1 00:00:16,084 --> 00:00:19,876 {\an8}ÚDOLÍ IA DRANG - JIŽNÍ VIETNAM 15. LEDNA 1971 2 00:00:21,668 --> 00:00:24,001 Kurva. Věřili byste tomu? 3 00:00:24,001 --> 00:00:27,834 Ty zmrdi ze zásobování to posrali a dali mi jen jednu fusekli. 4 00:00:28,418 --> 00:00:31,918 Posrali? Velká zelená mašinérie dělá přece všecko správně. 5 00:00:33,001 --> 00:00:35,709 Jo? Co si asi počnu s jednou fuseklí? 6 00:00:35,709 --> 00:00:38,626 Podej mi fotku tvý sestry a ukážu ti to. 7 00:00:38,626 --> 00:00:39,918 Polib si. 8 00:00:56,501 --> 00:00:59,293 Ta USO show. Co nám k ní můžete říct? 9 00:00:59,293 --> 00:01:01,376 Je čest zahrát našim klukům. 10 00:01:01,376 --> 00:01:03,959 Co si myslíte o válce, kterou vedou? 11 00:01:03,959 --> 00:01:08,043 No, svý názory si radši nechám pro sebe. 12 00:01:08,043 --> 00:01:10,709 Jsem jen bavič, takže radši bez komentáře. 13 00:01:12,043 --> 00:01:12,918 Pojď se mnou. 14 00:01:12,918 --> 00:01:15,668 - Proč jsi neodpověděl na otázku? - O válce? 15 00:01:15,668 --> 00:01:18,501 Z několika důvodů. Hlavně proto, že je to moje věc. 16 00:01:18,501 --> 00:01:21,668 Ale běž. Jsi hvězda. Lidi zajímá, co si myslíš. 17 00:01:21,668 --> 00:01:23,418 Nechápu proč. 18 00:01:23,418 --> 00:01:26,126 Mohl bych ti s tím pomoct. Co říkáš? 19 00:01:26,126 --> 00:01:27,834 Že jste mě moc neposlouchal. 20 00:01:27,834 --> 00:01:29,459 Promysli to. 21 00:01:30,001 --> 00:01:30,834 Hotovo. 22 00:01:31,459 --> 00:01:34,959 A pořád nechci. Ale jestli chtějí mluvit o tý show... 23 00:01:34,959 --> 00:01:38,584 Když jsme u toho... Nejsou naprosto skvostné? 24 00:01:39,168 --> 00:01:40,418 Kdo? Ty striptérky? 25 00:01:40,418 --> 00:01:42,418 Říká se jim tanečnice. 26 00:01:42,418 --> 00:01:45,043 Na večer. Oblečení jsem jim navrhl sám. 27 00:01:45,043 --> 00:01:49,001 Podle vás je dobrej nápad postavit tyhle dámy před zástupy vojáků, 28 00:01:49,001 --> 00:01:52,501 kteří rok žijou v džungli jen jeden s druhým? 29 00:01:52,501 --> 00:01:54,584 Říká se tomu showmanství. 30 00:01:54,584 --> 00:01:57,251 Ne, říká se tomu řečnická otázka. 31 00:01:57,251 --> 00:01:59,959 Zdravíčko. Neruším? 32 00:01:59,959 --> 00:02:02,168 Co tady sakra dělá Robert Goulet? 33 00:02:02,168 --> 00:02:04,209 On ti to neřekl? 34 00:02:04,209 --> 00:02:06,418 Také zde vystupuji. 35 00:02:06,418 --> 00:02:08,293 Někdo by řekl jako zlatý hřeb. 36 00:02:08,293 --> 00:02:10,793 Nevytrpěli si toho naši hoši dost? 37 00:02:10,793 --> 00:02:15,126 Myslím, že hvězda Broadwaye oceněná cenou Tony bude tím nejlepším lékem. 38 00:02:15,126 --> 00:02:17,084 To záleží na doktorovi. 39 00:02:17,084 --> 00:02:20,876 Víš, trávník mi seká jeden takovej hodně opožděnej klučina, 40 00:02:20,876 --> 00:02:23,959 co je roky v šestý třídě, a hrozně moc ti fandí. 41 00:02:23,959 --> 00:02:27,334 Nedávno pouštěl jednu z tvých „rokenrolových znělek“. 42 00:02:27,334 --> 00:02:28,709 Místy celkem chytlavá... 43 00:02:28,709 --> 00:02:32,543 Nevzpomínáš si, který z mých 18 hitů to byl? 44 00:02:32,543 --> 00:02:36,626 Těžko říct. Něco o psech, vězení nebo tak. 45 00:02:36,626 --> 00:02:38,668 {\an8}Bylo to matoucí. 46 00:02:38,668 --> 00:02:40,251 - Díky. - Není zač. 47 00:02:40,251 --> 00:02:45,251 Ne. Za připomenutí, co mě na tobě vždycky sere. 48 00:02:45,251 --> 00:02:50,293 Žárlivost se projevuje různými způsoby, no ne? 49 00:02:50,293 --> 00:02:51,918 A než zapomenu, 50 00:02:51,918 --> 00:02:55,834 vítej v TCB. Těší mě, že jsi součástí týmu. 51 00:02:55,834 --> 00:02:56,918 Počkat, vážně? 52 00:02:56,918 --> 00:02:59,876 Jasně, že ne. Měl jsem to rozkazem. 53 00:03:01,168 --> 00:03:02,668 Mám tě u prdele. 54 00:03:04,293 --> 00:03:05,668 I ten zmrd Goulet? 55 00:03:05,668 --> 00:03:08,001 Co to tu vedeš za debilní operaci? 56 00:03:08,001 --> 00:03:10,251 Teď jsme debilní? To je pokrok. 57 00:03:10,251 --> 00:03:11,751 Ty striptérky jinak žeru. 58 00:03:11,751 --> 00:03:14,001 Nejsou to striptérky. Ty vole. 59 00:03:14,001 --> 00:03:16,793 Jasně. Promiň. „Studentky medicíny“. 60 00:03:25,376 --> 00:03:26,584 Údolí Ia Drang. 61 00:03:26,584 --> 00:03:29,209 {\an8}Minulý týden tam bylo zraněno několik vojáků 62 00:03:29,209 --> 00:03:31,543 {\an8}při neobvyklé palbě do vlastních. 63 00:03:31,543 --> 00:03:33,043 {\an8}Velmi neobvyklé. 64 00:03:33,751 --> 00:03:36,126 {\an8}Co jsem říkal o přerušování mých schůzek? 65 00:03:37,543 --> 00:03:39,293 {\an8}Nepřerušuj. Nikdy. 66 00:03:39,293 --> 00:03:40,293 {\an8}Co ještě? 67 00:03:40,293 --> 00:03:43,251 {\an8}Pokud nesnáším své levé varle. Pane. 68 00:03:43,251 --> 00:03:45,626 {\an8}To mi přijde lehce pochopitelné. 69 00:03:45,626 --> 00:03:47,001 {\an8}Taky dost konkrétní. 70 00:03:47,001 --> 00:03:49,418 {\an8}Kde jsem skončil? Jo. Palba do vlastních. 71 00:03:49,418 --> 00:03:51,834 {\an8}Tento incident a zachycený signál 72 00:03:51,834 --> 00:03:55,834 {\an8}nás vede k úsudku, že ta zbraň, co byla v Altamontu, může být zde. 73 00:03:55,834 --> 00:03:57,793 {\an8}S čím přesně máme to do činění? 74 00:03:57,793 --> 00:04:00,376 {\an8}Se sonickou zbraní, která dělá z lidí 75 00:04:00,376 --> 00:04:02,084 {\an8}- primitivy. - Primitivy? 76 00:04:02,084 --> 00:04:03,626 {\an8}Pokud jste náchylní, ano. 77 00:04:03,626 --> 00:04:06,168 {\an8}Ale naštěstí to nefunguje na všechny. 78 00:04:06,168 --> 00:04:08,001 {\an8}Je to efektivní jen na 50%. 79 00:04:08,001 --> 00:04:09,793 {\an8}Funguje jen na polovině lidí. 80 00:04:09,793 --> 00:04:11,209 {\an8}Víceméně. 81 00:04:11,209 --> 00:04:12,168 {\an8}Proto ta matika. 82 00:04:12,168 --> 00:04:14,543 {\an8}Zdá se mi, že o tom víte trochu moc. 83 00:04:14,543 --> 00:04:18,126 {\an8}Před lety jsme s touhle technologií experimentovali. 84 00:04:18,126 --> 00:04:20,918 {\an8}Úprava zvukových vln, abychom obešli vědomou mysl 85 00:04:20,918 --> 00:04:22,834 {\an8}a ovládli podvědomí. 86 00:04:22,834 --> 00:04:25,043 {\an8}Počkat, mluvíte o ovládání mysli? 87 00:04:25,043 --> 00:04:27,293 {\an8}Jo, výbornej nápad. 88 00:04:27,293 --> 00:04:29,168 {\an8}To jsem říkal! 89 00:04:29,168 --> 00:04:31,959 {\an8}Ale nastaly problémy a museli jsme to ukončit. 90 00:04:31,959 --> 00:04:34,793 {\an8}A teď ti někdo ukradl hračku a udělal z ní zbraň? 91 00:04:34,793 --> 00:04:37,709 {\an8}Přesně tak. A vy dva ji dostanete zpátky. 92 00:04:37,709 --> 00:04:41,001 {\an8}Vydáte se lodí proti proudu a setkáte se s TCB spojkou. 93 00:04:41,001 --> 00:04:41,918 {\an8}O koho jde? 94 00:04:41,918 --> 00:04:44,543 {\an8}To je tak trochu... překvapení. 95 00:04:44,543 --> 00:04:48,918 {\an8}Doyle, který zjevně nesnáší svou levou kouli, má pravdu. 96 00:04:49,418 --> 00:04:50,543 {\an8}Zjistíte to tam. 97 00:04:50,543 --> 00:04:53,251 {\an8}No, dokud se vrátím včas na Jaycees. 98 00:04:53,251 --> 00:04:54,668 {\an8}Co je sakra Jaycee? 99 00:04:54,668 --> 00:04:58,293 {\an8}Juniorská obchodní komora. Jaycees. 100 00:04:58,293 --> 00:05:00,834 {\an8}Dávají mi cenu Muž roku, 101 00:05:00,834 --> 00:05:03,126 {\an8}a to ze zřejmých důvodů. 102 00:05:03,126 --> 00:05:04,834 {\an8}Uděláme, co budeme moct. 103 00:05:04,834 --> 00:05:08,251 {\an8}Dobře. Protože nepřijít nepřichází v úvahu, eso. 104 00:05:08,251 --> 00:05:09,668 To je divný. 105 00:05:10,209 --> 00:05:13,168 Znělo to, jako bys mi říkal, co mám dělat. 106 00:05:13,168 --> 00:05:14,751 Jsem rád, že jsme zajedno. 107 00:05:15,751 --> 00:05:17,001 Řeknu to jasně. 108 00:05:17,001 --> 00:05:18,834 Tady dávám rozkazy já. 109 00:05:18,834 --> 00:05:20,584 A ty pracuješ pro mě, králi. 110 00:05:20,584 --> 00:05:23,376 Myslím, že si mě pletete tady s tím chlápkem, 111 00:05:23,376 --> 00:05:25,376 o jehož koulích rád mluvíte. 112 00:05:25,876 --> 00:05:28,293 S těma koulema jste to fakt přehnal. 113 00:05:34,043 --> 00:05:35,251 No zatraceně! 114 00:05:35,251 --> 00:05:36,876 ZROZEN K ZABÍJENÍ 115 00:05:36,876 --> 00:05:41,584 Ježíši! Napadlo tě někdy, že se nás nemusíš snažit zabít? 116 00:05:41,584 --> 00:05:42,501 Klid. 117 00:05:42,501 --> 00:05:45,584 Jen ať se Bobby Ray baví. Nikoho nezabije. 118 00:05:45,584 --> 00:05:48,959 Přesně tak. Do hrobu nás totiž dostane tenhle maniak. 119 00:05:50,043 --> 00:05:51,834 Drahá polovička volá. 120 00:05:56,209 --> 00:05:57,918 Ahoj, zlato. Copak děláš? 121 00:05:57,918 --> 00:05:59,043 Nic moc. 122 00:05:59,043 --> 00:06:01,334 Jen vařím malou večeři sama pro sebe. 123 00:06:01,334 --> 00:06:04,709 Jo, promiň. Vím, že jsem poslední dobou hodně pryč. 124 00:06:04,709 --> 00:06:06,751 Slibuju, že si nás najdu čas. 125 00:06:06,751 --> 00:06:08,543 To ti připomenu. 126 00:06:08,543 --> 00:06:09,459 Připomeň. 127 00:06:13,001 --> 00:06:14,418 Do prdele, Scattere! 128 00:06:14,418 --> 00:06:16,459 Zbavte toho chudáka trápení. 129 00:06:18,501 --> 00:06:21,084 - Tak se zkus bavit. - Zkusím, zlato. 130 00:06:22,126 --> 00:06:23,918 Zatím to není nic moc. 131 00:06:23,918 --> 00:06:25,126 Pozor. 132 00:06:29,126 --> 00:06:30,251 Děkuju. 133 00:06:30,251 --> 00:06:31,709 Buďme upřímní, Doyle. 134 00:06:31,709 --> 00:06:33,876 Vzhledem k tvé práci a mé přítomnosti, 135 00:06:33,876 --> 00:06:37,251 je šance, že zemřeš strašlivou smrtí, opravdu vysoká. 136 00:06:37,251 --> 00:06:39,168 Ale dnes ne. Dnes máme jiné plány. 137 00:06:39,168 --> 00:06:41,709 Dobře, když mluvíme o mé práci, 138 00:06:41,709 --> 00:06:44,293 přemýšlel jste třeba o tom, o co... 139 00:06:44,293 --> 00:06:46,793 - Už jsme to řešili, Doyle. - Jistě, ale... 140 00:06:46,793 --> 00:06:48,626 Vím, že chceš být v terénu. 141 00:06:48,626 --> 00:06:52,793 Ale potřebuji tvé klinicky obsedantní organizační schopnosti tady. 142 00:06:52,793 --> 00:06:56,626 Děkuji, pane. Ale být agentem je můj sen. 143 00:06:57,459 --> 00:06:59,251 Tak sni dál. A užívej si to. 144 00:06:59,251 --> 00:07:01,459 Protože ty nemáš vlastnosti, 145 00:07:01,459 --> 00:07:04,418 které by rozumný člověk hledal u agenta. 146 00:07:04,418 --> 00:07:06,126 - Promiň, kámo. - Pane... 147 00:07:06,126 --> 00:07:08,793 Nejen proto, že máš svaly jako malý chlapec. 148 00:07:08,793 --> 00:07:11,459 Hlavně ti chybí postřeh, Doyle. 149 00:07:11,459 --> 00:07:13,709 Agent musí být připraven na všechno. 150 00:07:13,709 --> 00:07:16,459 Když přistane létající talíř s vesmírným drakem, 151 00:07:16,459 --> 00:07:18,709 který tě chce ubít připínákem, 152 00:07:18,709 --> 00:07:21,251 musíš na to být připravený. 153 00:07:23,126 --> 00:07:25,626 Upřímně, pane? Možná vás překvapím. 154 00:07:26,834 --> 00:07:28,209 OTEVŘENO 155 00:07:30,334 --> 00:07:32,459 A možná ne. 156 00:07:34,251 --> 00:07:37,043 Napadá vás, kdo může bejt ta spojka? 157 00:07:37,043 --> 00:07:39,501 Ne. Ale doufám, že ví, co dělaj. 158 00:07:39,501 --> 00:07:40,793 Bude to dobrý. 159 00:07:40,793 --> 00:07:41,709 Myslíš? 160 00:07:41,709 --> 00:07:44,834 Vidíš ty zelený sračky kolem nás? To je jasná smrt. 161 00:07:44,834 --> 00:07:49,001 Klid, Cece s E. Je to jen džungle. Ta je tu věky. 162 00:07:49,001 --> 00:07:50,376 Stejně jako tyfus, 163 00:07:50,376 --> 00:07:53,751 kterej tu určitě přenáší každej druhej komár. 164 00:07:53,751 --> 00:07:57,501 Uvědomuješ si, že je slušná šance, že piješ motorovej olej, že? 165 00:07:58,793 --> 00:08:01,709 Ať si dá, protože tenhle mazel vrní jako kotě. 166 00:08:01,709 --> 00:08:04,626 Vědět, že armáda rozdává takový vymazlený hračky, 167 00:08:04,626 --> 00:08:06,293 nezdrhal bych před náborem. 168 00:08:06,293 --> 00:08:07,459 Prosím? 169 00:08:07,459 --> 00:08:09,501 To jsem si tý bomby všiml jen já? 170 00:08:09,501 --> 00:08:10,709 Vyhl ses náboru? 171 00:08:10,709 --> 00:08:12,543 Tak poslouchej. 172 00:08:12,543 --> 00:08:16,293 Povolali mi tři bratrance a vrátili se jen dva a půl. 173 00:08:16,293 --> 00:08:17,626 To mě mrzí. 174 00:08:17,626 --> 00:08:21,209 Hele, stejně mě nechtěli, když jsem zakroužkoval kapavku. 175 00:08:21,209 --> 00:08:22,793 Lhals, že máš kapavku? 176 00:08:22,793 --> 00:08:27,001 Ne. Platil jsem šlapkám, dokud jsem ji nechytl. 177 00:08:27,001 --> 00:08:29,876 - Trvalo to dýl, než bys řek. - Zklamals mě. 178 00:08:29,876 --> 00:08:31,501 Ale běž. Divíš se mu? 179 00:08:31,501 --> 00:08:33,126 Tahle válka je děsnej nápad. 180 00:08:33,126 --> 00:08:36,834 Odkdy je šíření svobody po světě děsnej nápad? 181 00:08:36,834 --> 00:08:39,584 Od doby, kdy ve válce přestalo jít o svobodu? 182 00:08:39,584 --> 00:08:41,834 Dneska je to tom, že politici posílaj, 183 00:08:41,834 --> 00:08:44,209 pokud byl ten skokan ukázkovej případ, 184 00:08:44,209 --> 00:08:46,709 mladý sexy kluky na jatka. 185 00:08:46,709 --> 00:08:48,918 Možná bys měla radši letět domů 186 00:08:48,918 --> 00:08:53,084 a sehnat si práci, kde se můžeš sjet na dýmu z hořící americký vlajky. 187 00:08:54,376 --> 00:08:56,834 Ne, krucinál, to není opravdová práce. 188 00:08:57,959 --> 00:08:59,168 Řekni mi, co vidíš. 189 00:08:59,668 --> 00:09:01,709 No, na první pohled, 190 00:09:01,709 --> 00:09:03,876 velmi málo nízkotučných výrobků. 191 00:09:03,876 --> 00:09:06,834 Ne na menu, ty tupoune. Postřeh. Pamatuješ? 192 00:09:06,834 --> 00:09:08,543 Co vidíš kolem sebe? 193 00:09:08,543 --> 00:09:10,459 Jo. Jasně. 194 00:09:11,251 --> 00:09:13,418 No, máme pár vojáků, co pijí... 195 00:09:13,418 --> 00:09:15,959 - To jsou mariňáci. - Ano? Vypadají stejně. 196 00:09:15,959 --> 00:09:17,918 - To jim radši neříkej. - Jasně. 197 00:09:18,501 --> 00:09:19,459 Dej to sem, sakra. 198 00:09:20,501 --> 00:09:21,834 Žádné poznámky. Jasně. 199 00:09:21,834 --> 00:09:25,251 Jeden z těch mariňáků je něco víc. 200 00:09:25,251 --> 00:09:26,209 Jasně. 201 00:09:27,126 --> 00:09:28,126 Počkat, cože? 202 00:09:28,126 --> 00:09:30,084 Jeden z nich je náš kontakt. 203 00:09:30,084 --> 00:09:31,626 Pěkně! Který? 204 00:09:31,626 --> 00:09:33,959 Hele, to ty chceš být agent. 205 00:09:33,959 --> 00:09:35,001 To mi řekni ty. 206 00:09:35,918 --> 00:09:38,084 - Ten velký s knírem? - Bingo. 207 00:09:38,084 --> 00:09:39,876 Do prdele, paráda! 208 00:09:40,543 --> 00:09:41,376 Počkat. 209 00:09:41,876 --> 00:09:44,126 Proč najednou tak těžce dýchám? 210 00:09:44,126 --> 00:09:45,168 Je to normální? 211 00:09:45,168 --> 00:09:48,334 Ani zdaleka. Měl by sis s tím někam zajít. 212 00:09:51,209 --> 00:09:53,126 No, sakra. 213 00:09:53,126 --> 00:09:56,168 Ten nahoře musel na Bobbyho Raye změnit názor. 214 00:09:56,168 --> 00:09:59,043 To si snad děláte prdel. 215 00:09:59,043 --> 00:10:01,584 - Co? - Naše TCB spojka. 216 00:10:01,584 --> 00:10:02,543 Kdo, ona? 217 00:10:02,543 --> 00:10:05,668 Jo. Proto nám Velitel neřekl, o koho se jedná. 218 00:10:05,668 --> 00:10:07,126 - Problém? - Několik. 219 00:10:07,126 --> 00:10:09,251 Počínaje tím, že je to moje máma. 220 00:10:10,501 --> 00:10:12,376 Počkej, vážně? 221 00:10:12,376 --> 00:10:14,334 Jo, zbytek pramení odsud. 222 00:10:14,334 --> 00:10:16,626 Jedna velká řeka freudovských sraček. 223 00:10:19,334 --> 00:10:20,709 Ach Cece. 224 00:10:20,709 --> 00:10:21,793 Mami. 225 00:10:21,793 --> 00:10:23,251 Sluší ti to. 226 00:10:24,001 --> 00:10:25,834 Vzácná dávka pozitivní motivace. 227 00:10:25,834 --> 00:10:27,876 Ta ofina je zajímavá volba. 228 00:10:27,876 --> 00:10:29,418 A jsme zpátky. 229 00:10:29,418 --> 00:10:31,168 Jak je to dlouho? Rok? 230 00:10:31,168 --> 00:10:32,209 Spíš čtyři. 231 00:10:32,209 --> 00:10:34,918 Tak teď už si vymýšlíš. 232 00:10:35,709 --> 00:10:40,126 Představíš mi pana Vysokého, Temného a Šíleně sexy? 233 00:10:40,126 --> 00:10:41,793 Bože. 234 00:10:41,793 --> 00:10:43,251 - V pohodě? - Jo. 235 00:10:43,251 --> 00:10:45,251 Jen jsem si ublinkla do pusy. 236 00:10:45,251 --> 00:10:47,293 Ahoj, jsem Elvis. 237 00:10:47,293 --> 00:10:48,918 Agentka Roxanne Ryderová. 238 00:10:48,918 --> 00:10:52,334 Jinak známá jako máme Cece. Vezmu vás na venkov. 239 00:10:52,334 --> 00:10:53,751 No, mámo Cece, 240 00:10:53,751 --> 00:10:57,001 řekl bych mladší sestro, ale budu ti věřit. 241 00:10:57,001 --> 00:11:00,876 Takže pronikavé modré oči a okouzlující? 242 00:11:00,876 --> 00:11:03,209 To je koktejl, co bych zhltla ve sprše. 243 00:11:03,209 --> 00:11:05,251 Můžeš si to pro jednou odpustit? 244 00:11:05,251 --> 00:11:08,876 Víš, to já jsem chtěla být tvůj parťák místo Cece. 245 00:11:08,876 --> 00:11:09,959 To mi lichotí. 246 00:11:09,959 --> 00:11:12,959 Jo. To dělají mámy, když příliš soupeří 247 00:11:12,959 --> 00:11:15,293 - s nechtěnou dcerou. - Nevšímej si jí. 248 00:11:15,293 --> 00:11:18,168 A zde je shrnuto mé dětství ve třech slovech. 249 00:11:19,501 --> 00:11:20,501 Dávej pozor. 250 00:11:22,043 --> 00:11:24,668 V tichosti to předej našemu kontaktu. 251 00:11:25,334 --> 00:11:27,834 Tohle je tvá šance předvést se mi. 252 00:11:27,834 --> 00:11:29,376 Nezklamu vás, pane. 253 00:11:29,376 --> 00:11:30,918 Vše je jednou poprvé. 254 00:11:30,918 --> 00:11:31,876 Jdu na to. 255 00:11:37,334 --> 00:11:39,084 Potřebuješ něco? 256 00:11:40,334 --> 00:11:41,293 Co to má bejt? 257 00:11:41,959 --> 00:11:43,543 Máš záchvat, nebo co? 258 00:11:43,543 --> 00:11:45,376 Přečtěte si ten vzkaz. 259 00:11:47,209 --> 00:11:48,668 „Drahý debile, 260 00:11:48,668 --> 00:11:52,251 je pravda, že Semper Fi je latinsky „jsem čurák“? 261 00:11:53,834 --> 00:11:54,668 Počkat, co? 262 00:12:14,834 --> 00:12:17,418 Výtečně, Doyle. Vstávej, vojáku. 263 00:12:24,168 --> 00:12:27,668 Takže TCB je něco jako rodinnej podnik? 264 00:12:27,668 --> 00:12:29,459 Rozhodně nejsme rodina. 265 00:12:29,459 --> 00:12:31,043 No, ne tradičním způsobem. 266 00:12:31,043 --> 00:12:32,501 Ani zdravým způsobem. 267 00:12:32,501 --> 00:12:37,418 Ale ano, připojila jsem se k TCB po vysoké a za pár let se narodila Cece. 268 00:12:37,418 --> 00:12:40,293 Ale až po hromadě anonymních orgií. 269 00:12:40,293 --> 00:12:42,293 Nebyly anonymní. 270 00:12:42,293 --> 00:12:44,543 To byly, když nevíš, kdo je můj táta. 271 00:12:44,543 --> 00:12:47,168 To neznamená, že neměl jméno, medvídku. 272 00:12:48,709 --> 00:12:49,834 „Medvídku“? 273 00:12:49,834 --> 00:12:52,043 Tak jsem jí říkala jako malé. 274 00:12:52,043 --> 00:12:53,084 Ne, neříkala. 275 00:12:53,084 --> 00:12:56,251 Nic takového jsi neříkala. Nehraj si na normální. 276 00:12:56,251 --> 00:12:57,793 Byla jsi ještě malá. 277 00:12:57,793 --> 00:12:58,751 Máš pravdu. 278 00:12:58,751 --> 00:13:02,418 Pamatuju si, žes mě nazvala „pozdě vytažený ocas“. 279 00:13:02,418 --> 00:13:07,834 Za to jsem se omluvila, když jsme byli na večeři s... S kým že to? 280 00:13:07,834 --> 00:13:09,751 - Craigem. - Kdo je Craig? 281 00:13:09,751 --> 00:13:12,209 Můj ex. Jednou u nás byl na večeři. 282 00:13:12,209 --> 00:13:15,168 A máma si s sebou vzala svýho veselýho společníka... 283 00:13:15,168 --> 00:13:16,751 Alkoholismus. 284 00:13:17,334 --> 00:13:18,918 - Ticho. - Ty buď ticho... 285 00:13:19,709 --> 00:13:22,209 Vysílání vychází z druhé strany té mýtiny. 286 00:13:22,209 --> 00:13:24,043 Skvěle. Díky. Můžeš jít. 287 00:13:24,043 --> 00:13:26,959 Hele, chápu. Nechceš mě tu. 288 00:13:26,959 --> 00:13:31,001 „Byla jsem máma na prd.“ Mám se podřezat, nebo co? 289 00:13:31,001 --> 00:13:32,501 Ne. 290 00:13:32,501 --> 00:13:34,918 Ale pořezat by ses mohla. 291 00:13:37,709 --> 00:13:38,793 Zůstaňte dole. 292 00:13:38,793 --> 00:13:42,543 Nespěchej, užívám si výhled. 293 00:13:43,043 --> 00:13:43,959 Necháš toho? 294 00:13:43,959 --> 00:13:46,501 Co? Má zadek jako francouzskej puberťák. 295 00:13:46,501 --> 00:13:50,043 Nerad vám kazím plány, madam, ale jsem ženatý. 296 00:13:50,043 --> 00:13:54,334 Jasně. Věř mi, to je jí úplně... Do prdele. 297 00:13:57,168 --> 00:13:59,334 Schoval bych se, medvídku. 298 00:14:03,418 --> 00:14:06,209 - Na tohle asi nejsem. - Děláš si srandu? 299 00:14:06,209 --> 00:14:08,001 - Vedeš si skvěle. - Vážně? 300 00:14:08,001 --> 00:14:10,459 Jasně, že ne! Jsi snad debil? 301 00:14:10,459 --> 00:14:11,376 Promiňte. 302 00:14:11,376 --> 00:14:12,626 Podívej se na mě. 303 00:14:12,626 --> 00:14:15,126 První pravidlo agenta? Neomlouvej se. 304 00:14:15,126 --> 00:14:16,043 Jasně. 305 00:14:16,043 --> 00:14:19,251 Druhé pravidlo. Vidíš toho chlapa v bílém obleku přes ulici? 306 00:14:21,668 --> 00:14:23,793 Jo, ten. Potřebuju, abys ho zabil. 307 00:14:23,793 --> 00:14:25,084 Jako teď. 308 00:14:25,084 --> 00:14:26,584 Co? Teď? 309 00:14:26,584 --> 00:14:28,918 No, možná se nejdřív obleč. 310 00:14:29,501 --> 00:14:31,751 Já bych to neudělal, ale většina lidí jo. 311 00:14:37,459 --> 00:14:41,043 Prosím, že to Bobby Ray slyší a volá vzdušnou podporu. 312 00:14:44,459 --> 00:14:47,084 Víš co? Ten napalm skoro ani necejtím. 313 00:14:55,501 --> 00:15:00,293 Dobře, ten, kdo říkal, že je to tu na hovno, měl možná pravdu. 314 00:15:08,626 --> 00:15:10,668 Co je to sakra za lidi? 315 00:15:10,668 --> 00:15:14,418 Nevím, ale rozhodně nejsou místní. 316 00:15:15,459 --> 00:15:17,834 Vy dvě tu počkejte. Hned jsem zpátky. 317 00:15:17,834 --> 00:15:20,084 - Kryj mě. - Jdu na to. 318 00:15:27,751 --> 00:15:31,001 Jak to dopadlo s tím klukem, co byl na večeři? S Craigem? 319 00:15:31,001 --> 00:15:32,918 Mělas s ním v koupelně sex. 320 00:15:53,751 --> 00:15:57,751 Tomuhle v práci říkáme „hotovo šmitec“. 321 00:15:57,751 --> 00:15:58,959 V jaký práci? 322 00:15:58,959 --> 00:16:02,209 Je to prostě boží hláška. Nehroť to. 323 00:16:02,793 --> 00:16:04,751 To chce pořádnou oslavu! 324 00:16:04,751 --> 00:16:06,209 Kdo si dá něco k pití? 325 00:16:06,209 --> 00:16:08,543 A možná pár špatných rozhodnutí. 326 00:16:08,543 --> 00:16:12,043 Ježíši, mami, to zoufalství z tebe teče proudem. 327 00:16:13,918 --> 00:16:15,709 - Co to... - Zakryjte si uši! 328 00:16:30,709 --> 00:16:32,584 Kristepane. Vidíš to? 329 00:16:32,584 --> 00:16:33,834 Je z ní primitiv. 330 00:16:34,709 --> 00:16:36,293 Musíme za ní. 331 00:16:37,084 --> 00:16:38,293 Musíme? 332 00:16:39,793 --> 00:16:40,626 Sakra. 333 00:16:42,126 --> 00:16:44,209 Tunelová síť Vietkongu. 334 00:16:44,709 --> 00:16:45,709 Drž se u mě. 335 00:16:55,918 --> 00:16:57,793 Jo. Vidíš? Říkám, že je hrozná. 336 00:16:57,793 --> 00:16:59,584 Je nakažená tím přístrojem. 337 00:16:59,584 --> 00:17:02,751 Jo, ale to hlavní je, že je furt hrozná. 338 00:17:06,876 --> 00:17:09,168 Dobře, kapitáne Slušňáčku. Udělám to. 339 00:17:16,501 --> 00:17:17,334 Co... 340 00:17:18,001 --> 00:17:19,459 Co se sakra stalo? 341 00:17:23,751 --> 00:17:25,918 Nehýbej se. 342 00:17:25,918 --> 00:17:26,876 Má pravdu. 343 00:17:28,501 --> 00:17:30,543 Aspoň dokud tu jsme. Jdeme? 344 00:17:30,543 --> 00:17:31,668 Cože? 345 00:17:31,668 --> 00:17:35,501 Počkej, tvou mámu tady nenecháme. Stojí na nášlapné mině. 346 00:17:35,501 --> 00:17:37,209 Poslechni svého sexy kamaráda. 347 00:17:37,209 --> 00:17:38,959 Mise je na prvním místě, mami. 348 00:17:38,959 --> 00:17:40,501 - To mám od tebe. - Vážně? 349 00:17:40,501 --> 00:17:43,251 Jistěže ne! Tys mě nenaučila nic. 350 00:17:43,251 --> 00:17:46,251 Jen jak hulit Pallmallky a vyrábět vodku v hajzlu. 351 00:17:46,251 --> 00:17:47,209 Ježiši. 352 00:17:47,209 --> 00:17:49,668 Ale nemůžeš mě tu nechat, Cece. 353 00:17:49,668 --> 00:17:52,251 Ne? Řekni mi jediný důvod, proč ne. 354 00:17:52,251 --> 00:17:54,668 Protože pak nezjistíš, kdo je tvůj otec. 355 00:17:55,459 --> 00:17:57,251 - Počkat, ty to víš? - Jo. 356 00:17:57,251 --> 00:17:59,334 Tak proč jsi mi to kurva neřekla? 357 00:17:59,334 --> 00:18:01,709 Nevím, co chceš slyšet. 358 00:18:01,709 --> 00:18:03,793 Že netuším, jak být dobrá máma? 359 00:18:03,793 --> 00:18:05,543 Ne asi. Podívej se na mě. 360 00:18:05,543 --> 00:18:08,001 Snažím se porazit vlastní dceru ve všem, 361 00:18:08,001 --> 00:18:10,001 co dělá, v podstatě bezdůvodně. 362 00:18:10,001 --> 00:18:14,001 Protože jsem připomínka tvé uvadající krásy a nevyhnutelné smrti? 363 00:18:15,168 --> 00:18:17,293 Už stojím na nášlapné mině, jasný? 364 00:18:17,293 --> 00:18:19,751 Nepotřebuju další podpásovku. 365 00:18:23,959 --> 00:18:25,126 Opatrně. 366 00:18:28,918 --> 00:18:30,084 Děkuju. 367 00:18:30,084 --> 00:18:32,584 Fuj. Neděkuj. Jen řekni, kdo je můj táta. 368 00:18:32,584 --> 00:18:35,959 Aha. Jo, tohle. Nemám tušení. 369 00:18:35,959 --> 00:18:38,376 Tys mi kurva lhala. 370 00:18:38,376 --> 00:18:41,584 Lžu ti od doby, co ses narodila. Takže... 371 00:18:42,626 --> 00:18:44,334 Bylo by divný teď přestat. 372 00:18:56,751 --> 00:18:58,251 Asi to nedokážu, pane. 373 00:18:58,251 --> 00:19:00,668 Ten muž je špión na americké ambasádě. 374 00:19:00,668 --> 00:19:02,834 - A teď máš za úkol ho zabít. - Jak? 375 00:19:02,834 --> 00:19:04,543 Tou zbraní, co jsem ti dal. 376 00:19:04,543 --> 00:19:05,543 Zbraní? 377 00:19:06,209 --> 00:19:09,709 Tohle je salátová vidlička. A nějaká divná. 378 00:19:09,709 --> 00:19:10,751 Poslouchej. 379 00:19:10,751 --> 00:19:15,043 Chci, aby sis vzpomněl na všechny lidi, kteří tě měli za bezcenného. 380 00:19:15,043 --> 00:19:17,501 - Za ubožáka. - Nevím, jestli to pomáhá. 381 00:19:17,501 --> 00:19:21,334 Bezpohlavního šprta s jednou koulí, jehož osudem je samotné dno. 382 00:19:21,334 --> 00:19:25,251 Teď ten vztek využij a ukaž jim, jak moc se mýlili. 383 00:19:33,918 --> 00:19:34,918 Bezpečné slovo. 384 00:19:42,543 --> 00:19:43,459 E! 385 00:19:43,459 --> 00:19:45,043 Bože, šéfe. Jsi v pořádku? 386 00:19:45,043 --> 00:19:47,251 Oficiálně to bejvalo lepší, kámo. 387 00:20:03,084 --> 00:20:05,168 Je to sólokapr století, to si pište. 388 00:20:05,168 --> 00:20:07,543 Ta zpráva má ale hloupé, dlouhé jméno. 389 00:20:07,543 --> 00:20:10,751 Nazvěte to Pentagon Papers. 390 00:20:10,751 --> 00:20:13,168 Zní to dobře. Líbí se mi to. 391 00:20:13,168 --> 00:20:15,584 Děkuju, hoši. Dávejte bacha. 392 00:20:44,501 --> 00:20:46,418 Vy a ten váš zasranej striptýz. 393 00:20:49,043 --> 00:20:52,501 Sonická zbraň je v zákulisí. Zničte ji někdo! 394 00:21:28,709 --> 00:21:32,918 Lidi, přijde to legrační jen mně, že je máma pořád dole? 395 00:21:34,293 --> 00:21:36,543 Aha. Jen mně. Jasně. 396 00:21:38,293 --> 00:21:42,793 {\an8}UDÍLENÍ CEN MLADÍK ROKU, U.S. JAYCEES 16. LEDNA 1971 397 00:21:42,793 --> 00:21:44,168 Co tu sakra děláte? 398 00:21:44,168 --> 00:21:45,543 Nenechám si to ujít, 399 00:21:45,543 --> 00:21:48,168 když jsem zajistil, abys tu pitomost vyhrál. 400 00:21:48,168 --> 00:21:50,084 Co? Co to je? 401 00:21:50,084 --> 00:21:53,376 Dovolil jsem si připravit pár poznámek. 402 00:21:53,376 --> 00:21:55,001 O válce a tak. 403 00:21:55,001 --> 00:21:57,126 Víte, jakej na to mám názor. 404 00:21:57,126 --> 00:21:59,376 Jo, vím. Ale věř mi. 405 00:21:59,376 --> 00:22:02,334 - Myslel jsem, že jsme to řešili. - Řešili co? 406 00:22:02,334 --> 00:22:04,918 Že vy mi rozkazovat nebudete. 407 00:22:14,918 --> 00:22:17,668 PŘERUŠIT MISI... 408 00:22:17,668 --> 00:22:19,293 NOVÝ PLÁN: 409 00:22:19,293 --> 00:22:22,959 „OPERACE ALOHA“ 410 00:23:18,043 --> 00:23:20,834 Překlad titulků: Daniel Albrecht