1 00:00:16,084 --> 00:00:19,876 {\an8}‫- עמק יה דראנג - דרום וייטנאם‬ ‫15 בינואר 1971 -‬ 2 00:00:21,668 --> 00:00:24,001 ‫פאק. קלטת את החרא הזה?‬ 3 00:00:24,001 --> 00:00:27,834 ‫הדפוקים מהפיקוד העורפי‬ ‫פישלו ונתנו לי רק גרב אחת.‬ 4 00:00:28,418 --> 00:00:31,918 ‫פישלו? המכונה הצבאית אף פעם לא טועה, דרו.‬ 5 00:00:33,001 --> 00:00:35,709 ‫באמת? אז מה אני אמור לעשות עם גרב אחת?‬ 6 00:00:35,709 --> 00:00:38,626 ‫אם תשאיל לי את התמונה של אחותך, אראה לך.‬ 7 00:00:38,626 --> 00:00:39,918 ‫לך תזדיין.‬ 8 00:00:56,501 --> 00:00:59,293 ‫מה תוכל לספר לנו על מופע היו־אס־או?‬ 9 00:00:59,293 --> 00:01:01,376 ‫זה כבוד להופיע בפני החיילים שלנו.‬ 10 00:01:02,001 --> 00:01:03,959 ‫מה דעתך על המלחמה שבה הם נלחמים?‬ 11 00:01:03,959 --> 00:01:08,043 ‫ובכן, אני מעדיף לשמור את דעותיי לעצמי.‬ 12 00:01:08,043 --> 00:01:10,709 ‫אני רק בדרן, לכן אני מעדיף לא לפרט.‬ 13 00:01:12,043 --> 00:01:12,918 ‫בוא איתי.‬ 14 00:01:12,918 --> 00:01:15,668 ‫למה לא ענית על השאלה?‬ ‫-על המלחמה?‬ 15 00:01:15,668 --> 00:01:18,501 ‫מכמה סיבות. בעיקר מכיוון‬ ‫שזה לא צריך לעניין אף אחד.‬ 16 00:01:18,501 --> 00:01:21,668 ‫בחייך. אתה איש חשוב.‬ ‫אנשים רוצים לשמוע את הדעות שלך.‬ 17 00:01:21,668 --> 00:01:23,418 ‫מעולם לא הבנתי למה.‬ 18 00:01:23,418 --> 00:01:26,126 ‫אני יכול לעזור לך‬ ‫לעצב את המסר שלך. נשמע טוב?‬ 19 00:01:26,126 --> 00:01:27,876 ‫נשמע שאנחנו לא מתקדמים לשום מקום.‬ 20 00:01:27,876 --> 00:01:29,459 ‫פשוט תחשוב על זה.‬ 21 00:01:30,001 --> 00:01:30,834 ‫חשבתי.‬ 22 00:01:31,459 --> 00:01:34,959 ‫מתברר שאני עדיין לא רוצה.‬ ‫אבל אם מישהו רוצה לדבר על המופע...‬ 23 00:01:34,959 --> 00:01:38,584 ‫אפרופו, נכון שהן ממש נהדרות?‬ 24 00:01:39,168 --> 00:01:40,418 ‫מי? החשפניות?‬ 25 00:01:40,418 --> 00:01:42,418 ‫הן נקראות רקדניות.‬ 26 00:01:42,418 --> 00:01:45,043 ‫בשביל המופע. עיצבתי את התלבושות בעצמי.‬ 27 00:01:45,043 --> 00:01:49,043 ‫אתה באמת חושב שזה רעיון טוב‬ ‫להציג את הנשים האלה בפני קהל של חיילים,‬ 28 00:01:49,043 --> 00:01:52,501 ‫שחיו זה עם זה בג'ונגל במשך שנה?‬ 29 00:01:52,501 --> 00:01:54,584 ‫זה מה נקרא "מופע ראוותני".‬ 30 00:01:54,584 --> 00:01:57,251 ‫לא, האמת שזה נקרא שאלה רטורית.‬ 31 00:01:57,251 --> 00:01:59,959 ‫שלום. אני מפריע?‬ 32 00:01:59,959 --> 00:02:02,168 ‫מה רוברט גולה עושה כאן, לעזאזל?‬ 33 00:02:02,168 --> 00:02:04,209 ‫הוא לא סיפר לך?‬ 34 00:02:04,209 --> 00:02:06,418 ‫אני חלק ממופע היו־אס־או.‬ 35 00:02:06,418 --> 00:02:08,293 ‫יש שיגידו שזה החלק הטוב מכולם.‬ 36 00:02:08,293 --> 00:02:10,793 ‫החיילים כאן לא עברו כבר מספיק?‬ 37 00:02:10,793 --> 00:02:15,126 ‫אני חושב שכוכב ברודווי זוכה פרס הטוני‬ ‫הוא בדיוק מה שיעשה להם טוב.‬ 38 00:02:15,126 --> 00:02:17,084 ‫או ידכא אותם עוד יותר.‬ 39 00:02:17,084 --> 00:02:20,876 ‫אתה יודע, יש ילד שמכסח את הדשא שלי,‬ ‫מטומטם ברמות,‬ 40 00:02:20,876 --> 00:02:23,959 ‫תקוע בכיתה ו' כבר שנים, ומעריץ גדול שלך.‬ 41 00:02:23,959 --> 00:02:27,334 ‫הוא האזין לאחד מ"זמרירי הרוקנרול" שלך‬ ‫שנוגן ברדיו לפני כמה ימים.‬ 42 00:02:27,334 --> 00:02:28,709 ‫קליט, בחלקו.‬ 43 00:02:28,709 --> 00:02:32,543 ‫זוכר במקרה איזה מ־18‬ ‫להיטי המקום הראשון שלי זה היה?‬ 44 00:02:32,543 --> 00:02:36,626 ‫קשה לדעת. משהו על כלבים, או כלא, או משהו.‬ 45 00:02:36,626 --> 00:02:38,668 {\an8}‫זה היה מבלבל מאוד.‬ 46 00:02:38,668 --> 00:02:40,251 ‫תודה.‬ ‫-אין בעד מה.‬ 47 00:02:40,251 --> 00:02:45,251 ‫לא. על שהזכרת לי‬ ‫למה משהו בך תמיד מעצבן אותי.‬ 48 00:02:45,251 --> 00:02:50,293 ‫טוב, קנאה באה לידי ביטוי‬ ‫בדרכים מסתוריות, נכון?‬ 49 00:02:50,293 --> 00:02:51,918 ‫ולפני שאשכח,‬ 50 00:02:51,918 --> 00:02:55,834 ‫ברוך הבא לטי־סי־בי. שמח מאוד שהצטרפת.‬ 51 00:02:55,834 --> 00:02:56,918 ‫רגע, באמת?‬ 52 00:02:56,918 --> 00:02:59,876 ‫ממש לא. הם אמרו לי להגיד את זה.‬ 53 00:03:01,168 --> 00:03:02,668 ‫לא אכפת לי.‬ 54 00:03:04,293 --> 00:03:05,668 ‫גולה המזדיין?‬ 55 00:03:05,668 --> 00:03:08,001 ‫איזה מין עסק מצ'וקמק אתה מנהל כאן?‬ 56 00:03:08,001 --> 00:03:10,251 ‫עכשיו אנחנו מצ'וקמקים? זה שיפור.‬ 57 00:03:10,251 --> 00:03:11,751 ‫אהבתי את החשפניות, דרך אגב.‬ 58 00:03:11,751 --> 00:03:14,001 ‫הן לא חשפניות. באמת.‬ 59 00:03:14,001 --> 00:03:16,793 ‫נכון. מצטערת. סטודנטיות לרפואה.‬ 60 00:03:16,793 --> 00:03:19,501 ‫- מרגל ושמו אלביס -‬ 61 00:03:25,376 --> 00:03:26,584 ‫עמק יה דראנג.‬ 62 00:03:26,584 --> 00:03:28,334 ‫- יה דראנג - המרכז ההררי - קמבודיה -‬ 63 00:03:28,334 --> 00:03:31,543 {\an8}‫בשבוע שעבר, כמה חיילים נפצעו שם‬ ‫בתקרית אש ידידותית חריגה.‬ 64 00:03:31,543 --> 00:03:33,043 {\an8}‫חריגה ביותר.‬ 65 00:03:33,751 --> 00:03:36,043 {\an8}‫מה אמרתי לך לגבי הפרעה לתדריכים שלי?‬ 66 00:03:37,543 --> 00:03:39,293 {\an8}‫לא להפריע. אף פעם.‬ 67 00:03:39,293 --> 00:03:40,293 {\an8}‫מה עוד?‬ 68 00:03:40,293 --> 00:03:43,251 {\an8}‫אלא אם כן אני לא מחבב‬ ‫את האשך השמאלי שלי. אדוני.‬ 69 00:03:43,251 --> 00:03:45,626 {\an8}‫זה נשמע לי די ברור.‬ 70 00:03:45,626 --> 00:03:47,001 {\an8}‫וגם די ספציפי.‬ 71 00:03:47,001 --> 00:03:49,418 {\an8}‫טוב, איפה הייתי? נכון. אש ידידותית.‬ 72 00:03:49,418 --> 00:03:51,834 {\an8}‫התקרית הזאת, וכן תקשורת שהצלחנו ליירט,‬ 73 00:03:51,834 --> 00:03:55,834 {\an8}‫גורמים לנו להאמין שהנשק‬ ‫שראיתם באלטמונט עשוי להיות כאן עכשיו.‬ 74 00:03:55,834 --> 00:03:57,793 {\an8}‫עם מה בדיוק אנחנו מתמודדים כאן?‬ 75 00:03:57,793 --> 00:04:00,376 {\an8}‫נשק קולי שהופך אנשים‬ 76 00:04:00,376 --> 00:04:02,084 {\an8}‫לחייתיים.‬ ‫-חייתיים?‬ 77 00:04:02,084 --> 00:04:03,626 {\an8}‫אם אתה רגיש, כן.‬ 78 00:04:03,626 --> 00:04:06,168 {\an8}‫אבל החדשות הטובות הן שזה לא עובד על כולם.‬ 79 00:04:06,168 --> 00:04:08,001 {\an8}‫זה יעיל ב־50 אחוז.‬ 80 00:04:08,001 --> 00:04:09,793 {\an8}‫זה עובד רק על חצי מהאנשים,‬ 81 00:04:09,793 --> 00:04:11,209 {\an8}‫פחות או יותר.‬ 82 00:04:11,209 --> 00:04:12,168 {\an8}‫כך בוצע החישוב.‬ 83 00:04:12,168 --> 00:04:14,543 {\an8}‫נראה שאתה יודע הרבה על הדבר הזה.‬ 84 00:04:14,543 --> 00:04:18,126 {\an8}‫טוב, התנסינו בטכנולוגיה הזאת לפני שנים.‬ 85 00:04:18,126 --> 00:04:20,918 {\an8}‫מניפולציה של גלי קול כדי לעקוף את התודעה‬ 86 00:04:20,918 --> 00:04:22,834 {\an8}‫ולשלוט בתת המודע.‬ 87 00:04:22,834 --> 00:04:25,043 {\an8}‫רגע, אתה מדבר על שליטה מוחית?‬ 88 00:04:25,043 --> 00:04:27,293 {\an8}‫כן, רעיון מצוין.‬ 89 00:04:27,293 --> 00:04:29,168 {\an8}‫זה מה שאמרתי!‬ 90 00:04:29,168 --> 00:04:31,959 {\an8}‫אבל היו לנו כמה בעיות,‬ ‫ונאלצנו לעצור את התוכנית.‬ 91 00:04:31,959 --> 00:04:34,793 {\an8}‫ועכשיו מישהו גנב את הצעצוע שלך‬ ‫והפך אותו לנשק?‬ 92 00:04:34,793 --> 00:04:37,709 {\an8}‫בדיוק. ואתם תחזירו אותו.‬ 93 00:04:37,709 --> 00:04:41,001 {\an8}‫אתם תשוטו בסירה במעלה הנהר‬ ‫ותפגשו איש קשר של טי־סי־בי שידאג לכם.‬ 94 00:04:41,001 --> 00:04:41,918 {\an8}‫מי איש הקשר?‬ 95 00:04:41,918 --> 00:04:44,543 {\an8}‫זו מעין הפתעה.‬ 96 00:04:44,543 --> 00:04:48,918 {\an8}‫דויל, שנראה שלא מרוצה‬ ‫מכך שיש לו ביצה שמאלית, צודק.‬ 97 00:04:49,418 --> 00:04:50,543 {\an8}‫תגלו כשתגיעו לשם.‬ 98 00:04:50,543 --> 00:04:53,251 {\an8}‫טוב, כל עוד אחזור בזמן לג'ייסי.‬ 99 00:04:53,251 --> 00:04:54,668 {\an8}‫מה זה ג'ייסי?‬ 100 00:04:54,668 --> 00:04:58,293 {\an8}‫לשכת המסחר הצעירה. הג'ייסי.‬ 101 00:04:58,293 --> 00:05:00,834 {\an8}‫הם מעניקים לי את פרס איש השנה,‬ 102 00:05:00,834 --> 00:05:03,126 {\an8}‫מסיבות מובנות, כמובן.‬ 103 00:05:03,126 --> 00:05:04,834 {\an8}‫נעשה את המיטב כדי לוודא שתגיע לשם.‬ 104 00:05:04,834 --> 00:05:08,251 {\an8}‫יופי. כי לא להגיע לשם, זו לא אפשרות, גבר.‬ 105 00:05:08,251 --> 00:05:09,543 ‫זה מוזר.‬ 106 00:05:10,209 --> 00:05:13,168 ‫זה נשמע כאילו אתה אומר לי מה לעשות.‬ 107 00:05:13,168 --> 00:05:14,751 ‫אני שמח שאנחנו מסכימים.‬ 108 00:05:15,751 --> 00:05:17,001 ‫שיהיה ברור.‬ 109 00:05:17,001 --> 00:05:18,834 ‫אני נותן את הפקודות כאן.‬ 110 00:05:18,834 --> 00:05:20,584 ‫אתה עובד בשבילי, מלך.‬ 111 00:05:20,584 --> 00:05:23,376 ‫אני חושבת שהתבלבלת ביני ובין הבחור ההוא‬ 112 00:05:23,376 --> 00:05:25,168 ‫שאתה אוהב לדבר על הביצים שלו.‬ 113 00:05:25,876 --> 00:05:28,001 ‫באמת קצת הגזמת עם עניין הביצה.‬ 114 00:05:34,043 --> 00:05:35,251 ‫אדיר!‬ 115 00:05:35,251 --> 00:05:36,876 ‫- נולד להרוג -‬ 116 00:05:36,876 --> 00:05:41,584 ‫אלוהים! שמעת פעם‬ ‫על הדבר החדש שנקרא לא לנסות להרוג אותנו?‬ 117 00:05:41,584 --> 00:05:42,501 ‫תירגעי.‬ 118 00:05:42,501 --> 00:05:45,584 ‫תניחי לבובי ריי ליהנות.‬ ‫הוא לא יהרוג אף אחד.‬ 119 00:05:45,584 --> 00:05:48,751 ‫נכון. אנחנו נמות עוד לפני‬ ‫בזכות מופע האימים הזה.‬ 120 00:05:50,043 --> 00:05:51,834 ‫האישה מתקשרת.‬ 121 00:05:56,209 --> 00:05:58,001 ‫היי, מותק. מה קורה?‬ 122 00:05:58,001 --> 00:05:59,043 ‫לא הרבה.‬ 123 00:05:59,043 --> 00:06:01,334 ‫מכינה ארוחת ערב לאחת.‬ 124 00:06:01,334 --> 00:06:04,709 ‫כן, סליחה. אני יודע‬ ‫שלא הייתי בסביבה לאחרונה.‬ 125 00:06:04,709 --> 00:06:06,751 ‫אני מבטיח שאמצא זמן רק לי ולך.‬ 126 00:06:06,751 --> 00:06:08,543 ‫אני אתפוס אותך במילה.‬ 127 00:06:08,543 --> 00:06:09,459 ‫בבקשה.‬ 128 00:06:13,001 --> 00:06:14,418 ‫לעזאזל, סקאטר!‬ 129 00:06:14,418 --> 00:06:16,459 ‫תגאל את היצור המסכן מייסוריו.‬ 130 00:06:18,501 --> 00:06:20,876 ‫פשוט תנסה ליהנות.‬ ‫-אעשה זאת, מותק.‬ 131 00:06:22,126 --> 00:06:23,918 ‫ההתחלה לא נראית מזהירה במיוחד.‬ 132 00:06:23,918 --> 00:06:25,126 ‫זהירות.‬ 133 00:06:29,126 --> 00:06:30,251 ‫תודה על זה.‬ 134 00:06:30,251 --> 00:06:31,751 ‫בוא נהיה כנים, דויל.‬ 135 00:06:31,751 --> 00:06:33,793 ‫בהתחשב במשרתך ובקרבתך אליי,‬ 136 00:06:33,793 --> 00:06:37,251 ‫הסיכוי שתמות מוות נוראי הוא גבוה במיוחד.‬ 137 00:06:37,251 --> 00:06:39,168 ‫אבל לא היום, חבר. לא על הפרק.‬ 138 00:06:39,168 --> 00:06:41,709 ‫טוב, אם כבר מדברים על המשרה שלי,‬ 139 00:06:41,709 --> 00:06:44,293 ‫הקדשת קצת יותר מחשבה לאפשרות...‬ 140 00:06:44,293 --> 00:06:46,793 ‫דנו בזה כבר, דויל.‬ ‫-אכן, אדוני. אבל, אני...‬ 141 00:06:46,793 --> 00:06:48,626 ‫אני יודע שאתה רוצה להיות סוכן שטח.‬ 142 00:06:48,626 --> 00:06:51,709 ‫אבל אני זקוק‬ ‫ליכולות הארגוניות האובססיביות שלך‬ 143 00:06:51,709 --> 00:06:52,793 ‫בדיוק היכן שהן כעת.‬ 144 00:06:52,793 --> 00:06:56,626 ‫תודה, אדוני. אבל להיות סוכן זה חלום שלי.‬ 145 00:06:57,459 --> 00:06:59,251 ‫אז תמשיך לחלום. תיהנה עם זה.‬ 146 00:06:59,251 --> 00:07:00,459 ‫כי בחיים האמיתיים,‬ 147 00:07:00,459 --> 00:07:04,501 ‫אף אדם רציונלי לא היה רואה בך‬ ‫מישהו שראוי להיות סוכן שטח.‬ 148 00:07:04,501 --> 00:07:06,209 ‫מצטער, חבר.‬ ‫-אדוני, אם יורשה לי...‬ 149 00:07:06,209 --> 00:07:08,793 ‫לא רק מפני שיש לך מסת שריר של ילד.‬ 150 00:07:08,793 --> 00:07:11,459 ‫זה מכיוון שאין לך ערנות, דויל.‬ 151 00:07:11,459 --> 00:07:13,709 ‫סוכן שטח צריך להיות מוכן לכל דבר.‬ 152 00:07:13,709 --> 00:07:16,459 ‫אם צלחת מעופפת נוחתת,‬ ‫ודרקון חלל מסתער עליך‬ 153 00:07:16,459 --> 00:07:18,709 ‫כאשר הוא נחוש להכות אותך למוות‬ ‫עם דילדו מתלבש,‬ 154 00:07:18,709 --> 00:07:20,751 ‫אתה צריך להיות הבחור שצפה את זה.‬ 155 00:07:23,126 --> 00:07:25,626 ‫בכנות, אדוני? אני חושב שאוכל להפתיע אותך.‬ 156 00:07:30,334 --> 00:07:32,459 ‫מצד שני, אולי לא.‬ 157 00:07:34,251 --> 00:07:37,043 ‫יש לך מושג עם מי אנחנו אמורים להיפגש?‬ 158 00:07:37,043 --> 00:07:39,501 ‫לא. אני רק מקווה שהוא יודע מה הוא עושה.‬ 159 00:07:39,501 --> 00:07:40,793 ‫יהיה בסדר.‬ 160 00:07:40,793 --> 00:07:41,709 ‫אתה חושב?‬ 161 00:07:41,709 --> 00:07:44,834 ‫ראית את החרא הירוק סביבנו? זו מלכודת מוות.‬ 162 00:07:44,834 --> 00:07:49,084 ‫תירגעי, סיסי עם ס'.‬ ‫זה בסך הכול ג'ונגל שהיה כאן מאז ומתמיד.‬ 163 00:07:49,084 --> 00:07:50,376 ‫כך גם הטיפוס,‬ 164 00:07:50,376 --> 00:07:53,126 ‫שאני בטוחה שחצי מהיתושים כאן נושאים אותו.‬ 165 00:07:53,834 --> 00:07:57,501 ‫היי, אתה יודע שיש סיכוי לא רע‬ ‫שמדובר בשמן מנועים, כן?‬ 166 00:07:58,793 --> 00:08:01,709 ‫אין לי בעיה שישתה את זה,‬ ‫כי החמודה הזאת שטה חלק ויעיל.‬ 167 00:08:01,709 --> 00:08:04,626 ‫אם הייתי יודע שהצבא מחלק דברים כאלה,‬ 168 00:08:04,626 --> 00:08:06,293 ‫לא הייתי משתמט מהגיוס.‬ 169 00:08:06,293 --> 00:08:07,459 ‫סליחה?‬ 170 00:08:07,459 --> 00:08:09,501 ‫זה רק אני, או שזו הייתה קפיצה מרשימה?‬ 171 00:08:09,501 --> 00:08:10,709 ‫השתמטת מהגיוס?‬ 172 00:08:10,709 --> 00:08:12,543 ‫טוב, תראה.‬ 173 00:08:12,543 --> 00:08:16,293 ‫היו לי שלושה בני דודים שגויסו‬ ‫ורק שניים וחצי מהם חזרו.‬ 174 00:08:16,293 --> 00:08:17,626 ‫אני מצטער לשמוע.‬ 175 00:08:17,626 --> 00:08:21,209 ‫הם גם ככה לא רצו אותי‬ ‫אחרי שאמרתי שאני סובל מזיבה.‬ 176 00:08:21,209 --> 00:08:22,793 ‫העמדת פנים שיש לך זיבה?‬ 177 00:08:22,793 --> 00:08:26,959 ‫לא. שילמתי לפרוצות לשכב איתי‬ ‫עד שחטפתי זיבה.‬ 178 00:08:26,959 --> 00:08:28,543 ‫זה לקח יותר זמן משציפיתי.‬ 179 00:08:28,543 --> 00:08:29,876 ‫אני מאוכזב ממך.‬ 180 00:08:29,876 --> 00:08:31,501 ‫בחייך, אתה יכול להאשים אותו?‬ 181 00:08:31,501 --> 00:08:33,126 ‫המלחמה הזאת היא רעיון נוראי.‬ 182 00:08:33,126 --> 00:08:36,834 ‫ממתי ניסיון להפיץ חופש ברחבי העולם‬ ‫הוא רעיון נוראי?‬ 183 00:08:36,834 --> 00:08:39,584 ‫מאז שזו כבר לא מטרת המלחמה מזה שנים.‬ 184 00:08:39,584 --> 00:08:41,876 ‫עכשיו מדובר בפוליטיקאים מחורבנים ששולחים,‬ 185 00:08:41,876 --> 00:08:44,251 ‫אם לשפוט על פי הבחור ההוא שצלל,‬ 186 00:08:44,251 --> 00:08:46,709 ‫בחורים שווים למדי למותם.‬ 187 00:08:46,709 --> 00:08:48,918 ‫אולי כדאי שתעלי על המטוס הבא הביתה,‬ 188 00:08:48,918 --> 00:08:53,084 ‫ותשיגי עבודה שבה את מתמסטלת‬ ‫משרפת דגלי ארה"ב.‬ 189 00:08:54,376 --> 00:08:56,834 ‫לא, לעזאזל איתך, זו לא עבודה אמיתית.‬ 190 00:08:57,959 --> 00:08:59,043 ‫ספר לי מה את רואה.‬ 191 00:08:59,668 --> 00:09:01,709 ‫טוב, ממבט ראשון,‬ 192 00:09:01,709 --> 00:09:03,876 ‫מעט מדי מנות דלות בפחמימות.‬ 193 00:09:03,876 --> 00:09:06,834 ‫לא התפריט, טמבל. ערנות. זוכר?‬ 194 00:09:06,834 --> 00:09:08,543 ‫מה אתה רואה סביבך?‬ 195 00:09:08,543 --> 00:09:10,459 ‫אה, כן. נכון.‬ 196 00:09:11,251 --> 00:09:13,418 ‫טוב, יש לנו כמה אנשי צבא ששותים ב...‬ 197 00:09:13,418 --> 00:09:15,959 ‫אלה נחתים.‬ ‫-באמת? קשה להבדיל.‬ 198 00:09:15,959 --> 00:09:17,918 ‫כדאי שלא תגיד להם את זה.‬ ‫-הבנתי.‬ 199 00:09:18,501 --> 00:09:19,459 ‫תן לי את זה, טמבל.‬ 200 00:09:20,501 --> 00:09:21,834 ‫בלי לרשום הערות. הגיוני.‬ 201 00:09:21,834 --> 00:09:25,251 ‫אחד מהנחתים האלה איננו סתם נחת.‬ 202 00:09:25,251 --> 00:09:26,209 ‫נכון.‬ 203 00:09:27,126 --> 00:09:28,126 ‫רגע, מה?‬ 204 00:09:28,126 --> 00:09:30,168 ‫אחד מהם הוא איש הקשר הסודי שלנו.‬ 205 00:09:30,168 --> 00:09:31,626 ‫מעולה! איזה מהם?‬ 206 00:09:31,626 --> 00:09:33,959 ‫היי, אתה זה שרוצה להיות סוכן.‬ 207 00:09:33,959 --> 00:09:35,001 ‫תגיד לי אתה.‬ 208 00:09:35,918 --> 00:09:38,084 ‫הגדול עם השפם?‬ ‫-בינגו.‬ 209 00:09:38,084 --> 00:09:39,876 ‫לא ייאמן, הצלחתי!‬ 210 00:09:40,543 --> 00:09:41,376 ‫רגע.‬ 211 00:09:41,876 --> 00:09:43,543 ‫למה אני מתנשף ככה פתאום?‬ 212 00:09:44,209 --> 00:09:45,168 ‫זה נורמלי?‬ 213 00:09:45,168 --> 00:09:48,334 ‫בשום צורה. כדאי שתתייעץ עם מישהו בקשר לזה.‬ 214 00:09:51,209 --> 00:09:53,126 ‫אלוהים אדירים.‬ 215 00:09:53,126 --> 00:09:56,168 ‫נראה שהאיש למעלה‬ ‫שינה את דעתו לגבי בובי ריי הזקן.‬ 216 00:09:56,168 --> 00:09:59,043 ‫אין מצב שזה אמיתי.‬ 217 00:09:59,043 --> 00:10:01,584 ‫מה?‬ ‫-אשת הקשר שלנו מהטי־סי־בי.‬ 218 00:10:01,584 --> 00:10:02,543 ‫מי, היא?‬ 219 00:10:02,543 --> 00:10:05,668 ‫כן. זו הסיבה שהמפקד לא סיפר במי מדובר.‬ 220 00:10:05,668 --> 00:10:07,126 ‫יש בעיה?‬ ‫-כמה וכמה.‬ 221 00:10:07,126 --> 00:10:09,251 ‫החל מזה שהיא אימא שלי.‬ 222 00:10:10,501 --> 00:10:12,376 ‫מה, ברצינות?‬ 223 00:10:12,376 --> 00:10:14,334 ‫כן, השאר נובע מכך.‬ 224 00:10:14,334 --> 00:10:16,626 ‫נהר עצום של חרא פרוידיאני.‬ 225 00:10:19,334 --> 00:10:20,709 ‫הו, סיסי.‬ 226 00:10:20,709 --> 00:10:21,793 ‫אימא.‬ 227 00:10:21,793 --> 00:10:23,251 ‫את נראית נהדר.‬ 228 00:10:24,001 --> 00:10:25,834 ‫מנה נדירה של חיזוק חיובי.‬ 229 00:10:25,834 --> 00:10:27,876 ‫עם זאת, הפוני הוא בחירה מעניינת.‬ 230 00:10:27,876 --> 00:10:29,418 ‫ובחזרה לשגרה.‬ 231 00:10:29,418 --> 00:10:31,168 ‫כמה זמן עבר? שנה?‬ 232 00:10:31,168 --> 00:10:32,209 ‫יותר כמו ארבע.‬ 233 00:10:32,209 --> 00:10:34,918 ‫טוב, עכשיו את סתם מדברת שטויות.‬ 234 00:10:35,709 --> 00:10:40,126 ‫אז את מתכוונת להכיר לי‬ ‫את מר גבוה, שחום וסקסי בטירוף?‬ 235 00:10:40,126 --> 00:10:41,793 ‫אלוהים.‬ 236 00:10:41,793 --> 00:10:43,251 ‫את בסדר?‬ ‫-כן.‬ 237 00:10:43,251 --> 00:10:45,251 ‫פשוט הקאתי קצת בפה.‬ 238 00:10:45,251 --> 00:10:47,293 ‫היי, אני אלביס.‬ 239 00:10:47,293 --> 00:10:48,918 ‫הסוכנת רוקסן ריידר.‬ 240 00:10:48,918 --> 00:10:52,334 ‫הידועה גם כאימה של סיסי. אני אלווה אתכם.‬ 241 00:10:52,334 --> 00:10:53,751 ‫ובכן, אימה של סיסי,‬ 242 00:10:53,751 --> 00:10:57,001 ‫הייתי מנחש שאת אחותה הצעירה, אבל אאמין לך.‬ 243 00:10:57,001 --> 00:11:00,876 ‫עיניים כחולות חודרות ומקסים?‬ 244 00:11:00,876 --> 00:11:03,209 ‫זה קוקטייל שהייתי גומעת במקלחת בשמחה.‬ 245 00:11:03,209 --> 00:11:05,251 ‫את יכולה להימנע מזה, לשם שינוי?‬ 246 00:11:05,251 --> 00:11:08,876 ‫אתה יודע, למעשה,‬ ‫הגשתי בקשה להיות השותפה שלך במקום סיסי.‬ 247 00:11:08,876 --> 00:11:09,959 ‫זה מחמיא לי.‬ 248 00:11:09,959 --> 00:11:13,043 ‫כן. זה מה שאימהות עושות כשהן בתחרות‬ 249 00:11:13,043 --> 00:11:15,293 ‫עם הבת שהן מעולם לא רצו.‬ ‫-תתעלם ממנה.‬ 250 00:11:15,293 --> 00:11:18,168 ‫והנה הילדות שלי בשתי מילים.‬ 251 00:11:19,501 --> 00:11:20,501 ‫תקשיב היטב.‬ 252 00:11:22,043 --> 00:11:24,543 ‫אני רוצה שתמסור את זה בחשאי‬ ‫לאיש הקשר שלנו.‬ 253 00:11:25,334 --> 00:11:27,834 ‫זו ההזדמנות להראות לי‬ ‫את מיומנויות הריגול שלך.‬ 254 00:11:27,834 --> 00:11:29,376 ‫לא אאכזב אותך, אדוני.‬ 255 00:11:29,376 --> 00:11:30,918 ‫לכל דבר יש פעם ראשונה.‬ 256 00:11:30,918 --> 00:11:31,876 ‫אני על זה.‬ 257 00:11:37,334 --> 00:11:38,626 ‫צריך משהו?‬ 258 00:11:40,334 --> 00:11:41,293 ‫מה לעזאזל?‬ 259 00:11:41,959 --> 00:11:43,543 ‫אתה חווה התקף או משהו?‬ 260 00:11:43,543 --> 00:11:45,376 ‫פשוט תקרא את הפתק.‬ 261 00:11:47,209 --> 00:11:52,251 ‫"מניאק יקר, האם זה נכון‬ ‫ש'סמפר פיי' פירושו 'אידיוט' בלטינית?"‬ 262 00:11:53,834 --> 00:11:54,668 ‫רגע, מה?‬ 263 00:12:14,834 --> 00:12:17,334 ‫כל הכבוד, דויל. קום, חייל.‬ 264 00:12:24,251 --> 00:12:27,668 ‫אני מבין שטי־סי־בי הוא מעין עסק משפחתי?‬ 265 00:12:27,668 --> 00:12:29,459 ‫אנחנו בהחלט לא משפחה.‬ 266 00:12:29,459 --> 00:12:31,043 ‫לא בדרך המסורתית.‬ 267 00:12:31,043 --> 00:12:32,501 ‫או בכל דרך בריאה.‬ 268 00:12:32,501 --> 00:12:37,418 ‫אבל כן, הצטרפתי לטי־סי־בי בסיום הקולג',‬ ‫וילדתי את סיסי כמה שנים אחר כך.‬ 269 00:12:37,418 --> 00:12:40,293 ‫אבל רק אחרי סקס סוער עם גבר זר.‬ 270 00:12:40,293 --> 00:12:42,293 ‫הוא לא היה זר.‬ 271 00:12:42,293 --> 00:12:44,543 ‫הוא כן, לאור העובדה שאין לך מושג מי אבי.‬ 272 00:12:44,543 --> 00:12:47,168 ‫זה לא אומר שלא היה לו שם, דובונת.‬ 273 00:12:48,709 --> 00:12:49,834 ‫"דובונת"?‬ 274 00:12:49,834 --> 00:12:52,043 ‫כינוי החיבה שקראתי לה בילדותה.‬ 275 00:12:52,043 --> 00:12:53,084 ‫לא נכון.‬ 276 00:12:53,084 --> 00:12:56,251 ‫לא קראת לי בשום כינוי חיבה חמוד.‬ ‫תפסיקי להעמיד פנים שאת נורמלית.‬ 277 00:12:56,251 --> 00:12:57,793 ‫היית צעירה מכדי לזכור.‬ 278 00:12:57,793 --> 00:12:58,751 ‫את צודקת.‬ 279 00:12:58,751 --> 00:13:02,418 ‫אני זוכרת שקראו לי,‬ ‫"סיפור עם מוסר השכל אודות משגל נסוג".‬ 280 00:13:02,418 --> 00:13:07,834 ‫היי, התנצלתי על זה‬ ‫כשאכלנו ארוחת ערב עם מה־שמו.‬ 281 00:13:07,834 --> 00:13:09,751 ‫קרייג.‬ ‫-מי זה קרייג?‬ 282 00:13:09,751 --> 00:13:12,209 ‫חבר ותיק. פעם הבאתי אותו לארוחת ערב.‬ 283 00:13:12,209 --> 00:13:15,168 ‫ואני זוכרת שאימא הביאה את הדייט הכיפי שלה,‬ 284 00:13:15,168 --> 00:13:16,626 ‫אלכוהוליזם קיצוני.‬ 285 00:13:17,334 --> 00:13:18,918 ‫תהיי בשקט.‬ ‫-את תהיי בשקט.‬ 286 00:13:19,918 --> 00:13:22,209 ‫מקור השידור בצד השני של קרחת היער.‬ 287 00:13:22,209 --> 00:13:24,043 ‫נהדר. תודה. את יכולה ללכת עכשיו.‬ 288 00:13:24,043 --> 00:13:26,959 ‫תראי, אני מבינה. את לא רוצה שאהיה בסביבתך.‬ 289 00:13:26,959 --> 00:13:31,001 ‫"הייתי אימא מחורבנת".‬ ‫רוצה שאחתוך את פרקי הידיים או משהו?‬ 290 00:13:31,001 --> 00:13:31,918 ‫לא.‬ 291 00:13:32,584 --> 00:13:34,918 ‫אבל גרסה קטנה של זה עשויה להיות נחמדה.‬ 292 00:13:37,709 --> 00:13:38,793 ‫תישארו שפופים.‬ 293 00:13:38,793 --> 00:13:42,543 ‫קחי את הזמן, אני נהנית מהנוף.‬ 294 00:13:43,043 --> 00:13:43,959 ‫אולי תפסיקי?‬ 295 00:13:43,959 --> 00:13:46,501 ‫מה? לאיש יש תחת כמו נער צרפתי.‬ 296 00:13:46,501 --> 00:13:50,043 ‫מצטער להרוס לך את התוכניות, גברתי,‬ ‫אבל אני נשוי.‬ 297 00:13:50,043 --> 00:13:54,334 ‫כן, בסדר. סמוך עליי,‬ ‫מבחינתה זה לא אומר... שיט.‬ 298 00:13:57,168 --> 00:13:59,043 ‫אולי כדאי שתשתטחי, דובונת.‬ 299 00:14:03,418 --> 00:14:06,209 ‫אני לא בטוח שאני בנוי לזה.‬ ‫-אתה רציני?‬ 300 00:14:06,209 --> 00:14:08,001 ‫אתה נהדר.‬ ‫-ברצינות?‬ 301 00:14:08,001 --> 00:14:10,459 ‫אלוהים, לא! מה אתה, טמבל?‬ 302 00:14:10,459 --> 00:14:11,376 ‫מצטער.‬ 303 00:14:11,376 --> 00:14:12,626 ‫היי, תסתכל עליי.‬ 304 00:14:12,626 --> 00:14:15,126 ‫הכלל הראשון של סוכן שטח? לעולם אל תתנצל.‬ 305 00:14:15,126 --> 00:14:16,043 ‫כן.‬ 306 00:14:16,043 --> 00:14:18,834 ‫כלל שני. רואה את הבחור‬ ‫בחליפה הלבנה מעבר לרחוב?‬ 307 00:14:21,668 --> 00:14:23,793 ‫כן, הוא. אני צריך שתהרוג אותו.‬ 308 00:14:23,793 --> 00:14:25,084 ‫כאילו, עכשיו.‬ 309 00:14:25,084 --> 00:14:26,584 ‫מה? עכשיו?‬ 310 00:14:26,584 --> 00:14:28,918 ‫טוב, אולי כדאי שתתלבש קודם.‬ 311 00:14:29,418 --> 00:14:31,751 ‫בניגוד לרוב האנשים, אני לא הייתי מתלבש.‬ 312 00:14:37,459 --> 00:14:41,043 ‫בבקשה תגידו לי‬ ‫שבובי ריי שומע את זה וקורא לסיוע אווירי.‬ 313 00:14:44,459 --> 00:14:47,084 ‫יודע מה? אני בקושי טועם את הנפאלם.‬ 314 00:14:55,501 --> 00:14:59,834 ‫טוב, מי שאמר שמבאס להיות פה,‬ ‫יש מצב שהוא צודק.‬ 315 00:15:08,626 --> 00:15:10,668 ‫מי לעזאזל האנשים האלה?‬ 316 00:15:10,668 --> 00:15:14,418 ‫לא יודעת, אבל הם בהחלט לא מהסביבה.‬ 317 00:15:15,459 --> 00:15:17,834 ‫חכו כאן. אחזור בקרוב.‬ 318 00:15:17,834 --> 00:15:20,084 ‫תחפי עליי.‬ ‫-אני על זה.‬ 319 00:15:27,751 --> 00:15:31,001 ‫אז מה היה בסוף‬ ‫עם אותו חבר מארוחת הערב? קרייג?‬ 320 00:15:31,001 --> 00:15:32,918 ‫שכבת איתו בשירותים.‬ 321 00:15:53,751 --> 00:15:57,751 ‫וזה מה שבתחום שלנו מכנים "תם ונשלם".‬ 322 00:15:57,751 --> 00:15:58,959 ‫איזה תחום?‬ 323 00:15:58,959 --> 00:16:02,209 ‫זה משפט מגניב. לא צריך להתעמק בו יותר מדי.‬ 324 00:16:02,793 --> 00:16:04,751 ‫טוב, צריכים לחגוג.‬ 325 00:16:04,751 --> 00:16:06,209 ‫מי רוצה כמה משקאות?‬ 326 00:16:06,209 --> 00:16:08,543 ‫ואולי כמה החלטות גרועות.‬ 327 00:16:08,543 --> 00:16:12,043 ‫אלוהים, אימא, את מורחת נואשות‬ ‫על כל החולצה שלו.‬ 328 00:16:13,918 --> 00:16:15,709 ‫מה לעזא...‬ ‫-תכסו את האוזניים!‬ 329 00:16:30,709 --> 00:16:32,584 ‫אלוהים אדירים. ראית את זה?‬ 330 00:16:32,584 --> 00:16:33,834 ‫הופך אותם לחייתיים.‬ 331 00:16:34,709 --> 00:16:36,209 ‫אנחנו צריכים לרדוף אחריה.‬ 332 00:16:37,084 --> 00:16:37,918 ‫אתה בטוח?‬ 333 00:16:39,793 --> 00:16:40,626 ‫לעזאזל.‬ 334 00:16:42,126 --> 00:16:44,209 ‫רשת מנהרות של הווייטקונג.‬ 335 00:16:44,709 --> 00:16:45,709 ‫תישארי קרובה.‬ 336 00:16:55,918 --> 00:16:57,793 ‫כן. רואה? אמרתי לך שהיא גרועה.‬ 337 00:16:57,793 --> 00:16:59,584 ‫היא נגועה בגלל המכשיר.‬ 338 00:16:59,584 --> 00:17:02,418 ‫כן, אבל המסקנה היא שהיא עדיין גרועה.‬ 339 00:17:06,876 --> 00:17:09,168 ‫טוב, מנומס שכמוך. אני אטפל בזה.‬ 340 00:17:16,501 --> 00:17:17,334 ‫מה...‬ 341 00:17:18,001 --> 00:17:19,209 ‫מה לעזאזל קרה?‬ 342 00:17:23,751 --> 00:17:25,918 ‫אל תזוזי.‬ 343 00:17:25,918 --> 00:17:26,876 ‫הוא צודק.‬ 344 00:17:28,501 --> 00:17:30,543 ‫לפחות לא עד שנעזוב. שנלך?‬ 345 00:17:30,543 --> 00:17:31,668 ‫רגע אחד, מה?‬ 346 00:17:31,668 --> 00:17:35,501 ‫אנחנו לא משאירים את אימא שלך כאן.‬ ‫היא עומדת על מוקש.‬ 347 00:17:35,501 --> 00:17:37,209 ‫תקשיבי לחבר הסקסי שלך.‬ 348 00:17:37,209 --> 00:17:38,959 ‫המשימה קודמת לכול, אימא.‬ 349 00:17:38,959 --> 00:17:40,501 ‫לימדת אותי את זה.‬ ‫-באמת?‬ 350 00:17:40,501 --> 00:17:43,251 ‫ברור שלא! לא לימדת אותי כלום.‬ 351 00:17:43,251 --> 00:17:46,251 ‫רק איך לעשן בשרשרת ולהכין וודקה בשירותים.‬ 352 00:17:46,251 --> 00:17:47,209 ‫אלוהים.‬ 353 00:17:47,209 --> 00:17:49,668 ‫אבל את לא יכולה להשאיר אותי כאן, סיסי.‬ 354 00:17:49,668 --> 00:17:52,251 ‫כן? תני לי סיבה אחת טובה.‬ 355 00:17:52,251 --> 00:17:54,668 ‫כי אז לעולם לא תדעי מי אביך.‬ 356 00:17:55,459 --> 00:17:57,251 ‫רגע, את יודעת?‬ ‫-כן.‬ 357 00:17:57,251 --> 00:17:59,334 ‫אז למה לא סיפרת לי?‬ 358 00:17:59,334 --> 00:18:01,209 ‫אני לא יודעת מה את רוצה שאגיד.‬ 359 00:18:01,793 --> 00:18:03,793 ‫שאין לי מושג איך להיות אימא טובה?‬ 360 00:18:03,793 --> 00:18:05,543 ‫כמה מפתיע. תסתכלי עליי.‬ 361 00:18:05,543 --> 00:18:08,001 ‫אני מנסה לנצח את הבת שלי בכל דבר,‬ 362 00:18:08,001 --> 00:18:10,001 ‫בלי שום סיבה, בעצם.‬ 363 00:18:10,001 --> 00:18:14,001 ‫אולי משום שאני תזכורת מהלכת‬ ‫ליופייך הדועך ולמותך הבלתי נמנע?‬ 364 00:18:15,168 --> 00:18:17,293 ‫אני כבר עומדת על מוקש, בסדר?‬ 365 00:18:17,293 --> 00:18:19,751 ‫אני לא צריכה סטירה בפרצוף תוך כדי.‬ 366 00:18:23,959 --> 00:18:25,126 ‫בזהירות.‬ 367 00:18:28,918 --> 00:18:30,084 ‫תודה על זה.‬ 368 00:18:30,084 --> 00:18:32,584 ‫איכס. אל תודי לי. ספרי לי מי אבא שלי.‬ 369 00:18:32,584 --> 00:18:35,959 ‫אה, זה. כן. לא, אין לי מושג.‬ 370 00:18:36,543 --> 00:18:38,376 ‫שיקרת לי.‬ 371 00:18:38,376 --> 00:18:41,376 ‫שיקרתי לך מאז שהיית בחיתולים. אז...‬ 372 00:18:42,626 --> 00:18:44,334 ‫יהיה מוזר להפסיק עכשיו.‬ 373 00:18:56,834 --> 00:18:58,251 ‫אני לא חושב שאני מסוגל.‬ 374 00:18:58,251 --> 00:19:00,668 ‫האיש הזה שם הוא מרגל בשגרירות ארה"ב.‬ 375 00:19:00,668 --> 00:19:02,834 ‫ועכשיו עליך לחסל אותו.‬ ‫-איך?‬ 376 00:19:02,834 --> 00:19:04,543 ‫עם הנשק שנתתי לך.‬ 377 00:19:04,543 --> 00:19:05,543 ‫נשק?‬ 378 00:19:06,209 --> 00:19:09,709 ‫זה מזלג סלט מאיכות גרועה במיוחד.‬ 379 00:19:09,709 --> 00:19:10,751 ‫תסתכל עליי.‬ 380 00:19:10,751 --> 00:19:15,043 ‫אני רוצה שתיזכר בכל האנשים בחייך‬ ‫שקראו לך חסר תועלת.‬ 381 00:19:15,043 --> 00:19:17,501 ‫לוזר פתטי.‬ ‫-לא בטוח שזה עוזר.‬ 382 00:19:17,501 --> 00:19:21,334 ‫חנון חד־ביצתי חסר חיי סקס‬ ‫שאין לו שום עתיד.‬ 383 00:19:21,334 --> 00:19:24,501 ‫ואז תשתמש בכעס הזה‬ ‫כדי להוכיח להם כמה הם טעו.‬ 384 00:19:33,918 --> 00:19:34,918 ‫מילת ביטחון.‬ 385 00:19:42,543 --> 00:19:43,459 ‫א'!‬ 386 00:19:43,459 --> 00:19:45,001 ‫אלוהים, בוס. אתה בסדר?‬ 387 00:19:45,001 --> 00:19:47,251 ‫היו לי ימים טובים יותר, אחי.‬ 388 00:20:03,209 --> 00:20:05,168 ‫זה הסקופ של המאה, אני אומר לך.‬ 389 00:20:05,168 --> 00:20:07,543 ‫אבל לדוח יש שם ארוך ומטופש.‬ 390 00:20:07,543 --> 00:20:08,876 ‫- דוח סודי של מחלקת ההגנה -‬ 391 00:20:08,876 --> 00:20:10,751 ‫תקרא לזה "מסמכי הפנטגון". כן.‬ 392 00:20:10,751 --> 00:20:13,168 ‫זה נשמע מרשים. מוצא חן בעיניי.‬ 393 00:20:13,168 --> 00:20:15,584 ‫אוהב אתכם, חבר'ה. שמרו על עצמכם.‬ 394 00:20:16,293 --> 00:20:17,376 ‫- א. פרסלי -‬ 395 00:20:44,584 --> 00:20:46,376 ‫אתה ומופע החשפנות המזוין שלך.‬ 396 00:20:49,043 --> 00:20:52,501 ‫הנשק הקולי מאחורי הקלעים.‬ ‫שמישהו ישמיד אותו, עכשיו!‬ 397 00:21:28,709 --> 00:21:33,501 ‫חבר'ה, זו רק אני,‬ ‫או שזה מצחיק בטירוף שאימא שלי עדיין שם?‬ 398 00:21:34,293 --> 00:21:36,543 ‫בסדר. זו רק אני. הבנתי.‬ 399 00:21:38,293 --> 00:21:42,793 {\an8}‫- פרסי הג'ייסי לאיש השנה‬ ‫16 בינואר 1971 -‬ 400 00:21:42,793 --> 00:21:44,168 {\an8}‫מה אתה עושה פה?‬ 401 00:21:44,168 --> 00:21:45,543 ‫נראה לך שאחמיץ את זה,‬ 402 00:21:45,543 --> 00:21:48,168 ‫כשאני זה שדאג שתזכה בפרס המטופש הזה?‬ 403 00:21:48,168 --> 00:21:50,084 ‫מה? מה זה?‬ 404 00:21:50,084 --> 00:21:53,376 ‫הרשיתי לעצמי להוסיף כמה הערות‬ ‫ולשפץ כמה דברים בנאום שלך.‬ 405 00:21:53,376 --> 00:21:55,001 ‫אזכורים לגבי המלחמה פה ושם.‬ 406 00:21:55,001 --> 00:21:57,126 ‫אמרתי לך את דעתי לגבי זה.‬ 407 00:21:57,126 --> 00:21:59,376 ‫כן, אני יודע. אבל סמוך עליי.‬ 408 00:21:59,376 --> 00:22:02,334 ‫חשבתי שהבהרנו זאת לפני כמה ימים.‬ ‫-הבהרנו מה?‬ 409 00:22:02,334 --> 00:22:04,918 ‫שאני לא מקבל פקודות ממך.‬ 410 00:22:14,918 --> 00:22:17,668 ‫- בטל משימה... -‬ 411 00:22:17,668 --> 00:22:19,293 ‫- תוכנית חדשה: -‬ 412 00:22:19,293 --> 00:22:22,959 ‫- "מבצע אלוהה" -‬ 413 00:23:18,043 --> 00:23:20,834 ‫תרגום כתוביות: לאה שרמן־קיש‬