1 00:00:16,084 --> 00:00:19,876 {\an8}VALLE DE IA DRANG, VIETNAM DEL SUR 15 DE ENERO DE 1971 2 00:00:21,668 --> 00:00:24,001 Joder, no me lo puedo creer. 3 00:00:24,001 --> 00:00:27,834 Los de intendencia la han cagado y me han dado solo un calcetín. 4 00:00:28,418 --> 00:00:31,918 ¿Cagarla? El Ejército de los EE. UU. no comete errores. 5 00:00:33,001 --> 00:00:35,709 ¿Ah, no? ¿Y qué hago yo solo con un calcetín? 6 00:00:35,709 --> 00:00:38,626 Déjame ver la foto de tu hermana y te lo enseño. 7 00:00:38,626 --> 00:00:39,918 Que te den. 8 00:00:56,376 --> 00:00:59,293 El concierto de la USO. ¿Qué le parece? 9 00:00:59,293 --> 00:01:03,959 - Es un honor cantar para el ejército. - ¿Y qué opina de esta guerra? 10 00:01:03,959 --> 00:01:08,043 Bueno, prefiero guardarme para mí las opiniones personales. 11 00:01:08,043 --> 00:01:10,709 Soy artista, así que me mantengo al margen. 12 00:01:12,043 --> 00:01:12,918 Acompáñame. 13 00:01:12,918 --> 00:01:15,834 - ¿Por qué no has contestado? - ¿Lo de la guerra? 14 00:01:15,834 --> 00:01:18,501 Por varias razones. No es asunto suyo. 15 00:01:18,501 --> 00:01:21,709 Venga, eres famoso. La gente quiere saber qué opinas. 16 00:01:21,709 --> 00:01:23,418 Nunca he entendido por qué. 17 00:01:23,418 --> 00:01:26,126 Yo podría asesorarte. ¿Qué te parece? 18 00:01:26,126 --> 00:01:27,834 Que no me estás escuchando. 19 00:01:27,834 --> 00:01:29,459 Tú piénsalo. 20 00:01:30,001 --> 00:01:30,834 Vale. 21 00:01:31,334 --> 00:01:34,959 Sigo sin querer hacerlo. Pero si quieres hablar del concierto... 22 00:01:34,959 --> 00:01:38,584 Sí. Hablando de eso, ¿no te parecen una maravilla? 23 00:01:39,168 --> 00:01:40,418 ¿Las estríperes? 24 00:01:40,418 --> 00:01:42,418 Se llaman "bailarinas". 25 00:01:42,418 --> 00:01:45,043 Para el concierto. Yo diseñé el vestuario. 26 00:01:45,043 --> 00:01:49,043 ¿Crees que es buena idea que bailen semidesnudas ante unos soldados 27 00:01:49,043 --> 00:01:52,501 que llevan viviendo solos en la selva desde hace un año? 28 00:01:52,501 --> 00:01:54,584 Todo sea por el espectáculo. 29 00:01:54,584 --> 00:01:57,251 Era una pregunta retórica. 30 00:01:57,251 --> 00:01:59,959 ¡Hola! ¿Interrumpo algo? 31 00:01:59,959 --> 00:02:02,168 ¿Qué hace aquí Robert Goulet? 32 00:02:02,168 --> 00:02:04,209 ¿No te lo ha dicho? 33 00:02:04,209 --> 00:02:08,293 Formo parte del espectáculo. Según algunos, es la mejor parte. 34 00:02:08,293 --> 00:02:10,793 ¿Los soldados no han sufrido ya bastante? 35 00:02:10,793 --> 00:02:15,126 Una estrella de Broadway ganadora del Tony es justo lo que necesitan. 36 00:02:15,126 --> 00:02:17,084 Eso depende del punto de vista. 37 00:02:17,084 --> 00:02:20,834 ¿Sabes? El chico que me corta el césped, que es un idiota total 38 00:02:20,834 --> 00:02:24,168 y aún no ha pasado de primaria, es muy fan de tu música. 39 00:02:24,168 --> 00:02:27,376 El otro día puso la radio y sonó una de tus canciones. 40 00:02:27,376 --> 00:02:28,709 Pegadiza, a ratos... 41 00:02:28,709 --> 00:02:32,543 ¿Y no recuerdas cuál de mis 18 números uno era esa canción? 42 00:02:32,543 --> 00:02:36,626 No lo recuerdo. Iba sobre un perro o una cárcel, no sé. 43 00:02:36,626 --> 00:02:38,668 Era bastante confuso. 44 00:02:38,668 --> 00:02:40,293 - Gracias. - No hay de qué. 45 00:02:40,293 --> 00:02:45,251 No. Por recordarme por qué siempre me has parecido un poco cretino. 46 00:02:45,251 --> 00:02:50,293 Sí, eso de la envidia es algo muy misterioso, ¿no crees? 47 00:02:50,293 --> 00:02:51,918 Antes de que lo olvide: 48 00:02:51,918 --> 00:02:55,834 bienvenido a la TCB. Me alegro de que estés con nosotros. 49 00:02:55,834 --> 00:02:56,918 ¿Qué? ¿En serio? 50 00:02:56,918 --> 00:02:59,876 Dios, no. Me han pedido que lo diga. 51 00:03:01,168 --> 00:03:02,668 A mí me la suda. 52 00:03:04,293 --> 00:03:08,001 ¿El puto Goulet? ¿Qué organización de tres al cuarto es esta? 53 00:03:08,001 --> 00:03:10,251 ¿De tres al cuarto? Podría ser peor. 54 00:03:10,251 --> 00:03:11,751 Molan las estríperes. 55 00:03:11,751 --> 00:03:14,001 No son estríperes. Joder. 56 00:03:14,001 --> 00:03:16,793 Sí, perdona. Estudiantes de medicina. 57 00:03:16,793 --> 00:03:19,501 AGENTE EVIS 58 00:03:24,876 --> 00:03:26,584 El valle de Ia Drang. 59 00:03:26,584 --> 00:03:31,543 {\an8}La semana pasada, varios soldados resultaron heridos con fuego amigo. 60 00:03:31,543 --> 00:03:33,043 {\an8}Algo muy inusual. 61 00:03:33,043 --> 00:03:36,126 {\an8}¿Qué te tengo dicho acerca de interrumpirme? 62 00:03:37,543 --> 00:03:39,293 {\an8}No hacerlo nunca. 63 00:03:39,293 --> 00:03:40,209 {\an8}¿Qué más? 64 00:03:40,209 --> 00:03:43,418 {\an8}A menos que no le tenga aprecio a mi huevo izquierdo. 65 00:03:43,418 --> 00:03:45,626 {\an8}No es difícil de entender. 66 00:03:45,626 --> 00:03:47,001 {\an8}Y es muy específico. 67 00:03:47,001 --> 00:03:49,418 {\an8}¿Por dónde iba? Ya. Fuego amigo. 68 00:03:49,418 --> 00:03:51,751 {\an8}Ese incidente y las interferencias 69 00:03:51,751 --> 00:03:55,834 {\an8}nos hacen pensar que el arma que visteis en Altamont ahora está aquí. 70 00:03:55,834 --> 00:03:57,793 {\an8}¿De qué se trata exactamente? 71 00:03:57,793 --> 00:04:01,168 {\an8}Es un arma que devuelve a la gente a su estado primario. 72 00:04:01,168 --> 00:04:02,084 {\an8}¿Primario? 73 00:04:02,084 --> 00:04:03,626 {\an8}Si te afecta, sí. 74 00:04:03,626 --> 00:04:06,084 {\an8}Pero no afecta a todo el mundo. 75 00:04:06,084 --> 00:04:09,793 {\an8}Su eficacia es del 50%. Funciona con la mitad de las personas. 76 00:04:09,793 --> 00:04:12,168 {\an8}Más o menos. De ahí lo del 50%. 77 00:04:12,168 --> 00:04:14,543 {\an8}Parece que sabes mucho al respecto. 78 00:04:14,543 --> 00:04:18,126 {\an8}Bueno, probamos esa tecnología hace años. 79 00:04:18,126 --> 00:04:22,834 {\an8}Utiliza ondas sónicas para atravesar el consciente y manipular el inconsciente. 80 00:04:22,834 --> 00:04:25,043 {\an8}¿Estás hablando de control mental? 81 00:04:25,043 --> 00:04:27,293 {\an8}Sí, es una idea cojonuda. 82 00:04:27,293 --> 00:04:29,043 {\an8}¡Eso dije yo! 83 00:04:29,043 --> 00:04:31,959 {\an8}Pero tuvimos problemas y cancelamos el proyecto. 84 00:04:31,959 --> 00:04:34,793 {\an8}¿Lo han robado y lo han convertido en un arma? 85 00:04:34,793 --> 00:04:37,626 {\an8}Exacto. Y vosotros la recuperaréis. 86 00:04:37,626 --> 00:04:41,001 {\an8}Navegaréis río arriba y os reuniréis con alguien de la TCB. 87 00:04:41,001 --> 00:04:41,918 {\an8}¿Con quién? 88 00:04:41,918 --> 00:04:44,543 {\an8}Eso es una sorpresa. 89 00:04:44,543 --> 00:04:48,834 {\an8}Doyle, que no le tiene mucho aprecio a su huevo izquierdo, tiene razón. 90 00:04:49,334 --> 00:04:50,543 {\an8}Lo veréis al llegar. 91 00:04:50,543 --> 00:04:53,334 {\an8}Mientras esté de vuelta para lo de los Júniors... 92 00:04:53,334 --> 00:04:54,668 {\an8}¿Lo de los Júniors? 93 00:04:54,668 --> 00:04:58,293 {\an8}La Cámara Júnior de Comercio. Los Júniors. 94 00:04:58,293 --> 00:05:00,834 {\an8}Me dan el premio al Hombre del Año por... 95 00:05:00,834 --> 00:05:03,126 {\an8}Bueno, por razones obvias. 96 00:05:03,126 --> 00:05:04,876 {\an8}Conseguirás llegar a tiempo. 97 00:05:04,876 --> 00:05:08,251 {\an8}Bien, porque no llegar a tiempo no es una opción, amigo. 98 00:05:08,251 --> 00:05:09,668 Qué raro. 99 00:05:10,209 --> 00:05:13,168 Ha sonado como una orden. 100 00:05:13,168 --> 00:05:14,751 Veo que nos entendemos. 101 00:05:15,751 --> 00:05:18,834 Que quede claro: yo soy el que da las órdenes. 102 00:05:18,834 --> 00:05:20,584 Tú trabajas para mí, rey. 103 00:05:20,584 --> 00:05:25,376 Creo que me confundes con ese tío de cuyas pelotas no paras de hablar. 104 00:05:25,876 --> 00:05:28,293 Sí que hablas mucho de sus pelotas. 105 00:05:34,043 --> 00:05:35,251 ¡Toma ya! 106 00:05:35,251 --> 00:05:36,876 NACIDO PARA MATAR 107 00:05:36,876 --> 00:05:41,584 ¡Joder! ¿Por qué no intentas no matarnos? 108 00:05:41,584 --> 00:05:42,501 Tranqui. 109 00:05:42,501 --> 00:05:45,584 Deja que se divierta un poco. No nos matará. 110 00:05:45,584 --> 00:05:48,959 Claro, seguro que antes nos mata el puto mono. 111 00:05:50,043 --> 00:05:51,834 Te llama tu esposa. 112 00:05:56,209 --> 00:05:59,043 - Hola, cariño. ¿Qué te cuentas? - No mucho. 113 00:05:59,043 --> 00:06:01,334 Estoy preparando una cena para uno. 114 00:06:01,334 --> 00:06:04,626 Sí, perdona, sé que he estado mucho fuera. 115 00:06:04,626 --> 00:06:06,751 Sacaré tiempo para nosotros. 116 00:06:06,751 --> 00:06:08,543 Te tomo la palabra. 117 00:06:08,543 --> 00:06:09,459 Pues claro. 118 00:06:13,001 --> 00:06:14,418 ¡Mierda, Scatter! 119 00:06:14,418 --> 00:06:16,459 Haz que deje de sufrir. 120 00:06:18,501 --> 00:06:21,084 - Que te diviertas. - Lo haré, cielo. 121 00:06:22,001 --> 00:06:23,918 La cosa no ha empezado muy bien. 122 00:06:23,918 --> 00:06:25,126 Cuidado. 123 00:06:29,126 --> 00:06:30,251 Muchas gracias. 124 00:06:30,251 --> 00:06:31,751 Seamos sinceros, Doyle. 125 00:06:31,751 --> 00:06:33,793 Teniendo en cuenta tu trabajo, 126 00:06:33,793 --> 00:06:37,251 las probabilidades de una muerte violenta son muy altas. 127 00:06:37,251 --> 00:06:39,168 Pero hoy no, amigo. Hoy no. 128 00:06:39,168 --> 00:06:41,709 Vale, hablando de mi trabajo, 129 00:06:41,709 --> 00:06:45,501 - ¿ha pensado en aquello que le propuse...? - Ya lo hemos hablado. 130 00:06:45,501 --> 00:06:48,584 - Lo sé, señor, pero... - Quieres ser agente de campo, 131 00:06:48,584 --> 00:06:52,793 pero eres tan obsesivamente organizado que te necesito donde estás. 132 00:06:52,793 --> 00:06:56,626 Gracias, señor, pero yo siempre he soñado con ser agente. 133 00:06:57,418 --> 00:07:00,251 Pues sigue soñando. Porque, en el mundo real, 134 00:07:00,251 --> 00:07:04,459 ningún ser humano con dos dedos de frente te nombraría agente de campo. 135 00:07:04,459 --> 00:07:05,959 - Lo siento. - Señor, si... 136 00:07:05,959 --> 00:07:09,293 Y no solo porque tengas la complexión física de un niño, 137 00:07:09,293 --> 00:07:13,709 sino porque no das la talla. Un agente debe de estar siempre preparado. 138 00:07:13,709 --> 00:07:18,709 Si apareciera un platillo volante y un dragón te atacara con un consolador, 139 00:07:18,709 --> 00:07:21,251 deberías verlo venir. 140 00:07:23,126 --> 00:07:25,626 Sinceramente, creo que se sorprendería. 141 00:07:25,626 --> 00:07:26,751 {\an8}CAFETERÍA 142 00:07:26,751 --> 00:07:28,209 {\an8}ABIERTO 143 00:07:30,334 --> 00:07:32,459 La verdad es que no lo creo. 144 00:07:34,251 --> 00:07:37,043 ¿Sabes quién es el contacto? 145 00:07:37,043 --> 00:07:39,501 No, pero espero que sepa lo que se hace. 146 00:07:39,501 --> 00:07:40,668 Todo irá bien. 147 00:07:40,668 --> 00:07:44,834 ¿Tú crees? Estamos en mitad de una puta selva, es una trampa mortal. 148 00:07:44,834 --> 00:07:49,001 Relájate, CeCe con e. Solo es una selva. Lleva toda la vida aquí. 149 00:07:49,001 --> 00:07:50,376 Y también el tifus, 150 00:07:50,376 --> 00:07:53,668 y seguro que lo tienen la mitad de los mosquitos aquí. 151 00:07:53,668 --> 00:07:57,834 Eh, te das cuenta de que se está bebiendo el aceite de motor, ¿verdad? 152 00:07:58,793 --> 00:08:01,709 Que se lo beba, este trasto va como la seda. 153 00:08:01,709 --> 00:08:06,293 De saber que había barcos como estos, no me habría declarado objetor. 154 00:08:06,293 --> 00:08:07,459 ¿Perdona? 155 00:08:07,459 --> 00:08:10,709 - ¿Se ha tirado al río? - ¿Te declaraste objetor? 156 00:08:10,709 --> 00:08:16,293 Verás, tres primos míos se fueron a la guerra y solo volvieron dos y medio. 157 00:08:16,293 --> 00:08:17,584 Lo siento mucho. 158 00:08:17,584 --> 00:08:21,209 Tampoco me habrían reclutado, porque dije que tenía gonorrea. 159 00:08:21,209 --> 00:08:22,793 ¿Fingiste tener gonorrea? 160 00:08:22,793 --> 00:08:27,001 No. Me acosté con unas cuantas prostitutas hasta que pillé la gonorrea. 161 00:08:27,001 --> 00:08:28,543 No fue tan fácil. 162 00:08:28,543 --> 00:08:29,876 Me has decepcionado. 163 00:08:29,876 --> 00:08:31,501 Yo no le culpo. 164 00:08:31,501 --> 00:08:33,126 Esta guerra es un error. 165 00:08:33,126 --> 00:08:36,751 ¿Desde cuándo intentar propagar la libertad es un error? 166 00:08:36,751 --> 00:08:39,626 Desde que la guerra dejó de tener ese propósito. 167 00:08:39,626 --> 00:08:41,501 Ahora solo consiste en mandar, 168 00:08:41,501 --> 00:08:44,126 a juzgar por el tío que se ha tirado al río, 169 00:08:44,126 --> 00:08:46,751 a un montón de tíos buenos al puto matadero. 170 00:08:46,751 --> 00:08:49,043 ¿Y por qué no coges el próximo vuelo 171 00:08:49,043 --> 00:08:53,084 y buscas un trabajo que consista en quemar banderas norteamericanas? 172 00:08:54,376 --> 00:08:56,834 No, joder, no es un trabajo de verdad. 173 00:08:57,959 --> 00:08:59,126 Dime qué ves. 174 00:08:59,626 --> 00:09:03,876 Pues, de primeras, veo que tienen pocos productos bajos en carbohidratos. 175 00:09:03,876 --> 00:09:06,918 En la carta no, idiota. Siempre alerta, ¿recuerdas? 176 00:09:06,918 --> 00:09:08,543 ¿Qué ves a tu alrededor? 177 00:09:08,543 --> 00:09:10,459 Ah, sí, claro. 178 00:09:11,251 --> 00:09:13,418 Veo a unos soldados tomándose... 179 00:09:13,418 --> 00:09:15,959 - Son marines. - Me parecen iguales. 180 00:09:15,959 --> 00:09:17,959 - No se lo digas a ellos. - Vale. 181 00:09:18,459 --> 00:09:19,459 Dame eso, idiota. 182 00:09:20,501 --> 00:09:21,834 Nada de notas. Claro. 183 00:09:21,834 --> 00:09:25,251 Uno de esos marines no es solo un marine. 184 00:09:25,251 --> 00:09:26,209 Vale... 185 00:09:27,043 --> 00:09:30,084 - ¿Cómo dice? - Uno de ellos es nuestro contacto. 186 00:09:30,084 --> 00:09:31,626 ¡Guay! ¿Cuál es? 187 00:09:31,626 --> 00:09:35,001 Eh, tú quieres ser agente, ¿no? Dímelo tú. 188 00:09:35,918 --> 00:09:38,084 - ¿El del bigote? - ¡Bingo! 189 00:09:38,084 --> 00:09:39,876 ¡Toma ya! ¡He acertado! 190 00:09:40,543 --> 00:09:41,376 Un momento. 191 00:09:41,876 --> 00:09:44,126 Se me ha puesto el corazón a mil. 192 00:09:44,126 --> 00:09:45,168 ¿Eso es normal? 193 00:09:45,168 --> 00:09:48,334 Ni de lejos. Te aconsejo que vayas al cardiólogo. 194 00:09:51,209 --> 00:09:53,126 ¡Cojonudo! 195 00:09:53,126 --> 00:09:56,168 Parece que Dios por fin se apiada de Bobby Ray. 196 00:09:56,168 --> 00:09:59,043 No jodas. 197 00:09:59,043 --> 00:10:01,584 - ¿Qué? - Es el contacto de la TCB. 198 00:10:01,584 --> 00:10:02,501 ¿Quién, ella? 199 00:10:02,501 --> 00:10:05,709 Sí. Por eso el comandante no quiso decirnos quién era. 200 00:10:05,709 --> 00:10:09,251 - ¿Algún problema? - Muchos. El primero, que es mi madre. 201 00:10:10,501 --> 00:10:14,334 - Espera, ¿en serio? - Sí, y el resto te lo puedes imaginar. 202 00:10:14,334 --> 00:10:16,626 Esto parece un puto libro de Freud. 203 00:10:19,334 --> 00:10:20,709 Oh, CeCe. 204 00:10:20,709 --> 00:10:21,793 Mamá. 205 00:10:21,793 --> 00:10:25,834 - Te veo muy bien. - Vas fuerte con el refuerzo positivo. 206 00:10:25,834 --> 00:10:29,418 - Lo del flequillo no termino de verlo. - Ya empezamos. 207 00:10:29,418 --> 00:10:31,168 ¿Cuánto ha pasado? ¿Un año? 208 00:10:31,168 --> 00:10:32,209 Cuatro años. 209 00:10:32,209 --> 00:10:34,918 ¿Sí? No puedo creerlo. 210 00:10:35,501 --> 00:10:40,126 Bueno, ¿vas a presentarme a este hombre tan alto, moreno e increíblemente sexi? 211 00:10:40,126 --> 00:10:41,793 Oh, Dios. 212 00:10:41,793 --> 00:10:45,251 - ¿Estás bien? - Sí. Ese comentario casi me hace potar. 213 00:10:45,251 --> 00:10:47,293 Hola, soy Elvis. 214 00:10:47,293 --> 00:10:48,751 Agente Roxanne Ryder. 215 00:10:48,751 --> 00:10:52,334 Conocida como la madre de CeCe. Seré vuestra guía turística. 216 00:10:52,334 --> 00:10:57,001 Madre de CeCe, pareces más bien su hermana pequeña, pero si tú lo dices... 217 00:10:57,001 --> 00:11:03,209 Así que además de guapo, eres encantador. Es una mezcla con la que podría trabajar. 218 00:11:03,209 --> 00:11:05,251 ¿Puedes parar, por una vez? 219 00:11:05,251 --> 00:11:08,876 ¿Sabes que yo pedí ser tu compañera en lugar de CeCe? 220 00:11:08,876 --> 00:11:09,959 Me halagas. 221 00:11:09,959 --> 00:11:14,376 Eso hacen las madres que compiten con la hija que nunca quisieron. 222 00:11:14,376 --> 00:11:15,293 Ignórala. 223 00:11:15,293 --> 00:11:18,168 Y esa es mi infancia resumida en una palabra. 224 00:11:19,501 --> 00:11:20,501 Escúchame bien. 225 00:11:21,959 --> 00:11:24,668 Pásale esto a nuestro contacto discretamente. 226 00:11:25,209 --> 00:11:27,876 Es tu oportunidad para demostrarme tu talento. 227 00:11:27,876 --> 00:11:30,918 - No le decepcionaré, señor. - Bueno, ya veremos. 228 00:11:30,918 --> 00:11:31,876 Allá voy. 229 00:11:37,334 --> 00:11:39,084 ¿Puedo ayudarte en algo? 230 00:11:40,334 --> 00:11:41,293 ¿Qué demonios? 231 00:11:41,959 --> 00:11:43,543 ¿Te ha dado una embolia? 232 00:11:43,543 --> 00:11:45,376 Lea la nota. 233 00:11:47,209 --> 00:11:52,251 "Querido capullo: ¿es cierto que Semper Fi significa 'gilipollas' en latín?". 234 00:11:53,834 --> 00:11:54,668 Espere, ¿qué? 235 00:12:14,834 --> 00:12:17,418 Buen trabajo, Doyle. Ya puedes levantarte. 236 00:12:24,168 --> 00:12:27,668 Veo que la TCB es una especie de negocio familiar. 237 00:12:27,668 --> 00:12:30,959 - No somos una familia. - No en el sentido tradicional. 238 00:12:30,959 --> 00:12:32,501 Ni en el buen sentido. 239 00:12:32,501 --> 00:12:35,376 Pero sí, me uní a la TCB al acabar los estudios, 240 00:12:35,376 --> 00:12:37,418 y tuve a CeCe unos años después. 241 00:12:37,418 --> 00:12:40,293 Después de acostarte con varios desconocidos. 242 00:12:40,293 --> 00:12:42,293 No eran desconocidos. 243 00:12:42,293 --> 00:12:44,501 Sí, aún no sabes quién es mi padre. 244 00:12:44,501 --> 00:12:47,543 Eso no significa que no lo conociera, mi pequeñina. 245 00:12:48,709 --> 00:12:49,834 ¿Pequeñina? 246 00:12:49,834 --> 00:12:52,043 Así es como la llamaba de pequeña. 247 00:12:52,043 --> 00:12:56,209 No es verdad. Nunca me pusiste un mote cariñoso. No finjas ser normal. 248 00:12:56,209 --> 00:12:57,793 No te acuerdas. 249 00:12:57,793 --> 00:13:02,418 Es verdad. Recuerdo que me llamabas "la marcha atrás que salió mal". 250 00:13:02,418 --> 00:13:07,834 Eh, ya pedí perdón por eso en aquella cena con como se llame. 251 00:13:07,834 --> 00:13:09,751 - Craig. - ¿Quién es Craig? 252 00:13:09,751 --> 00:13:12,209 Un exnovio que una vez vino a cenar. 253 00:13:12,209 --> 00:13:16,751 Ah, y mi madre también trajo a su novio: el alcoholismo galopante. 254 00:13:17,334 --> 00:13:18,918 - Cállate. - ¡Cállate tú! 255 00:13:19,584 --> 00:13:22,209 El objetivo está al otro lado de esa llanura. 256 00:13:22,209 --> 00:13:24,043 Gracias, ya puedes irte. 257 00:13:24,043 --> 00:13:26,959 Oye, lo entiendo. No quieres que esté aquí. 258 00:13:26,959 --> 00:13:31,001 "Fui una madre horrible". ¿Qué hago? ¿Me corto las venas? 259 00:13:31,001 --> 00:13:34,918 No. Pero algo un poco menos chungo estaría bien. 260 00:13:37,709 --> 00:13:38,793 Agachaos. 261 00:13:38,793 --> 00:13:42,543 Tómate tu tiempo, estoy disfrutando del paisaje. 262 00:13:43,043 --> 00:13:43,959 ¿Quieres parar? 263 00:13:43,959 --> 00:13:46,501 Tiene el culito de un adolescente francés. 264 00:13:46,501 --> 00:13:50,043 Siento decepcionarla, señorita, pero estoy casado. 265 00:13:50,043 --> 00:13:54,334 Sí, vale. Créeme, para ella eso no significa una... Mierda. 266 00:13:57,209 --> 00:13:59,459 Será mejor que te agaches, pequeñina. 267 00:14:03,293 --> 00:14:06,209 - Puede que no esté hecho para esto. - ¡Qué dices! 268 00:14:06,209 --> 00:14:08,001 - Vas muy bien. - ¿De verdad? 269 00:14:08,001 --> 00:14:10,459 ¡No, joder! ¿Eres idiota o qué? 270 00:14:10,459 --> 00:14:11,376 Perdón. 271 00:14:11,376 --> 00:14:15,126 Mírame. Primera regla de un agente de campo: no pedir perdón. 272 00:14:15,126 --> 00:14:16,043 Vale. 273 00:14:16,043 --> 00:14:19,251 Segunda regla: ¿ves a ese tío del traje blanco? 274 00:14:21,668 --> 00:14:23,793 Sí, ese. Necesito que te lo cargues. 275 00:14:23,793 --> 00:14:25,084 Ahora mismo. 276 00:14:25,084 --> 00:14:26,584 ¿Qué? ¿Ahora? 277 00:14:26,584 --> 00:14:29,084 Bueno, si quieres, puedes vestirte antes. 278 00:14:29,584 --> 00:14:31,751 Yo no lo haría, pero la mayoría, sí. 279 00:14:37,459 --> 00:14:41,043 Espero que Bobby Ray esté oyendo esto y pida ayuda aérea. 280 00:14:44,459 --> 00:14:47,084 ¿Sabes qué? Apenas noto el sabor del napalm. 281 00:14:55,501 --> 00:15:00,293 Vale, quien dijera que esto es una mierda tenía razón. 282 00:15:08,626 --> 00:15:10,668 ¿Quién coño son esos tíos? 283 00:15:10,668 --> 00:15:14,418 No lo sé. Pero no son de por aquí. 284 00:15:15,459 --> 00:15:17,834 No os mováis. Ahora vuelvo. 285 00:15:17,834 --> 00:15:20,084 - Cúbreme. - Hecho. 286 00:15:27,751 --> 00:15:31,084 ¿Qué pasó con ese novio de la cena? ¿Con Craig? 287 00:15:31,084 --> 00:15:32,918 Que te lo tiraste en el baño. 288 00:15:53,751 --> 00:15:57,751 Esto es lo que llamamos en mi pueblo un "trabajo fácil". 289 00:15:57,751 --> 00:15:58,959 ¿En qué pueblo? 290 00:15:58,959 --> 00:16:02,209 Solo es una frase guay. No le des vueltas. 291 00:16:02,793 --> 00:16:06,209 Esto hay que celebrarlo. ¿A quién le apetece una copa? 292 00:16:06,209 --> 00:16:08,543 Y quizás un par de malas decisiones. 293 00:16:08,543 --> 00:16:12,043 Mamá, le vas a manchar la camisa con tu desesperación. 294 00:16:13,918 --> 00:16:15,709 - ¿Qué...? - ¡Tapaos los oídos! 295 00:16:30,709 --> 00:16:32,584 Madre de Dios, ¿lo has visto? 296 00:16:32,584 --> 00:16:34,001 Se ha vuelto primaria. 297 00:16:34,709 --> 00:16:36,293 Tenemos que ir a buscarla. 298 00:16:37,084 --> 00:16:38,293 ¿Estás seguro? 299 00:16:39,793 --> 00:16:40,626 Joder. 300 00:16:42,126 --> 00:16:44,209 La red de túneles del Vietcong. 301 00:16:44,709 --> 00:16:45,709 No te alejes. 302 00:16:55,918 --> 00:16:59,584 - Sí. ¿Ves? Te lo advertí. - Este trasto la ha transformado. 303 00:16:59,584 --> 00:17:02,751 Sí, pero siempre da mal rollo, a eso me refería. 304 00:17:06,876 --> 00:17:09,168 Vale, señor respetuoso, déjame a mí. 305 00:17:16,501 --> 00:17:17,334 ¿Qué...? 306 00:17:18,001 --> 00:17:19,459 ¿Qué coño ha pasado? 307 00:17:23,751 --> 00:17:25,918 No te muevas. 308 00:17:25,918 --> 00:17:26,876 Hazle caso. 309 00:17:28,459 --> 00:17:31,668 - Al menos hasta que nos vayamos. ¿Vamos? - ¿Qué dices? 310 00:17:31,668 --> 00:17:35,459 No vamos a dejar aquí a tu madre. Acaba de pisar una mina. 311 00:17:35,459 --> 00:17:38,793 - El buenorro tiene razón. - La misión es lo primero. 312 00:17:38,793 --> 00:17:40,501 - Me lo enseñaste tú. - ¿Sí? 313 00:17:40,501 --> 00:17:42,834 ¡Claro que no! Tú solo me enseñaste 314 00:17:42,834 --> 00:17:46,251 a fumar como un carretero y a preparar vodka en el váter. 315 00:17:46,251 --> 00:17:47,209 Jesús... 316 00:17:47,209 --> 00:17:49,668 Pero no puedes dejarme aquí, CeCe. 317 00:17:49,668 --> 00:17:52,251 ¿No? Pues dame una buena razón. 318 00:17:52,251 --> 00:17:54,668 Nunca sabrás quién es tu padre. 319 00:17:55,459 --> 00:17:57,126 - ¿Lo sabes? - Sí. 320 00:17:57,126 --> 00:17:59,334 ¿Por qué cojones no me lo has dicho? 321 00:17:59,334 --> 00:18:01,709 ¡Yo qué sé! ¿Qué quieres que te diga? 322 00:18:01,709 --> 00:18:05,543 ¿Que nunca he sido una buena madre? Está claro, mírame. 323 00:18:05,543 --> 00:18:10,001 Compito con mi propia hija en todo por ninguna razón en particular. 324 00:18:10,001 --> 00:18:14,001 ¿Porque te recuerdo a tu belleza perdida y a tu muerte inevitable? 325 00:18:15,168 --> 00:18:19,751 Tengo el pie sobre una mina, ¿vale? No es el mejor momento para hacer sangre. 326 00:18:23,959 --> 00:18:25,126 Despacio. 327 00:18:28,918 --> 00:18:30,084 Muchas gracias. 328 00:18:30,084 --> 00:18:32,584 No me las des. Dime quién es mi padre. 329 00:18:32,584 --> 00:18:35,959 Ah, eso. Sí, claro. No tengo ni idea. 330 00:18:35,959 --> 00:18:38,376 Eres una puta mentirosa. 331 00:18:38,376 --> 00:18:41,668 Llevo mintiéndote desde que llevabas pañales, así que... 332 00:18:41,668 --> 00:18:44,334 ¿Por qué iba a dejar de hacerlo ahora? 333 00:18:56,751 --> 00:18:58,251 No puedo hacerlo, señor. 334 00:18:58,251 --> 00:19:02,251 Es un espía de la embajada de EE. UU., y tu trabajo es eliminarlo. 335 00:19:02,251 --> 00:19:04,543 - ¿Cómo? - Con el arma que te he dado. 336 00:19:04,543 --> 00:19:05,543 ¿El arma? 337 00:19:06,209 --> 00:19:09,709 Esto es un tenedor y encima está torcido. 338 00:19:09,709 --> 00:19:10,626 Eh, mírame. 339 00:19:10,626 --> 00:19:15,043 Quiero que recuerdes a todas las personas que te llamaron fracasado. 340 00:19:15,043 --> 00:19:17,501 - Inútil de mierda. - Eso no ayuda mucho. 341 00:19:17,501 --> 00:19:21,334 Pardillo de un solo huevo destinado a la soledad y al olvido. 342 00:19:21,334 --> 00:19:24,751 Y, ahora, coge esa rabia y demuéstrales que se equivocan. 343 00:19:33,918 --> 00:19:35,168 Palabra de seguridad. 344 00:19:42,543 --> 00:19:43,459 ¡E! 345 00:19:43,459 --> 00:19:45,043 ¡Jefe! ¿Estás bien? 346 00:19:45,043 --> 00:19:47,251 He estado mejor, la verdad. 347 00:20:03,084 --> 00:20:05,168 Es la exclusiva del siglo. 348 00:20:05,168 --> 00:20:07,543 El nombre es largo y enrevesado. 349 00:20:07,543 --> 00:20:10,751 Yo los llamo "Los papeles del Pentágono". 350 00:20:10,751 --> 00:20:13,168 Sí, es un nombre pegadizo. Me encanta. 351 00:20:13,168 --> 00:20:15,584 ¡Os quiero a todos! ¡Cuidaos! 352 00:20:44,501 --> 00:20:46,376 Tú y tus putas estríperes. 353 00:20:49,043 --> 00:20:52,501 ¡El arma está en el camerino! ¡Que alguien la saque de ahí! 354 00:21:28,668 --> 00:21:32,918 ¡Eh, tíos! ¿Es cosa mía o tiene mucha gracia que mi madre siga ahí abajo? 355 00:21:34,293 --> 00:21:36,543 Vale, es cosa mía. 356 00:21:38,293 --> 00:21:42,876 {\an8}LOS JÚNIORS, PREMIO AL HOMBRE DEL AÑO 16 DE ENERO DE 1971 357 00:21:42,876 --> 00:21:44,168 ¿Qué haces tú aquí? 358 00:21:44,168 --> 00:21:48,168 ¿Crees que me lo iba a perder? Has ganado este premio gracias a mí. 359 00:21:48,168 --> 00:21:50,084 ¿Qué? ¿Qué es esto? 360 00:21:50,084 --> 00:21:53,376 Me he tomado la libertad de escribir unas anotaciones. 361 00:21:53,376 --> 00:21:55,001 Con menciones a la guerra. 362 00:21:55,001 --> 00:21:57,126 Ya sabes lo que pienso de eso. 363 00:21:57,126 --> 00:21:59,376 Sí, lo sé. Pero confía en mí. 364 00:21:59,376 --> 00:22:02,334 - Ya te lo dejé claro el otro día. - ¿El qué? 365 00:22:02,334 --> 00:22:04,918 Que tú a mí no me das órdenes. 366 00:22:14,918 --> 00:22:17,668 ABORTAR MISIÓN... 367 00:22:17,668 --> 00:22:19,293 NUEVO PLAN: 368 00:22:19,293 --> 00:22:22,959 "OPERACIÓN ALOHA"