1 00:00:16,084 --> 00:00:19,876 {\an8}ДОЛИНА ЙА-ДРАНГ - ЮЖНЫЙ ВЬЕТНАМ 15 ЯНВАРЯ 1971 ГОДА 2 00:00:20,959 --> 00:00:24,001 Твою ж мать. Прикиньте? 3 00:00:24,001 --> 00:00:27,834 Эти утырки с тыла накосячили и положили мне только один носок. 4 00:00:28,418 --> 00:00:31,918 Накосячили? Большая зеленая машина никогда не ошибается. 5 00:00:33,001 --> 00:00:35,709 Да ну? И что мне тогда делать с одним носком? 6 00:00:35,709 --> 00:00:38,626 Одолжи мне фотку своей сестры, и я тебе покажу. 7 00:00:38,626 --> 00:00:39,918 Пошел ты. 8 00:00:56,501 --> 00:00:59,293 Концерт от ООВС. Что расскажете нам о нём? 9 00:00:59,293 --> 00:01:01,376 Играть для наших ребят - честь. 10 00:01:01,376 --> 00:01:03,959 А что думаете о войне, в которой они сражаются? 11 00:01:03,959 --> 00:01:08,043 Что ж, тут я бы оставил свои личные взгляды при себе. 12 00:01:08,043 --> 00:01:10,709 Я просто артист, так что лучше промолчу. 13 00:01:12,043 --> 00:01:12,918 Пройдемся. 14 00:01:12,918 --> 00:01:15,668 - Почему ты не ответил на вопрос? - О войне? 15 00:01:15,668 --> 00:01:18,626 Пара причин. Основная - это никого не касается. 16 00:01:18,626 --> 00:01:21,668 Хорош. Ты не последний человек. Люди хотят знать, что ты думаешь. 17 00:01:21,668 --> 00:01:23,418 А я всё не пойму почему. 18 00:01:23,418 --> 00:01:26,126 Могу помочь тебе с речью. Как тебе идея? 19 00:01:26,126 --> 00:01:27,834 Как будто мы ходим кругами. 20 00:01:27,834 --> 00:01:29,501 Просто подумай об этом. 21 00:01:30,001 --> 00:01:30,834 Готово. 22 00:01:31,459 --> 00:01:34,959 Оказывается, всё еще не хочу. Но если кто захочет поговорить о шоу... 23 00:01:34,959 --> 00:01:38,584 Да. Кстати, об этом. Скажи ведь, безумно хороши? 24 00:01:39,168 --> 00:01:40,418 Кто? Стриптизерши? 25 00:01:40,418 --> 00:01:42,418 Это, вообще-то, танцовщицы. 26 00:01:42,418 --> 00:01:45,043 На концерте. Сам придумал им наряды. 27 00:01:45,043 --> 00:01:49,001 Правда думаешь, что нормально выводить этих дам к толпе солдат, 28 00:01:49,001 --> 00:01:52,626 которые живут в джунглях только друг с другом целый год? 29 00:01:52,626 --> 00:01:54,584 Это называется зрелищность. 30 00:01:54,584 --> 00:01:57,334 Нет, это называется риторический вопрос. 31 00:01:57,334 --> 00:01:59,959 Здрасьте-здрасьте. Я не помешал? 32 00:01:59,959 --> 00:02:02,168 А Роберт Гуле тут что забыл? 33 00:02:02,168 --> 00:02:04,209 Он тебе не сказал? 34 00:02:04,209 --> 00:02:08,293 Я тоже участвую в шоу от ООВС. Иные скажут, что я главная звезда. 35 00:02:08,293 --> 00:02:10,793 Неужели парни тут жести мало видели? 36 00:02:10,793 --> 00:02:15,126 Бродвейская звезда с премией «Тони» - это то, что доктор прописал. 37 00:02:15,126 --> 00:02:17,084 Это, думаю, зависит от доктора. 38 00:02:17,084 --> 00:02:20,876 Есть у меня парнишка, газон мой косит, тотальный дебил, 39 00:02:20,876 --> 00:02:24,084 уже который год в шестом классе. Твой большой фанат. 40 00:02:24,084 --> 00:02:27,334 На днях слушал по радио один из твоих «рок-н-ролльных джинглов». 41 00:02:27,334 --> 00:02:28,709 Приставучий, местами... 42 00:02:28,709 --> 00:02:32,543 Не вспомнишь, какой из моих 18 хитов номер один? 43 00:02:32,543 --> 00:02:36,626 Трудно сказать. Что-то про собак, тюрьму или вроде того. 44 00:02:36,626 --> 00:02:38,668 {\an8}Я вообще ничего не понял. 45 00:02:38,668 --> 00:02:40,251 - Спасибо. - Пожалуйста. 46 00:02:40,251 --> 00:02:45,251 Нет. За то, что напоминаешь мне, почему кое-что в тебе меня бесит. 47 00:02:45,251 --> 00:02:50,293 Ну, порой зависть проявляется самым загадочным образом, не так ли? 48 00:02:50,293 --> 00:02:51,918 А, и пока я не забыл, 49 00:02:51,918 --> 00:02:55,834 добро пожаловать в TCB. Очень рад, что ты с нами. 50 00:02:55,834 --> 00:02:56,918 Погоди, реально? 51 00:02:56,918 --> 00:02:59,876 Боже, нет. Меня попросили это сказать. 52 00:03:01,168 --> 00:03:02,668 Мне так-то срать. 53 00:03:04,293 --> 00:03:05,668 Гуле, мать его? 54 00:03:05,668 --> 00:03:08,001 У вас тут всё настолько через жопу? 55 00:03:08,001 --> 00:03:10,251 Мы уже через жопу? Уже лучше. 56 00:03:10,251 --> 00:03:11,751 Кстати, клевые стриптизерши. 57 00:03:11,751 --> 00:03:14,001 Они не стриптизерши. Вашу ж мать. 58 00:03:14,001 --> 00:03:16,793 Точно. Прости. Студентки медфака. 59 00:03:16,793 --> 00:03:19,501 АГЕНТ ЭЛВИС 60 00:03:25,376 --> 00:03:26,584 Долина Йа-Дранг. 61 00:03:26,584 --> 00:03:27,501 {\an8}На той неделе 62 00:03:27,501 --> 00:03:31,543 {\an8}несколько солдат были ранены в результате внезапного огня по своим. 63 00:03:31,543 --> 00:03:33,043 {\an8}Крайне внезапного. 64 00:03:33,751 --> 00:03:36,168 {\an8}Что я говорил о том, чтобы перебивать мои брифинги? 65 00:03:37,543 --> 00:03:39,293 {\an8}Нельзя. Никогда. 66 00:03:39,293 --> 00:03:40,293 {\an8}Что ещё? 67 00:03:40,293 --> 00:03:43,251 {\an8}Если только мне не нравится мое левое яичко. Сэр. 68 00:03:43,251 --> 00:03:45,626 {\an8}Кажется, тут всё понятно. 69 00:03:45,626 --> 00:03:47,001 {\an8}И очень конкретно. 70 00:03:47,001 --> 00:03:49,459 {\an8}На чём я остановился? Да. Огонь по своим. 71 00:03:49,459 --> 00:03:51,793 {\an8}Этот инцидент и наши разведданные 72 00:03:51,793 --> 00:03:54,876 {\an8}говорят о том, что оружие, увиденное вами в Альтамонте, 73 00:03:54,876 --> 00:03:55,834 {\an8}может быть здесь. 74 00:03:55,834 --> 00:03:57,793 {\an8}С чем именно мы имеем дело? 75 00:03:57,793 --> 00:04:00,376 {\an8}Акустическое оружие, превращающее людей в... 76 00:04:00,376 --> 00:04:02,084 {\an8}- Дикарей. - Дикарей? 77 00:04:02,084 --> 00:04:03,626 {\an8}Если они восприимчивы, да. 78 00:04:03,626 --> 00:04:06,168 {\an8}Но хорошая новость в том, что работает оно не на всех. 79 00:04:06,168 --> 00:04:09,793 {\an8}Его эффективность - 50%. Работает только на половине людей. 80 00:04:09,793 --> 00:04:12,126 {\an8}Плюс-минус. Такая математика. 81 00:04:12,126 --> 00:04:14,543 {\an8}Ты как-то слишком много об этом знаешь. 82 00:04:14,543 --> 00:04:18,126 {\an8}Мы экспериментировали с этой технологией много лет назад. 83 00:04:18,126 --> 00:04:20,918 {\an8}Манипуляция звуковыми волнами в обход сознания 84 00:04:20,918 --> 00:04:22,834 {\an8}ради контроля подсознания. 85 00:04:22,834 --> 00:04:25,043 {\an8}Погоди, речь о контроле над разумом? 86 00:04:25,043 --> 00:04:27,293 {\an8}Ага, зашибись крутая идея! 87 00:04:27,293 --> 00:04:29,168 {\an8}Я то же самое сказал. 88 00:04:29,168 --> 00:04:31,959 {\an8}Но возникли проблемы, мы закрыли программу. 89 00:04:31,959 --> 00:04:34,793 {\an8}А теперь кто-то украл вашу игрушку и превратил ее в оружие? 90 00:04:34,793 --> 00:04:37,459 {\an8}Именно. И вы двое заберете ее обратно. 91 00:04:37,959 --> 00:04:41,168 {\an8}Проплывете вверх по реке, там вас встретит наш человек. 92 00:04:41,168 --> 00:04:44,543 {\an8}- Что за человек? - Это своего рода сюрприз. 93 00:04:44,543 --> 00:04:48,918 {\an8}Дойл, которому, кстати, явно не нравится его левое яйцо, прав. 94 00:04:49,418 --> 00:04:50,543 {\an8}Там и выясните. 95 00:04:50,543 --> 00:04:53,376 {\an8}Ну, если только успею вернуться к Jaycees. 96 00:04:53,376 --> 00:04:54,668 {\an8}Что еще за Jaycees? 97 00:04:54,668 --> 00:05:00,376 {\an8}Молодежная торговая палата. Jaycees. Вручают мне награду «Человек года» за... 98 00:05:00,876 --> 00:05:03,126 {\an8}Сами понимаете, по очевидным причинам. 99 00:05:03,126 --> 00:05:04,709 {\an8}Сделаем всё, чтобы ты успел. 100 00:05:04,709 --> 00:05:08,251 {\an8}Чудно. Потому что не успеть не вариант, дружище. 101 00:05:08,251 --> 00:05:09,668 Странно это как-то. 102 00:05:10,209 --> 00:05:13,168 Прозвучало так, будто ты говоришь мне, что делать. 103 00:05:13,168 --> 00:05:14,751 Рад, что мы одного мнения. 104 00:05:15,751 --> 00:05:16,959 Давай проясним. 105 00:05:16,959 --> 00:05:18,834 Я тут раздаю приказы. 106 00:05:18,834 --> 00:05:20,709 Ты работаешь на меня, Король. 107 00:05:20,709 --> 00:05:25,168 Кажется, ты путаешь меня с тем парнем, о чьих яйцах ты так любишь говорить. 108 00:05:25,834 --> 00:05:28,293 С яйцами ты правда слегонца переборщил. 109 00:05:34,043 --> 00:05:35,251 Так-то! 110 00:05:35,251 --> 00:05:36,459 РОЖДЕННЫЙ УБИВАТЬ 111 00:05:37,084 --> 00:05:41,584 Господи! Слышал об этой новой штуке, которая называется не угробить нас? 112 00:05:41,584 --> 00:05:42,501 Расслабься. 113 00:05:42,501 --> 00:05:45,584 Пусть Бобби Рэй развлекается. Он никого не убьет. 114 00:05:45,584 --> 00:05:48,751 Точняк. Мы уже все сдохнем из-за вот этого балагана. 115 00:05:50,043 --> 00:05:51,834 Вторая половинка звонит. 116 00:05:56,209 --> 00:05:57,918 Привет, милая. Чем занята? 117 00:05:57,918 --> 00:05:59,043 Да ничем особо. 118 00:05:59,043 --> 00:06:01,501 Готовлю вот ужин на одного. 119 00:06:01,501 --> 00:06:04,709 Да, прости. Я в последнее время правда редко появляюсь. 120 00:06:04,709 --> 00:06:06,751 Обещаю найти время побыть вместе. 121 00:06:06,751 --> 00:06:08,543 Ловлю тебя на слове. 122 00:06:08,543 --> 00:06:09,459 Уж будь добра. 123 00:06:13,001 --> 00:06:16,459 Твою за ногу, Скаттер! Избавь бедное животное от страданий. 124 00:06:18,501 --> 00:06:21,043 - Хорошо проведи время. - Конечно, милая. 125 00:06:22,209 --> 00:06:23,918 Но началось всё так себе. 126 00:06:23,918 --> 00:06:25,126 Внимание. 127 00:06:29,126 --> 00:06:30,251 Спасибо вам. 128 00:06:30,251 --> 00:06:31,709 Будем честны, Дойл. 129 00:06:31,709 --> 00:06:35,751 {\an8}С твоей работой и твоим покорным твои шансы умереть ужасной смертью, 130 00:06:35,751 --> 00:06:37,376 {\an8}по сути, выше крыши. 131 00:06:37,376 --> 00:06:39,168 Но не сегодня. Не в повестке. 132 00:06:39,168 --> 00:06:41,709 Понял, кстати о моей работе, 133 00:06:41,709 --> 00:06:44,293 вы случайно не подумали о том, что я... 134 00:06:44,293 --> 00:06:46,626 - Обсуждали уже, Дойл. - Да, сэр. но я... 135 00:06:46,626 --> 00:06:48,626 Я знаю, ты хочешь быть агентом. 136 00:06:48,626 --> 00:06:52,793 Но мне лишь нужны твои навязчивые организаторские навыки. 137 00:06:52,793 --> 00:06:56,626 Спасибо, сэр. Но быть агентом - моя мечта. 138 00:06:57,459 --> 00:07:00,459 Тогда мечтай дальше. Не стесняйся. Так как в реальной жизни 139 00:07:00,459 --> 00:07:04,418 ты не то, что адекватный человек назвал бы агентурным материалом. 140 00:07:04,418 --> 00:07:06,126 - Сорян, дружок. - Сэр, можно... 141 00:07:06,126 --> 00:07:08,793 И не потому, что у тебя мускулатура ребенка. 142 00:07:08,793 --> 00:07:11,459 А потому, что тебе не хватает внимания. 143 00:07:11,459 --> 00:07:13,709 Агент должен быть готов ко всему. 144 00:07:13,709 --> 00:07:16,418 Если на тебя летит НЛО, или дракон несется, 145 00:07:16,418 --> 00:07:18,668 чтобы отхерачить тебя страпоном, 146 00:07:18,668 --> 00:07:21,251 ты должен быть ко этому всему готов. 147 00:07:23,126 --> 00:07:25,626 Честно, сэр? Думаю, я могу вас удивить. 148 00:07:30,834 --> 00:07:32,459 Или же нет. 149 00:07:34,251 --> 00:07:37,043 Есть идеи, кто нас будет встречать? 150 00:07:37,043 --> 00:07:39,501 Нет. Но надеюсь, он знает, что делает. 151 00:07:39,501 --> 00:07:40,793 Всё будет хорошо. 152 00:07:40,793 --> 00:07:44,751 Думаешь? А то всё это зеленое дерьмо - смертельная, сука, ловушка. 153 00:07:44,751 --> 00:07:47,668 Полегче, Сиси через «Е». Это просто джунгли. 154 00:07:48,168 --> 00:07:50,376 - Они тут целую вечность. - Как и тиф. 155 00:07:50,376 --> 00:07:53,334 Который, кстати, есть у половины местных комаров. 156 00:07:53,834 --> 00:07:57,584 Ты же понимаешь, что велики шансы, что там моторное масло, да? 157 00:07:58,793 --> 00:08:01,709 Пускай пьет, эта малышка мурлычет, как котенок. 158 00:08:01,709 --> 00:08:04,584 Блин, знай я, что армия подгоняет такие темки, 159 00:08:04,584 --> 00:08:06,293 не уклонялся бы от призыва. 160 00:08:06,293 --> 00:08:07,459 Прошу прощения? 161 00:08:07,459 --> 00:08:10,709 - Мне кажется, или он классно сиганул? - Ты уклонился? 162 00:08:10,709 --> 00:08:12,543 В общем, смотрите. 163 00:08:12,543 --> 00:08:16,293 Из трех моих кузенов только два с половиной вернулись. 164 00:08:16,293 --> 00:08:17,626 Сочувствую. 165 00:08:17,626 --> 00:08:21,209 Меня всё равно не захотели, увидев галочку напротив гонореи. 166 00:08:21,209 --> 00:08:22,793 Притворился, что у тебя гонорея? 167 00:08:22,793 --> 00:08:26,959 Нет. Платил проституткам за секс, пока не заболел гонореей. 168 00:08:26,959 --> 00:08:28,543 Заняло дольше, чем ты думаешь. 169 00:08:28,543 --> 00:08:29,876 Я разочарован в тебе. 170 00:08:29,876 --> 00:08:33,209 Хорош. Разве можно его винить? Эта война - ужасная идея. 171 00:08:33,209 --> 00:08:36,834 С каких пор распространять свободу по миру - ужасная идея? 172 00:08:36,834 --> 00:08:39,584 С тех пор, как уже кучу лет война не об этом. 173 00:08:39,584 --> 00:08:41,834 Теперь сраные политики отправляют, 174 00:08:41,834 --> 00:08:44,251 если судить по сиганувшему в воду типу, 175 00:08:44,251 --> 00:08:46,709 знойных парней в гребаную мясорубку. 176 00:08:46,709 --> 00:08:49,001 Так прыгай на следующий самолет домой 177 00:08:49,001 --> 00:08:53,084 и ищи работу, где накуриваются дымом от горящих американских флагов. 178 00:08:54,376 --> 00:08:56,834 Нет, блин, нет такой работы. 179 00:08:57,918 --> 00:08:59,168 Расскажи, что видишь. 180 00:08:59,668 --> 00:09:03,876 Ну, на первый взгляд, до жути мало низкоуглеводных вариантов. 181 00:09:03,876 --> 00:09:06,918 Я не про меню, тупица. Внимание. Забыл? 182 00:09:06,918 --> 00:09:08,543 Что ты видишь вокруг? 183 00:09:08,543 --> 00:09:10,459 А, да. Точно. 184 00:09:11,293 --> 00:09:13,418 Так, тут какие-то армейцы пьют у... 185 00:09:13,418 --> 00:09:16,043 - Морпехи. - Правда? Трудно понять разницу. 186 00:09:16,043 --> 00:09:17,918 - Им так не говори. - Понял. 187 00:09:18,501 --> 00:09:19,459 Дай сюда, дебил. 188 00:09:20,501 --> 00:09:21,834 Никаких заметок. Логично. 189 00:09:22,418 --> 00:09:25,251 Один из этих морпехов не просто морпех. 190 00:09:25,251 --> 00:09:26,334 Так. 191 00:09:27,126 --> 00:09:28,126 Погодите, что? 192 00:09:28,126 --> 00:09:30,168 Один из них - наш тайный контакт. 193 00:09:30,168 --> 00:09:31,709 Отлично! Который? 194 00:09:31,709 --> 00:09:33,876 Слышь. Ты же хочешь быть агентом. 195 00:09:33,876 --> 00:09:35,001 Вот сам и скажи. 196 00:09:35,918 --> 00:09:38,084 - Здоровый с усами? - Бинго. 197 00:09:38,084 --> 00:09:39,876 Охренеть, у меня получилось! 198 00:09:40,543 --> 00:09:41,376 Стоп. 199 00:09:41,876 --> 00:09:43,793 Чего я вдруг так тяжело задышал? 200 00:09:44,293 --> 00:09:45,168 Это нормально? 201 00:09:45,168 --> 00:09:48,334 Вообще нет. Ты бы к врачу насчет этого обратился. 202 00:09:51,293 --> 00:09:53,126 Вот это охренеть не встать. 203 00:09:53,126 --> 00:09:56,168 Дядька сверху наконец-то решил подсобить Бобби Рэю. 204 00:09:56,168 --> 00:09:59,043 Да вы, сука, издеваетесь. 205 00:09:59,043 --> 00:10:01,584 - Что? - Наш контакт из TCB. 206 00:10:01,584 --> 00:10:02,543 Кто, она? 207 00:10:02,543 --> 00:10:05,668 Да. Поэтому Коммандер не сказал, кто наш контакт. 208 00:10:05,668 --> 00:10:07,126 - Проблема? - Несколько. 209 00:10:07,126 --> 00:10:09,251 Начнем с того, что она моя мама. 210 00:10:10,459 --> 00:10:11,293 Погоди. 211 00:10:11,793 --> 00:10:14,334 - Серьезно? - Да, оттуда всё и вытекает. 212 00:10:14,334 --> 00:10:16,626 Из большой реки фрейдистского дерьма. 213 00:10:19,334 --> 00:10:20,709 О, Сиси. 214 00:10:20,709 --> 00:10:21,793 Мама. 215 00:10:21,793 --> 00:10:23,251 Отлично выглядишь. 216 00:10:24,001 --> 00:10:25,834 Редкая доза положительного подкрепления. 217 00:10:25,834 --> 00:10:28,043 Только вот челка - любопытный выбор. 218 00:10:28,043 --> 00:10:29,418 Ну и вот опять. 219 00:10:29,418 --> 00:10:31,168 Сколько времени прошло? Год? 220 00:10:31,168 --> 00:10:34,918 - Как насчет четырех? - Да ну? Глупости сейчас говоришь. 221 00:10:35,709 --> 00:10:37,043 Ну? Познакомишь меня 222 00:10:37,043 --> 00:10:40,126 с мистером Высоким, Смуглым и Безумно Сексуальным? 223 00:10:40,126 --> 00:10:41,876 О боже. 224 00:10:41,876 --> 00:10:43,251 - Ты норм? - Да. 225 00:10:43,251 --> 00:10:45,251 Просто наблевала себе в рот. 226 00:10:45,251 --> 00:10:47,293 Привет, я Элвис. 227 00:10:47,293 --> 00:10:48,918 Агент Роксанна Райдер. 228 00:10:48,918 --> 00:10:52,334 Также известная, как мама Сиси. Я поведу вас в джунгли. 229 00:10:52,334 --> 00:10:55,793 Что ж, мама Сиси, я бы сказал, что вы младшая сестра, 230 00:10:55,793 --> 00:10:57,001 но поверю на слово. 231 00:10:57,001 --> 00:11:00,876 Значит, пронзительные голубые глаза и очаровашка? 232 00:11:00,876 --> 00:11:03,209 Такой коктейль я бы глушила в душе. 233 00:11:03,209 --> 00:11:05,251 Можешь, хоть раз без этого? 234 00:11:05,251 --> 00:11:09,001 Знаешь, я, кстати, просилась в твои напарники вместо Сиси. 235 00:11:09,001 --> 00:11:09,959 Я польщен. 236 00:11:09,959 --> 00:11:12,918 Да, поступок мамы, ощущающей нездоровую конкуренцию 237 00:11:12,918 --> 00:11:14,376 в отношении нежеланной дочери. 238 00:11:14,376 --> 00:11:15,293 Игнорируй ее. 239 00:11:15,293 --> 00:11:18,168 И вот оно мое детство в двух словах. 240 00:11:19,501 --> 00:11:20,501 А теперь слушай. 241 00:11:22,043 --> 00:11:24,834 Я хочу, чтобы ты незаметно передал это нашему контакту. 242 00:11:25,334 --> 00:11:27,834 Вот твой шанс показать свои навыки агента. 243 00:11:27,834 --> 00:11:29,376 Я вас не подведу, сэр. 244 00:11:29,376 --> 00:11:30,876 Всё бывает впервые. 245 00:11:30,876 --> 00:11:31,793 Я пошел. 246 00:11:37,334 --> 00:11:38,668 Могу чем-то помочь? 247 00:11:40,334 --> 00:11:41,293 Какого чёрта? 248 00:11:42,209 --> 00:11:43,626 У тебя припадок, что ли? 249 00:11:43,626 --> 00:11:45,459 Просто прочитай записку. 250 00:11:47,209 --> 00:11:48,626 «Уважаемый мудила, 251 00:11:48,626 --> 00:11:52,251 правда ли, что "Semper Fi" означает "говнюк" на латыни?» 252 00:11:53,834 --> 00:11:54,668 Стоп, чего? 253 00:12:14,834 --> 00:12:17,418 Бомбическая работа, Дойл. Подъем, солдат. 254 00:12:24,251 --> 00:12:27,668 В общем, я так понимаю, TCB - своего рода семейный бизнес? 255 00:12:27,668 --> 00:12:29,459 Мы точно не семья. 256 00:12:29,459 --> 00:12:30,959 Ну, не традиционная. 257 00:12:30,959 --> 00:12:32,584 Или вообще здоровая. 258 00:12:32,584 --> 00:12:37,418 Но да, я пришла в TCB после колледжа, а через пару лет у меня родилась Сиси. 259 00:12:37,418 --> 00:12:40,293 Но только после безудержного анонимного секса. 260 00:12:40,293 --> 00:12:42,293 Он не был анонимным. 261 00:12:42,293 --> 00:12:44,543 Да, если ты не знаешь, кто мой отец. 262 00:12:44,543 --> 00:12:47,626 Это не значит, что у него не было имени, медвежонок. 263 00:12:48,709 --> 00:12:49,834 Медвежонок? 264 00:12:49,834 --> 00:12:52,043 Так я ее называла в детстве. 265 00:12:52,043 --> 00:12:53,126 Нет, не называла. 266 00:12:53,126 --> 00:12:56,251 Никогда меня мило не называла. Хватит притворяться нормальной. 267 00:12:56,251 --> 00:12:57,793 Ты была малышкой, не вспомнишь. 268 00:12:57,793 --> 00:12:58,751 Ты права. 269 00:12:58,751 --> 00:13:02,418 Зато называла «поучительной историей про высунуть невовремя». 270 00:13:02,418 --> 00:13:03,376 Так. 271 00:13:03,376 --> 00:13:07,834 Я извинилась за это, когда мы ужинали с... Как его бишь там? 272 00:13:07,834 --> 00:13:09,751 - Крейг. - Кто такой Крейг? 273 00:13:09,751 --> 00:13:12,209 Бывший. Как-то пригласила его на ужин. 274 00:13:12,209 --> 00:13:15,168 А мама позвала своего неунывающего компаньона, 275 00:13:15,168 --> 00:13:16,751 лютующий алкоголизм. 276 00:13:17,334 --> 00:13:18,918 - Тихо. - Сама тихо. 277 00:13:19,876 --> 00:13:22,209 Сигнал идет с другой стороны поляны. 278 00:13:22,209 --> 00:13:24,043 Чудно. Спасибо. Можешь идти. 279 00:13:24,043 --> 00:13:26,959 Слушай, я понимаю. Ты не хочешь видеть меня. 280 00:13:26,959 --> 00:13:31,001 «Я была дрянной мамой». Мне теперь себе запястья порезать? 281 00:13:31,001 --> 00:13:31,918 Нет. 282 00:13:32,584 --> 00:13:34,918 Но что-то из этой серии было бы приятно. 283 00:13:37,709 --> 00:13:38,793 Не высовывайтесь. 284 00:13:38,793 --> 00:13:42,626 Не торопись, я тут наслаждаюсь видом. 285 00:13:43,126 --> 00:13:43,959 Может, хватит? 286 00:13:43,959 --> 00:13:46,501 Что? У него задница, как у французского подростка. 287 00:13:46,501 --> 00:13:50,043 Не хочу мешать вашим планам, мэм, но я женат. 288 00:13:50,043 --> 00:13:54,334 Ага, конечно. Поверь мне, в этом плане она полная... Сука. 289 00:13:57,209 --> 00:13:59,084 Ты бы пригнулась, медвежонок. 290 00:14:03,418 --> 00:14:06,209 - Не уверен, что я готов к этому. - Издеваешься? 291 00:14:06,209 --> 00:14:08,001 - Ты молодец. - Серьезно? 292 00:14:08,001 --> 00:14:10,459 Господи, нет! Ты, блин, дебил, что ли? 293 00:14:10,459 --> 00:14:11,376 Простите. 294 00:14:11,376 --> 00:14:12,501 Посмотри на меня. 295 00:14:12,501 --> 00:14:15,126 Первое правило агента? Никогда не извиняйся. 296 00:14:15,126 --> 00:14:16,043 Ясно. 297 00:14:16,043 --> 00:14:19,084 Второе правило. Видишь типа в костюме через дорогу? 298 00:14:21,668 --> 00:14:23,876 Да, его. Мне надо, чтобы ты его убил. 299 00:14:23,876 --> 00:14:25,168 Вот прямо сейчас. 300 00:14:25,168 --> 00:14:26,584 Что? Сейчас? 301 00:14:26,584 --> 00:14:28,918 Ну, можешь одеться сначала. 302 00:14:29,501 --> 00:14:31,334 Я бы не стал, но многие оделись бы. 303 00:14:37,459 --> 00:14:41,043 Скажи, что Бобби Рэй это слышит и зовет поддержку с воздуха. 304 00:14:44,459 --> 00:14:47,084 Знаешь что? Я почти не чувствую вкус напалма. 305 00:14:55,501 --> 00:14:56,543 Ладно, 306 00:14:56,543 --> 00:15:00,293 Те, кто говорили, что тут отстойно, возможно, правы. 307 00:15:08,626 --> 00:15:10,668 А это что за типы? 308 00:15:10,668 --> 00:15:11,709 Не знаю. 309 00:15:11,709 --> 00:15:14,418 Но они точно не местные. 310 00:15:15,459 --> 00:15:17,834 Сидите тихо. Я скоро. 311 00:15:17,834 --> 00:15:20,084 - Прикрой меня. - Поняла. 312 00:15:27,751 --> 00:15:31,084 А что случилось с тем парнем с ужина? Крейгом. 313 00:15:31,084 --> 00:15:32,918 Ты перепихнулась с ним в ванной. 314 00:15:53,751 --> 00:15:57,751 Вот это в нашем бизнесе называется «взял и сделал». 315 00:15:57,751 --> 00:15:58,959 В каком бизнесе? 316 00:15:58,959 --> 00:16:02,209 Прост, блин, фраза крутая. Не заморачивайся. 317 00:16:02,793 --> 00:16:04,751 Что ж, это надо отпраздновать! 318 00:16:04,751 --> 00:16:06,209 Кто настроен выпить? 319 00:16:06,209 --> 00:16:08,626 И, возможно, на парочку плохих решений. 320 00:16:08,626 --> 00:16:12,043 Господи, мам, ты ему всю рубашку своим отчаянием залила. 321 00:16:13,918 --> 00:16:15,668 - Что за... - Закройте уши! 322 00:16:30,709 --> 00:16:32,543 Господи Иисусе. Видишь? 323 00:16:32,543 --> 00:16:33,834 Превращает в зверей. 324 00:16:34,709 --> 00:16:36,209 Надо отправляться за ней. 325 00:16:37,084 --> 00:16:37,918 А надо ли? 326 00:16:39,793 --> 00:16:40,626 Твою ж мать. 327 00:16:42,251 --> 00:16:44,209 Сеть туннелей вьетконговцев. 328 00:16:44,709 --> 00:16:45,751 Держись рядом. 329 00:16:55,918 --> 00:16:57,793 Ага. Видал? Говорю же, она отстой. 330 00:16:57,793 --> 00:16:59,584 Ее перекрыло это устройство. 331 00:16:59,584 --> 00:17:02,751 Да, но она всё еще отстойная. Иначе ведь не скажешь. 332 00:17:06,876 --> 00:17:09,168 Ладно, капитан Славный Парень, я сама. 333 00:17:16,501 --> 00:17:17,334 Что... 334 00:17:18,001 --> 00:17:19,459 Это что вообще было? 335 00:17:23,751 --> 00:17:25,918 Не шевелись. 336 00:17:25,918 --> 00:17:26,876 Он прав. 337 00:17:28,501 --> 00:17:30,543 Хотя бы пока мы не уйдем. Идем? 338 00:17:30,543 --> 00:17:31,626 Погоди, что? 339 00:17:31,626 --> 00:17:35,501 Стоп. Мы не оставим твою мать здесь. Она стоит на мине. 340 00:17:35,501 --> 00:17:37,209 Послушай своего сексуального друга. 341 00:17:37,209 --> 00:17:38,959 Миссия на первом месте, мам. 342 00:17:38,959 --> 00:17:40,501 - Ты меня этому учила. - Да? 343 00:17:40,501 --> 00:17:43,251 Нет конечно! Ты ничему меня не учила. 344 00:17:43,251 --> 00:17:46,251 Только курить Pall Mall и варить водку в туалете. 345 00:17:46,251 --> 00:17:47,209 Господи. 346 00:17:47,209 --> 00:17:49,668 Но ты же не оставишь меня здесь, Сиси. 347 00:17:49,668 --> 00:17:52,251 Да? Назови мне хоть причину. 348 00:17:52,251 --> 00:17:54,668 Тогда ты не узнаешь, кто твой отец. 349 00:17:55,459 --> 00:17:57,251 - Погоди, ты знаешь? - Да. 350 00:17:57,251 --> 00:17:59,334 А хер ли ты мне не говорила? 351 00:17:59,334 --> 00:18:01,376 Не знаю, что ты хочешь услышать. 352 00:18:01,876 --> 00:18:03,793 Я совершенно не умею быть мамой? 353 00:18:03,793 --> 00:18:05,668 Да ты гонишь! Взгляни на меня. 354 00:18:05,668 --> 00:18:10,001 Я пытаюсь обогнать свою дочь во всём, что она делает, без всякой причины. 355 00:18:10,001 --> 00:18:12,043 Потому что я ходячее напоминание 356 00:18:12,043 --> 00:18:14,001 об увядающей красоте и неизбежной смерти? 357 00:18:15,168 --> 00:18:17,293 Я уже стою на мине так-то. 358 00:18:17,293 --> 00:18:19,751 Мне сейчас пощечин твоих не нужно. 359 00:18:23,959 --> 00:18:25,126 Осторожно. 360 00:18:28,918 --> 00:18:30,084 Спасибо тебе. 361 00:18:30,084 --> 00:18:32,584 Фу. Не благодари меня. Лучше скажи, кто мой отец. 362 00:18:32,584 --> 00:18:35,959 А, это... Ага. Тут я без понятия. 363 00:18:35,959 --> 00:18:38,376 Ты мне, сука, соврала. 364 00:18:38,376 --> 00:18:41,668 Вру тебе с тех пор, как ты была в подгузниках, так что... 365 00:18:42,584 --> 00:18:44,334 Как-то странно прекращать. 366 00:18:56,876 --> 00:18:58,251 Сэр, вряд ли я смогу. 367 00:18:58,251 --> 00:19:00,668 Этот человек - шпион в посольстве США. 368 00:19:00,668 --> 00:19:03,043 - И твоя задача - убрать его. - Как? 369 00:19:03,043 --> 00:19:05,543 - Оружием, которое я тебе дал. - Оружием? 370 00:19:06,209 --> 00:19:09,709 Это вилка для салата. Очень хреновая. 371 00:19:09,709 --> 00:19:10,751 Сюда смотри. 372 00:19:10,751 --> 00:19:15,043 Я хочу, чтобы ты вспомнил всех, кто называл тебя никчемным. 373 00:19:15,043 --> 00:19:17,501 - Жалким лузером. - Как-то не помогает. 374 00:19:17,501 --> 00:19:21,334 Бесполым, однояйцевым задротом, обреченным на жизнь на днище. 375 00:19:21,334 --> 00:19:24,751 А потом обуздай этот гнев и покажи им, как они ошибались. 376 00:19:33,918 --> 00:19:34,918 Стоп-слово. 377 00:19:42,626 --> 00:19:45,043 Фига! Господи, босс. Ты в порядке? 378 00:19:45,043 --> 00:19:47,251 Точно бывало лучше, приятель. 379 00:20:03,251 --> 00:20:05,168 Это сенсация века, говорю вам. 380 00:20:05,168 --> 00:20:07,543 Но у отчета дурацкое длинное название. 381 00:20:07,543 --> 00:20:10,751 Назовите его «Документы Пентагона». Да. 382 00:20:10,751 --> 00:20:13,168 Есть в этом изюминка. Мне нравится. 383 00:20:13,168 --> 00:20:15,584 Люблю вас, парни. Берегите себя. 384 00:20:44,501 --> 00:20:46,376 Ты и твое сраное стриптиз-шоу. 385 00:20:49,043 --> 00:20:52,626 Звуковое оружие за кулисами! Избавьтесь от него! Живо! 386 00:21:28,709 --> 00:21:32,918 Народ, только мне кажется угарным то, что моя мама всё еще где-то там? 387 00:21:34,293 --> 00:21:36,709 Ясно. Хорошо. Только мне. Поняла. 388 00:21:38,293 --> 00:21:42,959 {\an8}НАГРАДА «ЮНОША ГОДА» МОЛОДЕЖНОЙ ТПП 16 ЯНВАРЯ 1971 ГОДА 389 00:21:42,959 --> 00:21:44,168 Ты что тут забыл? 390 00:21:44,168 --> 00:21:48,168 А где мне еще быть, если я сам организовал тебе эту тупую награду? 391 00:21:48,168 --> 00:21:50,084 Что? А это что? 392 00:21:50,084 --> 00:21:53,376 Я взял на себя смелость набросать пару идей и шуток. 393 00:21:53,376 --> 00:21:55,001 И немножко о войне. 394 00:21:55,001 --> 00:21:57,126 Я же сказал, что думаю по этому поводу. 395 00:21:57,126 --> 00:21:59,376 Да, знаю, сказал. Но уж поверь мне. 396 00:21:59,376 --> 00:22:01,918 - Мы же это обсудили. - Что обсудили? 397 00:22:02,418 --> 00:22:04,918 Что я не подчиняюсь твоим приказам. 398 00:22:14,918 --> 00:22:17,668 ОТБОЙ... 399 00:22:17,668 --> 00:22:19,293 НОВЫЙ ПЛАН: 400 00:22:19,293 --> 00:22:22,959 «ОПЕРАЦИЯ АЛОХА» 401 00:23:18,043 --> 00:23:20,834 Перевод субтитров: Исмаил Дибиров