1 00:00:16,084 --> 00:00:19,876 {\an8}ДОЛИНА Я-ДРАНГ, ПІВДЕННИЙ В'ЄТНАМ 15 СІЧНЯ, 1971 2 00:00:21,668 --> 00:00:24,001 Бляха. Можете в цю дурню повірити? 3 00:00:24,001 --> 00:00:27,834 Ті придурки в тилу облажалися й дали мені лише одну шкарпетку. 4 00:00:28,584 --> 00:00:31,918 Облажалися? Армія США - машина, що ніколи не лажає, Дрю. 5 00:00:33,001 --> 00:00:35,709 Он як? Тоді що мені робити з однією шкарпеткою? 6 00:00:35,709 --> 00:00:38,626 Позич фотку своєї сестрички, і я тобі покажу. 7 00:00:38,626 --> 00:00:39,918 Пішов ти. 8 00:00:56,418 --> 00:00:59,293 Шоу організації, що обслуговує армію. Що скажете? 9 00:00:59,293 --> 00:01:01,376 Грати для наших хлопців - честь. 10 00:01:01,376 --> 00:01:03,959 Що думаєте про війну, у якій вони борються? 11 00:01:03,959 --> 00:01:10,709 Власні погляди я лишаю при собі. Я лише веселю людей, тож я це не обговорюватиму. 12 00:01:12,043 --> 00:01:12,918 Ходи зі мною. 13 00:01:12,918 --> 00:01:15,668 - Чому ти не відповів на питання? - Про війну? 14 00:01:15,668 --> 00:01:18,501 Є кілька причин. Загалом - не варто в це нікому лізти. 15 00:01:18,501 --> 00:01:21,668 Та ну. Ти впливовий. Люди хочуть знати твою думку. 16 00:01:21,668 --> 00:01:23,418 І я ніколи не розумів нащо. 17 00:01:23,418 --> 00:01:26,126 Я можу допомогти тобі з відповіддю. Як тобі? 18 00:01:26,126 --> 00:01:27,834 Знову за рибу гроші. 19 00:01:27,834 --> 00:01:29,459 А ти подумай про це. 20 00:01:30,001 --> 00:01:30,834 Подумав. 21 00:01:31,459 --> 00:01:34,959 Досі не хочу. Але якщо хтось захоче поговорити про шоу... 22 00:01:34,959 --> 00:01:38,584 Так. Щодо нього. Круті вони, еге ж? 23 00:01:39,168 --> 00:01:40,418 Хто? Стриптизерки? 24 00:01:40,418 --> 00:01:42,418 Це танцюристки. 25 00:01:42,418 --> 00:01:45,043 Для шоу. Вбрання я сам вигадав. 26 00:01:45,043 --> 00:01:49,001 І гадаєш, виставити цих дівок перед солдатами, 27 00:01:49,001 --> 00:01:52,501 які жили лиш один з одним у джунглях рік, - хороша ідея? 28 00:01:52,501 --> 00:01:54,584 Це називається магія шоу. 29 00:01:54,584 --> 00:01:57,251 То було риторичне питання. 30 00:01:57,251 --> 00:01:59,959 Привіт. Не заважаю? 31 00:01:59,959 --> 00:02:02,168 Якого біса тут робить Роберт Гуле? 32 00:02:02,168 --> 00:02:04,001 Він тобі не сказав? 33 00:02:04,001 --> 00:02:08,293 Я - учасник шоу для солдатів. Можна й сказати, що найкраща його частина. 34 00:02:08,293 --> 00:02:10,793 Гадаю, що хлопці й так багато пережили. 35 00:02:10,793 --> 00:02:15,126 Гадаю, виступ зірки Бродвею з премією «Тоні» - найкращі ліки. 36 00:02:15,126 --> 00:02:17,084 Ліки від проносу. 37 00:02:17,084 --> 00:02:21,376 У мене один трохи відбитий малий, що ніяк з шостого класу не вилізе, 38 00:02:21,376 --> 00:02:24,043 косить газон. От він твій великий фанат. 39 00:02:24,043 --> 00:02:28,709 І в нього на радіо грала одна з твоїх «рок-н-рольних пісеньок». Трохи чіпляє... 40 00:02:28,709 --> 00:02:32,543 І запам'ятав який це з моїх 18 хітів, що перші щаблі займають? 41 00:02:32,543 --> 00:02:36,626 Не згадаю. Щось про собак чи в'язницю. 42 00:02:36,626 --> 00:02:38,668 {\an8}Усе якось заплутано. 43 00:02:38,668 --> 00:02:40,251 - Дякую. - Прошу. 44 00:02:40,251 --> 00:02:45,251 Ні. За те, що нагадав, як сильно мене щось у тобі бісить. 45 00:02:45,251 --> 00:02:50,293 Іноді заздрощі мають дивні прояви, правда? 46 00:02:50,293 --> 00:02:51,918 І поки не забув, 47 00:02:51,918 --> 00:02:55,834 вітаю в «ТіСіБі». Дуже радий, що ти тут. 48 00:02:55,834 --> 00:02:56,918 Чекай, справді? 49 00:02:56,918 --> 00:02:59,876 Та ні, ти що. Мені просто наказали це сказати. 50 00:03:01,168 --> 00:03:02,668 Мені насрати. 51 00:03:04,293 --> 00:03:05,668 Сраний Гуле? 52 00:03:05,668 --> 00:03:07,876 Що тут за недороблена операція? 53 00:03:07,876 --> 00:03:11,751 Ага, недороблена? Ну це вже краще, ніж було. А стрипухи класні. 54 00:03:11,751 --> 00:03:14,001 Та вони не стрипухи. Чорт. 55 00:03:14,001 --> 00:03:16,793 Так. Вибач. «Студентки медичного ВНЗ». 56 00:03:16,793 --> 00:03:19,168 АГЕНТ ЕЛВІС 57 00:03:25,376 --> 00:03:26,584 {\an8}Долина Я-Дранг. 58 00:03:26,584 --> 00:03:31,543 {\an8}Минулого тижня на кількох солдатів напали свої ж. Бій був незвичним. 59 00:03:31,543 --> 00:03:33,043 {\an8}Дуже незвичним. 60 00:03:33,751 --> 00:03:35,751 {\an8}Що казав робити на моїх зібраннях? 61 00:03:37,543 --> 00:03:39,293 {\an8}Мовчати. Завжди. 62 00:03:39,293 --> 00:03:40,293 {\an8}І що ще? 63 00:03:40,293 --> 00:03:43,334 {\an8}Хіба мені хочеться, щоб ліве яєчко відрізали, пане. 64 00:03:43,334 --> 00:03:46,959 {\an8}- Здається, усе ж пояснив. - Так, досить конкретно. 65 00:03:46,959 --> 00:03:49,418 {\an8}На чому зупинився? Так. Вогонь по своїм. 66 00:03:49,418 --> 00:03:51,834 {\an8}Через це та через перехоплення сигналів 67 00:03:51,834 --> 00:03:55,834 {\an8}ми припускаємо, що зброя з «Альтамонту» може бути тут. 68 00:03:55,834 --> 00:03:57,793 {\an8}З чим саме ми маємо справу? 69 00:03:57,793 --> 00:04:01,334 {\an8}Зі звуковою зброєю, що пробуджує первинні інстинкти. 70 00:04:01,334 --> 00:04:03,626 {\an8}- Первинні? - Якщо ти вразливий, то так. 71 00:04:03,626 --> 00:04:06,168 {\an8}Але гарна новина: вона діє не на всіх. 72 00:04:06,168 --> 00:04:08,001 {\an8}Її ефективність - 50%. 73 00:04:08,001 --> 00:04:12,168 {\an8}Діє лише на половину людей, десь так. Така оце математика. 74 00:04:12,168 --> 00:04:14,543 {\an8}Схоже, ти про неї багато знаєш. 75 00:04:14,543 --> 00:04:17,918 {\an8}Купу років тому ми проводили експерименти з цією зброєю. 76 00:04:17,918 --> 00:04:22,834 {\an8}Маніпулювали звуковими хвилями, аби обійти свідомість і контролювати підсвідомість. 77 00:04:22,834 --> 00:04:25,043 {\an8}Ти зараз про контроль над розумом? 78 00:04:25,043 --> 00:04:27,293 {\an8}Так, офігенна ідея. 79 00:04:27,293 --> 00:04:28,668 {\an8}Так я і казав! 80 00:04:29,251 --> 00:04:31,959 {\an8}Але з'явилися проблеми, і програму закрили. 81 00:04:31,959 --> 00:04:34,793 {\an8}Тож твою іграшку вкрали й перетворили на зброю? 82 00:04:34,793 --> 00:04:37,293 {\an8}Саме так. І ви двоє її повернете. 83 00:04:37,834 --> 00:04:41,001 {\an8}Попливете на човні, далі вас проведе контактна особа «ТіСіБі». 84 00:04:41,001 --> 00:04:41,918 {\an8}І хто ж це? 85 00:04:41,918 --> 00:04:44,543 {\an8}А це... сюрприз. 86 00:04:44,543 --> 00:04:48,834 {\an8}Дойл, який хоче, щоб йому ліве яєчко відрізали, має рацію. 87 00:04:49,334 --> 00:04:50,543 {\an8}На місці дізнаєтеся. 88 00:04:50,543 --> 00:04:53,251 {\an8}Головне, щоб я встиг до «Джейсіс». 89 00:04:53,251 --> 00:04:54,668 {\an8}Що це ще за хрінь? 90 00:04:54,668 --> 00:04:58,293 {\an8}Молодіжна промислово-торгова палата. Або «Джейсіс». 91 00:04:58,293 --> 00:05:03,126 {\an8}Мені з очевидних причин вручатимуть нагороду «Людина року». 92 00:05:03,126 --> 00:05:04,834 {\an8}Зробимо все, щоб ти встиг. 93 00:05:04,834 --> 00:05:08,251 {\an8}Гаразд. Бо я таке не можу пропустити, дружбанчику. 94 00:05:08,251 --> 00:05:09,668 Як дивно. 95 00:05:10,209 --> 00:05:13,168 Звучало так, наче ти вказуєш мені що робити. 96 00:05:13,168 --> 00:05:14,751 Класно, ми порозумілися. 97 00:05:15,751 --> 00:05:16,584 Прояснімо. 98 00:05:17,084 --> 00:05:18,834 Тут накази віддаю я. 99 00:05:18,834 --> 00:05:20,584 Ти на мене працюєш, Королю. 100 00:05:20,584 --> 00:05:25,084 Гадаю, ти мене плутаєш з тим чуваком, про чиї яйця ти так любиш говорити. 101 00:05:25,709 --> 00:05:28,084 Ти вже трохи перегинаєш з тими яєчками. 102 00:05:34,043 --> 00:05:35,251 Чорт, так! 103 00:05:35,251 --> 00:05:36,876 ПРИРОДЖЕНИЙ УБИВЦЯ 104 00:05:36,876 --> 00:05:41,584 Боже! Колись думав про те, щоб таки нас не повбивати? 105 00:05:41,584 --> 00:05:42,501 Розслабся. 106 00:05:42,501 --> 00:05:45,584 Дай Боббі Рею розважитися. Він нікого не вб'є. 107 00:05:45,584 --> 00:05:48,959 Ага. Ми вже й так помремо через цей сказ. 108 00:05:50,668 --> 00:05:51,834 Кохана дзвонить. 109 00:05:56,209 --> 00:05:57,918 Привіт, мила. Як ти там? 110 00:05:57,918 --> 00:05:59,043 Так собі. 111 00:05:59,043 --> 00:06:01,334 Готую вечерю на одного. 112 00:06:01,334 --> 00:06:04,168 Так, вибач. Зараз я рідко вдома буваю. 113 00:06:04,709 --> 00:06:08,543 - Обіцяю, я знайду час для нас двох. - Я про цю обіцянку не забуду. 114 00:06:08,543 --> 00:06:09,459 Не забувай. 115 00:06:13,001 --> 00:06:14,418 Та бляха, Скеттере! 116 00:06:14,418 --> 00:06:16,459 Позбав цього бідолаху страждань. 117 00:06:18,501 --> 00:06:20,793 - Розважайся там. - Гаразд, мила. 118 00:06:22,001 --> 00:06:24,543 - Але початок насправді так собі. - Стережися. 119 00:06:29,126 --> 00:06:31,751 - Дякую. - Будьмо відверті, Дойле. 120 00:06:31,751 --> 00:06:37,293 {\an8}Враховуючи твою роботу та зв'язок зі мною, твої шанси на жахливу смерть зашкалюють. 121 00:06:37,293 --> 00:06:43,959 - Але не сьогодні, у нас інший план. - Щодо роботи, не думали, може, мені б... 122 00:06:43,959 --> 00:06:46,793 - Ми вже про це говорили, Дойле. - Звісно, але я... 123 00:06:46,793 --> 00:06:51,709 Знаю, хочеш стати оперативником, але твої маніякальні організаторські здібності 124 00:06:51,709 --> 00:06:52,793 тут знадобляться. 125 00:06:52,793 --> 00:06:56,626 Дякую, пане. Але я так мрію бути агентом. 126 00:06:57,459 --> 00:06:59,251 Тоді мрій далі. Радісних мрій. 127 00:06:59,251 --> 00:07:00,459 Бо ти насправді 128 00:07:00,459 --> 00:07:04,418 не така розумна людина, з якої можна було б зліпити оперативника. 129 00:07:04,418 --> 00:07:06,168 - Вибач, друже. - Пане, якби я... 130 00:07:06,168 --> 00:07:11,209 І не лише тому, що в тебе мускулатура, як у дитини. Тобі бракує обізнаності. 131 00:07:11,209 --> 00:07:13,668 Оперативник має бути готовий до всього. 132 00:07:13,668 --> 00:07:16,459 Сідає летюча тарілка, звідти вилазить дракон, 133 00:07:16,459 --> 00:07:18,709 аби тебе страпоном до смерті забити, 134 00:07:18,709 --> 00:07:21,251 а ти мав би це передбачити. 135 00:07:23,126 --> 00:07:25,626 Якщо чесно, гадаю, я вас здивую. 136 00:07:26,834 --> 00:07:28,209 ВІДЧИНЕНО 137 00:07:30,334 --> 00:07:32,459 А може, і ні. 138 00:07:34,251 --> 00:07:37,043 Є здогадки, хто контактна особа? 139 00:07:37,043 --> 00:07:40,376 - Ні. Але надіюся, вона знає, що робить. - Усе буде добре. 140 00:07:40,876 --> 00:07:44,834 Справді? А цю зелену хрінь довкола бачиш? Це ж смертельна пастка. 141 00:07:44,834 --> 00:07:49,001 Та розслабся, Сісі через «і», це просто джунглі. Вони завжди існували. 142 00:07:49,001 --> 00:07:52,959 Як і тиф, який тут точно переносить половина москітів. 143 00:07:53,834 --> 00:07:57,501 Агов, ти ж розумієш, що швидше за все це моторне мастило? 144 00:07:58,793 --> 00:08:01,709 Та хай п'є, ця крихітка просто літає. 145 00:08:01,709 --> 00:08:06,293 Якби знав, що в армії таку круть видають, то й не ухилявся б від служби. 146 00:08:06,293 --> 00:08:09,459 - Перепрошую? - Бачили, яка офігенна «бомбочка»? 147 00:08:09,459 --> 00:08:10,709 Ти що, відкосив? 148 00:08:10,709 --> 00:08:16,293 Послухай. У мене призвали трьох кузенів, а повернулося два з половиною. 149 00:08:16,293 --> 00:08:17,626 Мені шкода. 150 00:08:17,626 --> 00:08:21,209 Та мене й брати не хотіли, коли я сказав, що в мене гонорея. 151 00:08:21,209 --> 00:08:22,793 Удав, що маєш гонорею? 152 00:08:22,793 --> 00:08:26,959 Ні, я заплатив шльондрам, щоб спали зі мною, поки не підхоплю гонорею. 153 00:08:26,959 --> 00:08:29,876 - Капець, то було довго. - Я в тобі розчарувався. 154 00:08:29,876 --> 00:08:33,209 Та ну. Не можна його звинувачувати. Війна - це жахливо. 155 00:08:33,209 --> 00:08:36,834 Відколи це розповсюдження свободи - жахливе? 156 00:08:36,834 --> 00:08:39,584 Відтоді, як війна не несе миру. Тобто роками. 157 00:08:39,584 --> 00:08:44,001 Чванливі політики просто відправляють красенів у м'ясорубку, 158 00:08:44,001 --> 00:08:46,626 і той чувак, що стрибав «бомбочкою» - доказ. 159 00:08:46,626 --> 00:08:48,751 То візьми квитки на наступний рейс 160 00:08:48,751 --> 00:08:53,084 і шукай роботу, там, де кайфують від спалення американських прапорів. 161 00:08:54,376 --> 00:08:56,834 Ні, чорт забирай, це не справжня робота. 162 00:08:57,959 --> 00:08:58,876 Кажи, що бачиш. 163 00:08:59,668 --> 00:09:03,876 На перший погляд, підозріло мало страв у низьковуглеводному розділі. 164 00:09:03,876 --> 00:09:06,834 Та я не про меню, дурню. Обізнаність. Пам'ятаєш? 165 00:09:06,834 --> 00:09:08,543 Що ти бачиш навколо? 166 00:09:08,543 --> 00:09:10,459 Так. Точно. 167 00:09:11,251 --> 00:09:13,418 Якійсь військові п'ють біля... 168 00:09:13,418 --> 00:09:15,959 - Це морпіхи. - Справді? Важко відрізнити. 169 00:09:15,959 --> 00:09:17,834 - Їм це краще не кажи. - Ясно. 170 00:09:18,376 --> 00:09:19,459 Ану віддай, дурню. 171 00:09:20,418 --> 00:09:21,834 Ніяких нотаток. Логічно. 172 00:09:21,834 --> 00:09:25,251 Один з тих морпіхів непростий. 173 00:09:25,251 --> 00:09:26,209 Так. 174 00:09:27,001 --> 00:09:30,209 - І що тепер? - Один з них - наша таємна контактна особа. 175 00:09:30,209 --> 00:09:31,626 Чудово! Котрий? 176 00:09:31,626 --> 00:09:35,001 Агов, це ти тут агентом бути хочеш. Ти мені скажи. 177 00:09:35,918 --> 00:09:38,084 - Громила з вусами? - Бінго. 178 00:09:38,084 --> 00:09:39,876 Чорт, я здогадався! 179 00:09:40,543 --> 00:09:41,376 Хвилинку. 180 00:09:41,876 --> 00:09:43,501 Чому я так важко дихаю? 181 00:09:44,293 --> 00:09:45,168 Це нормально? 182 00:09:45,168 --> 00:09:48,334 Аж ніяк. Я б до лікаря звернувся. 183 00:09:51,209 --> 00:09:53,126 Чорт забирай. 184 00:09:53,126 --> 00:09:56,168 Вищі сили змінили думку щодо старого Боббі Рея. 185 00:09:56,168 --> 00:09:59,043 Це що, жарт? 186 00:09:59,043 --> 00:10:01,584 - Що таке? - Це наша контактна особа. 187 00:10:01,584 --> 00:10:02,543 Хто, вона? 188 00:10:02,543 --> 00:10:05,501 Так. Тому командир і не сказав, хто ця особа. 189 00:10:05,501 --> 00:10:09,251 - Це проблема? - Так, є кілька. І перша - це моя мама. 190 00:10:10,501 --> 00:10:12,376 Чекай, серйозно? 191 00:10:12,376 --> 00:10:16,626 Так, і ця проблема породжує інші. Часто в мене через неї дашок їхав. 192 00:10:19,334 --> 00:10:20,709 Сісі. 193 00:10:20,709 --> 00:10:21,793 Мамо. 194 00:10:21,793 --> 00:10:23,251 Яка ти гарна. 195 00:10:24,168 --> 00:10:25,834 Ці рідкісні слова підтримки. 196 00:10:25,834 --> 00:10:29,418 - Але відстригти чубчик - цікаве рішення. - І все по-старому. 197 00:10:29,418 --> 00:10:32,209 - Скільки часу минуло? Рік? - Чотири. 198 00:10:32,209 --> 00:10:34,918 Яка ж ти смішна. 199 00:10:35,709 --> 00:10:40,126 То познайомиш мене з паном Високим Неймовірно Сексуальним Шатеном? 200 00:10:40,126 --> 00:10:41,793 Боже. 201 00:10:41,793 --> 00:10:43,251 - Усе гаразд? - Так. 202 00:10:43,251 --> 00:10:45,251 Блювоту в роті стримувала. 203 00:10:45,251 --> 00:10:47,293 Привіт, я Елвіс. 204 00:10:47,293 --> 00:10:48,918 Агентка Роксана Райдер. 205 00:10:48,918 --> 00:10:52,334 За сумісництвом мама Сісі. Відведу вас глибше. 206 00:10:52,334 --> 00:10:53,751 Що ж, мамо Сісі, 207 00:10:53,751 --> 00:10:57,001 я б подумав, що ти молодша сестра, але повірю. 208 00:10:57,001 --> 00:11:00,459 Такі пронизливі чарівні блакитні очі? 209 00:11:00,959 --> 00:11:05,251 - Ці руки чудово зійдуть за мочалку в душі. - Можна хоч раз без оцього? 210 00:11:05,251 --> 00:11:08,876 Узагалі я пропонувала бути твоєю партнеркою, замість Сісі. 211 00:11:08,876 --> 00:11:09,959 Мені приємно. 212 00:11:09,959 --> 00:11:14,376 Саме так роблять мами, які люблять конкурувати з небажаною дочкою. 213 00:11:14,376 --> 00:11:18,168 - Забудь про неї. - Ці три слова й описують моє дитинство. 214 00:11:19,584 --> 00:11:20,501 Слухай уважно. 215 00:11:22,043 --> 00:11:24,668 Непомітно передай це контактній особі. 216 00:11:25,334 --> 00:11:27,834 Це твій шанс показати свою майстерність. 217 00:11:27,834 --> 00:11:29,376 Я вас не підведу, пане. 218 00:11:29,376 --> 00:11:30,918 Усе буває вперше. 219 00:11:30,918 --> 00:11:31,834 Я впораюся. 220 00:11:37,334 --> 00:11:38,501 Чим можу допомогти? 221 00:11:40,418 --> 00:11:41,293 Якого біса? 222 00:11:42,251 --> 00:11:43,543 У тебе приступ чи що? 223 00:11:43,543 --> 00:11:45,376 Просто прочитай записку. 224 00:11:47,209 --> 00:11:52,251 «Милий засранцю, чи правда, що "Semper Fi" з латинської означає "дурбецало"»? 225 00:11:53,918 --> 00:11:54,876 Чекай, що? 226 00:12:14,834 --> 00:12:17,418 Молодчина, Дойле. Уставай, солдате. 227 00:12:24,168 --> 00:12:27,668 То можна вважати, що «ТіСіБі» - сімейний бізнес? 228 00:12:27,668 --> 00:12:31,043 - Ми аж ніяк не сім'я. - Не в традиційному її значенні. 229 00:12:31,043 --> 00:12:32,501 І не в здоровому. 230 00:12:32,501 --> 00:12:37,418 Але так, я приєдналася до «ТіСіБі» після коледжу, а за кілька років народила Сісі. 231 00:12:37,418 --> 00:12:40,293 Але лише після анонімного розгульного сексу. 232 00:12:40,293 --> 00:12:42,293 Ніфіга не анонімного. 233 00:12:42,293 --> 00:12:44,543 Ти просто не знаєш, хто мій тато. 234 00:12:44,543 --> 00:12:47,168 Але ж у нього ім'я було, ведмежатко. 235 00:12:48,584 --> 00:12:49,418 «Ведмежатко»? 236 00:12:49,918 --> 00:12:51,876 Я її так у дитинстві називала. 237 00:12:51,876 --> 00:12:56,126 Не називала. Ти милих прізвиськ не давала. Годі вдавати, що нормальна. 238 00:12:56,126 --> 00:12:58,918 - Ти була замала, аби пам'ятати. - Твоя правда. 239 00:12:58,918 --> 00:13:02,418 А от прізвисько «ось чому презики все ж потрібні» пам'ятаю. 240 00:13:02,418 --> 00:13:07,834 Я вже за це вибачилася, коли ми вечеряли з тим чуваком. 241 00:13:07,834 --> 00:13:09,751 - Крейґом. - Хто це такий? 242 00:13:09,751 --> 00:13:12,043 Мій колишній. Привела його на вечерю. 243 00:13:12,043 --> 00:13:14,918 А з мамою був її завжди веселий супутник - 244 00:13:14,918 --> 00:13:16,751 затятий алкоголізм. 245 00:13:17,334 --> 00:13:18,918 - Помовч. - Сама помовч. 246 00:13:19,709 --> 00:13:22,209 Місце передачі - з іншого боку галявини. 247 00:13:22,209 --> 00:13:24,043 Чудово. Дякую. Можеш іти. 248 00:13:24,043 --> 00:13:26,959 Слухай, я розумію. Ти не хочеш мене бачити. 249 00:13:26,959 --> 00:13:31,001 «Я була фіговою мамою». То мені тепер вени порізати чи що? 250 00:13:31,001 --> 00:13:34,918 Не треба. А от якась мініверсія цієї події мене б порадувала. 251 00:13:37,709 --> 00:13:38,793 Не вставайте. 252 00:13:38,793 --> 00:13:42,543 Не поспішай, я насолоджуюся краєвидом. 253 00:13:43,043 --> 00:13:43,959 Може, годі? 254 00:13:43,959 --> 00:13:46,501 Та що? У нього дупця, як у французика. 255 00:13:46,501 --> 00:13:50,084 Не хочу, звісно, твоїм планам перешкоджати, але я одружений. 256 00:13:50,084 --> 00:13:54,334 Ага. Повір, їй на це начхати... Чорт. 257 00:13:57,168 --> 00:13:59,334 А тепер пригнися, ведмедику. 258 00:14:03,418 --> 00:14:06,209 - Гадаю, це не для мене. - Знущаєшся? 259 00:14:06,209 --> 00:14:08,001 - Ти чудово справляєшся. - Так? 260 00:14:08,001 --> 00:14:10,459 Бляха, та ні! От довбень клятий. 261 00:14:10,459 --> 00:14:12,126 - Вибачте. - Глянь на мене. 262 00:14:12,709 --> 00:14:15,959 - Перше правило оперативника: не вибачайся. - Так. 263 00:14:15,959 --> 00:14:18,709 Друге правило... Бачиш хлопця в білому костюмі на вулиці? 264 00:14:21,668 --> 00:14:23,793 Так, його. Ти маєш його вбити. 265 00:14:23,793 --> 00:14:25,084 Просто зараз. 266 00:14:25,084 --> 00:14:26,584 Що? Зараз? 267 00:14:26,584 --> 00:14:31,168 Хіба одягнися спершу. Я б не одягався, але люди зазвичай так роблять. 268 00:14:37,459 --> 00:14:41,043 Сподіваюся, що Боббі Рей це почув і попросив підкріплення. 269 00:14:44,459 --> 00:14:47,084 Знаєш що? Ледве відчутний присмак напалму. 270 00:14:55,501 --> 00:15:00,293 Гаразд, той, хто сказав, що тут жахливо, мав рацію. 271 00:15:08,626 --> 00:15:10,251 А це ще що за довбні? 272 00:15:10,751 --> 00:15:14,418 Не знаю, але вони точно не звідси. 273 00:15:15,459 --> 00:15:17,793 Ви тут чекайте, я зараз. 274 00:15:17,793 --> 00:15:20,084 - Прикрий мене. - Зрозуміла. 275 00:15:27,751 --> 00:15:31,001 А що сталося з ним після вечері? З Крейґом? 276 00:15:31,001 --> 00:15:32,918 Ти з ним у ванній пошпекалася. 277 00:15:53,751 --> 00:15:57,751 У бізнесі це називають: «Готовісінько». 278 00:15:57,751 --> 00:15:58,959 У якому бізнесі? 279 00:15:58,959 --> 00:16:02,209 Я це для крутості сказав. Не чіпляйся до слів. 280 00:16:02,793 --> 00:16:04,751 Що ж, це треба відсвяткувати. 281 00:16:04,751 --> 00:16:06,209 Хто хоче випити? 282 00:16:06,209 --> 00:16:08,543 І зробити кілька брудних справ. 283 00:16:08,543 --> 00:16:12,043 Господи, мамо, ти б уже з нього у відчаї сорочку стягнула. 284 00:16:13,918 --> 00:16:15,709 - Що за... - Прикрийте вуха! 285 00:16:30,709 --> 00:16:32,584 Боже. Ти це бачив? 286 00:16:32,584 --> 00:16:33,834 Первинні інстинкти. 287 00:16:34,709 --> 00:16:35,959 Треба її забрати. 288 00:16:37,084 --> 00:16:37,918 Точно треба? 289 00:16:39,793 --> 00:16:40,626 Чорт забирай. 290 00:16:42,126 --> 00:16:44,209 Тунелі В'єнтконгу. 291 00:16:44,709 --> 00:16:45,709 Тримайся поруч. 292 00:16:55,918 --> 00:16:59,584 - Бачиш? Казала ж: вона кінчена. - Вона під дією того пристрою. 293 00:16:59,584 --> 00:17:02,751 Так, але головна думка в тому, що вона кінчена. 294 00:17:06,668 --> 00:17:09,168 Гаразд, капітане Добряку. Я впораюся. 295 00:17:16,501 --> 00:17:17,334 Що... 296 00:17:18,001 --> 00:17:19,459 Що, бляха, сталося? 297 00:17:23,751 --> 00:17:25,918 Не рухайся. 298 00:17:25,918 --> 00:17:26,876 Він має рацію. 299 00:17:28,501 --> 00:17:30,459 Хоча б поки ми не підемо. Ходімо? 300 00:17:30,459 --> 00:17:31,418 Зачекай, що? 301 00:17:31,418 --> 00:17:35,501 Ми ж не лишимо тут твою маму. Вона на протипіхотній міні стоїть. 302 00:17:35,501 --> 00:17:38,959 - Послухай свого друга-красеня. - Головне - місія. 303 00:17:38,959 --> 00:17:40,501 - Ти сама вчила. - Так? 304 00:17:40,501 --> 00:17:43,126 Звісно, ні! Ти мене ні чорта не навчила. 305 00:17:43,126 --> 00:17:46,293 Хіба як курити «Пелл-Мелл» і гнати горілку в туалеті. 306 00:17:46,293 --> 00:17:47,209 Господи. 307 00:17:47,209 --> 00:17:49,668 Але ти не можеш лишити мене тут, Сісі. 308 00:17:49,668 --> 00:17:52,251 Так? Назви хоч одну причину. 309 00:17:52,251 --> 00:17:54,668 Бо тоді не дізнаєшся, хто твій тато. 310 00:17:55,459 --> 00:17:57,251 - А ти знаєш? - Так. 311 00:17:57,251 --> 00:17:59,334 І якого хріна ти мовчала? 312 00:17:59,334 --> 00:18:01,168 А що я мала тобі сказати? 313 00:18:01,876 --> 00:18:05,543 Я не знаю, як бути хорошою матір'ю? Та невже? Поглянь на мене. 314 00:18:05,543 --> 00:18:10,001 Я намагаюся бути кращою за доньку у всьому без будь-якої на це причини. 315 00:18:10,001 --> 00:18:14,001 Бо я нагадую тобі про старість і неминучу смерть? 316 00:18:15,168 --> 00:18:17,293 Я вже на міні стою, так же? 317 00:18:17,293 --> 00:18:19,751 Ляпаса можеш не давати. 318 00:18:23,959 --> 00:18:25,126 Обережно. 319 00:18:28,918 --> 00:18:30,084 Дякую. 320 00:18:30,084 --> 00:18:32,584 Фу. Не дякуй. Просто скажи, хто мій тато. 321 00:18:32,584 --> 00:18:35,959 Точно. Я і гадки не маю. 322 00:18:35,959 --> 00:18:38,376 Ти - клята брехуха. 323 00:18:38,376 --> 00:18:41,251 Я від самого народження тобі брешу, тож... 324 00:18:42,626 --> 00:18:44,334 Зараз було б дивно припиняти. 325 00:18:56,751 --> 00:18:58,251 Пане, гадаю, я не зможу. 326 00:18:58,251 --> 00:19:00,668 Той чувак - шпигун у посольстві США. 327 00:19:00,668 --> 00:19:02,834 - Ти маєш його прибрати. - Як? 328 00:19:02,834 --> 00:19:05,376 - Сраною зброєю, що я тобі дав! - Зброєю? 329 00:19:06,209 --> 00:19:09,709 Це виделка для салату. Ще й галіма. 330 00:19:09,709 --> 00:19:10,751 Поглянь на мене. 331 00:19:10,751 --> 00:19:15,043 Згадай усіх, хто називав тебе нікчемою. 332 00:19:15,043 --> 00:19:17,501 - Невдахою. - Не знаю, чи це допоможе. 333 00:19:17,501 --> 00:19:21,334 Жіночним ботаном з одним яєчком, який нічого не досягне. 334 00:19:21,334 --> 00:19:24,959 Використай цей гнів, покажи, що той, хто це казав, помилявся. 335 00:19:33,918 --> 00:19:34,751 Стоп-слово. 336 00:19:42,543 --> 00:19:43,459 Елвісе! 337 00:19:43,459 --> 00:19:45,043 Боже, босе. Усе гаразд? 338 00:19:45,043 --> 00:19:46,626 Бувало й краще, друже. 339 00:20:03,084 --> 00:20:05,168 Це сенсація століття, я тобі кажу. 340 00:20:05,168 --> 00:20:07,543 Але у звіту довга й дурна назва. 341 00:20:07,543 --> 00:20:10,751 Назвімо його «Документами Пентагону». 342 00:20:10,751 --> 00:20:13,168 Прикольний стильок. Мені подобається. 343 00:20:13,168 --> 00:20:15,584 Я вас люблю. Бережіться. 344 00:20:16,251 --> 00:20:17,376 Е. ПРЕСЛІ 345 00:20:44,501 --> 00:20:46,168 Це все твоє кляте стрип-шоу. 346 00:20:49,043 --> 00:20:52,501 Звукова зброя за лаштунками. Знищте її негайно! 347 00:21:28,709 --> 00:21:32,918 Лише мене радує те, що моя мама десь там унизу? 348 00:21:34,293 --> 00:21:36,543 Гаразд. Лише мене, зрозуміла. 349 00:21:38,293 --> 00:21:42,793 {\an8}НАГОРОДА «ЮНАК РОКУ», «ДЖЕЙСІС» США 16 СІЧНЯ, 1971 350 00:21:42,793 --> 00:21:44,168 {\an8}А ти що тут забувся? 351 00:21:44,168 --> 00:21:48,168 Я ж сам подбав, щоб ти цю тупу нагороду виграв. Думав, я не прийду? 352 00:21:48,168 --> 00:21:50,084 Що? Що це? 353 00:21:50,084 --> 00:21:53,376 Я тут вніс кілька змін у твою промову, так цікавіше. 354 00:21:53,376 --> 00:21:55,001 Трохи про війну додав. 355 00:21:55,001 --> 00:21:57,126 Я вже казав, що про це думаю. 356 00:21:57,126 --> 00:21:59,376 Так, я знаю, казав. Просто довірся. 357 00:21:59,376 --> 00:22:02,001 - Я думав, що ми вже це обговорили. - Що саме? 358 00:22:02,501 --> 00:22:04,918 Що я не виконую твоїх наказів. 359 00:22:14,918 --> 00:22:17,668 ПРИПИНИТИ МІСІЮ... 360 00:22:17,668 --> 00:22:19,293 НОВИЙ ПЛАН: 361 00:22:19,293 --> 00:22:22,959 «ОПЕРАЦІЯ АЛОХА» 362 00:23:20,918 --> 00:23:23,834 Переклад субтитрів: Павло Дум'як