15 00:01:15,668 --> 00:01:18,501 ‫ثمة عدة أسباب.‬ ‫أهمّها أن ذلك ليس من شأن أحد.‬ 16 00:01:18,501 --> 00:01:21,668 ‫كفاك! اسمع، أنت شخص مهمّ جدًا.‬ ‫ويريد الناس معرفة ما تفكر فيه.‬ 17 00:01:21,668 --> 00:01:23,418 ‫ولم أفهم سبب ذلك قطّ.‬ 18 00:01:23,418 --> 00:01:26,126 ‫يمكنني مساعدتك على صياغة خطابك.‬ ‫ما رأيك بذلك؟‬ 19 00:01:26,126 --> 00:01:27,834 ‫كما لو أننا نخوض جدلًا بيزنطيًا.‬ 20 00:01:27,834 --> 00:01:29,459 ‫فكر في الأمر فحسب.‬ 21 00:01:30,001 --> 00:01:30,834 ‫فكرت في الأمر.‬ 22 00:01:31,459 --> 00:01:34,959 ‫اتضح أنني لا أزال غير راغب في ذلك.‬ ‫لكن إن كان هناك من يريد التحدّث عن العرض...‬ 23 00:01:34,959 --> 00:01:38,584 ‫تذكّرت! بمناسبة الحديث عن ذلك،‬ ‫ما رأيك بروعتهنّ؟‬ 24 00:01:39,168 --> 00:01:40,418 ‫من؟ المتعرّيات؟‬ 25 00:01:40,418 --> 00:01:42,418 ‫يُدعين بالراقصات.‬ 26 00:01:42,418 --> 00:01:45,043 ‫إنهنّ من أجل العرض. لقد صمّمت أزياءهنّ بنفسي.‬ 27 00:01:45,043 --> 00:01:49,001 ‫هل ترى أنها فكرة جيدة‬ ‫أن تضع أولئك النسوة أمام حشد من الجنود‬ 28 00:01:49,001 --> 00:01:52,501 ‫الذين يعيشون في الأدغال ولم يروا أحدًا‬ ‫غير بعضهم البعض طوال عام كامل؟‬ 29 00:01:52,501 --> 00:01:54,584 ‫هذا ما يُدعى بفنّ الاستعراض.‬ 30 00:01:54,584 --> 00:01:57,251 ‫لا، بل يُدعى بالسؤال البلاغي.‬ 31 00:01:57,251 --> 00:01:59,959 ‫مرحبًا. هل أقاطع شيئًا ما.‬ 32 00:01:59,959 --> 00:02:02,168 ‫ماذا يفعل "روبرت غوليه" هنا بحقّ السماء؟‬ 33 00:02:02,834 --> 00:02:04,209 ‫ألم يخبرك؟‬ 34 00:02:04,209 --> 00:02:06,418 ‫إنني جزء من عرض "منظّمات الخدمة المتحدة". ‬ 35 00:02:06,418 --> 00:02:08,293 ‫وقد يقول البعض إنني الجزء الأفضل.‬ 36 00:02:08,293 --> 00:02:10,793 ‫ألم يعان الجنود هنا بما يكفي؟‬ 37 00:02:10,793 --> 00:02:15,126 ‫أعتقد أن حضور نجم "برودواي" حائز‬ ‫على جائزة "توني" هو ما ينصح به الطبيب.‬ 38 00:02:15,126 --> 00:02:17,084 ‫هذا يتوقّف على الطبيب برأيي.‬ 39 00:02:17,084 --> 00:02:20,876 ‫لديّ فتى أحمق تمامًا يجزّ عشب مرجي،‬ 40 00:02:20,876 --> 00:02:23,959 ‫إذ يرسب في الصفّ السادس منذ سنوات،‬ ‫وهو من أشدّ معجبيك.‬ 41 00:02:23,959 --> 00:02:27,334 ‫وقد شغّل إحدى أغنيات الـ"روك آند رول" خاصتك‬ ‫عبر المذياع قبل أيام.‬ 42 00:02:27,334 --> 00:02:28,709 ‫إنها جذابة في بعض مقاطعها.‬ 43 00:02:28,709 --> 00:02:32,543 ‫هل تتذكّر أيّ أغنية كانت من أغنياتي الـ18‬ ‫التي احتلّت المرتبة الأولى؟‬ 44 00:02:32,543 --> 00:02:36,626 ‫يصعب عليّ تذكّرها.‬ ‫إنها تتحدّث عن كلاب أو سجن أو ما شابه.‬ 45 00:02:36,626 --> 00:02:38,668 {\an8}‫كانت أغنية محيّرة للغاية.‬ 46 00:02:38,668 --> 00:02:40,251 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 47 00:02:40,251 --> 00:02:45,251 ‫لا. أشكرك على تذكيري بأن هناك شيئًا فيك‬ ‫يثير استيائي دومًا.‬ 48 00:02:45,251 --> 00:02:50,293 ‫تتجلّى الغيرة بأشكال غامضة، أليس كذلك؟‬ 49 00:02:50,293 --> 00:02:51,918 ‫وقبل أن أنسى،‬ 50 00:02:51,918 --> 00:02:55,834 ‫أهلًا بك في "تي سي بي".‬ ‫أنا سعيد جدًا بانضمامك إلينا.‬ 51 00:02:55,834 --> 00:02:56,918 ‫مهلًا، حقًّا؟‬ 52 00:02:56,918 --> 00:02:59,876 ‫بالطبع لا. أخبروني فقط بأن أقول ذلك.‬ 53 00:03:01,168 --> 00:03:02,668 ‫لا أبالي.‬ 54 00:03:04,293 --> 00:03:05,668 ‫"غوليه" اللعين؟‬ 55 00:03:05,668 --> 00:03:08,001 ‫أيّ إدارة فاشلة تدير؟‬ 56 00:03:08,001 --> 00:03:10,251 ‫صرنا فاشلين الآن؟ هذا تحسّن.‬ 57 00:03:10,251 --> 00:03:11,751 ‫أعجبتني فكرة المتعرّيات بالمناسبة.‬ 58 00:03:11,751 --> 00:03:14,001 ‫لسن متعرّيات. سحقًا!‬ 59 00:03:14,001 --> 00:03:16,793 ‫صحيح. أعتذر. طالبات الطبّ.‬ 60 00:03:16,793 --> 00:03:19,501 ‫"العميل السرّي (إلفيس بريسلي)"‬ 61 00:03:25,376 --> 00:03:26,584 ‫وادي "أيا درانغ".‬ 62 00:03:26,584 --> 00:03:31,543 {\an8}‫أُصيب عدد من الجنود الأسبوع الماضي بجروح‬ ‫جرّاء حادثة نيران صديقة غير مُعتادة.‬ 63 00:03:31,543 --> 00:03:33,043 {\an8}‫غير مُعتادة بالمرة.‬ 64 00:03:33,751 --> 00:03:36,126 {\an8}‫بم أخبرتك بشأن مقاطعة توجيهاتي؟‬ 65 00:03:37,543 --> 00:03:39,293 {\an8}‫"لا تقاطعها. أبدًا."‬ 66 00:03:39,293 --> 00:03:40,293 {\an8}‫وماذا أيضًا؟‬ 67 00:03:40,293 --> 00:03:43,251 {\an8}‫ما لم أكن أستسيغ خصيتي اليسرى كثيرًا‬ ‫يا سيدي.‬ 68 00:03:43,251 --> 00:03:45,626 {\an8}‫يبدو كلامًا لا يحتاج إلى شرح.‬ 69 00:03:45,626 --> 00:03:47,001 {\an8}‫كما أنه محدّد إلى حدّ كبير.‬ 70 00:03:47,001 --> 00:03:49,418 {\an8}‫حسنًا، إلى أين وصلت؟ صحيح. نيران صديقة.‬ 71 00:03:49,418 --> 00:03:51,834 {\an8}‫تلك الحادثة، إلى جانب بعض‬ ‫الإشارات اللاسلكية التي اعترضناها،‬ 72 00:03:51,834 --> 00:03:55,834 {\an8}‫تجعلنا نعتقد أن السلاح الذي رأيتماه‬ ‫في "ألتامونت" قد يكون هنا الآن.‬ 73 00:03:55,834 --> 00:03:57,793 {\an8}‫ما الذي نتعامل معه هنا بالضبط؟‬ 74 00:03:57,793 --> 00:04:00,376 {\an8}‫سلاح صوتي يحوّل الناس‬ 75 00:04:00,376 --> 00:04:02,084 {\an8}‫- إلى أشخاص بدائيين.‬ ‫- أشخاص بدائيون؟‬ 76 00:04:02,084 --> 00:04:03,626 {\an8}‫نعم، إن كان المرء سريع التأثّر.‬ 77 00:04:03,626 --> 00:04:06,168 {\an8}‫لكن الخبر السارّ هو أنه لا يؤثّر على الجميع.‬ 78 00:04:06,168 --> 00:04:08,001 {\an8}‫إنه فعّال بنسبة 50 بالمئة.‬ 79 00:04:08,001 --> 00:04:09,793 {\an8}‫ولا يؤثّر إلا على نصف الناس،‬ 80 00:04:09,793 --> 00:04:11,209 {\an8}‫تقريبًا.‬ 81 00:04:11,209 --> 00:04:12,168 {\an8}‫بناءً على الحسابات.‬ 82 00:04:12,168 --> 00:04:14,543 {\an8}‫يبدو أنك تعرف الكثير جدًا عن هذا الشيء.‬ 83 00:04:14,543 --> 00:04:18,126 {\an8}‫لقد أجرينا اختبارات على هذه التقنية‬ ‫قبل سنوات.‬ 84 00:04:18,126 --> 00:04:20,918 {\an8}‫التلاعب بالموجات الصوتية‬ ‫لاختراق العقل الواعي،‬ 85 00:04:20,918 --> 00:04:22,834 {\an8}‫والسيطرة على العقل الباطن.‬ 86 00:04:22,834 --> 00:04:25,043 {\an8}‫مهلًا، هل تتحدّث عن السيطرة على العقول؟‬ 87 00:04:25,043 --> 00:04:27,293 {\an8}‫أجل، يا لها من فكرة رائعة.‬ 88 00:04:27,293 --> 00:04:29,168 {\an8}‫هذا ما قلته بالضبط.‬ 89 00:04:29,168 --> 00:04:31,959 {\an8}‫لكننا واجهنا بعض المشكلات‬ ‫التي جعلتنا نُضطرّ إلى إلغاء البرنامج.‬ 90 00:04:31,959 --> 00:04:34,793 {\an8}‫وهناك الآن من سرق لعبتكم الصغيرة‬ ‫وحوّلها إلى سلاح؟‬ 91 00:04:34,793 --> 00:04:37,709 {\an8}‫بالضبط. وستستعيدانه أنتما الاثنان.‬ 92 00:04:37,709 --> 00:04:41,001 {\an8}‫ستستقلّان قاربًا وتنطلقان مع النهر‬ ‫وتلتقيان بمخبر "تي سي بي" الذي سيُدخلكما.‬ 93 00:04:41,001 --> 00:04:41,918 {\an8}‫ومن هو المخبر؟‬ 94 00:04:41,918 --> 00:04:44,543 {\an8}‫إنها مفاجأة نوعًا ما.‬ 95 00:04:44,543 --> 00:04:48,918 {\an8}‫"دويل" الذي لا يحبّ أن تكون لديه‬ ‫خصية يسرى محقّ بالمناسبة.‬ 96 00:04:49,418 --> 00:04:50,543 {\an8}‫ستعرفان ذلك هناك.‬ 97 00:04:50,543 --> 00:04:53,251 {\an8}‫ما دمت سأعود قبل حفل توزيع جوائز "جيسي".‬ 98 00:04:53,251 --> 00:04:54,668 {\an8}‫ما هي جوائز "جيسي" بحقّ السماء؟‬ 99 00:04:54,668 --> 00:04:58,293 {\an8}‫جوائز "الغرفة التجارية لليافعين".‬ ‫جوائز "جيسي".‬ 100 00:04:58,293 --> 00:05:00,834 {\an8}‫سيمنحونني جائزة رجل العام خاصتهم على...‬ 101 00:05:00,834 --> 00:05:03,126 {\an8}‫الأسباب واضحة كما تعرفان.‬ 102 00:05:03,126 --> 00:05:04,834 {\an8}‫سنبذل قصارى جهدنا كي تحضرها.‬ 103 00:05:04,834 --> 00:05:08,251 {\an8}‫جيد. لأن عدم حضوري ليس خيارًا يا صاح.‬ 104 00:05:08,251 --> 00:05:09,668 ‫هذا غريب.‬ 105 00:05:10,209 --> 00:05:13,168 ‫بدا الأمر كما لو أنك تملي عليّ‬ ‫ما يجب أن أفعله.‬ 106 00:05:13,168 --> 00:05:14,751 ‫يسرّني أننا متفقان إذًا.‬ 107 00:05:15,751 --> 00:05:17,001 ‫فلنوضح الأمور.‬ 108 00:05:17,001 --> 00:05:18,834 ‫أنا من يصدر الأوامر هنا.‬ 109 00:05:18,834 --> 00:05:20,584 ‫أنت تعمل لصالحي أيها الملك.‬ 110 00:05:20,584 --> 00:05:23,376 ‫أعتقد أنك تخلط بيني وبين هذا الرجل‬ 111 00:05:23,376 --> 00:05:25,376 ‫الذي تحبّ التحدّث عن خصيتيه.‬ 112 00:05:25,876 --> 00:05:28,293 ‫مسألة الخصيات زادت عن حدّها بعض الشيء.‬ 113 00:05:34,043 --> 00:05:35,251 ‫مرحى!‬ 114 00:05:35,251 --> 00:05:36,876 ‫"وُلد ليقتل"‬ 115 00:05:36,876 --> 00:05:41,584 ‫رباه! ألم تسمع عن ذلك الشيء الجديد‬ ‫الذي يُدعى عدم محاولة قتلنا؟‬ 116 00:05:41,584 --> 00:05:42,501 ‫اهدئي.‬ 117 00:05:42,501 --> 00:05:45,584 ‫دعي "بوبي راي" يستمتع بوقته.‬ ‫لن يتسبّب بمقتل أحد.‬ 118 00:05:45,584 --> 00:05:48,959 ‫هذا صحيح. إذ سنكون موتى بالفعل‬ ‫بفضل ذلك العرض المريع.‬ 119 00:05:50,043 --> 00:05:51,834 ‫زوجتك تتصل.‬ 120 00:05:56,209 --> 00:05:57,918 ‫مرحبًا يا عزيزتي. ماذا تفعلين؟‬ 121 00:05:57,918 --> 00:05:59,043 ‫لا أفعل الكثير.‬ 122 00:05:59,043 --> 00:06:01,334 ‫أطهو عشاء بسيطًا من أجل شخص واحد فحسب.‬ 123 00:06:01,334 --> 00:06:04,709 ‫أعتذر عن ذلك.‬ ‫أعرف أنني أغيب كثيرًا في الآونة الأخيرة.‬ 124 00:06:04,709 --> 00:06:06,751 ‫أعدك بأن أجد وقتًا لنا وحدنا.‬ 125 00:06:06,751 --> 00:06:08,543 ‫سألزمك بذلك الوعد.‬ 126 00:06:08,543 --> 00:06:09,459 ‫لك ذلك.‬ 127 00:06:13,001 --> 00:06:14,418 ‫اللعنة يا "سكاتر"!‬ 128 00:06:14,418 --> 00:06:16,459 ‫أنه معاناة ذلك الحيوان المسكين.‬ 129 00:06:18,501 --> 00:06:21,084 ‫- حاول أن تقضي وقتًا ممتعًا.‬ ‫- سأفعل يا عزيزتي.‬ 130 00:06:22,126 --> 00:06:23,918 ‫لكنها ليست بداية جيدة.‬ 131 00:06:23,918 --> 00:06:25,126 ‫انتبه.‬ 132 00:06:29,126 --> 00:06:30,251 ‫أشكرك على ذلك.‬ 133 00:06:30,251 --> 00:06:31,751 ‫فلنصارح أنفسنا يا "دويل".‬ 134 00:06:31,751 --> 00:06:33,793 ‫نظرًا إلى طبيعة وظيفتك وقربك مني،‬ 135 00:06:33,793 --> 00:06:37,251 {\an8}‫فاحتمالات موتك ميتة بشعة كبيرة للغاية.‬ 136 00:06:37,251 --> 00:06:39,168 ‫لكن ليس اليوم يا صاح.‬ ‫هذا ليس على جدول أعمالنا.‬ 137 00:06:39,168 --> 00:06:41,709 ‫حسنًا، بالحديث عن وظيفتي،‬ 138 00:06:41,709 --> 00:06:44,293 ‫هل يمكن أن تكون قد فكرت في أنني...‬ 139 00:06:44,293 --> 00:06:46,793 ‫- خضنا في الأمر من قبل يا "دويل".‬ ‫- صحيح يا سيدي. لكنني...‬ 140 00:06:46,793 --> 00:06:48,626 ‫أعرف أنك تريد أن تكون عميلًا ميدانيًا.‬ 141 00:06:48,626 --> 00:06:52,793 ‫لكنني بحاجة إلى مهاراتك وهوسك التنظيمي‬ ‫في المكان الذي أنت فيه الآن.‬ 142 00:06:52,793 --> 00:06:56,626 ‫شكرًا لك يا سيدي.‬ 143 00:06:57,459 --> 00:06:59,251 ‫واصل الحلم إذًا. استمتع بذلك.‬ 144 00:06:59,251 --> 00:07:00,459 ‫ففي الحياة الواقعية،‬ 145 00:07:00,459 --> 00:07:04,418 ‫لا يمكن لأيّ إنسان عقلاني أن يقول‬ ‫إنك تتمتّع بما يتطلّبه العميل الميداني.‬ 146 00:07:04,418 --> 00:07:06,126 ‫- أنا آسف يا صاح.‬ ‫- سيدي، إن سمحت لي...‬ 147 00:07:06,126 --> 00:07:08,793 ‫ولا يقتصر ذلك على امتلاكك‬ ‫كتلة عضلية خاصة بطفل صغير.‬ 148 00:07:08,793 --> 00:07:11,459 ‫بل يتعدّاه إلى افتقارك إلى الإدراك‬ ‫يا "دويل".‬ 149 00:07:11,459 --> 00:07:13,709 ‫على العميل الميداني‬ ‫أن يكون مستعدًّا لأيّ شيء.‬ 150 00:07:13,709 --> 00:07:16,459 ‫إن هبط صحن طائر وهجم عليك تنّين فضائي‬ 151 00:07:16,459 --> 00:07:18,709 ‫كي يضربك حتى الموت‬ ‫وهو يرتدي قضيبًا اصطناعيًا،‬ 152 00:07:18,709 --> 00:07:21,251 ‫عليك أن تكون الشخص الذي توقّع حدوث ذلك.‬ 153 00:07:23,126 --> 00:07:25,626 ‫بصراحة يا سيدي. أعتقد أنني قد أفاجئك.‬ 154 00:07:26,834 --> 00:07:28,209 ‫"مفتوح"‬ 155 00:07:30,334 --> 00:07:32,459 ‫وقد لا تفاجئني، كالعادة.‬ 156 00:07:34,251 --> 00:07:37,043 ‫هل لديك أيّ فكرة‬ ‫عن هوية المخبر الذي سنلتقيه؟‬ 157 00:07:37,043 --> 00:07:39,501 ‫لا. آمل فقط أن يعرف ما يفعله.‬ 158 00:07:39,501 --> 00:07:40,793 ‫ستكون الأمور على ما يُرام.‬ 159 00:07:40,793 --> 00:07:41,709 ‫أتظنّ ذلك؟‬ 160 00:07:41,709 --> 00:07:44,834 ‫هل ترى هذا كلّ هذا الخضار حولنا؟‬ ‫إنه فخّ مميت.‬ 161 00:07:44,834 --> 00:07:49,001 ‫اهدئي يا "سيسي" بالياء.‬ ‫إنها مجرد أدغال. وهي موجودة منذ الأزل.‬ 162 00:07:49,001 --> 00:07:50,376 ‫هذا ينطبق على مرض التيفوس أيضًا،‬ 163 00:07:50,376 --> 00:07:53,751 ‫وهو المرض الذي أراهن بالمناسبة‬ ‫على أن نصف البعوض هنا يحمله.‬ 164 00:07:53,751 --> 00:07:57,501 ‫اسمع، تدرك أن هنالك احتمالًا كبيرًا‬ ‫بأن ما تشربه زيت محرّكات، صحيح؟‬ 165 00:07:58,793 --> 00:08:01,709 ‫يمكنه شربه،‬ ‫لأن هذا القارب يسير بسلاسة كبيرة.‬ 166 00:08:01,709 --> 00:08:04,626 ‫رباه! لو كنت أعرف أن الجيش‬ ‫يوزّع أشياء رائعة كهذه،‬ 167 00:08:04,626 --> 00:08:06,293 ‫لما هربت من الخدمة الإلزامية على الأرجح.‬ 168 00:08:06,293 --> 00:08:07,459 ‫أستميحك عذرًا؟‬ 169 00:08:07,459 --> 00:08:09,501 ‫هل وحدي من يعتقد ذلك،‬ ‫أم أن تلك قفزة رائعة حقًّا في الماء؟‬ 170 00:08:09,501 --> 00:08:10,709 ‫هل هربت من الخدمة الإلزامية؟‬ 171 00:08:10,709 --> 00:08:12,543 ‫حسنًا، اسمعني.‬ 172 00:08:12,543 --> 00:08:16,293 ‫ذهب ثلاثة من أبناء عمومتي لأداء‬ ‫الخدمة الإلزامية، وعاد منهم اثنان ونصف.‬ 173 00:08:16,293 --> 00:08:17,626 ‫يؤسفني سماع ذلك.‬ 174 00:08:17,626 --> 00:08:21,209 ‫اسمع، لم يرغبوا بوجودي أساسًا‬ ‫بعد أن ذكرت أنني مصاب بمرض السيلان.‬ 175 00:08:21,209 --> 00:08:22,793 ‫هل زيّفت إصابتك بمرض السيلان؟‬ 176 00:08:22,793 --> 00:08:27,001 ‫لا. دفعت لمومسات كي يمارسن الجنس معي‬ ‫إلى أن أُصبت بمرض السيلان.‬ 177 00:08:27,001 --> 00:08:28,543 ‫استغرق الأمر وقتًا أطول ممّا تظنّ.‬ 178 00:08:28,543 --> 00:08:29,876 ‫خاب أملي فيك يا صاح.‬ 179 00:08:29,876 --> 00:08:31,501 ‫بالله عليك. أتلوم الرجل؟‬ 180 00:08:31,501 --> 00:08:33,126 ‫هذه الحرب فكرة مريعة.‬ 181 00:08:33,126 --> 00:08:36,834 ‫منذ متى أصبحت محاولة نشر الحرّية‬ ‫حول العالم فكرة مريعة؟‬ 182 00:08:36,834 --> 00:08:39,584 ‫منذ أن كفّت الحرب‬ ‫أن تكون محاولة لنشر الحرّية قبل سنوات.‬ 183 00:08:39,584 --> 00:08:41,251 ‫إذ باتت تتلخّص الآن في أن سياسيين فاسدين‬ 184 00:08:41,251 --> 00:08:46,709 ‫يرسلون شبّانًا مثيرين إلى الموت، وقد يكون‬ ‫الشاب الذي قفز في الماء دليلًا على ذلك.‬ 185 00:08:46,709 --> 00:08:48,918 ‫ربما عليك القفز إلى الطائرة التالية‬ ‫العائدة إلى الديار،‬ 186 00:08:48,918 --> 00:08:53,084 ‫والحصول على وظيفة تتمثّل في تعاطي المخدّرات‬ ‫وإحراق الأعلام الأمريكية.‬ 187 00:08:54,376 --> 00:08:56,834 ‫لا، هذه ليست وظيفة حقيقية.‬ 188 00:08:57,959 --> 00:08:59,168 ‫أخبرني بما تراه.‬ 189 00:08:59,668 --> 00:09:01,709 ‫في الواقع، للوهلة الأولى،‬ 190 00:09:01,709 --> 00:09:03,876 ‫ثمة نقص حادّ جدًا‬ ‫في قسم الأطعمة قليلة الكربوهيدرات.‬ 191 00:09:03,876 --> 00:09:06,834 ‫لا أقصد قائمة الطعام أيها الأحمق!‬ ‫الإدراك، أتذكر؟‬ 192 00:09:06,834 --> 00:09:08,543 ‫ما الذي تراه حولك؟‬ 193 00:09:08,543 --> 00:09:10,459 ‫أجل. حسنًا.‬ 194 00:09:11,251 --> 00:09:13,418 ‫لدينا بعض رجال الجيش الذين يشربون في...‬ 195 00:09:13,418 --> 00:09:15,959 ‫- إنهم من رجال مشاة البحرية.‬ ‫- حقًّا؟ من الصعب التفريق بين الفئتين.‬ 196 00:09:15,959 --> 00:09:17,918 ‫- يُستحسن ألّا تقول لهم هذا.‬ ‫- فهمت.‬ 197 00:09:18,501 --> 00:09:19,459 ‫ناولني هذه أيها الأحمق.‬ 198 00:09:20,501 --> 00:09:21,834 ‫يُمنع تدوين الملاحظات. هذا منطقي.‬ 199 00:09:21,834 --> 00:09:25,251 ‫والآن، أحد عناصر مشاة البحرية هؤلاء‬ ‫ليس مجرد عنصر مشاة بحرية.‬ 200 00:09:25,251 --> 00:09:26,209 ‫صحيح.‬ 201 00:09:27,126 --> 00:09:28,126 ‫مهلًا، ماذا قلت؟‬ 202 00:09:28,126 --> 00:09:30,084 ‫أحدهم هو مخبرنا السرّي.‬ 203 00:09:30,084 --> 00:09:31,626 ‫جميل! أيّهم؟‬ 204 00:09:31,626 --> 00:09:33,959 ‫اسمع، أنت من يريد أن يصبح عميلًا.‬ 205 00:09:33,959 --> 00:09:35,001 ‫فأخبرني بالأمر بنفسك.‬ 206 00:09:35,918 --> 00:09:38,084 ‫- الضخم ذو الشارب؟‬ ‫- أصبت.‬ 207 00:09:38,084 --> 00:09:39,876 ‫يا للهول! لقد فعلتها!‬ 208 00:09:40,543 --> 00:09:41,376 ‫مهلًا.‬ 209 00:09:41,876 --> 00:09:44,126 ‫لم أصبح تنفّسي ثقيلًا فجأة؟‬ 210 00:09:44,126 --> 00:09:45,168 ‫هل هذا طبيعي؟‬ 211 00:09:45,168 --> 00:09:48,334 ‫على الإطلاق.‬ ‫ربما عليك أن تراجع طبيبًا بشأن ذلك.‬ 212 00:09:51,209 --> 00:09:53,126 ‫يا للهول!‬ 213 00:09:53,126 --> 00:09:56,168 ‫يبدو أن الربّ غيّر رأيه أخيرًا‬ ‫بشأن "بوبي راي" العجوز.‬ 214 00:09:56,168 --> 00:09:59,043 ‫لا بدّ أن هذه مزحة.‬ 215 00:09:59,043 --> 00:10:01,584 ‫- ماذا؟‬ ‫- مخبر "تي سي بي" خاصتنا.‬ 216 00:10:01,584 --> 00:10:02,543 ‫من؟ هي؟‬ 217 00:10:02,543 --> 00:10:05,668 ‫نعم، هي. لهذا لم يخبرنا القائد‬ ‫بهوية المخبر خاصتنا.‬ 218 00:10:05,668 --> 00:10:07,126 ‫- وهل هنالك مشكلة؟‬ ‫- مشكلات عديدة.‬ 219 00:10:07,126 --> 00:10:09,251 ‫بدءًا بحقيقة أنها أمي.‬ 220 00:10:10,501 --> 00:10:12,376 ‫لحظة، حقًّا؟‬ 221 00:10:12,376 --> 00:10:14,334 ‫نعم، وبقية المشكلات تنبع من ذلك.‬ 222 00:10:14,334 --> 00:10:16,626 ‫كمّ هائل من المشكلات الفرويدية.‬ 223 00:10:19,334 --> 00:10:20,709 ‫"سيسي".‬ 224 00:10:20,709 --> 00:10:21,793 ‫أماه.‬ 225 00:10:21,793 --> 00:10:23,251 ‫تبدين في أحسن حال.‬ 226 00:10:24,001 --> 00:10:25,834 ‫جرعة نادرة من التعزيز الإيجابي.‬ 227 00:10:25,834 --> 00:10:27,876 ‫لكن الغرّة خيار مثير للاهتمام.‬ 228 00:10:27,876 --> 00:10:29,418 ‫وها قد عدنا.‬ 229 00:10:29,418 --> 00:10:31,168 ‫متى التقينا آخر مرة؟ قبل عام؟‬ 230 00:10:31,168 --> 00:10:32,209 ‫بل أربعة.‬ 231 00:10:32,209 --> 00:10:34,918 ‫إنك تتصرّفين بسخافة الآن.‬ 232 00:10:35,709 --> 00:10:40,126 ‫هل ستعرّفينني‬ ‫على السيد الأسمر الطويل والمثير جدًا؟‬ 233 00:10:40,126 --> 00:10:41,793 ‫رباه!‬ 234 00:10:41,793 --> 00:10:43,251 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 235 00:10:43,251 --> 00:10:45,251 ‫إنني أتقيّأ كثيرًا في فمي.‬ 236 00:10:45,251 --> 00:10:47,293 ‫مرحبًا، أنا "إلفيس".‬ 237 00:10:47,293 --> 00:10:48,918 ‫وأنا العميلة "روكسان رايدر".‬ 238 00:10:48,918 --> 00:10:52,334 ‫وأُعرف أيضًا بأمّ "سيسي".‬ ‫سآخذكم إلى أعماق المناطق الريفية.‬ 239 00:10:52,334 --> 00:10:53,751 ‫حسنًا يا أمّ "سيسي"،‬ 240 00:10:53,751 --> 00:10:57,001 ‫لقلت إنك شقيقتها الصغرى،‬ ‫لكنني سأصدّقك بشأن أنك والدتها.‬ 241 00:10:57,001 --> 00:11:00,876 ‫أنت إذًا ذو عينين زرقاوين ثاقبتين‬ ‫وجذّاب في الوقت ذاته.‬ 242 00:11:00,876 --> 00:11:03,209 ‫هذا خليط أحبّذه عند استحمامي.‬ 243 00:11:03,209 --> 00:11:05,251 ‫أيمكنك ألّا تفعلي ذلك لمرة واحدة؟‬ 244 00:11:05,251 --> 00:11:08,876 ‫اسمع، لقد طلبت أن أكون شريكتك،‬ ‫بدلًا من "سيسي".‬ 245 00:11:08,876 --> 00:11:09,959 ‫أشعر بالإطراء.‬ 246 00:11:09,959 --> 00:11:12,959 ‫أجل. لأن هذا ما تفعله الأمهات‬ ‫ذوات الروح التنافسية بشكل زائد عن اللازم‬ 247 00:11:12,959 --> 00:11:15,293 ‫- مع بناتهنّ اللواتي لم يرغبن في إنجابهنّ.‬ ‫- تجاهل كلامها.‬ 248 00:11:15,293 --> 00:11:18,168 ‫وها هي طفولتي تُختصر بكلمتين.‬ 249 00:11:19,501 --> 00:11:20,501 ‫أصغ جيدًا.‬ 250 00:11:22,043 --> 00:11:24,668 ‫أريدك أن تعطي هذه لمخبرنا بهدوء.‬ 251 00:11:25,334 --> 00:11:27,834 ‫هذه فرصتك كي تُظهر لي بعض البراعة.‬ 252 00:11:27,834 --> 00:11:29,376 ‫لن أخذلك يا سيدي.‬ 253 00:11:29,376 --> 00:11:30,918 ‫ثمة مرة أولى لكلّ شيء.‬ 254 00:11:30,918 --> 00:11:31,876 ‫سأتولّى الأمر.‬ 255 00:11:37,334 --> 00:11:39,084 ‫هل ثمة ما يمكنني أن أساعدك فيه؟‬ 256 00:11:40,334 --> 00:11:41,293 ‫ما هذا بحقّ السماء؟‬ 257 00:11:41,959 --> 00:11:43,543 ‫هل تعاني من نوبة صرع أو ما شابه؟‬ 258 00:11:43,543 --> 00:11:45,376 ‫اقرأ الرسالة فحسب.‬ 259 00:11:47,209 --> 00:11:52,251 ‫"عزيزي الأحمق، هل صحيح أن عبارة‬ ‫(سيمبر فاي) تعني (حقير) باللاتينية؟"‬ 260 00:11:53,834 --> 00:11:54,668 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 261 00:12:14,834 --> 00:12:17,418 ‫عمل رائع يا "دويل". انهض أيها الجندي.‬ 262 00:12:24,168 --> 00:12:27,668 ‫هل أفهم إذًا أن "تي سي بي"‬ ‫أشبه بشركة عائلية؟‬ 263 00:12:27,668 --> 00:12:29,459 ‫لسنا عائلة بكلّ تأكيد.‬ 264 00:12:29,459 --> 00:12:31,043 ‫أو لسنا عائلة بالمعنى التقليدي.‬ 265 00:12:31,043 --> 00:12:32,501 ‫أو بأيّ طريقة صحّية.‬ 266 00:12:32,501 --> 00:12:37,418 ‫لكن أجل، انضممت إلى "تي سي بي" بعد الكلّية‬ ‫مباشرةً وانجبت "سيسي" بعد ذلك بسنوات قليلة.‬ 267 00:12:37,418 --> 00:12:40,293 ‫وكان ذلك من أب مجهول‬ ‫بعد ممارسة الجنس بكثرة مع رجال كثر.‬ 268 00:12:40,293 --> 00:12:42,293 ‫لم يكن أبًا مجهولًا.‬ 269 00:12:42,293 --> 00:12:44,543 ‫بلى، ما دمت لا تعرفين من يكون أبي.‬ 270 00:12:44,543 --> 00:12:47,168 ‫هذا لا يعني أنه كان بلا اسم يا دبدوبتي.‬ 271 00:12:48,709 --> 00:12:49,834 ‫"دبدوبة"؟‬ 272 00:12:49,834 --> 00:12:52,043 ‫إنه لقب تحبّب كنت أطلقه عليها خلال نشأتها.‬ 273 00:12:52,043 --> 00:12:53,084 ‫لا، لم تكوني تفعلين ذلك.‬ 274 00:12:53,084 --> 00:12:56,251 ‫لم تطلقي عليّ أيّ ألقاب جميلة.‬ 275 00:12:56,251 --> 00:12:57,793 ‫كنت أصغر من أن تتذكّري ذلك.‬ 276 00:12:57,793 --> 00:12:58,751 ‫أنت محقّة.‬ 277 00:12:58,751 --> 00:13:02,418 ‫أتذكّر أنني كنت أُلقّب‬ ‫بـ"عبرة عدم اتّباع أسلوب السحب قبل القذف".‬ 278 00:13:02,418 --> 00:13:07,834 ‫اسمعي، اعتذرت عن ذلك عندما تناولنا العشاء‬ ‫مع ذلك الرجل الذي لا أتذكّر اسمه.‬ 279 00:13:07,834 --> 00:13:09,751 ‫- "كريغ".‬ ‫- من يكون "كريغ"؟‬ 280 00:13:09,751 --> 00:13:12,209 ‫صديق حميم سابق‬ ‫دعوته على العشاء في بيتنا ذات مرة.‬ 281 00:13:12,209 --> 00:13:15,168 ‫وأتذكّر أن أمي دعت رفيقها الممتع دومًا،‬ 282 00:13:15,168 --> 00:13:16,751 ‫ألا وهو إدمان الكحول مع الغضب.‬ 283 00:13:17,334 --> 00:13:18,918 ‫- اصمتي.‬ ‫- بل اصمتي أنت!‬ 284 00:13:19,709 --> 00:13:22,209 ‫موقع البثّ في الجانب الآخر من تلك المنطقة.‬ 285 00:13:22,209 --> 00:13:24,043 ‫عظيم. شكرًا لك. يمكنك الانصراف الآن.‬ 286 00:13:24,043 --> 00:13:26,959 ‫اسمعي، أفهم الأمر. لا تريدين وجودي معك.‬ 287 00:13:26,959 --> 00:13:31,001 ‫"لقد كنت أمًّا سيئة."‬ ‫أتريدينني أن أقطع معصميّ أو ما شابه؟‬ 288 00:13:31,001 --> 00:13:32,501 ‫لا.‬ 289 00:13:32,501 --> 00:13:34,918 ‫لكن لا بأس بمحاكاة بسيطة لذلك.‬ 290 00:13:37,709 --> 00:13:38,793 ‫ابقيا منخفضين.‬ 291 00:13:38,793 --> 00:13:42,543 ‫خذي وقتك، فأنا أستمتع بالمنظر.‬ 292 00:13:43,043 --> 00:13:43,959 ‫توقّفي عن ذلك.‬ 293 00:13:43,959 --> 00:13:46,501 ‫ماذا؟ لدى الرجل مؤخّرة‬ ‫أشبه بمؤخّرة مراهق فرنسي.‬ 294 00:13:46,501 --> 00:13:50,043 ‫أكره أن أعرقل خططك يا سيدتي، لكنني متزوّج.‬ 295 00:13:50,043 --> 00:13:54,334 ‫أجل، حسنًا. صدّقني، بالنسبة إليها،‬ ‫هذا لا يعني... تبًا!‬ 296 00:13:57,251 --> 00:13:59,334 ‫ربما عليك الانبطاح يا دبدوبة.‬ 297 00:14:03,418 --> 00:14:06,209 ‫- لا أدري إن كنت مناسبًا لهذا.‬ ‫- هل تمازحني؟‬ 298 00:14:06,209 --> 00:14:08,001 ‫- أنت تبلي بلاءً رائعًا.‬ ‫- حقًّا؟‬ 299 00:14:08,001 --> 00:14:10,459 ‫قطعًا لا! هل أنت أحمق؟‬ 300 00:14:10,459 --> 00:14:11,376 ‫آسف.‬ 301 00:14:11,376 --> 00:14:12,626 ‫اسمعني.‬ 302 00:14:12,626 --> 00:14:15,126 ‫تتلخّص أول قاعدة كي تكون عميلًا ميدانيًا‬ ‫في ألّا تعتذر أبدًا.‬ 303 00:14:15,126 --> 00:14:16,043 ‫حسنًا.‬ 304 00:14:16,043 --> 00:14:19,251 ‫القاعدة الثانية... أترى ذلك الرجل الذي يرتدي‬ ‫بذلة بيضاء في الجانب الآخر من الشارع؟‬ 305 00:14:21,668 --> 00:14:23,793 ‫أجل، هذا. أريدك أن تقتله.‬ 306 00:14:23,793 --> 00:14:25,084 ‫حالًا.‬ 307 00:14:25,084 --> 00:14:26,584 ‫ماذا؟ حالًا؟‬ 308 00:14:26,584 --> 00:14:28,918 ‫ربما عليك ارتداء بعض الملابس قبل ذلك.‬ 309 00:14:29,501 --> 00:14:31,751 ‫ما كنت لأرتدي الملابس،‬ ‫لكن معظم الناس يفعلون.‬ 310 00:14:37,459 --> 00:14:41,043 ‫أخبرني أرجوك بأن "بوبي راي" يسمع هذا‬ ‫ويستدعي بعض الدعم الجوّي.‬ 311 00:14:44,459 --> 00:14:47,084 ‫اسمع، بالكاد أستطيع تذوّق طعم النابالم.‬ 312 00:14:55,501 --> 00:15:00,293 ‫حسنًا، من قال إن الأمور مريعة هنا،‬ ‫قد يكون على حقّ.‬ 313 00:15:08,626 --> 00:15:10,668 ‫من هؤلاء الرجال بحقّ السماء؟‬ 314 00:15:10,668 --> 00:15:14,418 ‫لا أدري، لكنهم قطعًا ليسوا من هذه المنطقة.‬ 315 00:15:15,459 --> 00:15:17,834 ‫ابقيا هنا. سأعود حالًا.‬ 316 00:15:17,834 --> 00:15:20,084 ‫- احميا ظهري.‬ ‫- لك ذلك.‬ 317 00:15:27,751 --> 00:15:31,001 ‫ماذا حدث لصديقك الحميم ذاك‬ ‫الذي دعوته على العشاء؟ "كريغ"؟‬ 318 00:15:31,001 --> 00:15:32,918 ‫حدث أنك مارست الجنس معه في الحمّام.‬ 319 00:15:53,751 --> 00:15:57,751 ‫وهذا ما نسمّيه في مجالنا "الإنجاز".‬ 320 00:15:57,751 --> 00:15:58,959 ‫عن أيّ مجال تتحدّث؟‬ 321 00:15:58,959 --> 00:16:02,209 ‫إنها مجرد عبارة رنّانة.‬ ‫لا تفرطي في التفكير فيها.‬ 322 00:16:02,793 --> 00:16:04,751 ‫حسنًا، هذا يستدعي احتفالًا.‬ 323 00:16:04,751 --> 00:16:06,209 ‫من يريد بعض المشروبات؟‬ 324 00:16:06,209 --> 00:16:08,543 ‫إلى جانب اتخاذ بعض القرارات السيئة ربما.‬ 325 00:16:08,543 --> 00:16:12,043 ‫رباه! إن اليأس ينضح منك بشدة.‬ 326 00:16:13,918 --> 00:16:15,709 ‫- ما هذا الـ...‬ ‫- غطّيا آذانكما!‬ 327 00:16:30,709 --> 00:16:32,584 ‫يا إلهي! هل رأيت ذلك؟‬ 328 00:16:32,584 --> 00:16:33,834 ‫إنه يحوّلهم إلى بدائيين.‬ 329 00:16:34,709 --> 00:16:36,293 ‫علينا أن نهبط لإحضارها.‬ 330 00:16:37,084 --> 00:16:38,293 ‫هل علينا ذلك حقًّا؟‬ 331 00:16:39,793 --> 00:16:40,626 ‫اللعنة!‬ 332 00:16:42,126 --> 00:16:44,209 ‫شبكة أنفاق الـ"فيتكونغ".‬ 333 00:16:44,709 --> 00:16:45,709 ‫ابقي قريبة مني.‬ 334 00:16:55,918 --> 00:16:57,793 ‫أجل. أترى؟ أخبرتك بأنها مريعة.‬ 335 00:16:57,793 --> 00:16:59,584 ‫لقد أثّر عليها ذلك الجهاز.‬ 336 00:16:59,584 --> 00:17:02,751 ‫أجل، لكن الأساس الذي عليك تعلّمه‬ ‫هو أنها تظلّ مريعة.‬ 337 00:17:06,876 --> 00:17:09,168 ‫حسنًا أيها الرجل اللطيف، سأتولّى الأمر.‬ 338 00:17:16,501 --> 00:17:17,334 ‫ما...‬ 339 00:17:18,001 --> 00:17:19,459 ‫ما الذي حدث؟‬ 340 00:17:23,751 --> 00:17:25,918 ‫لا تتحرّكي.‬ 341 00:17:25,918 --> 00:17:26,876 ‫إنه محقّ.‬ 342 00:17:28,501 --> 00:17:30,543 ‫ليس قبل أن نرحل على الأقلّ. هل نرحل الآن؟‬ 343 00:17:30,543 --> 00:17:31,668 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 344 00:17:31,668 --> 00:17:35,501 ‫لحظة، لن نترك أمك هنا.‬ ‫إنها تقف على لغم أرضي.‬ 345 00:17:35,501 --> 00:17:37,209 ‫أصغي إلى صديقك المثير في هذا.‬ 346 00:17:37,209 --> 00:17:38,959 ‫تعرفين أن الأولوية للمهمّة يا أماه.‬ 347 00:17:38,959 --> 00:17:40,501 ‫- أنت من علّمني ذلك.‬ ‫- حقًّا؟‬ 348 00:17:40,501 --> 00:17:43,251 ‫بالطبع لا! لم تعلّميني شيئًا!‬ 349 00:17:43,251 --> 00:17:46,251 ‫لم تعلّميني سوى كيفية إشعال سيجارة من‬ ‫سيجارة أخرى وكيفية صنع الفودكا في الحمّام.‬ 350 00:17:46,251 --> 00:17:47,209 ‫رباه!‬ 351 00:17:47,209 --> 00:17:49,668 ‫لكن لا يمكنك تركي هنا يا "سيسي".‬ 352 00:17:49,668 --> 00:17:52,251 ‫حقًّا؟ امنحيني سببًا وجيهًا واحدًا كي لا أفعل.‬ 353 00:17:52,251 --> 00:17:54,668 ‫لأنك لن تعرفي حينها من يكون والدك.‬ 354 00:17:55,459 --> 00:17:57,251 ‫- مهلًا، هل تعرفين من يكون؟‬ ‫- نعم.‬ 355 00:17:57,251 --> 00:17:59,334 ‫لم إذًا لم تخبريني بذلك؟‬ 356 00:17:59,334 --> 00:18:01,709 ‫لا أدري، ما الذي تريدين مني أن أقوله؟‬ 357 00:18:01,709 --> 00:18:03,793 ‫أتريدينني أن أقول إنني لا أعرف‬ ‫كيف أكون أمًّا صالحة؟‬ 358 00:18:03,793 --> 00:18:05,543 ‫هذا واضح. انظري إليّ.‬ 359 00:18:05,543 --> 00:18:08,001 ‫أحاول التغلّب على ابنتي في كلّ ما تفعله‬ 360 00:18:08,001 --> 00:18:10,001 ‫من دون أيّ سبب.‬ 361 00:18:10,001 --> 00:18:14,001 ‫أيمكن أن يكون ذلك لأنني أذكّرك‬ ‫بجمالك الذي يذوي وبموتك المحتوم؟‬ 362 00:18:15,168 --> 00:18:17,293 ‫إنني أقف على لغم أرضي بالفعل، اتفقنا؟‬ 363 00:18:17,293 --> 00:18:19,751 ‫لذا لا أحتاج إلى صفعة على وجهي‬ ‫وأنا في هذا الوضع.‬ 364 00:18:23,959 --> 00:18:25,126 ‫بحذر.‬ 365 00:18:28,918 --> 00:18:30,084 ‫شكرًا على ذلك.‬ 366 00:18:30,084 --> 00:18:32,584 ‫يا للقرف! لا تشكريني.‬ ‫أخبريني بهوية أبي فحسب.‬ 367 00:18:32,584 --> 00:18:35,959 ‫ذلك الأمر. أجل. لا فكرة لديّ.‬ 368 00:18:35,959 --> 00:18:38,376 ‫لقد كذبت عليّ.‬ 369 00:18:38,376 --> 00:18:42,543 ‫إنني أكذب عليك‬ ‫منذ أن كنت ترتدين الحفاضات، لذا...‬ 370 00:18:42,543 --> 00:18:44,334 ‫أشعر بأنه من الغريب أن أتوقّف الآن.‬ 371 00:18:56,751 --> 00:18:58,251 ‫سيدي، لا أظنّ أن بوسعي فعل هذا.‬ 372 00:18:58,251 --> 00:19:00,668 ‫ذلك الرجل جاسوس في السفارة الأمريكية.‬ 373 00:19:00,668 --> 00:19:02,834 ‫- ومهمّتك الآن هي التخلّص منه.‬ ‫- كيف؟‬ 374 00:19:02,834 --> 00:19:04,543 ‫بالسلاح الذي أعطيتك إياه.‬ 375 00:19:04,543 --> 00:19:05,543 ‫سلاح؟‬ 376 00:19:06,209 --> 00:19:09,709 ‫هذه شوكة لتناول السَلطة. وهي رديئة جدًا.‬ 377 00:19:09,709 --> 00:19:10,751 ‫انظر إليّ!‬ 378 00:19:10,751 --> 00:19:15,043 ‫أريدك أن تعيد التفكير في كلّ الأشخاص‬ ‫في حياتك الذين نعتوك بعديم الفائدة.‬ 379 00:19:15,043 --> 00:19:17,501 ‫- وبالفاشل المثير للشفقة.‬ ‫- لا أظنّ أن هذا الكلام مفيد.‬ 380 00:19:17,501 --> 00:19:21,334 ‫وبمهووس العلوم ذي الخصية الواحدة‬ ‫الذي لا يمارس الجنس والذي مصيره الحضيض.‬ 381 00:19:21,334 --> 00:19:25,251 ‫سخّر ذلك الغضب، وأظهر لهم مدى خطأهم.‬ 382 00:19:33,918 --> 00:19:34,918 ‫الكلمة الآمنة.‬ 383 00:19:42,543 --> 00:19:43,459 ‫"إي"!‬ 384 00:19:43,459 --> 00:19:45,043 ‫رباه أيها الزعيم! هل أنت بخير؟‬ 385 00:19:45,043 --> 00:19:47,251 ‫مررت بأحوال أفضل يا صاح.‬ 386 00:20:03,084 --> 00:20:05,168 ‫إنه خبر القرن، أؤكّد لك.‬ 387 00:20:05,168 --> 00:20:07,543 ‫لكن التقرير يحمل عنوانًا طويلًا وغبيًا.‬ 388 00:20:07,543 --> 00:20:10,751 ‫أطلق عليه عنوان "أوراق (البنتاغون)" فحسب.‬ 389 00:20:10,751 --> 00:20:13,168 ‫أجل، في هذا الاسم جاذبية ما. يعجبني ذلك.‬ 390 00:20:13,168 --> 00:20:15,584 ‫أحبّكم يا فتيان. ابقوا بأمان.‬ 391 00:20:16,293 --> 00:20:17,376 ‫"(إي. بريسلي)"‬ 392 00:20:44,501 --> 00:20:46,376 ‫أنت وعرض التعرّي خاصتك.‬ 393 00:20:49,043 --> 00:20:52,501 ‫السلاح الصوتي خلف الكواليس.‬ ‫فليدمّره أحدكم حالًا!‬ 394 00:20:57,293 --> 00:20:59,001 ‫"وُلد ليقتل"‬ 395 00:21:28,709 --> 00:21:32,918 ‫يا رفاق، هل أشعر بذلك وحدي أم أنه‬ ‫من الرائع أن أمي لا تزال في مكان ما هناك؟‬ 396 00:21:34,293 --> 00:21:36,543 ‫حسنًا. أشعر بذلك وحدي. فهمت.‬ 397 00:21:38,293 --> 00:21:42,793 {\an8}‫"جوائز (جيسي) الأمريكية لشابّ العام‬ ‫16 يناير 1971"‬ 398 00:21:42,793 --> 00:21:44,168 ‫ماذا تفعل هنا بحقّ السماء؟‬ 399 00:21:44,168 --> 00:21:45,543 ‫كفاك! أتظنّ أنني سأفوّت هذا‬ 400 00:21:45,543 --> 00:21:48,168 ‫بينما أنا من حرص على أن تفوز‬ ‫بهذه الجائزة الغبية؟‬ 401 00:21:48,168 --> 00:21:50,084 ‫ماذا؟ ما هذه؟‬ 402 00:21:50,084 --> 00:21:53,376 ‫سمحت لنفسي بتحضير بعض التعليقات‬ ‫وبعض العبارات الرنّانة من أجلك.‬ 403 00:21:53,376 --> 00:21:55,001 ‫مع عبارات تذكّر بالحرب هنا وهناك.‬ 404 00:21:55,001 --> 00:21:57,126 ‫أخبرتك عن شعوري حيال ذلك.‬ 405 00:21:57,126 --> 00:21:59,376 ‫أجل، أعرف ذلك. لكن ثق بي في هذا.‬ 406 00:21:59,376 --> 00:22:02,334 ‫- ظننت أننا اتفقنا على هذا في ذلك اليوم.‬ ‫- علام اتفقنا؟‬ 407 00:22:02,334 --> 00:22:04,918 ‫على أنني لا أتلقّى الأوامر منك.‬ 408 00:22:14,918 --> 00:22:17,668 ‫"ألغ المهمّة..."‬ 409 00:22:17,668 --> 00:22:22,959 ‫"خطّة جديدة: عملية (ألوها)"‬ 410 00:23:18,043 --> 00:23:20,834 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬