1 00:00:21,793 --> 00:00:24,543 ‫"قوة الحبّ"‬ 2 00:00:29,959 --> 00:00:33,084 ‫حسنًا، فلننجز الأمر بسرعة.‬ ‫إذ لديّ اجتماع هاتفي مع الـ"دالاي لاما".‬ 3 00:00:33,084 --> 00:00:36,209 ‫هالة التنوير الروحاني التي تحيط به‬ ‫مثيرة نوعًا ما.‬ 4 00:00:36,209 --> 00:00:39,209 ‫ربما ذلك صحيح، لكن تقارير نفقاته هراء محضّ.‬ 5 00:00:39,209 --> 00:00:40,584 ‫ألا ينطبق هذا على الجميع؟‬ 6 00:00:40,584 --> 00:00:44,001 ‫أفترض أننا سنطير إلى "أفريقيا"‬ ‫لسبب رائع ما.‬ 7 00:00:44,001 --> 00:00:45,626 ‫ما رأيك بأن ننتقل إلى ذلك مباشرةً؟‬ 8 00:00:45,626 --> 00:00:48,543 ‫هرب موظّف سابق في "تي سي بي"‬ ‫من السجن مؤخّرًا.‬ 9 00:00:48,543 --> 00:00:49,751 ‫مهلًا.‬ 10 00:00:49,751 --> 00:00:51,418 ‫كان لديكم موظّف في السجن؟‬ 11 00:00:51,418 --> 00:00:53,501 ‫لحظة! لم نضعه نحن في السجن.‬ 12 00:00:54,376 --> 00:00:59,001 ‫لكننا أيضًا "لم" لم نضعه في السجن،‬ ‫إن كنت تفهم ما أرمي إليه.‬ 13 00:00:59,001 --> 00:01:00,584 ‫لكان الأمر غريبًا لو فهمت ما ترمي إليه.‬ 14 00:01:00,584 --> 00:01:03,001 ‫هرب بمساعدة منظّمة "الطقس تحت الأرض"،‬ 15 00:01:03,001 --> 00:01:05,418 ‫وقد سلّمته تلك المنظّمة‬ ‫إلى حزب "الفهود السود".‬ 16 00:01:05,418 --> 00:01:08,376 ‫منظّمتان مصمّمتان على الإطاحة بـ"أمريكا".‬ 17 00:01:08,376 --> 00:01:09,543 ‫فلنقض عليهما.‬ 18 00:01:09,543 --> 00:01:14,251 ‫دعك من مسألة القضاء عليهما. وبدلًا من ذلك،‬ ‫اذهبا وأحضرا موظّف "تي سي بي" الهارب.‬ 19 00:01:14,793 --> 00:01:16,709 ‫"(تيموثي إف ليري)‬ ‫تاريخ الميلاد: 22 أكتوبر 1920"‬ 20 00:01:16,709 --> 00:01:19,876 ‫لا بدّ أنك تمازحني. "تيموثي ليري اللعين"؟‬ 21 00:01:19,876 --> 00:01:22,626 ‫بل "تيموثي فرانسيس ليري" بالأحرى.‬ 22 00:01:22,626 --> 00:01:25,209 ‫كاتب وعالم نفس وشخص رائع للغاية.‬ 23 00:01:25,209 --> 00:01:28,418 ‫ناهيك عن أنه متعصّب للمخدّرات‬ ‫وطُرد من جامعة "هارفارد"‬ 24 00:01:28,418 --> 00:01:30,418 ‫جرّاء حقنه لطلّابه بعقاقير الهلوسة.‬ 25 00:01:30,418 --> 00:01:31,584 ‫- اللعنة!‬ ‫- ما الأمر؟‬ 26 00:01:31,584 --> 00:01:32,876 ‫كدت أرتاد جامعة "هارفارد".‬ 27 00:01:32,876 --> 00:01:36,293 ‫وهو لم يحقن أولئك الشبّان، اتفقنا؟‬ ‫نحن من فعلنا ذلك.‬ 28 00:01:36,293 --> 00:01:37,626 ‫كان "ليري" يعمل لصالحنا،‬ 29 00:01:37,626 --> 00:01:41,751 ‫إذ كان يدير برنامجًا سرّيًا للغاية لأبحاث‬ ‫المخدّرات نفسية التأثير باسم "المشروع بي".‬ 30 00:01:41,751 --> 00:01:43,001 ‫- اللعنة!‬ ‫- ما الأمر؟‬ 31 00:01:43,001 --> 00:01:45,334 ‫كان مقرّ "المشروع بي" بجوار مكتبي.‬ 32 00:01:45,334 --> 00:01:46,376 ‫هل كانت هذه هي الغاية منه؟‬ 33 00:01:46,376 --> 00:01:50,084 ‫ابكي بشأن ذلك لاحقًا،‬ ‫فمهمّتكما الآن هي استعادته، وبسرعة،‬ 34 00:01:50,084 --> 00:01:51,584 ‫لأن "نيكسون" أيضًا يسعى إليه.‬ 35 00:01:51,584 --> 00:01:52,626 ‫"نيكسون"؟‬ 36 00:01:52,626 --> 00:01:59,126 ‫رباه! إنه يسعى إلى "ليري"‬ ‫كما يسعى ثور مُثار جنسيًا إلى بقرة.‬ 37 00:01:59,126 --> 00:02:00,418 ‫شكرًا على هذه الصورة البيانية.‬ 38 00:02:00,418 --> 00:02:03,084 ‫بسبب دفاع "ليري" العلني‬ ‫عن المخدّرات نفسية التأثير،‬ 39 00:02:03,084 --> 00:02:05,834 ‫جعل "نيكسون" من استعادته‬ ‫مهمّة شخصية بالنسبة إليه.‬ 40 00:02:05,834 --> 00:02:08,459 ‫- علينا الوصول إليه قبل "نيكسون".‬ ‫- ولم؟‬ 41 00:02:08,459 --> 00:02:10,334 ‫لأنه يعرف الكثير.‬ 42 00:02:10,334 --> 00:02:13,459 ‫كان "المشروع بي"‬ ‫جزءًا من بحث السيطرة على العقل خاصتنا.‬ 43 00:02:13,459 --> 00:02:16,876 ‫البحث الذي سرقه أحدهم وحوّله إلى سلاح صوتي؟‬ 44 00:02:16,876 --> 00:02:19,959 ‫- الذي تعاملنا معه في "فيتنام"؟‬ ‫- هل تظنّ أن "ليري" متورّط في الأمر؟‬ 45 00:02:19,959 --> 00:02:23,001 ‫هذه هي الغاية‬ ‫من الاستجوابات الشنيعة، صحيح؟‬ 46 00:02:23,626 --> 00:02:25,251 ‫حسنًا. ستجدونه هنا.‬ 47 00:02:25,251 --> 00:02:29,209 ‫بفضل جهاز تعقّب زُرع في جسد "ليري"‬ ‫قبل سنوات، نعرف مكانه.‬ 48 00:02:29,209 --> 00:02:31,709 ‫زُرع؟ هل تعني أنه زُرع جراحيًا؟‬ 49 00:02:32,709 --> 00:02:34,543 ‫وهل ثمة طريقة أفضل لفعل ذلك؟‬ 50 00:02:35,168 --> 00:02:37,834 ‫لا، جدّيًا. إنني أسأل.‬ 51 00:02:37,834 --> 00:02:40,668 ‫لأن الكثير من عملياتي الجراحية‬ ‫لا تنتهي على خير.‬ 52 00:02:41,209 --> 00:02:43,959 ‫بالمناسبة، ما كنت لأدخل إلى هنا‬ ‫لو كنت مكانكما.‬ 53 00:02:43,959 --> 00:02:46,334 ‫وليس للأسباب العادية.‬ 54 00:02:46,334 --> 00:02:47,418 ‫- "هاورد"!‬ ‫- حسنًا.‬ 55 00:02:48,834 --> 00:02:49,959 ‫ستحتاج إلى هذا.‬ 56 00:02:51,334 --> 00:02:53,543 ‫ماذا؟ هل أنا سكرتيرتك؟‬ 57 00:02:53,543 --> 00:02:54,626 ‫هذا يناسبني.‬ 58 00:02:54,626 --> 00:02:56,793 ‫يمكن لهذا الجهاز تعقّب الإشارة المنبعثة‬ ‫من جهاز تعقّب "ليري".‬ 59 00:02:56,793 --> 00:02:58,251 ‫يبدو هذا رائعًا جدًا.‬ 60 00:02:58,751 --> 00:02:59,793 ‫ما الغاية من تلك الأزرار؟‬ 61 00:02:59,793 --> 00:03:01,543 ‫إنه جهاز متعدد الوظائف.‬ 62 00:03:01,543 --> 00:03:04,626 ‫إذ يمكنه إطلاق شعاع ليزر شديد للغاية‬ ‫وتشغيل الموسيقى،‬ 63 00:03:04,626 --> 00:03:08,793 ‫كما أنه مُبرمج لقول "أُحبّك" بصوت أبي.‬ 64 00:03:08,793 --> 00:03:10,709 ‫كما لم يفعل ذلك الوغد قطّ.‬ 65 00:03:10,709 --> 00:03:13,334 ‫لجأ "ليري" إلى سفارة "الفهود السود".‬ 66 00:03:13,334 --> 00:03:16,168 ‫عادةً ما يكون تحت حراسة مشددة، لكن اليوم،‬ 67 00:03:16,168 --> 00:03:19,168 ‫ستقيم فرقة "جورج كلينتون"‬ ‫و"بارليمنت فانكاديليك" حفلًا.‬ 68 00:03:19,168 --> 00:03:20,959 ‫أُحبّ هؤلاء الأوغاد المبهجين.‬ 69 00:03:20,959 --> 00:03:22,751 ‫سيحضرها الكثير من أعضاء "الفهود السود".‬ 70 00:03:22,751 --> 00:03:26,418 ‫لذا ستعاني السفارة من نقص في موظّفيها.‬ ‫وهو الوقت الأنسب لاختطافه.‬ 71 00:03:26,418 --> 00:03:29,251 ‫منذ متى لدى "الفهود السود"‬ ‫سفارة في "الجزائر"؟‬ 72 00:03:29,251 --> 00:03:31,251 ‫مهلًا! أسنذهب إلى "الجزائر"؟‬ 73 00:03:32,376 --> 00:03:33,459 ‫اعذروني للحظة.‬ 74 00:03:35,543 --> 00:03:36,876 ‫ماذا تفعل بحقّ السماء؟‬ 75 00:03:36,876 --> 00:03:42,459 ‫لم يعد بالإمكان وصفي‬ ‫كـ"شخص مُرحّب به" في "الجزائر".‬ 76 00:03:43,251 --> 00:03:44,168 ‫على الإطلاق.‬ 77 00:03:44,168 --> 00:03:46,751 ‫كانوا واضحين جدًا بشأن ذلك.‬ 78 00:03:51,293 --> 00:03:56,126 ‫تدركون أن عبقريكم نصف العاري‬ ‫قذف نفسه خارج هذه الطائرة، صحيح؟‬ 79 00:03:56,126 --> 00:03:58,084 ‫وماذا تفعل جليستك هنا؟‬ 80 00:03:58,084 --> 00:04:02,001 ‫دعوت الآنسة "بيرتي" الجميلة كي تنضمّ إلينا‬ ‫لمناقشة بعض الأمور المتعلّقة بـ"إلفيس".‬ 81 00:04:02,001 --> 00:04:05,001 ‫أجل، ويُستحسن أن أحصل‬ ‫على واحد من أحزمة الطيران تلك.‬ 82 00:04:05,001 --> 00:04:06,709 ‫يا إلهي! أنت وأحزمة الطيران.‬ 83 00:04:06,709 --> 00:04:08,334 ‫كما لو أنك تكرّر أسطوانة مشروخة.‬ 84 00:04:08,334 --> 00:04:11,168 ‫وربما يمكنني أحصل على سكرتيرة جديدة‬ ‫مع حزام الطيران.‬ 85 00:04:11,459 --> 00:04:13,876 ‫"العميل السرّي (إلفيس بريسلي)"‬ 86 00:04:26,209 --> 00:04:27,668 ‫إنه يوم جميل لإقامة حفل.‬ 87 00:04:28,293 --> 00:04:29,418 ‫سحقًا لك!‬ 88 00:04:29,418 --> 00:04:32,334 ‫تبلغ الحرارة 3000 درجة فعليًا.‬ 89 00:04:32,334 --> 00:04:34,168 ‫القليل من العرق لا يؤذي أحدًا.‬ 90 00:04:34,876 --> 00:04:36,626 ‫أنت مخطئ.‬ 91 00:04:36,626 --> 00:04:41,251 ‫التعرّق هو طريقة الجسد للتعبير عن احتضاره،‬ ‫اتفقنا؟ أضف هذا إلى معلوماتك.‬ 92 00:04:41,918 --> 00:04:43,793 {\an8}‫أجل. يمكنني أن أرى ذلك.‬ 93 00:04:47,334 --> 00:04:50,751 {\an8}‫بدلًا من أن أُحمّص حيّة هنا،‬ ‫سأذهب لأستطلع السفارة.‬ 94 00:04:50,751 --> 00:04:52,334 {\an8}‫حسنًا، لكن استطلعيها فحسب.‬ 95 00:04:52,334 --> 00:04:53,709 {\an8}‫لا تدخليها من دوني.‬ 96 00:04:53,709 --> 00:04:56,543 {\an8}‫حسنًا، أنت شخص‬ ‫مفرط في الحماية ومتسلّط. فهمت.‬ 97 00:04:56,543 --> 00:04:59,251 {\an8}‫- هل ستكون بخير وحدك؟‬ ‫- إلى من تظنّين نفسك تتحدّثين؟‬ 98 00:04:59,251 --> 00:05:02,126 {\an8}‫إلى رجل في منتصف العمر‬ ‫يستغرق ساعتين في العناية بشعره؟‬ 99 00:05:03,501 --> 00:05:05,543 {\an8}‫هذه الوسامة طبيعية.‬ 100 00:05:10,168 --> 00:05:11,501 {\an8}‫مرحبًا أيتها الآنسة الصغيرة.‬ 101 00:05:11,501 --> 00:05:12,418 {\an8}‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 102 00:05:12,418 --> 00:05:13,668 {\an8}‫جئت لرؤية "جورج".‬ 103 00:05:14,709 --> 00:05:17,376 {\an8}‫أتقصد "جورج كلينتون"‬ ‫الملقّب بالدكتور "فانكنستاين"؟‬ 104 00:05:17,376 --> 00:05:18,709 {\an8}‫إنه أحد أصدقائي المقرّبين.‬ 105 00:05:18,709 --> 00:05:21,543 {\an8}‫ومن تكون أنت بالضبط؟‬ 106 00:05:21,543 --> 00:05:23,543 {\an8}‫- حقًّا؟‬ ‫- على الإطلاق.‬ 107 00:05:23,543 --> 00:05:27,043 {\an8}‫لسوء الحظّ، أعرف تمامًا من تكون.‬ 108 00:05:28,126 --> 00:05:30,626 {\an8}‫"بريسلي"... لا، لم يرد اسمك في القائمة.‬ 109 00:05:30,626 --> 00:05:33,334 {\an8}‫لا تقلقي بشأن ذلك يا عزيزتي.‬ ‫أنا و"جورج" نعرف بعضنا البعض منذ أمد طويل.‬ 110 00:05:33,334 --> 00:05:37,126 {\an8}‫هنيئًا لك!‬ ‫لكن لا يزال اسمك غير وارد في القائمة.‬ 111 00:05:37,126 --> 00:05:38,293 ‫- اسمعي...‬ ‫- لحظة،‬ 112 00:05:38,293 --> 00:05:40,834 ‫لو كانت قائمة بأسماء الذين‬ ‫سرقوا ثقافة السود،‬ 113 00:05:40,834 --> 00:05:42,626 ‫لورد اسمك فيها بكلّ تأكيد.‬ 114 00:05:42,626 --> 00:05:44,376 ‫- عمّ تتحدّثـ...‬ ‫- مرحبًا يا "إلفيس"!‬ 115 00:05:44,376 --> 00:05:45,876 ‫"إلفيس"! أجل، هذا أنت.‬ 116 00:05:45,876 --> 00:05:48,168 ‫فلنشعل نيران المتعة يا أخي.‬ 117 00:05:48,168 --> 00:05:49,793 ‫"جورج"، صديقي.‬ 118 00:05:49,793 --> 00:05:51,709 ‫"إلفيس" هنا يا جماعة!‬ 119 00:05:51,709 --> 00:05:53,168 ‫استأذنك.‬ 120 00:05:53,168 --> 00:05:54,834 ‫حاول ألّا تسرق أيّ شيء.‬ 121 00:05:54,834 --> 00:05:55,793 ‫تلك "زارا".‬ 122 00:05:55,793 --> 00:05:58,251 ‫إنها شخص صعب المراس يحمل كرّاسًا.‬ 123 00:05:58,251 --> 00:06:00,168 ‫لكنها بارعة جدًا في الغناء يا صاح.‬ 124 00:06:05,209 --> 00:06:09,876 ‫اسمعي يا "بيرتي"، أعرف أنني أخبرتك‬ ‫بأنني أحضرتك إلى هناك للحديث بشأن العمل...‬ 125 00:06:09,876 --> 00:06:13,251 ‫وهو هراء محضّ لا ينطلي على أحد برأيي.‬ 126 00:06:13,251 --> 00:06:14,168 ‫أستميحك عذرًا؟‬ 127 00:06:15,209 --> 00:06:19,168 ‫هل تظنّ أنك أول رجل يقطع بي المسافة‬ ‫إلى "شمال أفريقيا"‬ 128 00:06:19,168 --> 00:06:21,168 ‫كي يحاول ممارسة الجنس معي؟‬ 129 00:06:22,084 --> 00:06:24,501 ‫أيمكن للمرء أن يفترض ذلك؟‬ 130 00:06:25,001 --> 00:06:27,126 ‫تتكلّم مثل الرجل الرابع.‬ 131 00:06:49,959 --> 00:06:51,209 ‫كفّان متعرّقان غبيّان.‬ 132 00:06:51,209 --> 00:06:52,584 ‫يا للطقس في "الجزائر"!‬ 133 00:06:58,001 --> 00:07:01,334 ‫مكيّف الهواء. هذا هو المطلوب.‬ 134 00:07:01,334 --> 00:07:02,918 ‫رباه! أُحبّ "الفهود السود".‬ 135 00:07:02,918 --> 00:07:04,626 ‫إنك تقتربين.‬ 136 00:07:04,626 --> 00:07:05,751 ‫"هاورد"؟‬ 137 00:07:05,751 --> 00:07:10,043 ‫في حال أنك قلت "هاورد" بصوت مرتفع كالحمقى،‬ 138 00:07:10,043 --> 00:07:14,543 ‫فهذا صوتي المُسجّل مسبقًا‬ ‫لمساعدتك والسخرية منك‬ 139 00:07:14,543 --> 00:07:20,126 ‫خلال تعقّبك لشخص يبدو أنه نجا‬ ‫من إحدى عمليات الزرع الجراحية خاصتي.‬ 140 00:07:21,001 --> 00:07:23,584 ‫لقد نجحت يا "هاورد". نجحت حقًّا.‬ 141 00:07:23,584 --> 00:07:25,793 ‫اقتربت أكثر!‬ 142 00:07:25,793 --> 00:07:27,459 ‫أنا فخور بك.‬ 143 00:07:27,459 --> 00:07:30,209 ‫هذا شيء لم يقله لي أبي بالمناسبة.‬ 144 00:07:30,209 --> 00:07:31,709 ‫ابتعدت الآن.‬ 145 00:07:31,709 --> 00:07:33,334 ‫ابتعدت أكثر!‬ 146 00:07:33,834 --> 00:07:35,418 ‫رباه! أنت مريعة في هذا!‬ 147 00:07:35,418 --> 00:07:37,918 ‫هل تعرفين لعبة الاقتراب والابتعاد أساسًا؟‬ 148 00:07:38,626 --> 00:07:40,501 ‫حسنًا، اقتربت قليلًا الآن.‬ 149 00:07:40,501 --> 00:07:41,918 ‫اقتربت كثيرًا جدًا الآن!‬ 150 00:07:41,918 --> 00:07:44,459 ‫صرت عند الهدف! أمام الهدف!‬ 151 00:07:44,459 --> 00:07:46,834 ‫يا للهول! أمام الهدف! لقد وصلت!‬ 152 00:07:46,834 --> 00:07:48,209 ‫من أنت بحقّ السماء؟‬ 153 00:07:49,418 --> 00:07:52,668 ‫رجل طويل ووسيم؟ هذا ما أريده.‬ 154 00:07:54,209 --> 00:07:56,293 ‫ماذا تظنّين نفسك فاعلة بحقّ السماء؟‬ 155 00:07:56,293 --> 00:07:59,001 ‫أريد فعل شيء غير هذا بك الآن.‬ 156 00:07:59,001 --> 00:08:00,418 ‫مهلًا! أنت...‬ 157 00:08:01,293 --> 00:08:04,501 ‫اغف. اغف أيها المثير.‬ 158 00:08:08,834 --> 00:08:09,959 ‫هذا ممتع.‬ 159 00:08:12,876 --> 00:08:15,001 ‫أنت. استيقظ يا هذا.‬ 160 00:08:15,001 --> 00:08:17,543 ‫يا دكتور "سترينجلاف"، استيقظ!‬ 161 00:08:19,001 --> 00:08:20,959 ‫إنه مسطول وفاقد لعقله.‬ 162 00:08:20,959 --> 00:08:22,418 ‫لا بدّ أنه مخدّر ممتاز.‬ 163 00:08:25,876 --> 00:08:27,126 ‫يا له من مبتدئ.‬ 164 00:08:34,001 --> 00:08:36,709 ‫رباه! وتظنّ أن السجن‬ ‫يمكن أن يخفّف من وزن المرء...‬ 165 00:08:36,709 --> 00:08:37,793 ‫تبًا!‬ 166 00:08:38,293 --> 00:08:39,209 ‫تبًا!‬ 167 00:08:41,334 --> 00:08:44,334 ‫اسمع، إن كنت حيًّا، فأنا آسفة جدًا بشأن ذلك.‬ 168 00:08:47,001 --> 00:08:48,209 ‫تبًا!‬ 169 00:08:48,209 --> 00:08:49,418 ‫أنت حيّ فعلًا.‬ 170 00:08:49,418 --> 00:08:51,626 ‫اسمع، بما أنك حيّ، فسحقًا لك على عدم دعوتي‬ 171 00:08:51,626 --> 00:08:54,501 ‫إلى حفلة أبحاثك التي لا تنتهي‬ ‫بالقرب من مكتبي أيها الوغد.‬ 172 00:08:58,418 --> 00:09:03,168 ‫لا تنظر الآن، لكنني أعتقد أن أحدهم‬ ‫على وشك سرقة أغنيته الضاربة التالية.‬ 173 00:09:03,168 --> 00:09:05,126 ‫- لم أعرف اسمك.‬ ‫- "زارا".‬ 174 00:09:05,126 --> 00:09:07,668 ‫حسنًا يا "زارا"، فلنوضح أمرًا واحدًا.‬ 175 00:09:07,668 --> 00:09:09,293 ‫موسيقاي هي موسيقاي.‬ 176 00:09:09,293 --> 00:09:12,293 ‫وبالنيابة عن أصحاب البشرة السوداء‬ ‫في كلّ مكان، أنت على الرحب والسعة.‬ 177 00:09:12,293 --> 00:09:14,751 ‫اسمعي، أعرف غايتك من هذا.‬ 178 00:09:14,751 --> 00:09:15,668 ‫لكن أصغي إليّ،‬ 179 00:09:15,668 --> 00:09:19,209 ‫الـ"روك آند رول" والـ"ريذم آند بلوز"‬ ‫موجودان قبل وجودي بزمن طويل.‬ 180 00:09:19,209 --> 00:09:21,043 ‫أعرف من أين تنبع الموسيقى،‬ 181 00:09:21,043 --> 00:09:25,168 ‫ودعيني أعترف أنني أعرف أيضًا‬ ‫أنني لن أغنّي أبدًا بروعة "فاتس دومينو"،‬ 182 00:09:25,168 --> 00:09:27,459 ‫لكنني نشأت على هذا النوع من الموسيقى.‬ 183 00:09:27,459 --> 00:09:29,251 ‫أعشقها، وهي تسري في دمي.‬ 184 00:09:29,251 --> 00:09:30,168 ‫ليس بيدي حيلة.‬ 185 00:09:31,168 --> 00:09:34,001 ‫هذا مؤثّر،‬ ‫لكن بطريقة مراوغة أكل عليها الدهر وشرب.‬ 186 00:09:34,001 --> 00:09:37,084 ‫ثمة مقال في مجلّة "جيت"‬ ‫توضح الكثير من هذه الأمور.‬ 187 00:09:40,251 --> 00:09:41,918 ‫لا بدّ أنك تمازحني.‬ 188 00:09:41,918 --> 00:09:44,918 ‫من يحمل مقالًا خاصًا به من مجلّة "جيت"؟‬ 189 00:09:44,918 --> 00:09:46,751 ‫الذين يؤمنون بالدقّة.‬ 190 00:09:47,459 --> 00:09:49,751 ‫ثمة الكثير من الأمور الجيدة في هذا المقال.‬ 191 00:09:52,751 --> 00:09:55,668 ‫يا للهول! ما الذي حدث لشاحنتي المغلقة؟‬ 192 00:09:55,668 --> 00:09:58,876 ‫حسنًا. سقط عليها رجل مسطول وغريب الأطوار.‬ 193 00:09:58,876 --> 00:10:01,668 ‫لا تقلق. سآخذها لإصلاحها. سأعود بعد هنيهة!‬ 194 00:10:01,668 --> 00:10:02,918 ‫بعد ماذا؟‬ 195 00:10:02,918 --> 00:10:04,376 ‫ما معنى "هنيهة" بحقّ السماء؟‬ 196 00:10:04,876 --> 00:10:06,751 ‫مرحى أيها "الفهود السود".‬ 197 00:10:06,751 --> 00:10:08,168 ‫إنكم تفهمونني تمامًا.‬ 198 00:10:08,168 --> 00:10:10,168 ‫اللعنة! هذا الشاي رائع.‬ 199 00:10:10,168 --> 00:10:12,959 ‫يدعوه أهل البلاد بالشاي المغربي بالنعناع.‬ 200 00:10:12,959 --> 00:10:14,043 ‫كنت واثقًا من أنه سيعجبك.‬ 201 00:10:14,043 --> 00:10:16,834 ‫يبدو أنك واثق جدًا بنفسك.‬ 202 00:10:16,834 --> 00:10:18,918 ‫لأن ملفّك دقيق جدًا.‬ 203 00:10:18,918 --> 00:10:20,251 ‫ألديّ ملفّ؟‬ 204 00:10:20,251 --> 00:10:21,501 ‫الجميع لديهم ملفّات.‬ 205 00:10:21,501 --> 00:10:23,334 ‫- ولم قد...‬ ‫- الجميع.‬ 206 00:10:23,334 --> 00:10:25,168 ‫الجميع. بلا استثناء.‬ 207 00:10:25,168 --> 00:10:26,834 ‫- كم يبلغ طوله؟‬ ‫- إنه طويل بما يكفي.‬ 208 00:10:26,834 --> 00:10:28,834 ‫أعني، كم يبلغ عرضه؟‬ 209 00:10:28,834 --> 00:10:31,876 ‫- مهلًا، ما زلنا نتحدّث عن الملفّ، صحيح؟‬ ‫- ماذا؟‬ 210 00:10:31,876 --> 00:10:35,043 ‫لأنني أشعر بأننا نستخدم استعارة مكنية‬ ‫بشكل سافر جدًا هنا.‬ 211 00:10:35,043 --> 00:10:36,459 ‫لا يهمّ.‬ 212 00:10:37,168 --> 00:10:38,626 ‫والآن، هلّا...‬ 213 00:10:38,626 --> 00:10:39,543 ‫"الفندق الجزائري"‬ 214 00:10:39,543 --> 00:10:44,793 ‫هل تظنّ حقًّا أنني سأنزل في غرفة معك‬ ‫في فندق جزائري لا على التعيين؟‬ 215 00:10:44,793 --> 00:10:46,751 ‫أحتاج إلى التوقّف في الفندق لبرهة.‬ 216 00:10:46,751 --> 00:10:50,918 ‫بالمناسبة، أينطبق رفضك على أيّ غرفة‬ ‫في المطلق أم على غرف هذا الفندق فحسب؟‬ 217 00:10:50,918 --> 00:10:51,834 ‫اختر أيًّا من الأمرين.‬ 218 00:10:55,001 --> 00:10:57,293 ‫رباه! لم تكوني تمزحين بشأن التعرّق.‬ 219 00:10:57,293 --> 00:10:58,959 ‫إنك لا تساعدني بكلامك أيها الأحمق.‬ 220 00:10:58,959 --> 00:11:00,626 ‫كما أن علينا الانصراف حالًا.‬ 221 00:11:02,084 --> 00:11:03,209 ‫من أين جئت بالشاحنة المغلقة؟‬ 222 00:11:03,209 --> 00:11:04,334 ‫من المكان ذاته الذي جئت به.‬ 223 00:11:04,334 --> 00:11:05,876 ‫ما هذا بحقّ السماء؟‬ 224 00:11:05,876 --> 00:11:07,418 ‫وصلت إلى "ليري" بالفعل؟‬ 225 00:11:07,418 --> 00:11:09,709 ‫أعتقد أن العبارة التي ترغب في قولها‬ ‫هي "شكرًا لك".‬ 226 00:11:09,709 --> 00:11:12,418 ‫أحسنت صنعًا. لكن فاتك حفل رائع.‬ 227 00:11:12,418 --> 00:11:15,959 ‫تحدّثت إلى "جورج"،‬ ‫وسأستضيفه كي يرى "بريسيلا" والطفلة.‬ 228 00:11:15,959 --> 00:11:17,293 ‫صحيح. أجل.‬ 229 00:11:17,293 --> 00:11:19,043 ‫لقد تسلّقت مبنى للتو،‬ 230 00:11:19,043 --> 00:11:22,126 ‫واختطفت رجلًا بالغًا‬ ‫وخرجت به من نافذة في الطابق الثاني، لكن...‬ 231 00:11:22,126 --> 00:11:24,459 ‫- أجل، فلنتحدّث عن أمورك.‬ ‫- مهلًا!‬ 232 00:11:24,459 --> 00:11:26,001 ‫ماذا تظنّين نفسك فاعلة؟‬ 233 00:11:26,001 --> 00:11:27,918 ‫هذه عبارتي أنا!‬ 234 00:11:27,918 --> 00:11:29,876 ‫هل صرت تسرق رجالنا البيض الآن؟‬ 235 00:11:30,501 --> 00:11:31,876 ‫هي من سرقته عمليًا.‬ 236 00:11:38,126 --> 00:11:40,126 ‫هل يسعى هؤلاء الرجال‬ ‫وراء الشاحنة المغلقة أم وراء "ليري"؟‬ 237 00:11:40,126 --> 00:11:42,876 ‫أو ربما يسعون وراء‬ ‫كومة الأسلحة الهائلة في الخلف.‬ 238 00:11:42,876 --> 00:11:43,876 ‫اختر واحدًا.‬ 239 00:11:43,876 --> 00:11:45,001 ‫أيّ أسلحة؟‬ 240 00:11:46,251 --> 00:11:47,668 ‫أهلًا وسهلًا!‬ 241 00:11:51,293 --> 00:11:54,251 ‫هل يمكنك ربما أن تخبري رفاقك‬ ‫بأن يهدؤوا قليلًا.‬ 242 00:11:54,251 --> 00:11:55,459 ‫اسمع، لا تنظر إليّ.‬ 243 00:11:55,459 --> 00:11:57,959 ‫أنتما من بدأتما الأمر.‬ ‫لقد اعتديتما على أرض سيادية تابعة لنا.‬ 244 00:11:57,959 --> 00:12:00,376 ‫- أيّ أرض؟‬ ‫- سفارتنا.‬ 245 00:12:00,376 --> 00:12:04,584 ‫نحن حكومة في المنفى مكرّسة‬ ‫لمحاربة النظام القمعي في "أمريكا".‬ 246 00:12:04,584 --> 00:12:06,251 ‫لا فُضّ فوك يا أختاه.‬ 247 00:12:06,251 --> 00:12:07,543 ‫لا تفعلي ذلك.‬ 248 00:12:07,543 --> 00:12:08,626 ‫حسنًا. أنا آسفة.‬ 249 00:12:14,043 --> 00:12:15,084 ‫"أنطوان"!‬ 250 00:12:15,084 --> 00:12:17,209 ‫سُررت برؤيتك أيها القائد.‬ 251 00:12:17,209 --> 00:12:18,626 ‫وأنا سُررت برؤيتك يا صديقي.‬ 252 00:12:19,626 --> 00:12:20,584 ‫سأعود حالًا.‬ 253 00:12:24,084 --> 00:12:25,334 ‫ما هذا بحقّ السماء؟‬ 254 00:12:25,334 --> 00:12:27,543 ‫صغير وحيد قرن أبيض مُهدّد بالانقراض. ‬ 255 00:12:27,543 --> 00:12:30,168 ‫أرى ذلك. لكن لم هو هنا؟‬ 256 00:12:30,168 --> 00:12:31,376 ‫من أجل العشاء.‬ 257 00:12:32,126 --> 00:12:33,001 ‫أستميحك عذرًا؟‬ 258 00:12:33,668 --> 00:12:37,001 ‫قرأت في ملفّك أن الأطعمة الغريبة‬ ‫أحد الأمور المفضّلة لديك،‬ 259 00:12:37,001 --> 00:12:39,459 ‫لذا سمحت لنفسي بالاستعانة بطاه خاص قريب،‬ 260 00:12:39,459 --> 00:12:42,168 ‫كي نتمكّن أنا وأنت من الاستمتاع‬ ‫بوجبة هادئة معًا‬ 261 00:12:42,168 --> 00:12:44,418 ‫من خلال تناول صديقنا الصغير هذا.‬ 262 00:12:44,418 --> 00:12:48,126 ‫- عليّ القول إن هذا الكلام يبدو رومانسيًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 263 00:12:48,126 --> 00:12:52,251 ‫كما أنه يبدو جنونيًا تمامًا!‬ 264 00:12:52,251 --> 00:12:54,293 ‫هل فقدت عقلك الأصلع؟‬ 265 00:12:54,293 --> 00:12:56,918 ‫اسمعي! "أطعمة غريبة"!‬ 266 00:12:56,918 --> 00:13:01,168 ‫وهذا يعني أرجل الضفادع،‬ ‫وربما "سوشي" بين حين وآخر أيها الأحمق.‬ 267 00:13:01,834 --> 00:13:04,418 ‫فات الأوان على هذا النوع من المعلومات.‬ 268 00:13:04,418 --> 00:13:06,459 ‫دفعت 20 ألف دولار مقابل هذا الشيء!‬ 269 00:13:06,459 --> 00:13:09,459 ‫وهذا يتجاوز 100 ألف دولار عام 2022،‬ 270 00:13:09,459 --> 00:13:13,293 ‫إن وضعت الأمر في سياق مالي‬ ‫من دون سبب واضح.‬ 271 00:13:13,293 --> 00:13:14,209 ‫سحقًا!‬ 272 00:13:16,376 --> 00:13:19,293 ‫حسنًا، اكتفيت من هذا الهراء.‬ 273 00:13:19,293 --> 00:13:21,001 ‫مهلًا، لا يمكنك إطلاق النار على أصدقائي!‬ 274 00:13:22,209 --> 00:13:25,293 ‫أتقصدين الأصدقاء‬ ‫الذين يحاولون دفعنا خارج الطريق؟‬ 275 00:13:25,293 --> 00:13:26,626 ‫لا يحاولون ذلك معي، بل معكما فقط.‬ 276 00:13:26,626 --> 00:13:28,293 ‫هل تعرفين كيف تتمّ حوادث السيارات؟‬ 277 00:13:32,501 --> 00:13:34,584 ‫من هؤلاء الأوغاد الجدد بحقّ السماء؟‬ 278 00:13:34,584 --> 00:13:37,209 ‫لا فكرة لديّ.‬ ‫لكنهم ليسوا من "الفهود السود" بكلّ تأكيد.‬ 279 00:13:37,209 --> 00:13:39,251 ‫لذا يمكنك إطلاق النار‬ ‫على هؤلاء الرجال كما يحلو لك.‬ 280 00:13:44,668 --> 00:13:47,126 ‫تبًا! اللعنة! فقدنا جهاز التكييف!‬ 281 00:13:47,126 --> 00:13:50,001 ‫هذا ليس همّنا الأساسي الآن.‬ 282 00:13:50,001 --> 00:13:51,001 ‫منذ متى؟‬ 283 00:13:51,001 --> 00:13:53,084 ‫توجّهي نحو الطائرة اللعينة فحسب.‬ 284 00:13:53,084 --> 00:13:54,709 ‫وحافظي على ثباتك خلال ذلك.‬ 285 00:13:54,709 --> 00:13:56,918 ‫مهلًا! هل تعرفين كيفية استخدام ذلك الشيء؟‬ 286 00:13:56,918 --> 00:13:58,251 ‫إلى حدّ كبير تقريبًا.‬ 287 00:13:58,251 --> 00:14:00,209 ‫ليست الإجابة التي أردت سماعها.‬ 288 00:14:00,209 --> 00:14:02,876 ‫اهدأ. ما عليك سوى التصويب والإطلاق.‬ 289 00:14:02,876 --> 00:14:04,126 ‫ما مدى صعوبة الأمر؟‬ 290 00:14:09,793 --> 00:14:11,626 ‫أصعب ممّا يتصوّره المرء على ما يبدو.‬ 291 00:14:13,876 --> 00:14:15,918 ‫حسنًا، سيترك هذا ندبة.‬ 292 00:14:30,209 --> 00:14:31,543 ‫هل أنتما بخير؟‬ 293 00:14:32,043 --> 00:14:33,459 ‫مهلًا! أين "ليري" بحقّ السماء؟‬ 294 00:14:33,459 --> 00:14:36,084 ‫- لا بدّ أن أولئك الأوغاد أخذوه.‬ ‫- تبًا!‬ 295 00:14:36,668 --> 00:14:38,251 ‫علينا الاتصال بالقائد.‬ 296 00:14:38,251 --> 00:14:41,418 ‫وبم سنخبره؟ بأننا أفسدنا الأمر تمامًا‬ 297 00:14:41,418 --> 00:14:44,459 ‫وفجّرنا طائرته وفقدنا رجل المخدّرات خاصته؟‬ 298 00:14:44,459 --> 00:14:46,209 ‫حسنًا. لا تتصل به.‬ 299 00:14:46,209 --> 00:14:47,668 ‫رائع. أفضّل أسلوبك.‬ 300 00:14:47,668 --> 00:14:49,084 ‫ألا يزال جهاز تتبّع الإشارة معك؟‬ 301 00:14:50,959 --> 00:14:51,834 ‫بعيد!‬ 302 00:14:51,834 --> 00:14:53,709 ‫أنت بعيد جدًا الآن.‬ 303 00:14:53,709 --> 00:14:57,834 ‫لا أعرف أساسًا لماذا أتجشّم عناء المحاولة!‬ 304 00:15:03,876 --> 00:15:05,418 ‫ماذا تفعل بحقّ السماء؟‬ 305 00:15:05,418 --> 00:15:07,918 ‫تذوّقي الكباب. إنه لذيذ جدًا.‬ 306 00:15:07,918 --> 00:15:10,793 ‫ليس لذيذًا وأصابعك القذرة عليه.‬ 307 00:15:10,793 --> 00:15:12,043 ‫جاريني يا "بيرتي".‬ 308 00:15:15,793 --> 00:15:19,376 ‫لن أكذب، هذا لحم مشوي لذيذ حقًّا.‬ 309 00:15:19,376 --> 00:15:20,668 ‫أليس كذلك؟‬ 310 00:15:20,668 --> 00:15:24,668 ‫حاولي الآن أن تحافظي على نظرتك الإيجابية‬ ‫عندما أخبرك بأن هناك من يتبعنا.‬ 311 00:15:24,668 --> 00:15:25,793 ‫- ماذا؟‬ ‫- خلفك على اليمين.‬ 312 00:15:25,793 --> 00:15:28,334 ‫رجل يرتدي قبّعة بيسبول، ومعه رجلان،‬ ‫خلفك مباشرةً، وخلفك على اليسار.‬ 313 00:15:29,043 --> 00:15:30,626 ‫لا تلتفتي.‬ 314 00:15:30,626 --> 00:15:33,084 ‫لم تخبرني إذًا بمواقعهم؟‬ 315 00:15:33,084 --> 00:15:35,001 ‫حسنًا. معك حقّ في ذلك.‬ 316 00:15:36,418 --> 00:15:38,459 ‫يشير جهاز تتبّع الإشارة إلى أن "ليري" هناك،‬ 317 00:15:38,459 --> 00:15:39,834 ‫في مكان ما على متن تلك الغوّاصة.‬ 318 00:15:39,834 --> 00:15:41,418 ‫مرحى!‬ 319 00:15:41,418 --> 00:15:42,876 ‫قتال على متن غوّاصة؟‬ 320 00:15:42,876 --> 00:15:44,959 ‫هذه هي أعمال الجاسوسية الرائعة‬ 321 00:15:44,959 --> 00:15:47,459 ‫- التي انضممت إلى المنظّمة من أجلها.‬ ‫- هل تفكّر في ما أفكر فيه؟‬ 322 00:15:47,459 --> 00:15:50,834 ‫لا، إلا إذا كنت تتساءلين عن السبب‬ ‫الذي لا يجعلني أحصل على غوّاصتي الخاصة.‬ 323 00:15:50,834 --> 00:15:52,001 ‫لا، بل أقصد ذلك.‬ 324 00:15:52,001 --> 00:15:53,459 ‫"كشك غوص"‬ 325 00:15:56,459 --> 00:15:58,293 ‫هل ستبقين هنا؟‬ 326 00:15:58,293 --> 00:15:59,418 ‫بكلّ تأكيد.‬ 327 00:15:59,418 --> 00:16:02,334 ‫ولا يتعلّق الأمر بمسألة‬ ‫أن "السود لا يجيدون السباحة"،‬ 328 00:16:02,334 --> 00:16:04,751 ‫بل بمسألة "لقد فقدتما صوابكما".‬ 329 00:16:04,751 --> 00:16:07,751 ‫اسمعي، يبدو أنك شخص ذكي وعاقل.‬ 330 00:16:07,751 --> 00:16:10,709 ‫فما الذي تفعلينه هنا أساسًا؟ أنت مجرد طفلة.‬ 331 00:16:11,626 --> 00:16:13,001 ‫شكرًا أيها الأب الأبيض.‬ 332 00:16:13,001 --> 00:16:15,043 ‫جدّيًا. عليك العودة إلى ديارك.‬ 333 00:16:15,043 --> 00:16:17,959 ‫كنت أفكر في ذلك في الواقع.‬ ‫ربما أعود إلى موسيقاي.‬ 334 00:16:17,959 --> 00:16:19,418 ‫ذكر "جورج" أنك تغنّين.‬ 335 00:16:19,418 --> 00:16:21,709 ‫أنا بارعة جدًا في الغناء يا عزيزي.‬ 336 00:16:21,709 --> 00:16:23,376 ‫أجيد الغناء أكثر ممّا تجيده أنت.‬ 337 00:16:23,376 --> 00:16:24,793 ‫إنك تخفّضين معاييرك بهذا الكلام.‬ 338 00:16:26,001 --> 00:16:28,459 ‫إن انخرطت حقًّا في عالم الموسيقى، اتصلي بي.‬ 339 00:16:28,959 --> 00:16:32,168 ‫وإليك هذه أيضًا لمساعدتك‬ ‫على شراء تذكرة العودة إلى ديارك.‬ 340 00:16:32,168 --> 00:16:35,834 ‫في الواقع،‬ ‫لقد كدت أن تتسبّب في مقتلي عدة مرات.‬ 341 00:16:37,751 --> 00:16:41,876 ‫وأراهن أنك لا تريدني‬ ‫أن أخبر أحدًا بشأن كلّ هذا.‬ 342 00:16:42,834 --> 00:16:43,668 ‫أبدًا.‬ 343 00:16:53,459 --> 00:16:55,459 ‫أيمكنني مساعدتكم في شيء ما يا فتيان؟‬ 344 00:16:55,459 --> 00:16:56,834 ‫ناولنا وحيد القرن.‬ 345 00:16:57,418 --> 00:16:59,876 ‫بالتأكيد.‬ ‫لكن ربما يمكنك الذهاب إلى الجحيم أولًا.‬ 346 00:16:59,876 --> 00:17:00,918 ‫حالًا.‬ 347 00:17:01,959 --> 00:17:04,834 ‫هل تظنّ حقًّا أن بوسعك سرقتي‬ ‫في خضمّ موعدي الغرامي؟‬ 348 00:17:04,834 --> 00:17:07,376 ‫وهو موعد غرامي لا يسير كما يجب بالمناسبة.‬ 349 00:17:07,376 --> 00:17:12,251 ‫حسنًا. تريدونه؟ بالتوفيق في ذلك،‬ ‫لأنني سأقتل هذا الصغير!‬ 350 00:17:12,251 --> 00:17:13,209 ‫يا إلهي!‬ 351 00:17:13,209 --> 00:17:14,459 ‫مهلًا، لا!‬ 352 00:17:14,459 --> 00:17:16,168 ‫مهلًا يا صاح. لا، انتظر.‬ 353 00:17:16,168 --> 00:17:19,959 ‫سأنثر دماغه المُهدّد بالانقراض‬ ‫في أرجاء الحائط!‬ 354 00:17:19,959 --> 00:17:22,584 ‫مهلًا! اهدأ.‬ 355 00:17:22,584 --> 00:17:24,126 ‫ليس عليك فعل ذلك.‬ 356 00:17:24,126 --> 00:17:27,001 ‫أتعرف؟ أنت محقّ. هاك. التقطه.‬ 357 00:17:28,334 --> 00:17:29,418 ‫يا للهول!‬ 358 00:17:29,418 --> 00:17:32,584 ‫فلنجرّب الأمر مجددًا الآن.‬ ‫هل تظنّ حقًّا أن بوسعك سرقتي؟‬ 359 00:17:32,584 --> 00:17:35,209 ‫ليس هذا ما أسعى إليه.‬ 360 00:17:35,209 --> 00:17:37,001 ‫إننا نحاول إنقاذه فحسب.‬ 361 00:17:37,001 --> 00:17:39,334 ‫- ماذا؟‬ ‫- نحن من منظّمة "السلام الأخضر"!‬ 362 00:17:39,876 --> 00:17:43,001 ‫أقسم بالله! أرجوك لا تطلق النار!‬ 363 00:17:44,668 --> 00:17:46,168 ‫حسنًا، قبل أن تقولي أيّ شيء،‬ 364 00:17:46,168 --> 00:17:48,959 ‫يعرف كلّ منا أنه كان من المستحيل‬ ‫أن أعرف ذلك.‬ 365 00:17:48,959 --> 00:17:49,959 ‫طفح الكيل.‬ 366 00:17:49,959 --> 00:17:51,668 ‫سأغادر.‬ 367 00:17:51,668 --> 00:17:54,168 ‫كفاك! لا يمكنك الانصراف هكذا.‬ 368 00:17:54,168 --> 00:17:56,459 ‫انظري، بدأت أُحبّ هذا الصغير.‬ 369 00:18:20,334 --> 00:18:22,001 ‫إنك تقتربين.‬ 370 00:18:22,001 --> 00:18:23,084 ‫اللعنة!‬ 371 00:18:32,668 --> 00:18:33,709 ‫ربما عليّ أخذ هذا.‬ 372 00:18:33,709 --> 00:18:36,584 ‫يمكنك استخدام إشارات اليدين خاصتك.‬ ‫ربما ستربكهم بذلك حتى الموت.‬ 373 00:18:38,209 --> 00:18:39,584 ‫رباه! أما زال نائمًا؟‬ 374 00:18:45,126 --> 00:18:47,126 ‫انظري إلى هذا.‬ 375 00:18:49,043 --> 00:18:50,834 ‫يا إلهي!‬ 376 00:18:51,626 --> 00:18:54,709 ‫- ماذا يفعلون بكلّ هذه؟‬ ‫- رباه! أنت قريبة جدًا!‬ 377 00:18:54,709 --> 00:18:57,668 ‫- وصلت إليه! مرحى!‬ ‫- اللعنة! أطفئي ذلك الشيء.‬ 378 00:18:57,668 --> 00:19:01,293 ‫- أطفئه أنت!‬ ‫- سحقًا لك يا أبي! سحقًا لك! لقد انتصرت!‬ 379 00:19:01,293 --> 00:19:03,293 ‫أنت ميت! وأنا حيّ!‬ 380 00:19:03,293 --> 00:19:07,168 ‫سحقًا لك يا أبي! أجل! وصلت!‬ 381 00:19:10,334 --> 00:19:11,168 ‫هيا!‬ 382 00:19:19,209 --> 00:19:22,043 ‫- يا للهول! إننا ننخفض!‬ ‫- هذا يُسمّى "غوص".‬ 383 00:19:22,043 --> 00:19:24,543 ‫- ماذا؟‬ ‫- كلمة "ننخفض" توحي بأننا نغرق.‬ 384 00:19:24,543 --> 00:19:26,418 ‫حسنًا! أيّ كلمة تعني أننا في ورطة؟‬ 385 00:19:27,126 --> 00:19:28,251 ‫طوربيدات.‬ 386 00:19:30,543 --> 00:19:31,668 ‫سأتولّى الأمر.‬ 387 00:19:32,626 --> 00:19:33,584 ‫ماذا؟‬ 388 00:19:33,584 --> 00:19:35,043 ‫وها قد استيقظ في هذه اللحظة بالذات.‬ 389 00:19:36,834 --> 00:19:38,626 ‫لا يمكنني أن أصمد أكثر.‬ 390 00:19:40,668 --> 00:19:42,168 ‫يجدر بك أن تأتي خلفي مباشرةً.‬ 391 00:19:42,168 --> 00:19:45,251 ‫لا تقلقي. أستطيع أداء عدة وظائف‬ ‫في وقت واحد، أتذكرين؟‬ 392 00:20:06,084 --> 00:20:07,834 ‫لهذا! لهذا بالضبط!‬ 393 00:20:07,834 --> 00:20:10,668 ‫لهذا أريد غوّاصة!‬ 394 00:20:11,251 --> 00:20:14,043 ‫وهي الغوّاصة التي أتمنّى‬ ‫لو أننا عدنا إليها الآن.‬ 395 00:20:17,376 --> 00:20:19,584 ‫- هل تمازحني؟‬ ‫- لم تقولين هذا؟‬ 396 00:20:19,584 --> 00:20:21,168 ‫كنا بحاجة إلى ذلك الشيء.‬ 397 00:20:21,168 --> 00:20:22,709 ‫سحقًا لك! كنت أرتجل!‬ 398 00:20:22,709 --> 00:20:25,543 ‫إعادة ذلك الشيء‬ ‫قد يعوّض عن مسألة تفجير الطائرة.‬ 399 00:20:25,543 --> 00:20:29,168 ‫اسمعيها من رجل يمتلك طائرة بالفعل.‬ ‫لن يعوّض الأمر ذرّة عن ذلك.‬ 400 00:20:29,668 --> 00:20:31,376 ‫هل انتهيتما من الدردشة؟‬ 401 00:20:32,876 --> 00:20:34,834 ‫ابتسم يا ابن...‬ 402 00:20:42,876 --> 00:20:43,876 ‫قارب جميل.‬ 403 00:20:43,876 --> 00:20:46,668 ‫لقد استعرته.‬ ‫ارتأيت أنكما قد تحتاجان إلى مساعدة.‬ 404 00:20:46,668 --> 00:20:48,834 ‫أجل. أقدّر لك تقديم المساعدة.‬ 405 00:20:48,834 --> 00:20:51,751 ‫في الواقع أيها العبقري،‬ ‫لن تفيد مسيرتي الموسيقية لو أنك ميّت.‬ 406 00:20:51,751 --> 00:20:52,668 ‫لا فُضّ فوك يا أختاه.‬ 407 00:20:52,668 --> 00:20:53,959 ‫لا يزال الأمر غير مسموح.‬ 408 00:20:54,626 --> 00:20:55,626 ‫صحيح.‬ 409 00:21:07,626 --> 00:21:10,001 ‫"(فيتنام) - (الجزائر) - (ألتامونت)"‬ 410 00:21:12,209 --> 00:21:15,001 ‫"الحرف (إيه) - (إم)"‬ 411 00:22:09,959 --> 00:22:13,126 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬