1
00:00:21,793 --> 00:00:24,543
{\an8}TÌNH YÊU
SỨC MẠNH
2
00:00:30,126 --> 00:00:33,084
Nhanh nhé. Tôi còn
gọi hội nghị với Đạt-lai Lạt-ma.
3
00:00:33,084 --> 00:00:36,293
Môn khai sáng tâm linh của ông ấy
khá là quyến rũ đấy.
4
00:00:36,293 --> 00:00:39,626
Có thể, nhưng báo cáo chi phí
thì không chấp nhận được.
5
00:00:39,626 --> 00:00:40,543
Của ai chả thế?
6
00:00:40,543 --> 00:00:44,126
Chắc ta đang bay đến châu Phi
vì lý do sặc mùi hành động.
7
00:00:44,126 --> 00:00:48,543
- Tua nhanh đến đoạn đó được không?
- Một cựu nhân viên TCB vừa vượt ngục.
8
00:00:48,543 --> 00:00:51,418
Từ từ. Ông có một nhân viên trong tù á?
9
00:00:51,418 --> 00:00:53,584
Ấy. Bọn tôi không bỏ tù anh ta nhé.
10
00:00:54,376 --> 00:00:59,001
Nhưng bọn tôi cũng không
"không" bỏ tù anh ta, nếu cậu hiểu ý tôi.
11
00:00:59,001 --> 00:01:00,584
Tôi mà hiểu thì hơi lạ.
12
00:01:00,584 --> 00:01:05,501
Anh ta được Weather Underground
giúp vượt ngục, xong bị nộp cho Báo Đen.
13
00:01:05,501 --> 00:01:08,376
Hai tổ chức đang quyết tâm lật đổ Mỹ hả.
14
00:01:08,376 --> 00:01:09,543
Ta hạ chúng thôi.
15
00:01:09,543 --> 00:01:14,709
Thật ra là thôi, thay vào đó thì
đi cứu nhân viên TCB bỏ trốn của tôi đi.
16
00:01:14,709 --> 00:01:16,709
SINH: 22 THÁNG MƯỜI NĂM 1920
17
00:01:16,709 --> 00:01:19,959
Chắc ông đùa. Timothy Leary á?
18
00:01:19,959 --> 00:01:25,209
Timothy "Francis" Leary. Nhà văn,
nhà tâm lý học, nhìn chung là tay khá hay.
19
00:01:25,209 --> 00:01:28,459
Chưa kể còn là
tên nghiện ma túy bị đuổi khỏi Harvard
20
00:01:28,459 --> 00:01:30,418
vì chuốc LSD cho sinh viên nữa.
21
00:01:30,418 --> 00:01:31,751
- Chết tiệt!
- Sao?
22
00:01:31,751 --> 00:01:32,876
Tí thì tôi vào Harvard.
23
00:01:32,876 --> 00:01:36,251
Không phải anh ta chuốc bọn nhóc đó, nhé?
Bọn tôi đấy.
24
00:01:36,251 --> 00:01:37,668
Leary làm cho bọn tôi,
25
00:01:37,668 --> 00:01:41,793
điều hành Dự án P, chương trình nghiên cứu
ma túy tâm thần tuyệt mật.
26
00:01:41,793 --> 00:01:43,043
- Chết tiệt!
- Sao?
27
00:01:43,043 --> 00:01:46,376
Dự án P ở cuối hành lang
từ văn phòng tôi ra. Nó đấy á?
28
00:01:46,376 --> 00:01:51,584
Khóc sau đi, vì giờ việc của cô cậu là cứu
anh ta, nhanh, vì Nixon cũng lùng anh ta.
29
00:01:51,584 --> 00:01:52,501
Nixon?
30
00:01:52,501 --> 00:01:59,293
Ôi trời. Lão cay Leary đến điên cuồng,
đau nhói, sưng phồng, tím tái, thật sự đó.
31
00:01:59,293 --> 00:02:00,418
Cảm ơn vì đống tính từ.
32
00:02:00,418 --> 00:02:03,084
Vì Leary công khai ủng hộ chất thức thần
33
00:02:03,084 --> 00:02:05,876
nên Nixon quyết tâm bắt được anh ta về.
34
00:02:05,876 --> 00:02:08,459
- Ta cần cứu anh ta trước Nixon.
- Tại sao?
35
00:02:08,459 --> 00:02:13,501
Vì anh ta biết quá nhiều. Dự án P thuộc
nghiên cứu điều khiển tâm trí của ta.
36
00:02:13,501 --> 00:02:16,959
Nghiên cứu bị trộm
rồi biến thành vũ khí siêu âm đấy hả?
37
00:02:16,959 --> 00:02:19,876
- Ở Việt Nam ấy?
- Ông nghĩ Leary có dính líu à?
38
00:02:19,876 --> 00:02:25,251
Ờ, thẩm vấn tàn bạo sinh ra là vì thế mà?
Thôi. Rồi, cô cậu sẽ thấy anh ta ở đây.
39
00:02:25,251 --> 00:02:29,209
Nhờ thiết bị theo dõi cấy vào Leary
lâu rồi, bọn tôi biết rõ anh ta ở đâu.
40
00:02:29,209 --> 00:02:31,834
Cấy? Ý ông là, kiểu,
bằng cách phẫu thuật á?
41
00:02:32,709 --> 00:02:34,543
Cô biết có cách nào hay hơn à?
42
00:02:35,168 --> 00:02:40,668
Không, thật đấy. Tôi đang hỏi ấy. Vì nhiều
ca phẫu thuật của tôi kết thúc không hay.
43
00:02:41,293 --> 00:02:46,334
À, là cô cậu thì tôi sẽ không vào đây đâu.
Không phải vì những lý do bình thường.
44
00:02:46,334 --> 00:02:47,418
- Howard!
- Vâng.
45
00:02:48,834 --> 00:02:49,959
Cậu sẽ cần cái này.
46
00:02:51,418 --> 00:02:53,543
Cái... Tôi là ai, thư ký của anh chắc?
47
00:02:53,543 --> 00:02:54,709
Nghe được đấy.
48
00:02:54,709 --> 00:02:56,876
Nó dò tín hiệu
từ thiết bị cấy ghép của Leary.
49
00:02:56,876 --> 00:02:59,834
Trông khá đỉnh đấy. Mấy cái nút để làm gì?
50
00:02:59,834 --> 00:03:01,543
Nó đa chức năng.
51
00:03:01,543 --> 00:03:04,626
Bắn được tia la-de cường độ cao,
bật được nhạc,
52
00:03:04,626 --> 00:03:08,793
tôi còn lập trình để
nó nói "bố yêu con" bằng giọng bố tôi nữa.
53
00:03:08,793 --> 00:03:13,334
- Giọng lão khốn đó chưa từng nói.
- Leary đang trốn ở đại sứ quán Báo Đen.
54
00:03:13,334 --> 00:03:16,001
Thường sẽ đông người bảo vệ, nhưng hôm nay
55
00:03:16,001 --> 00:03:19,209
thì George Clinton và
Parliament Funkadelic sẽ tổ chức hòa nhạc.
56
00:03:19,209 --> 00:03:22,668
Tôi mê mấy tên khốn lòe loẹt đấy.
Nhiều Báo Đen sẽ đến đó.
57
00:03:22,668 --> 00:03:26,418
Nên đại sứ quán sẽ thiếu người.
Thời điểm hoàn hảo để bắt cóc.
58
00:03:26,418 --> 00:03:29,168
Báo Đen có sứ quán ở Algeria
từ bao giờ thế?
59
00:03:29,168 --> 00:03:31,251
Ủa. Ta sẽ đến Algeria á?
60
00:03:32,459 --> 00:03:33,459
Tôi xin phép tí.
61
00:03:35,543 --> 00:03:36,876
Ông làm quái gì đấy?
62
00:03:36,876 --> 00:03:42,459
Tôi không phải người trong ngoặc kép là
"được chào đón đúng nghĩa" ở Algeria nữa.
63
00:03:43,293 --> 00:03:44,251
Không bao giờ.
64
00:03:44,251 --> 00:03:46,751
Họ nói cực rõ cái đó rồi.
65
00:03:51,293 --> 00:03:56,126
Ông biết thiên tài bán khỏa thân của ông
vừa tự phóng ra khỏi cái máy bay này chứ?
66
00:03:56,126 --> 00:03:58,084
Sao bà trông trẻ của anh lại ở đây nhỉ?
67
00:03:58,084 --> 00:04:02,043
Tôi mời bà Bertie đáng yêu đi cùng ta
để bàn vài việc về Elvis.
68
00:04:02,043 --> 00:04:04,959
Ờ, nên có cả việc
tôi được cho ba lô phản lực đi.
69
00:04:04,959 --> 00:04:08,376
Ôi Chúa ơi. Anh và ba lô phản lực.
Nhai đi nhai lại hoài.
70
00:04:08,376 --> 00:04:11,168
Có khi tiện thể
kiếm cho tôi thư ký mới nữa.
71
00:04:11,459 --> 00:04:13,876
ĐẶC VỤ ELVIS
72
00:04:26,168 --> 00:04:27,668
Ngày đẹp trời để diễn sô.
73
00:04:28,293 --> 00:04:29,418
Anh khùng à.
74
00:04:29,418 --> 00:04:32,334
Ở đây đúng nghĩa là đang 3.000 độ ấy.
75
00:04:32,334 --> 00:04:34,168
Đổ tí mồ hôi thì có chết ai.
76
00:04:34,876 --> 00:04:35,709
Nhầm nhé.
77
00:04:35,709 --> 00:04:36,626
Anh nhầm.
78
00:04:36,626 --> 00:04:41,251
Đổ mồ hôi là cách cơ thể bảo nó sắp chết,
nhé? Nói để anh biết thôi.
79
00:04:41,918 --> 00:04:43,793
{\an8}Ờ. Tôi thấy rồi.
80
00:04:47,376 --> 00:04:50,834
{\an8}Thay vì tự nướng mình,
tôi đi thăm dò đại sứ quán đây.
81
00:04:50,834 --> 00:04:53,709
{\an8}Ờ, nhưng thăm dò thôi.
Chưa có tôi thì đừng vào.
82
00:04:53,709 --> 00:04:56,626
{\an8}Rồi, che chở quá mức và hách dịch. Rõ.
83
00:04:56,626 --> 00:04:59,209
{\an8}- Tự anh ổn không?
- Cô nghĩ cô hỏi ai thế?
84
00:04:59,209 --> 00:05:02,126
{\an8}Một tay trung niên
làm tóc mất hai tiếng à?
85
00:05:03,543 --> 00:05:05,543
{\an8}Ngủ dậy tôi đã đẹp thế này rồi.
86
00:05:10,168 --> 00:05:11,501
{\an8}Chào cô bé.
87
00:05:11,501 --> 00:05:12,418
{\an8}Anh cần gì?
88
00:05:12,418 --> 00:05:13,668
Tôi đến gặp George.
89
00:05:14,751 --> 00:05:17,501
{\an8}George "Bác sĩ Funkenstein" Clinton ấy à?
90
00:05:17,501 --> 00:05:18,709
Tôi thân anh ấy.
91
00:05:18,709 --> 00:05:21,543
{\an8}Thế chính xác thì anh là ai?
92
00:05:21,543 --> 00:05:23,543
- Thật luôn?
- Không hề.
93
00:05:23,543 --> 00:05:26,918
{\an8}Không may là
tôi biết chính xác anh là ai rồi.
94
00:05:28,126 --> 00:05:30,626
{\an8}Presley à... Anh không có trong danh sách.
95
00:05:30,626 --> 00:05:33,334
Yên tâm. Tôi chơi với anh George lâu rồi.
96
00:05:33,334 --> 00:05:36,876
{\an8}Mừng cho anh ghê!
Nhưng anh vẫn không có trong danh sách.
97
00:05:36,876 --> 00:05:37,793
Nghe này...
98
00:05:37,793 --> 00:05:40,834
Nếu đây là
danh sách những kẻ ăn cắp văn hóa Da đen
99
00:05:40,834 --> 00:05:42,626
thì chắc chắn sẽ có tên anh.
100
00:05:42,626 --> 00:05:44,376
- Cô nói cái...
- Elvis à!
101
00:05:44,376 --> 00:05:45,876
Elvis! Ờ, đúng cậu rồi.
102
00:05:45,876 --> 00:05:48,251
Chơi Funk thôi, người anh em.
103
00:05:48,251 --> 00:05:49,876
Anh George, bạn tôi.
104
00:05:49,876 --> 00:05:51,709
Elvis đến này, cả nhà!
105
00:05:51,709 --> 00:05:53,209
Tôi xin phép nha.
106
00:05:53,209 --> 00:05:54,834
Cố đừng ăn cắp cái gì nhé.
107
00:05:54,834 --> 00:05:55,751
Zara đấy.
108
00:05:55,751 --> 00:06:00,168
Cô ấy là đứa đáng ghét cầm cái bảng kẹp.
Nhưng khỉ gió, cô ấy hát hay lắm.
109
00:06:05,293 --> 00:06:09,918
Rồi, Bertie, tôi biết tôi bảo bà
là tôi đưa bà đến đây để bàn công chuyện...
110
00:06:09,918 --> 00:06:13,251
Và theo tôi
thì bốc phét thế khá là kém đấy.
111
00:06:13,251 --> 00:06:14,168
Gì cơ?
112
00:06:15,209 --> 00:06:19,209
Ông thật sự nghĩ ông là
người đầu tiên cho tôi bay đến tận Bắc Phi
113
00:06:19,209 --> 00:06:21,168
chỉ để tìm cách tụt quần tôi à?
114
00:06:22,084 --> 00:06:24,543
Tôi cho là thế chăng?
115
00:06:25,043 --> 00:06:27,126
Ông nói y hệt tay thứ tư.
116
00:06:49,959 --> 00:06:52,751
Lòng bàn tay mồ hôi ngu ngốc.
Algeria chết tiệt.
117
00:06:58,043 --> 00:07:02,793
Máy lạnh. Có thế chứ.
Chúa ơi, mình yêu Báo Đen.
118
00:07:02,793 --> 00:07:04,668
Ấm hơn rồi đấy.
119
00:07:04,668 --> 00:07:05,751
Ông Howard?
120
00:07:05,751 --> 00:07:10,043
Phòng khi cô vừa kêu to "ông Howard"
như một đứa ngu
121
00:07:10,043 --> 00:07:14,543
thì đây chỉ là giọng thu sẵn của tôi
để hỗ trợ/chế nhạo cô
122
00:07:14,543 --> 00:07:20,126
trong lúc cô lần theo một kẻ rõ là đã sống
sau khi bị tôi phẫu thuật cấy ghép thôi.
123
00:07:21,043 --> 00:07:25,876
Mày thành công rồi, Howard.
Mày thành công rồi đấy. Ấm hơn nữa rồi!
124
00:07:25,876 --> 00:07:27,418
Tôi tự hào về cô.
125
00:07:27,418 --> 00:07:30,209
Nhân tiện, bố chưa bao giờ
nói thế với tôi đâu.
126
00:07:30,209 --> 00:07:31,709
Lạnh hơn rồi.
127
00:07:31,709 --> 00:07:33,334
Lạnh nữa rồi!
128
00:07:33,876 --> 00:07:35,418
Chúa ơi, cô kém thật chứ!
129
00:07:35,418 --> 00:07:38,126
Cô biết nhiệt độ
hoạt động thế nào không vậy?
130
00:07:38,709 --> 00:07:40,501
Rồi, ấm lên rồi.
131
00:07:40,501 --> 00:07:41,918
Ấm nóng luôn rồi!
132
00:07:41,918 --> 00:07:44,459
Nóng bỏng tay! Trúng phóc!
133
00:07:44,459 --> 00:07:46,834
Ui! Trúng phóc! Đây rồi!
134
00:07:46,834 --> 00:07:48,209
Cô là đứa quái nào?
135
00:07:49,418 --> 00:07:52,668
Cao to đẹp trai? Được luôn.
136
00:07:54,209 --> 00:07:56,376
Cô nghĩ cô đang làm cái quái gì đấy?
137
00:07:56,376 --> 00:07:59,001
Lý tưởng là
không phải việc tôi sắp làm đây.
138
00:07:59,001 --> 00:08:00,418
Ui! Ê...
139
00:08:01,293 --> 00:08:04,501
Đi ngủ đi. Đi ngủ đi, đồ ngon nghẻ.
140
00:08:08,876 --> 00:08:09,959
Chà, vui đấy.
141
00:08:12,918 --> 00:08:15,001
Ê. Ê, dậy đi.
142
00:08:15,001 --> 00:08:17,543
Ê, Tiến sĩ Strangelove, dậy mau!
143
00:08:19,001 --> 00:08:20,543
Anh ta phê bất tỉnh rồi.
144
00:08:21,043 --> 00:08:22,418
Chắc đồ ngon lắm.
145
00:08:25,959 --> 00:08:27,126
Đúng là gà.
146
00:08:34,001 --> 00:08:37,876
Chúa ơi, cứ tưởng
ngồi tù thì phải nhẹ đi mấy ký... Khỉ thật!
147
00:08:38,376 --> 00:08:39,209
Khỉ thật!
148
00:08:41,376 --> 00:08:44,334
Ê, anh mà còn sống
thì tôi xin lỗi nhiều nhé.
149
00:08:47,293 --> 00:08:51,709
Khỉ thật. Anh vẫn sống. Vì anh vẫn sống,
anh là đồ chết tiệt vì không rủ tôi
150
00:08:51,709 --> 00:08:54,459
đi ăn tiệc nghiên cứu
vĩnh cửu cuối hành lang.
151
00:08:58,459 --> 00:09:03,168
Đừng nhìn nhé, nhưng tôi nghĩ có kẻ sắp
ăn cắp bài ăn khách tiếp theo của họ đấy.
152
00:09:03,168 --> 00:09:05,126
- Tôi chưa biết tên cô.
- Zara.
153
00:09:05,126 --> 00:09:09,293
Ừ, Zara, nói cho rõ cái này nhé.
Nhạc của tôi là nhạc của tôi.
154
00:09:09,293 --> 00:09:12,293
Và thay mặt người Da đen ở khắp nơi,
không có chi.
155
00:09:12,293 --> 00:09:14,751
Rồi, nghe này, tôi biết ý cô là gì.
156
00:09:14,751 --> 00:09:19,209
Mà Rock and roll, nhịp điệu và Blues
có từ trước khi tôi xuất hiện lâu rồi.
157
00:09:19,209 --> 00:09:21,043
Tôi biết nhạc đó từ đâu ra,
158
00:09:21,043 --> 00:09:25,126
thừa nhận nhé, tôi cũng biết tôi
sẽ chả hát hay được như Fats Domino,
159
00:09:25,126 --> 00:09:27,418
nhưng tôi nghe thứ nhạc này từ bé.
160
00:09:27,418 --> 00:09:30,168
Tôi yêu nó,
nó trong máu tôi, không cưỡng nổi.
161
00:09:31,209 --> 00:09:34,001
Cảm động đấy,
theo kiểu vụng về, lảng tránh.
162
00:09:34,001 --> 00:09:37,751
Cô biết không, JET Magazine
có một bài báo nói rõ phần lớn rồi.
163
00:09:40,293 --> 00:09:44,876
Anh đùa tôi chắc. Ai lại đem theo
bài báo JET Magazine viết về chính mình?
164
00:09:44,876 --> 00:09:49,293
Những người tin ở sự thấu đáo. Bài đó
viết nhiều thứ hay ho về cái đó lắm.
165
00:09:52,793 --> 00:09:55,251
Chết tiệt! Xe tải của tôi bị sao thế kia?
166
00:09:55,751 --> 00:09:58,918
Ờ. Có tay phê thuốc dị hợm nào ngã lên ấy.
167
00:09:58,918 --> 00:10:01,668
Yên tâm. Tôi đem đi sửa đây.
Quay lại liền!
168
00:10:01,668 --> 00:10:02,918
Quay lại gì cơ?
169
00:10:02,918 --> 00:10:04,376
"Liền" là thế quái nào?
170
00:10:04,876 --> 00:10:08,168
Ngon lành, Báo Đen.
Chúa ơi, mấy anh hiểu tôi ghê.
171
00:10:08,168 --> 00:10:10,168
Khỉ thật, trà này ngon thế.
172
00:10:10,168 --> 00:10:14,001
Dân địa phương gọi nó là bạc hà Maghrebi.
Tôi biết bà sẽ thích.
173
00:10:14,001 --> 00:10:16,918
Chà, ông biết ông đang làm gì quá nhỉ.
174
00:10:16,918 --> 00:10:19,001
Thì, hồ sơ của bà khá chi tiết mà.
175
00:10:19,001 --> 00:10:20,376
Có hồ sơ về tôi á?
176
00:10:20,376 --> 00:10:21,501
Ai chả có hồ sơ.
177
00:10:21,501 --> 00:10:23,376
- Sao lại...
- Ai cũng có.
178
00:10:23,376 --> 00:10:25,209
Ai cũng có. Ý là, tất cả ấy.
179
00:10:25,209 --> 00:10:26,834
- Nó dài không?
- Đủ dài.
180
00:10:26,834 --> 00:10:28,834
Ý tôi là, kiểu, nó dày không?
181
00:10:28,834 --> 00:10:31,876
- Từ từ, ta vẫn đang nói cái hồ sơ nhỉ?
- Hả?
182
00:10:31,876 --> 00:10:34,584
Vì tôi cảm giác
ta đang ám chỉ khá lộ liễu.
183
00:10:35,168 --> 00:10:36,459
Không quan trọng.
184
00:10:37,251 --> 00:10:38,626
Rồi, ta có...
185
00:10:39,668 --> 00:10:40,751
Ông thật sự nghĩ
186
00:10:40,751 --> 00:10:44,834
tôi sẽ vào bừa một khách sạn ở Algeria
và thuê một phòng với ông à?
187
00:10:44,834 --> 00:10:46,293
Tôi vào đây nhanh thôi.
188
00:10:46,834 --> 00:10:50,918
À, tức là bà từ chối thuê một phòng
nói chung hay chỉ ở khách sạn này?
189
00:10:50,918 --> 00:10:51,834
Chọn một đi.
190
00:10:55,126 --> 00:10:58,543
- Cô không đùa vụ toát mồ hôi nhỉ.
- Không làm tôi đỡ đâu.
191
00:10:59,043 --> 00:11:00,626
Với cả, ta phải đi ngay.
192
00:11:02,209 --> 00:11:04,334
- Kiếm đâu ra xe đấy?
- Cùng chỗ thấy anh ta.
193
00:11:04,334 --> 00:11:05,876
Cái quái gì thế?
194
00:11:05,876 --> 00:11:07,418
Cô tìm được Leary rồi?
195
00:11:07,418 --> 00:11:09,709
Hai từ anh đang nghĩ đến là "cảm ơn".
196
00:11:09,709 --> 00:11:12,418
Khá lắm. Nhưng lỡ mất một sô cực hay.
197
00:11:12,418 --> 00:11:15,959
Tôi gặp lại anh George,
sẽ mời qua gặp Priscilla và em bé.
198
00:11:15,959 --> 00:11:19,084
À. Ờ. Anh biết đấy,
tôi vừa leo lên một tòa nhà
199
00:11:19,084 --> 00:11:23,751
và trộm một ông lớn tướng từ cửa sổ
tầng hai xuống, nhưng ừ, cứ nói về anh đi.
200
00:11:23,751 --> 00:11:25,709
Ê. Cô nghĩ cô đang làm gì đấy?
201
00:11:26,209 --> 00:11:29,918
Câu đấy là của tôi nhé.
Anh ăn cắp dân da trắng của bọn tôi nữa?
202
00:11:30,584 --> 00:11:31,876
Đúng ra là cô ấy.
203
00:11:38,168 --> 00:11:42,959
- Đám đó đuổi theo xe tải hay Leary thế?
- Hoặc là đống súng to ở sau xe chăng.
204
00:11:42,959 --> 00:11:43,876
Chọn một đi.
205
00:11:43,876 --> 00:11:44,876
Súng nào?
206
00:11:46,251 --> 00:11:47,668
Ái chà chà.
207
00:11:51,293 --> 00:11:54,251
Ê, có khi bảo đám bạn cô bình tĩnh tí đi?
208
00:11:54,251 --> 00:11:57,959
Đừng nhìn tôi. Mấy anh đầu têu,
đến đất có chủ quyền của bọn tôi.
209
00:11:57,959 --> 00:12:00,376
- Đất nào?
- Đại sứ quán của bọn tôi.
210
00:12:00,376 --> 00:12:04,584
Bọn tôi là chính phủ lưu vong
quyết tâm chống hệ thống đàn áp của Mỹ.
211
00:12:04,584 --> 00:12:06,251
Chuẩn luôn, em gái ơi.
212
00:12:06,251 --> 00:12:07,584
Đừng làm thế.
213
00:12:07,584 --> 00:12:08,626
Ờ. Xin lỗi.
214
00:12:14,084 --> 00:12:15,084
Antoine!
215
00:12:15,084 --> 00:12:17,168
Gặp lại ông vui quá, Chỉ huy.
216
00:12:17,168 --> 00:12:18,668
Tôi cũng thế, bạn tôi ạ.
217
00:12:19,626 --> 00:12:20,709
Tôi quay lại ngay.
218
00:12:24,126 --> 00:12:25,334
Cái quái gì thế này?
219
00:12:25,334 --> 00:12:30,168
- Con tê giác trắng con sắp tuyệt chủng.
- Tôi thấy rồi. Sao nó lại ở đây?
220
00:12:30,168 --> 00:12:31,293
Để làm bữa tối.
221
00:12:32,168 --> 00:12:33,626
Gì cơ?
222
00:12:33,626 --> 00:12:37,043
Tôi đọc trong hồ sơ là
ăn của lạ là một việc bà thích
223
00:12:37,043 --> 00:12:39,418
nên tự thuê một đầu bếp riêng gần đây
224
00:12:39,418 --> 00:12:42,168
để ta cùng tận hưởng một bữa ăn yên tĩnh,
225
00:12:42,168 --> 00:12:44,418
nhấm nháp anh bạn nhỏ của ta đây.
226
00:12:44,418 --> 00:12:48,126
- Phải nói là nghe khá lãng mạn thật.
- Cảm ơn bà.
227
00:12:48,126 --> 00:12:54,251
Ngoài ra nghe còn điên khùng hết sức nữa!
Ông còn não trong cái đầu trọc này không?
228
00:12:54,251 --> 00:12:56,918
Ủa! "Của lạ" còn gì!
229
00:12:56,918 --> 00:13:01,168
Tức là chân ếch,
có thể thi thoảng là Sushi thôi, đồ đần.
230
00:13:01,918 --> 00:13:06,459
Nhưng giờ cho thông tin đó hơi trễ rồi.
Tôi trả 20.000 mua con của nợ này rồi.
231
00:13:06,459 --> 00:13:09,459
Tức là hơn 100.000 đô vào năm 2022 đấy,
232
00:13:09,459 --> 00:13:13,293
đặt vào ngữ cảnh tài chính thế thôi,
chả vì lý do cụ thể nào cả.
233
00:13:13,293 --> 00:13:14,209
Chết tiệt.
234
00:13:16,376 --> 00:13:19,251
Rồi, tôi sắp chịu hết nổi rồi đấy.
235
00:13:19,251 --> 00:13:21,459
Ê, anh không được bắn bạn tôi.
236
00:13:22,209 --> 00:13:25,251
Ý cô là
đám bạn đang cố húc ta chệch khỏi đường á?
237
00:13:25,251 --> 00:13:28,293
- Chả phải tôi. Ý anh thôi.
- Biết "đâm xe" là như nào không?
238
00:13:32,501 --> 00:13:34,584
Bọn khốn mới quái nào kia?
239
00:13:34,584 --> 00:13:37,334
Chịu. Nhưng chắc chắn không phải Báo Đen.
240
00:13:37,334 --> 00:13:39,251
Nên cứ bắn bọn đó thoải mái đi.
241
00:13:44,668 --> 00:13:47,209
Khỉ thật! Chết tiệt! Hỏng điều hòa rồi!
242
00:13:47,209 --> 00:13:49,959
Không hẳn là mối bận tâm chính lúc này.
243
00:13:49,959 --> 00:13:53,126
- Từ bao giờ?
- Chết tiệt, cứ đến chỗ cái máy bay đi.
244
00:13:53,126 --> 00:13:54,709
Và đi cho êm nữa.
245
00:13:54,709 --> 00:13:56,876
Ui. Cô biết dùng khẩu đó không đấy?
246
00:13:56,876 --> 00:14:00,209
- Hơi, chắc thế.
- Chả hẳn là câu trả lời tôi muốn nghe.
247
00:14:00,209 --> 00:14:02,918
Bình tĩnh đi. Cứ chĩa và bắn thôi chứ gì.
248
00:14:02,918 --> 00:14:04,584
Khó đến mức nào được?
249
00:14:09,793 --> 00:14:11,626
Rõ là khó hơn cô nghĩ đấy.
250
00:14:13,918 --> 00:14:15,918
Ôi, sẽ để lại vết đây.
251
00:14:30,209 --> 00:14:31,543
Hai cô ổn không?
252
00:14:32,043 --> 00:14:33,543
Ủa. Leary đâu rồi?
253
00:14:33,543 --> 00:14:38,251
- Chắc bọn khốn đó bắt anh ta rồi.
- Khỉ thật. Ta phải gọi Chỉ huy thôi.
254
00:14:38,251 --> 00:14:41,376
Xong bảo gì ông ta?
Là ta làm hỏng việc tệ đến nỗi
255
00:14:41,376 --> 00:14:44,459
ta làm máy bay nổ tung
và làm mất tay bạn ma túy à?
256
00:14:44,459 --> 00:14:45,876
Ờ. Không gọi nữa.
257
00:14:46,376 --> 00:14:49,084
- Được. Tôi ưng cách của anh hơn.
- Cô còn máy theo dõi chứ?
258
00:14:51,001 --> 00:14:51,918
Lạnh!
259
00:14:51,918 --> 00:14:53,709
Cô đang lạnh lắm đấy.
260
00:14:53,709 --> 00:14:57,834
Tôi còn chả hiểu tôi cố làm gì nữa!
261
00:15:03,918 --> 00:15:07,959
- Ông đang làm cái quái gì đấy?
- Ăn thử Kebab đi. Ngon muốn xỉu đấy.
262
00:15:07,959 --> 00:15:10,834
Dính đầy mấy ngón tay bẩn của ông
thì ngon gì.
263
00:15:10,834 --> 00:15:12,043
Chiều tôi đi, Bertie.
264
00:15:15,793 --> 00:15:19,376
Công nhận, thịt nướng ngon đấy.
265
00:15:19,376 --> 00:15:20,293
Đấy?
266
00:15:20,793 --> 00:15:24,876
Giờ thì cố giữ tâm lý lạc quan đấy nhé,
khi tôi bảo ta bị bám theo.
267
00:15:24,876 --> 00:15:25,793
- Hả?
- Bốn giờ.
268
00:15:25,793 --> 00:15:28,334
Tay đội mũ lưỡi trai và hai bạn hắn,
sáu và tám giờ.
269
00:15:29,126 --> 00:15:30,626
Đừng ngoảnh lại.
270
00:15:30,626 --> 00:15:33,043
Thế ông nói chúng đang đứng đâu làm gì?
271
00:15:33,543 --> 00:15:35,001
Ờ. Không, cũng có lý.
272
00:15:36,459 --> 00:15:39,876
Máy theo dõi bảo Leary ở kia,
đâu đó trên tàu ngầm kia.
273
00:15:39,876 --> 00:15:41,418
Có thế chứ!
274
00:15:41,418 --> 00:15:46,334
Đánh nhau trên tàu ngầm? Chính là trò
gián điệp ngầu đét tôi tham gia để chơi.
275
00:15:46,334 --> 00:15:47,418
Nghĩ giống tôi không?
276
00:15:47,418 --> 00:15:50,959
Nếu cô cũng đang thắc mắc
sao cô không có tàu ngầm riêng.
277
00:15:50,959 --> 00:15:52,001
Ý tôi là kia cơ.
278
00:15:52,001 --> 00:15:53,459
LÁN ĐỒ LẶN
279
00:15:56,501 --> 00:15:57,876
Rồi, cô ở lại đây nhé.
280
00:15:58,376 --> 00:15:59,418
Chứ còn gì.
281
00:15:59,418 --> 00:16:02,376
Và không phải
vì "dân Da đen không biết bơi" nhé.
282
00:16:02,376 --> 00:16:04,751
Mà là vì "hai người điên rồi".
283
00:16:04,751 --> 00:16:07,751
Rồi, nghe này,
cô có vẻ hiểu biết và thông minh.
284
00:16:07,751 --> 00:16:10,709
Thế sao cô lại ở đây?
Cô còn là trẻ con mà.
285
00:16:11,626 --> 00:16:13,001
Cảm ơn ông bố da trắng.
286
00:16:13,001 --> 00:16:15,043
Thật đấy. Cô nên về đi.
287
00:16:15,043 --> 00:16:17,959
Tôi cũng nghĩ đến.
Chắc tôi quay lại chơi nhạc.
288
00:16:17,959 --> 00:16:21,751
- Anh George bảo cô biết hát.
- Cưng ơi, tôi hát hay cực.
289
00:16:21,751 --> 00:16:23,418
Tôi hát hơn đứt anh luôn.
290
00:16:23,418 --> 00:16:24,918
Mốc đó thấp quá.
291
00:16:26,001 --> 00:16:28,501
Cô mà nghiêm túc chơi nhạc
thì gọi tôi nhé.
292
00:16:29,001 --> 00:16:32,168
Với cả, này, để giúp cô mua vé về.
293
00:16:32,168 --> 00:16:35,834
Anh biết đấy,
anh suýt làm tôi mất mạng mấy lần.
294
00:16:37,959 --> 00:16:41,876
Và tôi cá là anh rất không muốn
tôi kể vụ này với ai nữa.
295
00:16:42,834 --> 00:16:43,668
Không bao giờ.
296
00:16:53,459 --> 00:16:55,459
Ba anh em cần gì nhỉ?
297
00:16:55,459 --> 00:16:56,834
Đưa con tê giác đây.
298
00:16:57,418 --> 00:16:59,876
Được. Nhưng chắc bọn mày đi chết đi đã.
299
00:16:59,876 --> 00:17:00,918
Ngay.
300
00:17:02,001 --> 00:17:04,834
Mày nghĩ có thể cướp của tao
khi tao đang hẹn hò?
301
00:17:04,834 --> 00:17:07,334
Nhân tiện, cũng đang không vui lắm đâu.
302
00:17:07,334 --> 00:17:10,126
Rồi. Mày muốn lấy nó à?
Ờ, chúc may mắn nhé, vì
303
00:17:10,126 --> 00:17:12,293
tao sẽ bắn chết con này ngay!
304
00:17:12,293 --> 00:17:13,209
Chúa ơi!
305
00:17:13,209 --> 00:17:14,459
Ấy, đừng!
306
00:17:14,459 --> 00:17:16,168
Ấy, ông bạn. Đừng, khoan.
307
00:17:16,168 --> 00:17:19,959
Tao sẽ bắn tung
bộ óc sắp tuyệt chủng của nó lên tường!
308
00:17:19,959 --> 00:17:24,126
Ấy. Bình tĩnh. Ông không cần làm thế đâu.
309
00:17:24,126 --> 00:17:27,001
Biết gì không? Mày nói đúng. Đây. Bắt này.
310
00:17:28,334 --> 00:17:29,418
Chết tiệt!
311
00:17:29,418 --> 00:17:32,584
Thử lại nhé.
Mày nghĩ mày cướp được của tao thật hả?
312
00:17:32,584 --> 00:17:35,209
Tôi... Tôi có cướp của ông đâu.
313
00:17:35,209 --> 00:17:37,001
Bọn tôi đang cố cứu nó thôi.
314
00:17:37,001 --> 00:17:39,668
- Hả?
- Bọn tôi làm cho Hòa bình xanh!
315
00:17:39,668 --> 00:17:43,001
Thề có Chúa đấy! Đừng bắn, xin ông!
316
00:17:44,709 --> 00:17:48,959
Rồi, trước khi bà nói gì, cả hai ta
đều biết tôi không thể nào biết được.
317
00:17:48,959 --> 00:17:50,001
Đủ rồi.
318
00:17:50,001 --> 00:17:51,459
Tôi biến đây.
319
00:17:51,959 --> 00:17:54,126
Thôi nào. Bà đâu thể cứ thế đi được.
320
00:17:54,126 --> 00:17:56,459
Nhìn này, tôi bắt đầu quý con này rồi.
321
00:18:20,376 --> 00:18:22,084
Ấm hơn rồi.
322
00:18:22,084 --> 00:18:23,084
Chết tiệt.
323
00:18:32,709 --> 00:18:33,709
Chắc đưa tôi đi.
324
00:18:33,709 --> 00:18:36,584
Ra hiệu tay đi,
sẽ làm chúng khó hiểu mà chết.
325
00:18:38,209 --> 00:18:39,584
Chúa ơi. Vẫn thế à?
326
00:18:45,126 --> 00:18:47,126
Ái chà chà.
327
00:18:49,043 --> 00:18:50,834
Lạy Chúa tôi.
328
00:18:51,668 --> 00:18:54,751
- Chúng làm gì với đống này vậy?
- Trời ơi! Cháy rồi!
329
00:18:54,751 --> 00:18:57,668
- Nóng bỏng! Ngon!
- Chết tiệt. Tắt cái máy đi.
330
00:18:57,668 --> 00:19:01,293
- Anh tắt đi.
- Bố chết đi! Chết đi! Tôi thắng rồi!
331
00:19:01,293 --> 00:19:03,293
Bố chết rồi! Tôi vẫn sống!
332
00:19:03,293 --> 00:19:07,168
Bố chết đi! Ngon! Nóng quá!
333
00:19:10,334 --> 00:19:11,168
Đi!
334
00:19:19,251 --> 00:19:22,084
- Khỉ thật, ta sắp chìm.
- Thật ra gọi là "lặn".
335
00:19:22,084 --> 00:19:24,543
- Hả?
- Chỉ là, "chìm" tức là ta sắp đắm.
336
00:19:24,543 --> 00:19:28,251
- Ờ! Thế từ nào thì nghĩa là ta sắp toi?
- Ống phóng ngư lôi.
337
00:19:30,626 --> 00:19:31,668
Để tôi.
338
00:19:32,668 --> 00:19:33,626
Hả?
339
00:19:33,626 --> 00:19:35,001
Giờ anh ta lại dậy.
340
00:19:36,793 --> 00:19:38,626
Tôi không giữ lâu được nữa đâu.
341
00:19:41,168 --> 00:19:45,251
- Anh liệu mà đi ngay sau tôi đấy.
- Yên tâm. Đa chức năng mà, quên à?
342
00:20:06,209 --> 00:20:10,834
Đấy! Chính nó! Đấy chính xác là
lý do tôi cần một cái tàu ngầm đấy!
343
00:20:11,334 --> 00:20:14,043
Và tôi hơi ước
là ta vẫn đang ở trên tàu ngầm.
344
00:20:17,376 --> 00:20:19,584
- Anh chơi tôi à?
- Sao?
345
00:20:19,584 --> 00:20:22,709
- Ta cần thiết bị đó mà.
- Im đi, tôi phải ứng biến.
346
00:20:22,709 --> 00:20:25,543
Đem nó về
có khi còn bù được vụ nổ máy bay.
347
00:20:25,543 --> 00:20:29,626
Nghe một người có máy bay thật nói này.
Chả bù được tí nào đâu.
348
00:20:29,626 --> 00:20:31,293
Hai người buôn xong chưa?
349
00:20:32,876 --> 00:20:34,834
Cười đi, con khốn...
350
00:20:42,918 --> 00:20:43,876
Thuyền đẹp đấy.
351
00:20:43,876 --> 00:20:46,668
Tôi mượn đấy,
nghĩ hai người có thể cần giúp.
352
00:20:46,668 --> 00:20:48,834
Ờ. Cảm ơn vì đã giúp.
353
00:20:48,834 --> 00:20:51,709
Anh chết thì lợi gì
cho nghiệp âm nhạc của tôi.
354
00:20:51,709 --> 00:20:53,959
- Chuẩn, em gái.
- Vẫn đừng làm thế.
355
00:20:54,668 --> 00:20:55,501
Ờ.
356
00:21:12,209 --> 00:21:15,001
HÌNH A
357
00:22:09,959 --> 00:22:13,126
Biên dịch: Ann