1
00:00:16,084 --> 00:00:19,876
{\an8}VALLE DE IA DRANG, VIETNAM DEL SUR
15 DE ENERO DE 1971
2
00:00:21,668 --> 00:00:24,001
Joder, no me lo puedo creer.
3
00:00:24,001 --> 00:00:27,834
Los de intendencia la han cagado
y me han dado solo un calcetín.
4
00:00:28,418 --> 00:00:31,918
¿Cagarla? El Ejército
de los EE. UU. no comete errores.
5
00:00:33,001 --> 00:00:35,709
¿Ah, no?
¿Y qué hago yo solo con un calcetín?
6
00:00:35,709 --> 00:00:38,626
Déjame ver la foto de tu hermana
y te lo enseño.
7
00:00:38,626 --> 00:00:39,918
Que te den.
8
00:00:56,376 --> 00:00:59,293
El concierto de la USO. ¿Qué le parece?
9
00:00:59,293 --> 00:01:03,959
- Es un honor cantar para el ejército.
- ¿Y qué opina de esta guerra?
10
00:01:03,959 --> 00:01:08,043
Bueno, prefiero guardarme para mí
las opiniones personales.
11
00:01:08,043 --> 00:01:10,709
Soy artista,
así que me mantengo al margen.
12
00:01:12,043 --> 00:01:12,918
Acompáñame.
13
00:01:12,918 --> 00:01:15,834
- ¿Por qué no has contestado?
- ¿Lo de la guerra?
14
00:01:15,834 --> 00:01:18,501
Por varias razones. No es asunto suyo.
15
00:01:18,501 --> 00:01:21,709
Venga, eres famoso.
La gente quiere saber qué opinas.
16
00:01:21,709 --> 00:01:23,418
Nunca he entendido por qué.
17
00:01:23,418 --> 00:01:26,126
Yo podría asesorarte. ¿Qué te parece?
18
00:01:26,126 --> 00:01:27,834
Que no me estás escuchando.
19
00:01:27,834 --> 00:01:29,459
Tú piénsalo.
20
00:01:30,001 --> 00:01:30,834
Vale.
21
00:01:31,334 --> 00:01:34,959
Sigo sin querer hacerlo.
Pero si quieres hablar del concierto...
22
00:01:34,959 --> 00:01:38,584
Sí. Hablando de eso,
¿no te parecen una maravilla?
23
00:01:39,168 --> 00:01:40,418
¿Las estríperes?
24
00:01:40,418 --> 00:01:42,418
Se llaman "bailarinas".
25
00:01:42,418 --> 00:01:45,043
Para el concierto. Yo diseñé el vestuario.
26
00:01:45,043 --> 00:01:49,043
¿Crees que es buena idea que bailen
semidesnudas ante unos soldados
27
00:01:49,043 --> 00:01:52,501
que llevan viviendo solos en la selva
desde hace un año?
28
00:01:52,501 --> 00:01:54,584
Todo sea por el espectáculo.
29
00:01:54,584 --> 00:01:57,251
Era una pregunta retórica.
30
00:01:57,251 --> 00:01:59,959
¡Hola! ¿Interrumpo algo?
31
00:01:59,959 --> 00:02:02,168
¿Qué hace aquí Robert Goulet?
32
00:02:02,168 --> 00:02:04,209
¿No te lo ha dicho?
33
00:02:04,209 --> 00:02:08,293
Formo parte del espectáculo.
Según algunos, es la mejor parte.
34
00:02:08,293 --> 00:02:10,793
¿Los soldados no han sufrido ya bastante?
35
00:02:10,793 --> 00:02:15,126
Una estrella de Broadway ganadora del Tony
es justo lo que necesitan.
36
00:02:15,126 --> 00:02:17,084
Eso depende del punto de vista.
37
00:02:17,084 --> 00:02:20,834
¿Sabes? El chico que me corta el césped,
que es un idiota total
38
00:02:20,834 --> 00:02:24,168
y aún no ha pasado de primaria,
es muy fan de tu música.
39
00:02:24,168 --> 00:02:27,376
El otro día puso la radio
y sonó una de tus canciones.
40
00:02:27,376 --> 00:02:28,709
Pegadiza, a ratos...
41
00:02:28,709 --> 00:02:32,543
¿Y no recuerdas cuál de mis 18 números uno
era esa canción?
42
00:02:32,543 --> 00:02:36,626
No lo recuerdo.
Iba sobre un perro o una cárcel, no sé.
43
00:02:36,626 --> 00:02:38,668
Era bastante confuso.
44
00:02:38,668 --> 00:02:40,293
- Gracias.
- No hay de qué.
45
00:02:40,293 --> 00:02:45,251
No. Por recordarme por qué
siempre me has parecido un poco cretino.
46
00:02:45,251 --> 00:02:50,293
Sí, eso de la envidia es
algo muy misterioso, ¿no crees?
47
00:02:50,293 --> 00:02:51,918
Antes de que lo olvide:
48
00:02:51,918 --> 00:02:55,834
bienvenido a la TCB.
Me alegro de que estés con nosotros.
49
00:02:55,834 --> 00:02:56,918
¿Qué? ¿En serio?
50
00:02:56,918 --> 00:02:59,876
Dios, no. Me han pedido que lo diga.
51
00:03:01,168 --> 00:03:02,668
A mí me la suda.
52
00:03:04,293 --> 00:03:08,001
¿El puto Goulet? ¿Qué organización
de tres al cuarto es esta?
53
00:03:08,001 --> 00:03:10,251
¿De tres al cuarto? Podría ser peor.
54
00:03:10,251 --> 00:03:11,751
Molan las estríperes.
55
00:03:11,751 --> 00:03:14,001
No son estríperes. Joder.
56
00:03:14,001 --> 00:03:16,793
Sí, perdona. Estudiantes de medicina.
57
00:03:16,793 --> 00:03:19,501
AGENTE EVIS
58
00:03:24,876 --> 00:03:26,584
El valle de Ia Drang.
59
00:03:26,584 --> 00:03:31,543
{\an8}La semana pasada, varios soldados
resultaron heridos con fuego amigo.
60
00:03:31,543 --> 00:03:33,043
{\an8}Algo muy inusual.
61
00:03:33,043 --> 00:03:36,126
{\an8}¿Qué te tengo dicho
acerca de interrumpirme?
62
00:03:37,543 --> 00:03:39,293
{\an8}No hacerlo nunca.
63
00:03:39,293 --> 00:03:40,209
{\an8}¿Qué más?
64
00:03:40,209 --> 00:03:43,418
{\an8}A menos que no le tenga aprecio
a mi huevo izquierdo.
65
00:03:43,418 --> 00:03:45,626
{\an8}No es difícil de entender.
66
00:03:45,626 --> 00:03:47,001
{\an8}Y es muy específico.
67
00:03:47,001 --> 00:03:49,418
{\an8}¿Por dónde iba? Ya. Fuego amigo.
68
00:03:49,418 --> 00:03:51,751
{\an8}Ese incidente y las interferencias
69
00:03:51,751 --> 00:03:55,834
{\an8}nos hacen pensar que el arma
que visteis en Altamont ahora está aquí.
70
00:03:55,834 --> 00:03:57,793
{\an8}¿De qué se trata exactamente?
71
00:03:57,793 --> 00:04:01,168
{\an8}Es un arma que devuelve
a la gente a su estado primario.
72
00:04:01,168 --> 00:04:02,084
{\an8}¿Primario?
73
00:04:02,084 --> 00:04:03,626
{\an8}Si te afecta, sí.
74
00:04:03,626 --> 00:04:06,084
{\an8}Pero no afecta a todo el mundo.
75
00:04:06,084 --> 00:04:09,793
{\an8}Su eficacia es del 50%.
Funciona con la mitad de las personas.
76
00:04:09,793 --> 00:04:12,168
{\an8}Más o menos. De ahí lo del 50%.
77
00:04:12,168 --> 00:04:14,543
{\an8}Parece que sabes mucho al respecto.
78
00:04:14,543 --> 00:04:18,126
{\an8}Bueno, probamos esa tecnología hace años.
79
00:04:18,126 --> 00:04:22,834
{\an8}Utiliza ondas sónicas para atravesar
el consciente y manipular el inconsciente.
80
00:04:22,834 --> 00:04:25,043
{\an8}¿Estás hablando de control mental?
81
00:04:25,043 --> 00:04:27,293
{\an8}Sí, es una idea cojonuda.
82
00:04:27,293 --> 00:04:29,043
{\an8}¡Eso dije yo!
83
00:04:29,043 --> 00:04:31,959
{\an8}Pero tuvimos problemas
y cancelamos el proyecto.
84
00:04:31,959 --> 00:04:34,793
{\an8}¿Lo han robado
y lo han convertido en un arma?
85
00:04:34,793 --> 00:04:37,626
{\an8}Exacto. Y vosotros la recuperaréis.
86
00:04:37,626 --> 00:04:41,001
{\an8}Navegaréis río arriba
y os reuniréis con alguien de la TCB.
87
00:04:41,001 --> 00:04:41,918
{\an8}¿Con quién?
88
00:04:41,918 --> 00:04:44,543
{\an8}Eso es una sorpresa.
89
00:04:44,543 --> 00:04:48,834
{\an8}Doyle, que no le tiene mucho aprecio
a su huevo izquierdo, tiene razón.
90
00:04:49,334 --> 00:04:50,543
{\an8}Lo veréis al llegar.
91
00:04:50,543 --> 00:04:53,334
{\an8}Mientras esté de vuelta
para lo de los Júniors...
92
00:04:53,334 --> 00:04:54,668
{\an8}¿Lo de los Júniors?
93
00:04:54,668 --> 00:04:58,293
{\an8}La Cámara Júnior de Comercio. Los Júniors.
94
00:04:58,293 --> 00:05:00,834
{\an8}Me dan el premio al Hombre del Año por...
95
00:05:00,834 --> 00:05:03,126
{\an8}Bueno, por razones obvias.
96
00:05:03,126 --> 00:05:04,876
{\an8}Conseguirás llegar a tiempo.
97
00:05:04,876 --> 00:05:08,251
{\an8}Bien, porque no llegar a tiempo
no es una opción, amigo.
98
00:05:08,251 --> 00:05:09,668
Qué raro.
99
00:05:10,209 --> 00:05:13,168
Ha sonado como una orden.
100
00:05:13,168 --> 00:05:14,751
Veo que nos entendemos.
101
00:05:15,751 --> 00:05:18,834
Que quede claro:
yo soy el que da las órdenes.
102
00:05:18,834 --> 00:05:20,584
Tú trabajas para mí, rey.
103
00:05:20,584 --> 00:05:25,376
Creo que me confundes con ese tío
de cuyas pelotas no paras de hablar.
104
00:05:25,876 --> 00:05:28,293
Sí que hablas mucho de sus pelotas.
105
00:05:34,043 --> 00:05:35,251
¡Toma ya!
106
00:05:35,251 --> 00:05:36,876
NACIDO PARA MATAR
107
00:05:36,876 --> 00:05:41,584
¡Joder! ¿Por qué no intentas no matarnos?
108
00:05:41,584 --> 00:05:42,501
Tranqui.
109
00:05:42,501 --> 00:05:45,584
Deja que se divierta un poco.
No nos matará.
110
00:05:45,584 --> 00:05:48,959
Claro, seguro que antes
nos mata el puto mono.
111
00:05:50,043 --> 00:05:51,834
Te llama tu esposa.
112
00:05:56,209 --> 00:05:59,043
- Hola, cariño. ¿Qué te cuentas?
- No mucho.
113
00:05:59,043 --> 00:06:01,334
Estoy preparando una cena para uno.
114
00:06:01,334 --> 00:06:04,626
Sí, perdona, sé que he estado mucho fuera.
115
00:06:04,626 --> 00:06:06,751
Sacaré tiempo para nosotros.
116
00:06:06,751 --> 00:06:08,543
Te tomo la palabra.
117
00:06:08,543 --> 00:06:09,459
Pues claro.
118
00:06:13,001 --> 00:06:14,418
¡Mierda, Scatter!
119
00:06:14,418 --> 00:06:16,459
Haz que deje de sufrir.
120
00:06:18,501 --> 00:06:21,084
- Que te diviertas.
- Lo haré, cielo.
121
00:06:22,001 --> 00:06:23,918
La cosa no ha empezado muy bien.
122
00:06:23,918 --> 00:06:25,126
Cuidado.
123
00:06:29,126 --> 00:06:30,251
Muchas gracias.
124
00:06:30,251 --> 00:06:31,751
Seamos sinceros, Doyle.
125
00:06:31,751 --> 00:06:33,793
Teniendo en cuenta tu trabajo,
126
00:06:33,793 --> 00:06:37,251
las probabilidades de una muerte violenta
son muy altas.
127
00:06:37,251 --> 00:06:39,168
Pero hoy no, amigo. Hoy no.
128
00:06:39,168 --> 00:06:41,709
Vale, hablando de mi trabajo,
129
00:06:41,709 --> 00:06:45,501
- ¿ha pensado en aquello que le propuse...?
- Ya lo hemos hablado.
130
00:06:45,501 --> 00:06:48,584
- Lo sé, señor, pero...
- Quieres ser agente de campo,
131
00:06:48,584 --> 00:06:52,793
pero eres tan obsesivamente organizado
que te necesito donde estás.
132
00:06:52,793 --> 00:06:56,626
Gracias, señor, pero yo siempre
he soñado con ser agente.
133
00:06:57,418 --> 00:07:00,251
Pues sigue soñando.
Porque, en el mundo real,
134
00:07:00,251 --> 00:07:04,459
ningún ser humano con dos dedos
de frente te nombraría agente de campo.
135
00:07:04,459 --> 00:07:05,959
- Lo siento.
- Señor, si...
136
00:07:05,959 --> 00:07:09,293
Y no solo porque tengas
la complexión física de un niño,
137
00:07:09,293 --> 00:07:13,709
sino porque no das la talla.
Un agente debe de estar siempre preparado.
138
00:07:13,709 --> 00:07:18,709
Si apareciera un platillo volante
y un dragón te atacara con un consolador,
139
00:07:18,709 --> 00:07:21,251
deberías verlo venir.
140
00:07:23,126 --> 00:07:25,626
Sinceramente, creo que se sorprendería.
141
00:07:25,626 --> 00:07:26,751
{\an8}CAFETERÍA
142
00:07:26,751 --> 00:07:28,209
{\an8}ABIERTO
143
00:07:30,334 --> 00:07:32,459
La verdad es que no lo creo.
144
00:07:34,251 --> 00:07:37,043
¿Sabes quién es el contacto?
145
00:07:37,043 --> 00:07:39,501
No, pero espero que sepa lo que se hace.
146
00:07:39,501 --> 00:07:40,668
Todo irá bien.
147
00:07:40,668 --> 00:07:44,834
¿Tú crees? Estamos en mitad
de una puta selva, es una trampa mortal.
148
00:07:44,834 --> 00:07:49,001
Relájate, CeCe con e. Solo es una selva.
Lleva toda la vida aquí.
149
00:07:49,001 --> 00:07:50,376
Y también el tifus,
150
00:07:50,376 --> 00:07:53,668
y seguro que lo tienen
la mitad de los mosquitos aquí.
151
00:07:53,668 --> 00:07:57,834
Eh, te das cuenta de que se está bebiendo
el aceite de motor, ¿verdad?
152
00:07:58,793 --> 00:08:01,709
Que se lo beba,
este trasto va como la seda.
153
00:08:01,709 --> 00:08:06,293
De saber que había barcos como estos,
no me habría declarado objetor.
154
00:08:06,293 --> 00:08:07,459
¿Perdona?
155
00:08:07,459 --> 00:08:10,709
- ¿Se ha tirado al río?
- ¿Te declaraste objetor?
156
00:08:10,709 --> 00:08:16,293
Verás, tres primos míos se fueron
a la guerra y solo volvieron dos y medio.
157
00:08:16,293 --> 00:08:17,584
Lo siento mucho.
158
00:08:17,584 --> 00:08:21,209
Tampoco me habrían reclutado,
porque dije que tenía gonorrea.
159
00:08:21,209 --> 00:08:22,793
¿Fingiste tener gonorrea?
160
00:08:22,793 --> 00:08:27,001
No. Me acosté con unas cuantas prostitutas
hasta que pillé la gonorrea.
161
00:08:27,001 --> 00:08:28,543
No fue tan fácil.
162
00:08:28,543 --> 00:08:29,876
Me has decepcionado.
163
00:08:29,876 --> 00:08:31,501
Yo no le culpo.
164
00:08:31,501 --> 00:08:33,126
Esta guerra es un error.
165
00:08:33,126 --> 00:08:36,751
¿Desde cuándo
intentar propagar la libertad es un error?
166
00:08:36,751 --> 00:08:39,626
Desde que la guerra
dejó de tener ese propósito.
167
00:08:39,626 --> 00:08:41,501
Ahora solo consiste en mandar,
168
00:08:41,501 --> 00:08:44,126
a juzgar por el tío
que se ha tirado al río,
169
00:08:44,126 --> 00:08:46,751
a un montón de tíos buenos
al puto matadero.
170
00:08:46,751 --> 00:08:49,043
¿Y por qué no coges el próximo vuelo
171
00:08:49,043 --> 00:08:53,084
y buscas un trabajo que consista
en quemar banderas norteamericanas?
172
00:08:54,376 --> 00:08:56,834
No, joder, no es un trabajo de verdad.
173
00:08:57,959 --> 00:08:59,126
Dime qué ves.
174
00:08:59,626 --> 00:09:03,876
Pues, de primeras, veo que tienen
pocos productos bajos en carbohidratos.
175
00:09:03,876 --> 00:09:06,918
En la carta no, idiota.
Siempre alerta, ¿recuerdas?
176
00:09:06,918 --> 00:09:08,543
¿Qué ves a tu alrededor?
177
00:09:08,543 --> 00:09:10,459
Ah, sí, claro.
178
00:09:11,251 --> 00:09:13,418
Veo a unos soldados tomándose...
179
00:09:13,418 --> 00:09:15,959
- Son marines.
- Me parecen iguales.
180
00:09:15,959 --> 00:09:17,959
- No se lo digas a ellos.
- Vale.
181
00:09:18,459 --> 00:09:19,459
Dame eso, idiota.
182
00:09:20,501 --> 00:09:21,834
Nada de notas. Claro.
183
00:09:21,834 --> 00:09:25,251
Uno de esos marines no es solo un marine.
184
00:09:25,251 --> 00:09:26,209
Vale...
185
00:09:27,043 --> 00:09:30,084
- ¿Cómo dice?
- Uno de ellos es nuestro contacto.
186
00:09:30,084 --> 00:09:31,626
¡Guay! ¿Cuál es?
187
00:09:31,626 --> 00:09:35,001
Eh, tú quieres ser agente, ¿no? Dímelo tú.
188
00:09:35,918 --> 00:09:38,084
- ¿El del bigote?
- ¡Bingo!
189
00:09:38,084 --> 00:09:39,876
¡Toma ya! ¡He acertado!
190
00:09:40,543 --> 00:09:41,376
Un momento.
191
00:09:41,876 --> 00:09:44,126
Se me ha puesto el corazón a mil.
192
00:09:44,126 --> 00:09:45,168
¿Eso es normal?
193
00:09:45,168 --> 00:09:48,334
Ni de lejos.
Te aconsejo que vayas al cardiólogo.
194
00:09:51,209 --> 00:09:53,126
¡Cojonudo!
195
00:09:53,126 --> 00:09:56,168
Parece que Dios
por fin se apiada de Bobby Ray.
196
00:09:56,168 --> 00:09:59,043
No jodas.
197
00:09:59,043 --> 00:10:01,584
- ¿Qué?
- Es el contacto de la TCB.
198
00:10:01,584 --> 00:10:02,501
¿Quién, ella?
199
00:10:02,501 --> 00:10:05,709
Sí. Por eso el comandante
no quiso decirnos quién era.
200
00:10:05,709 --> 00:10:09,251
- ¿Algún problema?
- Muchos. El primero, que es mi madre.
201
00:10:10,501 --> 00:10:14,334
- Espera, ¿en serio?
- Sí, y el resto te lo puedes imaginar.
202
00:10:14,334 --> 00:10:16,626
Esto parece un puto libro de Freud.
203
00:10:19,334 --> 00:10:20,709
Oh, CeCe.
204
00:10:20,709 --> 00:10:21,793
Mamá.
205
00:10:21,793 --> 00:10:25,834
- Te veo muy bien.
- Vas fuerte con el refuerzo positivo.
206
00:10:25,834 --> 00:10:29,418
- Lo del flequillo no termino de verlo.
- Ya empezamos.
207
00:10:29,418 --> 00:10:31,168
¿Cuánto ha pasado? ¿Un año?
208
00:10:31,168 --> 00:10:32,209
Cuatro años.
209
00:10:32,209 --> 00:10:34,918
¿Sí? No puedo creerlo.
210
00:10:35,501 --> 00:10:40,126
Bueno, ¿vas a presentarme a este hombre
tan alto, moreno e increíblemente sexi?
211
00:10:40,126 --> 00:10:41,793
Oh, Dios.
212
00:10:41,793 --> 00:10:45,251
- ¿Estás bien?
- Sí. Ese comentario casi me hace potar.
213
00:10:45,251 --> 00:10:47,293
Hola, soy Elvis.
214
00:10:47,293 --> 00:10:48,751
Agente Roxanne Ryder.
215
00:10:48,751 --> 00:10:52,334
Conocida como la madre de CeCe.
Seré vuestra guía turística.
216
00:10:52,334 --> 00:10:57,001
Madre de CeCe, pareces más bien
su hermana pequeña, pero si tú lo dices...
217
00:10:57,001 --> 00:11:03,209
Así que además de guapo, eres encantador.
Es una mezcla con la que podría trabajar.
218
00:11:03,209 --> 00:11:05,251
¿Puedes parar, por una vez?
219
00:11:05,251 --> 00:11:08,876
¿Sabes que yo pedí ser tu compañera
en lugar de CeCe?
220
00:11:08,876 --> 00:11:09,959
Me halagas.
221
00:11:09,959 --> 00:11:14,376
Eso hacen las madres que compiten
con la hija que nunca quisieron.
222
00:11:14,376 --> 00:11:15,293
Ignórala.
223
00:11:15,293 --> 00:11:18,168
Y esa es mi infancia
resumida en una palabra.
224
00:11:19,501 --> 00:11:20,501
Escúchame bien.
225
00:11:21,959 --> 00:11:24,668
Pásale esto
a nuestro contacto discretamente.
226
00:11:25,209 --> 00:11:27,876
Es tu oportunidad
para demostrarme tu talento.
227
00:11:27,876 --> 00:11:30,918
- No le decepcionaré, señor.
- Bueno, ya veremos.
228
00:11:30,918 --> 00:11:31,876
Allá voy.
229
00:11:37,334 --> 00:11:39,084
¿Puedo ayudarte en algo?
230
00:11:40,334 --> 00:11:41,293
¿Qué demonios?
231
00:11:41,959 --> 00:11:43,543
¿Te ha dado una embolia?
232
00:11:43,543 --> 00:11:45,376
Lea la nota.
233
00:11:47,209 --> 00:11:52,251
"Querido capullo: ¿es cierto que Semper Fi
significa 'gilipollas' en latín?".
234
00:11:53,834 --> 00:11:54,668
Espere, ¿qué?
235
00:12:14,834 --> 00:12:17,418
Buen trabajo, Doyle. Ya puedes levantarte.
236
00:12:24,168 --> 00:12:27,668
Veo que la TCB es
una especie de negocio familiar.
237
00:12:27,668 --> 00:12:30,959
- No somos una familia.
- No en el sentido tradicional.
238
00:12:30,959 --> 00:12:32,501
Ni en el buen sentido.
239
00:12:32,501 --> 00:12:35,376
Pero sí, me uní a la TCB
al acabar los estudios,
240
00:12:35,376 --> 00:12:37,418
y tuve a CeCe unos años después.
241
00:12:37,418 --> 00:12:40,293
Después de acostarte
con varios desconocidos.
242
00:12:40,293 --> 00:12:42,293
No eran desconocidos.
243
00:12:42,293 --> 00:12:44,501
Sí, aún no sabes quién es mi padre.
244
00:12:44,501 --> 00:12:47,543
Eso no significa
que no lo conociera, mi pequeñina.
245
00:12:48,709 --> 00:12:49,834
¿Pequeñina?
246
00:12:49,834 --> 00:12:52,043
Así es como la llamaba de pequeña.
247
00:12:52,043 --> 00:12:56,209
No es verdad. Nunca me pusiste
un mote cariñoso. No finjas ser normal.
248
00:12:56,209 --> 00:12:57,793
No te acuerdas.
249
00:12:57,793 --> 00:13:02,418
Es verdad. Recuerdo que me llamabas
"la marcha atrás que salió mal".
250
00:13:02,418 --> 00:13:07,834
Eh, ya pedí perdón por eso
en aquella cena con como se llame.
251
00:13:07,834 --> 00:13:09,751
- Craig.
- ¿Quién es Craig?
252
00:13:09,751 --> 00:13:12,209
Un exnovio que una vez vino a cenar.
253
00:13:12,209 --> 00:13:16,751
Ah, y mi madre también trajo a su novio:
el alcoholismo galopante.
254
00:13:17,334 --> 00:13:18,918
- Cállate.
- ¡Cállate tú!
255
00:13:19,584 --> 00:13:22,209
El objetivo está
al otro lado de esa llanura.
256
00:13:22,209 --> 00:13:24,043
Gracias, ya puedes irte.
257
00:13:24,043 --> 00:13:26,959
Oye, lo entiendo.
No quieres que esté aquí.
258
00:13:26,959 --> 00:13:31,001
"Fui una madre horrible".
¿Qué hago? ¿Me corto las venas?
259
00:13:31,001 --> 00:13:34,918
No. Pero algo
un poco menos chungo estaría bien.
260
00:13:37,709 --> 00:13:38,793
Agachaos.
261
00:13:38,793 --> 00:13:42,543
Tómate tu tiempo,
estoy disfrutando del paisaje.
262
00:13:43,043 --> 00:13:43,959
¿Quieres parar?
263
00:13:43,959 --> 00:13:46,501
Tiene el culito de un adolescente francés.
264
00:13:46,501 --> 00:13:50,043
Siento decepcionarla, señorita,
pero estoy casado.
265
00:13:50,043 --> 00:13:54,334
Sí, vale. Créeme, para ella
eso no significa una... Mierda.
266
00:13:57,209 --> 00:13:59,459
Será mejor que te agaches, pequeñina.
267
00:14:03,293 --> 00:14:06,209
- Puede que no esté hecho para esto.
- ¡Qué dices!
268
00:14:06,209 --> 00:14:08,001
- Vas muy bien.
- ¿De verdad?
269
00:14:08,001 --> 00:14:10,459
¡No, joder! ¿Eres idiota o qué?
270
00:14:10,459 --> 00:14:11,376
Perdón.
271
00:14:11,376 --> 00:14:15,126
Mírame. Primera regla
de un agente de campo: no pedir perdón.
272
00:14:15,126 --> 00:14:16,043
Vale.
273
00:14:16,043 --> 00:14:19,251
Segunda regla:
¿ves a ese tío del traje blanco?
274
00:14:21,668 --> 00:14:23,793
Sí, ese. Necesito que te lo cargues.
275
00:14:23,793 --> 00:14:25,084
Ahora mismo.
276
00:14:25,084 --> 00:14:26,584
¿Qué? ¿Ahora?
277
00:14:26,584 --> 00:14:29,084
Bueno, si quieres, puedes vestirte antes.
278
00:14:29,584 --> 00:14:31,751
Yo no lo haría, pero la mayoría, sí.
279
00:14:37,459 --> 00:14:41,043
Espero que Bobby Ray
esté oyendo esto y pida ayuda aérea.
280
00:14:44,459 --> 00:14:47,084
¿Sabes qué?
Apenas noto el sabor del napalm.
281
00:14:55,501 --> 00:15:00,293
Vale, quien dijera
que esto es una mierda tenía razón.
282
00:15:08,626 --> 00:15:10,668
¿Quién coño son esos tíos?
283
00:15:10,668 --> 00:15:14,418
No lo sé. Pero no son de por aquí.
284
00:15:15,459 --> 00:15:17,834
No os mováis. Ahora vuelvo.
285
00:15:17,834 --> 00:15:20,084
- Cúbreme.
- Hecho.
286
00:15:27,751 --> 00:15:31,084
¿Qué pasó con ese novio de la cena?
¿Con Craig?
287
00:15:31,084 --> 00:15:32,918
Que te lo tiraste en el baño.
288
00:15:53,751 --> 00:15:57,751
Esto es lo que llamamos
en mi pueblo un "trabajo fácil".
289
00:15:57,751 --> 00:15:58,959
¿En qué pueblo?
290
00:15:58,959 --> 00:16:02,209
Solo es una frase guay. No le des vueltas.
291
00:16:02,793 --> 00:16:06,209
Esto hay que celebrarlo.
¿A quién le apetece una copa?
292
00:16:06,209 --> 00:16:08,543
Y quizás un par de malas decisiones.
293
00:16:08,543 --> 00:16:12,043
Mamá, le vas a manchar
la camisa con tu desesperación.
294
00:16:13,918 --> 00:16:15,709
- ¿Qué...?
- ¡Tapaos los oídos!
295
00:16:30,709 --> 00:16:32,584
Madre de Dios, ¿lo has visto?
296
00:16:32,584 --> 00:16:34,001
Se ha vuelto primaria.
297
00:16:34,709 --> 00:16:36,293
Tenemos que ir a buscarla.
298
00:16:37,084 --> 00:16:38,293
¿Estás seguro?
299
00:16:39,793 --> 00:16:40,626
Joder.
300
00:16:42,126 --> 00:16:44,209
La red de túneles del Vietcong.
301
00:16:44,709 --> 00:16:45,709
No te alejes.
302
00:16:55,918 --> 00:16:59,584
- Sí. ¿Ves? Te lo advertí.
- Este trasto la ha transformado.
303
00:16:59,584 --> 00:17:02,751
Sí, pero siempre da mal rollo,
a eso me refería.
304
00:17:06,876 --> 00:17:09,168
Vale, señor respetuoso, déjame a mí.
305
00:17:16,501 --> 00:17:17,334
¿Qué...?
306
00:17:18,001 --> 00:17:19,459
¿Qué coño ha pasado?
307
00:17:23,751 --> 00:17:25,918
No te muevas.
308
00:17:25,918 --> 00:17:26,876
Hazle caso.
309
00:17:28,459 --> 00:17:31,668
- Al menos hasta que nos vayamos. ¿Vamos?
- ¿Qué dices?
310
00:17:31,668 --> 00:17:35,459
No vamos a dejar aquí a tu madre.
Acaba de pisar una mina.
311
00:17:35,459 --> 00:17:38,793
- El buenorro tiene razón.
- La misión es lo primero.
312
00:17:38,793 --> 00:17:40,501
- Me lo enseñaste tú.
- ¿Sí?
313
00:17:40,501 --> 00:17:42,834
¡Claro que no! Tú solo me enseñaste
314
00:17:42,834 --> 00:17:46,251
a fumar como un carretero
y a preparar vodka en el váter.
315
00:17:46,251 --> 00:17:47,209
Jesús...
316
00:17:47,209 --> 00:17:49,668
Pero no puedes dejarme aquí, CeCe.
317
00:17:49,668 --> 00:17:52,251
¿No? Pues dame una buena razón.
318
00:17:52,251 --> 00:17:54,668
Nunca sabrás quién es tu padre.
319
00:17:55,459 --> 00:17:57,126
- ¿Lo sabes?
- Sí.
320
00:17:57,126 --> 00:17:59,334
¿Por qué cojones no me lo has dicho?
321
00:17:59,334 --> 00:18:01,709
¡Yo qué sé! ¿Qué quieres que te diga?
322
00:18:01,709 --> 00:18:05,543
¿Que nunca he sido una buena madre?
Está claro, mírame.
323
00:18:05,543 --> 00:18:10,001
Compito con mi propia hija en todo
por ninguna razón en particular.
324
00:18:10,001 --> 00:18:14,001
¿Porque te recuerdo a tu belleza perdida
y a tu muerte inevitable?
325
00:18:15,168 --> 00:18:19,751
Tengo el pie sobre una mina, ¿vale?
No es el mejor momento para hacer sangre.
326
00:18:23,959 --> 00:18:25,126
Despacio.
327
00:18:28,918 --> 00:18:30,084
Muchas gracias.
328
00:18:30,084 --> 00:18:32,584
No me las des. Dime quién es mi padre.
329
00:18:32,584 --> 00:18:35,959
Ah, eso. Sí, claro. No tengo ni idea.
330
00:18:35,959 --> 00:18:38,376
Eres una puta mentirosa.
331
00:18:38,376 --> 00:18:41,668
Llevo mintiéndote
desde que llevabas pañales, así que...
332
00:18:41,668 --> 00:18:44,334
¿Por qué iba a dejar de hacerlo ahora?
333
00:18:56,751 --> 00:18:58,251
No puedo hacerlo, señor.
334
00:18:58,251 --> 00:19:02,251
Es un espía de la embajada de EE. UU.,
y tu trabajo es eliminarlo.
335
00:19:02,251 --> 00:19:04,543
- ¿Cómo?
- Con el arma que te he dado.
336
00:19:04,543 --> 00:19:05,543
¿El arma?
337
00:19:06,209 --> 00:19:09,709
Esto es un tenedor y encima está torcido.
338
00:19:09,709 --> 00:19:10,626
Eh, mírame.
339
00:19:10,626 --> 00:19:15,043
Quiero que recuerdes a todas las personas
que te llamaron fracasado.
340
00:19:15,043 --> 00:19:17,501
- Inútil de mierda.
- Eso no ayuda mucho.
341
00:19:17,501 --> 00:19:21,334
Pardillo de un solo huevo
destinado a la soledad y al olvido.
342
00:19:21,334 --> 00:19:24,751
Y, ahora, coge esa rabia
y demuéstrales que se equivocan.
343
00:19:33,918 --> 00:19:35,168
Palabra de seguridad.
344
00:19:42,543 --> 00:19:43,459
¡E!
345
00:19:43,459 --> 00:19:45,043
¡Jefe! ¿Estás bien?
346
00:19:45,043 --> 00:19:47,251
He estado mejor, la verdad.
347
00:20:03,084 --> 00:20:05,168
Es la exclusiva del siglo.
348
00:20:05,168 --> 00:20:07,543
El nombre es largo y enrevesado.
349
00:20:07,543 --> 00:20:10,751
Yo los llamo "Los papeles del Pentágono".
350
00:20:10,751 --> 00:20:13,168
Sí, es un nombre pegadizo. Me encanta.
351
00:20:13,168 --> 00:20:15,584
¡Os quiero a todos! ¡Cuidaos!
352
00:20:44,501 --> 00:20:46,376
Tú y tus putas estríperes.
353
00:20:49,043 --> 00:20:52,501
¡El arma está en el camerino!
¡Que alguien la saque de ahí!
354
00:21:28,668 --> 00:21:32,918
¡Eh, tíos! ¿Es cosa mía o tiene
mucha gracia que mi madre siga ahí abajo?
355
00:21:34,293 --> 00:21:36,543
Vale, es cosa mía.
356
00:21:38,293 --> 00:21:42,876
{\an8}LOS JÚNIORS, PREMIO AL HOMBRE DEL AÑO
16 DE ENERO DE 1971
357
00:21:42,876 --> 00:21:44,168
¿Qué haces tú aquí?
358
00:21:44,168 --> 00:21:48,168
¿Crees que me lo iba a perder?
Has ganado este premio gracias a mí.
359
00:21:48,168 --> 00:21:50,084
¿Qué? ¿Qué es esto?
360
00:21:50,084 --> 00:21:53,376
Me he tomado la libertad
de escribir unas anotaciones.
361
00:21:53,376 --> 00:21:55,001
Con menciones a la guerra.
362
00:21:55,001 --> 00:21:57,126
Ya sabes lo que pienso de eso.
363
00:21:57,126 --> 00:21:59,376
Sí, lo sé. Pero confía en mí.
364
00:21:59,376 --> 00:22:02,334
- Ya te lo dejé claro el otro día.
- ¿El qué?
365
00:22:02,334 --> 00:22:04,918
Que tú a mí no me das órdenes.
366
00:22:14,918 --> 00:22:17,668
ABORTAR MISIÓN...
367
00:22:17,668 --> 00:22:19,293
NUEVO PLAN:
368
00:22:19,293 --> 00:22:22,959
"OPERACIÓN ALOHA"