1 00:00:21,793 --> 00:00:24,543 {\an8}‪TÌNH YÊU ‪SỨC MẠNH 2 00:00:30,126 --> 00:00:33,084 ‪Nhanh nhé. Tôi còn ‪gọi hội nghị với Đạt-lai Lạt-ma. 3 00:00:33,084 --> 00:00:36,293 ‪Môn khai sáng tâm linh của ông ấy ‪khá là quyến rũ đấy. 4 00:00:36,293 --> 00:00:39,626 ‪Có thể, nhưng báo cáo chi phí ‪thì không chấp nhận được. 5 00:00:39,626 --> 00:00:40,543 ‪Của ai chả thế? 6 00:00:40,543 --> 00:00:44,126 ‪Chắc ta đang bay đến châu Phi ‪vì lý do sặc mùi hành động. 7 00:00:44,126 --> 00:00:48,543 ‪- Tua nhanh đến đoạn đó được không? ‪- Một cựu nhân viên TCB vừa vượt ngục. 8 00:00:48,543 --> 00:00:51,418 ‪Từ từ. Ông có một nhân viên trong tù á? 9 00:00:51,418 --> 00:00:53,584 ‪Ấy. Bọn tôi không bỏ tù anh ta nhé. 10 00:00:54,376 --> 00:00:59,001 ‪Nhưng bọn tôi cũng không ‪"không" bỏ tù anh ta, nếu cậu hiểu ý tôi. 11 00:00:59,001 --> 00:01:00,584 ‪Tôi mà hiểu thì hơi lạ. 12 00:01:00,584 --> 00:01:05,501 ‪Anh ta được Weather Underground ‪giúp vượt ngục, xong bị nộp cho Báo Đen. 13 00:01:05,501 --> 00:01:08,376 ‪Hai tổ chức đang quyết tâm lật đổ Mỹ hả. 14 00:01:08,376 --> 00:01:09,543 ‪Ta hạ chúng thôi. 15 00:01:09,543 --> 00:01:14,709 ‪Thật ra là thôi, thay vào đó thì ‪đi cứu nhân viên TCB bỏ trốn của tôi đi. 16 00:01:14,709 --> 00:01:16,709 ‪SINH: 22 THÁNG MƯỜI NĂM 1920 17 00:01:16,709 --> 00:01:19,959 ‪Chắc ông đùa. Timothy Leary á? 18 00:01:19,959 --> 00:01:25,209 ‪Timothy "Francis" Leary. Nhà văn, ‪nhà tâm lý học, nhìn chung là tay khá hay. 19 00:01:25,209 --> 00:01:28,459 ‪Chưa kể còn là ‪tên nghiện ma túy bị đuổi khỏi Harvard 20 00:01:28,459 --> 00:01:30,418 ‪vì chuốc LSD cho sinh viên nữa. 21 00:01:30,418 --> 00:01:31,751 ‪- Chết tiệt! ‪- Sao? 22 00:01:31,751 --> 00:01:32,876 ‪Tí thì tôi vào Harvard. 23 00:01:32,876 --> 00:01:36,251 ‪Không phải anh ta chuốc bọn nhóc đó, nhé? ‪Bọn tôi đấy. 24 00:01:36,251 --> 00:01:37,668 ‪Leary làm cho bọn tôi, 25 00:01:37,668 --> 00:01:41,793 ‪điều hành Dự án P, chương trình nghiên cứu ‪ma túy tâm thần tuyệt mật. 26 00:01:41,793 --> 00:01:43,043 ‪- Chết tiệt! ‪- Sao? 27 00:01:43,043 --> 00:01:46,376 ‪Dự án P ở cuối hành lang ‪từ văn phòng tôi ra. Nó đấy á? 28 00:01:46,376 --> 00:01:51,584 ‪Khóc sau đi, vì giờ việc của cô cậu là cứu ‪anh ta, nhanh, vì Nixon cũng lùng anh ta. 29 00:01:51,584 --> 00:01:52,501 ‪Nixon? 30 00:01:52,501 --> 00:01:59,293 ‪Ôi trời. Lão cay Leary đến điên cuồng, ‪đau nhói, sưng phồng, tím tái, thật sự đó. 31 00:01:59,293 --> 00:02:00,418 ‪Cảm ơn vì đống tính từ. 32 00:02:00,418 --> 00:02:03,084 ‪Vì Leary công khai ủng hộ chất thức thần 33 00:02:03,084 --> 00:02:05,876 ‪nên Nixon quyết tâm bắt được anh ta về. 34 00:02:05,876 --> 00:02:08,459 ‪- Ta cần cứu anh ta trước Nixon. ‪- Tại sao? 35 00:02:08,459 --> 00:02:13,501 ‪Vì anh ta biết quá nhiều. Dự án P thuộc ‪nghiên cứu điều khiển tâm trí của ta. 36 00:02:13,501 --> 00:02:16,959 ‪Nghiên cứu bị trộm ‪rồi biến thành vũ khí siêu âm đấy hả? 37 00:02:16,959 --> 00:02:19,876 ‪- Ở Việt Nam ấy? ‪- Ông nghĩ Leary có dính líu à? 38 00:02:19,876 --> 00:02:25,251 ‪Ờ, thẩm vấn tàn bạo sinh ra là vì thế mà? ‪Thôi. Rồi, cô cậu sẽ thấy anh ta ở đây. 39 00:02:25,251 --> 00:02:29,209 ‪Nhờ thiết bị theo dõi cấy vào Leary ‪lâu rồi, bọn tôi biết rõ anh ta ở đâu. 40 00:02:29,209 --> 00:02:31,834 ‪Cấy? Ý ông là, kiểu, ‪bằng cách phẫu thuật á? 41 00:02:32,709 --> 00:02:34,543 ‪Cô biết có cách nào hay hơn à? 42 00:02:35,168 --> 00:02:40,668 ‪Không, thật đấy. Tôi đang hỏi ấy. Vì nhiều ‪ca phẫu thuật của tôi kết thúc không hay. 43 00:02:41,293 --> 00:02:46,334 ‪À, là cô cậu thì tôi sẽ không vào đây đâu. ‪Không phải vì những lý do bình thường. 44 00:02:46,334 --> 00:02:47,418 ‪- Howard! ‪- Vâng. 45 00:02:48,834 --> 00:02:49,959 ‪Cậu sẽ cần cái này. 46 00:02:51,418 --> 00:02:53,543 ‪Cái... Tôi là ai, thư ký của anh chắc? 47 00:02:53,543 --> 00:02:54,709 ‪Nghe được đấy. 48 00:02:54,709 --> 00:02:56,876 ‪Nó dò tín hiệu ‪từ thiết bị cấy ghép của Leary. 49 00:02:56,876 --> 00:02:59,834 ‪Trông khá đỉnh đấy. Mấy cái nút để làm gì? 50 00:02:59,834 --> 00:03:01,543 ‪Nó đa chức năng. 51 00:03:01,543 --> 00:03:04,626 ‪Bắn được tia la-de cường độ cao, ‪bật được nhạc, 52 00:03:04,626 --> 00:03:08,793 ‪tôi còn lập trình để ‪nó nói "bố yêu con" bằng giọng bố tôi nữa. 53 00:03:08,793 --> 00:03:13,334 ‪- Giọng lão khốn đó chưa từng nói. ‪- Leary đang trốn ở đại sứ quán Báo Đen. 54 00:03:13,334 --> 00:03:16,001 ‪Thường sẽ đông người bảo vệ, nhưng hôm nay 55 00:03:16,001 --> 00:03:19,209 ‪thì George Clinton và ‪Parliament Funkadelic sẽ tổ chức hòa nhạc. 56 00:03:19,209 --> 00:03:22,668 ‪Tôi mê mấy tên khốn lòe loẹt đấy. ‪Nhiều Báo Đen sẽ đến đó. 57 00:03:22,668 --> 00:03:26,418 ‪Nên đại sứ quán sẽ thiếu người. ‪Thời điểm hoàn hảo để bắt cóc. 58 00:03:26,418 --> 00:03:29,168 ‪Báo Đen có sứ quán ở Algeria ‪từ bao giờ thế? 59 00:03:29,168 --> 00:03:31,251 ‪Ủa. Ta sẽ đến Algeria á? 60 00:03:32,459 --> 00:03:33,459 ‪Tôi xin phép tí. 61 00:03:35,543 --> 00:03:36,876 ‪Ông làm quái gì đấy? 62 00:03:36,876 --> 00:03:42,459 ‪Tôi không phải người trong ngoặc kép là ‪"được chào đón đúng nghĩa" ở Algeria nữa. 63 00:03:43,293 --> 00:03:44,251 ‪Không bao giờ. 64 00:03:44,251 --> 00:03:46,751 ‪Họ nói cực rõ cái đó rồi. 65 00:03:51,293 --> 00:03:56,126 ‪Ông biết thiên tài bán khỏa thân của ông ‪vừa tự phóng ra khỏi cái máy bay này chứ? 66 00:03:56,126 --> 00:03:58,084 ‪Sao bà trông trẻ của anh lại ở đây nhỉ? 67 00:03:58,084 --> 00:04:02,043 ‪Tôi mời bà Bertie đáng yêu đi cùng ta ‪để bàn vài việc về Elvis. 68 00:04:02,043 --> 00:04:04,959 ‪Ờ, nên có cả việc ‪tôi được cho ba lô phản lực đi. 69 00:04:04,959 --> 00:04:08,376 ‪Ôi Chúa ơi. Anh và ba lô phản lực. ‪Nhai đi nhai lại hoài. 70 00:04:08,376 --> 00:04:11,168 ‪Có khi tiện thể ‪kiếm cho tôi thư ký mới nữa. 71 00:04:11,459 --> 00:04:13,876 ‪ĐẶC VỤ ELVIS 72 00:04:26,168 --> 00:04:27,668 ‪Ngày đẹp trời để diễn sô. 73 00:04:28,293 --> 00:04:29,418 ‪Anh khùng à. 74 00:04:29,418 --> 00:04:32,334 ‪Ở đây đúng nghĩa là đang 3.000 độ ấy. 75 00:04:32,334 --> 00:04:34,168 ‪Đổ tí mồ hôi thì có chết ai. 76 00:04:34,876 --> 00:04:35,709 ‪Nhầm nhé. 77 00:04:35,709 --> 00:04:36,626 ‪Anh nhầm. 78 00:04:36,626 --> 00:04:41,251 ‪Đổ mồ hôi là cách cơ thể bảo nó sắp chết, ‪nhé? Nói để anh biết thôi. 79 00:04:41,918 --> 00:04:43,793 {\an8}‪Ờ. Tôi thấy rồi. 80 00:04:47,376 --> 00:04:50,834 {\an8}‪Thay vì tự nướng mình, ‪tôi đi thăm dò đại sứ quán đây. 81 00:04:50,834 --> 00:04:53,709 {\an8}‪Ờ, nhưng thăm dò thôi. ‪Chưa có tôi thì đừng vào. 82 00:04:53,709 --> 00:04:56,626 {\an8}‪Rồi, che chở quá mức và hách dịch. Rõ. 83 00:04:56,626 --> 00:04:59,209 {\an8}‪- Tự anh ổn không? ‪- Cô nghĩ cô hỏi ai thế? 84 00:04:59,209 --> 00:05:02,126 {\an8}‪Một tay trung niên ‪làm tóc mất hai tiếng à? 85 00:05:03,543 --> 00:05:05,543 {\an8}‪Ngủ dậy tôi đã đẹp thế này rồi. 86 00:05:10,168 --> 00:05:11,501 {\an8}‪Chào cô bé. 87 00:05:11,501 --> 00:05:12,418 {\an8}‪Anh cần gì? 88 00:05:12,418 --> 00:05:13,668 ‪Tôi đến gặp George. 89 00:05:14,751 --> 00:05:17,501 {\an8}‪George "Bác sĩ Funkenstein" Clinton ấy à? 90 00:05:17,501 --> 00:05:18,709 ‪Tôi thân anh ấy. 91 00:05:18,709 --> 00:05:21,543 {\an8}‪Thế chính xác thì anh là ai? 92 00:05:21,543 --> 00:05:23,543 ‪- Thật luôn? ‪- Không hề. 93 00:05:23,543 --> 00:05:26,918 {\an8}‪Không may là ‪tôi biết chính xác anh là ai rồi. 94 00:05:28,126 --> 00:05:30,626 {\an8}‪Presley à... Anh không có trong danh sách. 95 00:05:30,626 --> 00:05:33,334 ‪Yên tâm. Tôi chơi với anh George lâu rồi. 96 00:05:33,334 --> 00:05:36,876 {\an8}‪Mừng cho anh ghê! ‪Nhưng anh vẫn không có trong danh sách. 97 00:05:36,876 --> 00:05:37,793 ‪Nghe này... 98 00:05:37,793 --> 00:05:40,834 ‪Nếu đây là ‪danh sách những kẻ ăn cắp văn hóa Da đen 99 00:05:40,834 --> 00:05:42,626 ‪thì chắc chắn sẽ có tên anh. 100 00:05:42,626 --> 00:05:44,376 ‪- Cô nói cái... ‪- Elvis à! 101 00:05:44,376 --> 00:05:45,876 ‪Elvis! Ờ, đúng cậu rồi. 102 00:05:45,876 --> 00:05:48,251 ‪Chơi Funk thôi, người anh em. 103 00:05:48,251 --> 00:05:49,876 ‪Anh George, bạn tôi. 104 00:05:49,876 --> 00:05:51,709 ‪Elvis đến này, cả nhà! 105 00:05:51,709 --> 00:05:53,209 ‪Tôi xin phép nha. 106 00:05:53,209 --> 00:05:54,834 ‪Cố đừng ăn cắp cái gì nhé. 107 00:05:54,834 --> 00:05:55,751 ‪Zara đấy. 108 00:05:55,751 --> 00:06:00,168 ‪Cô ấy là đứa đáng ghét cầm cái bảng kẹp. ‪Nhưng khỉ gió, cô ấy hát hay lắm. 109 00:06:05,293 --> 00:06:09,918 ‪Rồi, Bertie, tôi biết tôi bảo bà ‪là tôi đưa bà đến đây để bàn công chuyện... 110 00:06:09,918 --> 00:06:13,251 ‪Và theo tôi ‪thì bốc phét thế khá là kém đấy. 111 00:06:13,251 --> 00:06:14,168 ‪Gì cơ? 112 00:06:15,209 --> 00:06:19,209 ‪Ông thật sự nghĩ ông là ‪người đầu tiên cho tôi bay đến tận Bắc Phi 113 00:06:19,209 --> 00:06:21,168 ‪chỉ để tìm cách tụt quần tôi à? 114 00:06:22,084 --> 00:06:24,543 ‪Tôi cho là thế chăng? 115 00:06:25,043 --> 00:06:27,126 ‪Ông nói y hệt tay thứ tư. 116 00:06:49,959 --> 00:06:52,751 ‪Lòng bàn tay mồ hôi ngu ngốc. ‪Algeria chết tiệt. 117 00:06:58,043 --> 00:07:02,793 ‪Máy lạnh. Có thế chứ. ‪Chúa ơi, mình yêu Báo Đen. 118 00:07:02,793 --> 00:07:04,668 ‪Ấm hơn rồi đấy. 119 00:07:04,668 --> 00:07:05,751 ‪Ông Howard? 120 00:07:05,751 --> 00:07:10,043 ‪Phòng khi cô vừa kêu to "ông Howard" ‪như một đứa ngu 121 00:07:10,043 --> 00:07:14,543 ‪thì đây chỉ là giọng thu sẵn của tôi ‪để hỗ trợ/chế nhạo cô 122 00:07:14,543 --> 00:07:20,126 ‪trong lúc cô lần theo một kẻ rõ là đã sống ‪sau khi bị tôi phẫu thuật cấy ghép thôi. 123 00:07:21,043 --> 00:07:25,876 ‪Mày thành công rồi, Howard. ‪Mày thành công rồi đấy. Ấm hơn nữa rồi! 124 00:07:25,876 --> 00:07:27,418 ‪Tôi tự hào về cô. 125 00:07:27,418 --> 00:07:30,209 ‪Nhân tiện, bố chưa bao giờ ‪nói thế với tôi đâu. 126 00:07:30,209 --> 00:07:31,709 ‪Lạnh hơn rồi. 127 00:07:31,709 --> 00:07:33,334 ‪Lạnh nữa rồi! 128 00:07:33,876 --> 00:07:35,418 ‪Chúa ơi, cô kém thật chứ! 129 00:07:35,418 --> 00:07:38,126 ‪Cô biết nhiệt độ ‪hoạt động thế nào không vậy? 130 00:07:38,709 --> 00:07:40,501 ‪Rồi, ấm lên rồi. 131 00:07:40,501 --> 00:07:41,918 ‪Ấm nóng luôn rồi! 132 00:07:41,918 --> 00:07:44,459 ‪Nóng bỏng tay! Trúng phóc! 133 00:07:44,459 --> 00:07:46,834 ‪Ui! Trúng phóc! Đây rồi! 134 00:07:46,834 --> 00:07:48,209 ‪Cô là đứa quái nào? 135 00:07:49,418 --> 00:07:52,668 ‪Cao to đẹp trai? Được luôn. 136 00:07:54,209 --> 00:07:56,376 ‪Cô nghĩ cô đang làm cái quái gì đấy? 137 00:07:56,376 --> 00:07:59,001 ‪Lý tưởng là ‪không phải việc tôi sắp làm đây. 138 00:07:59,001 --> 00:08:00,418 ‪Ui! Ê... 139 00:08:01,293 --> 00:08:04,501 ‪Đi ngủ đi. Đi ngủ đi, đồ ngon nghẻ. 140 00:08:08,876 --> 00:08:09,959 ‪Chà, vui đấy. 141 00:08:12,918 --> 00:08:15,001 ‪Ê. Ê, dậy đi. 142 00:08:15,001 --> 00:08:17,543 ‪Ê, Tiến sĩ Strangelove, dậy mau! 143 00:08:19,001 --> 00:08:20,543 ‪Anh ta phê bất tỉnh rồi. 144 00:08:21,043 --> 00:08:22,418 ‪Chắc đồ ngon lắm. 145 00:08:25,959 --> 00:08:27,126 ‪Đúng là gà. 146 00:08:34,001 --> 00:08:37,876 ‪Chúa ơi, cứ tưởng ‪ngồi tù thì phải nhẹ đi mấy ký... Khỉ thật! 147 00:08:38,376 --> 00:08:39,209 ‪Khỉ thật! 148 00:08:41,376 --> 00:08:44,334 ‪Ê, anh mà còn sống ‪thì tôi xin lỗi nhiều nhé. 149 00:08:47,293 --> 00:08:51,709 ‪Khỉ thật. Anh vẫn sống. Vì anh vẫn sống, ‪anh là đồ chết tiệt vì không rủ tôi 150 00:08:51,709 --> 00:08:54,459 ‪đi ăn tiệc nghiên cứu ‪vĩnh cửu cuối hành lang. 151 00:08:58,459 --> 00:09:03,168 ‪Đừng nhìn nhé, nhưng tôi nghĩ có kẻ sắp ‪ăn cắp bài ăn khách tiếp theo của họ đấy. 152 00:09:03,168 --> 00:09:05,126 ‪- Tôi chưa biết tên cô. ‪- Zara. 153 00:09:05,126 --> 00:09:09,293 ‪Ừ, Zara, nói cho rõ cái này nhé. ‪Nhạc của tôi là nhạc của tôi. 154 00:09:09,293 --> 00:09:12,293 ‪Và thay mặt người Da đen ở khắp nơi, ‪không có chi. 155 00:09:12,293 --> 00:09:14,751 ‪Rồi, nghe này, tôi biết ý cô là gì. 156 00:09:14,751 --> 00:09:19,209 ‪Mà Rock and roll, nhịp điệu và Blues ‪có từ trước khi tôi xuất hiện lâu rồi. 157 00:09:19,209 --> 00:09:21,043 ‪Tôi biết nhạc đó từ đâu ra, 158 00:09:21,043 --> 00:09:25,126 ‪thừa nhận nhé, tôi cũng biết tôi ‪sẽ chả hát hay được như Fats Domino, 159 00:09:25,126 --> 00:09:27,418 ‪nhưng tôi nghe thứ nhạc này từ bé. 160 00:09:27,418 --> 00:09:30,168 ‪Tôi yêu nó, ‪nó trong máu tôi, không cưỡng nổi. 161 00:09:31,209 --> 00:09:34,001 ‪Cảm động đấy, ‪theo kiểu vụng về, lảng tránh. 162 00:09:34,001 --> 00:09:37,751 ‪Cô biết không, JET Magazine ‪có một bài báo nói rõ phần lớn rồi. 163 00:09:40,293 --> 00:09:44,876 ‪Anh đùa tôi chắc. Ai lại đem theo ‪bài báo JET Magazine viết về chính mình? 164 00:09:44,876 --> 00:09:49,293 ‪Những người tin ở sự thấu đáo. Bài đó ‪viết nhiều thứ hay ho về cái đó lắm. 165 00:09:52,793 --> 00:09:55,251 ‪Chết tiệt! Xe tải của tôi bị sao thế kia? 166 00:09:55,751 --> 00:09:58,918 ‪Ờ. Có tay phê thuốc dị hợm nào ngã lên ấy. 167 00:09:58,918 --> 00:10:01,668 ‪Yên tâm. Tôi đem đi sửa đây. ‪Quay lại liền! 168 00:10:01,668 --> 00:10:02,918 ‪Quay lại gì cơ? 169 00:10:02,918 --> 00:10:04,376 ‪"Liền" là thế quái nào? 170 00:10:04,876 --> 00:10:08,168 ‪Ngon lành, Báo Đen. ‪Chúa ơi, mấy anh hiểu tôi ghê. 171 00:10:08,168 --> 00:10:10,168 ‪Khỉ thật, trà này ngon thế. 172 00:10:10,168 --> 00:10:14,001 ‪Dân địa phương gọi nó là bạc hà Maghrebi. ‪Tôi biết bà sẽ thích. 173 00:10:14,001 --> 00:10:16,918 ‪Chà, ông biết ông đang làm gì quá nhỉ. 174 00:10:16,918 --> 00:10:19,001 ‪Thì, hồ sơ của bà khá chi tiết mà. 175 00:10:19,001 --> 00:10:20,376 ‪Có hồ sơ về tôi á? 176 00:10:20,376 --> 00:10:21,501 ‪Ai chả có hồ sơ. 177 00:10:21,501 --> 00:10:23,376 ‪- Sao lại... ‪- Ai cũng có. 178 00:10:23,376 --> 00:10:25,209 ‪Ai cũng có. Ý là, tất cả ấy. 179 00:10:25,209 --> 00:10:26,834 ‪- Nó dài không? ‪- Đủ dài. 180 00:10:26,834 --> 00:10:28,834 ‪Ý tôi là, kiểu, nó dày không? 181 00:10:28,834 --> 00:10:31,876 ‪- Từ từ, ta vẫn đang nói cái hồ sơ nhỉ? ‪- Hả? 182 00:10:31,876 --> 00:10:34,584 ‪Vì tôi cảm giác ‪ta đang ám chỉ khá lộ liễu. 183 00:10:35,168 --> 00:10:36,459 ‪Không quan trọng. 184 00:10:37,251 --> 00:10:38,626 ‪Rồi, ta có... 185 00:10:39,668 --> 00:10:40,751 ‪Ông thật sự nghĩ 186 00:10:40,751 --> 00:10:44,834 ‪tôi sẽ vào bừa một khách sạn ở Algeria ‪và thuê một phòng với ông à? 187 00:10:44,834 --> 00:10:46,293 ‪Tôi vào đây nhanh thôi. 188 00:10:46,834 --> 00:10:50,918 ‪À, tức là bà từ chối thuê một phòng ‪nói chung hay chỉ ở khách sạn này? 189 00:10:50,918 --> 00:10:51,834 ‪Chọn một đi. 190 00:10:55,126 --> 00:10:58,543 ‪- Cô không đùa vụ toát mồ hôi nhỉ. ‪- Không làm tôi đỡ đâu. 191 00:10:59,043 --> 00:11:00,626 ‪Với cả, ta phải đi ngay. 192 00:11:02,209 --> 00:11:04,334 ‪- Kiếm đâu ra xe đấy? ‪- Cùng chỗ thấy anh ta. 193 00:11:04,334 --> 00:11:05,876 ‪Cái quái gì thế? 194 00:11:05,876 --> 00:11:07,418 ‪Cô tìm được Leary rồi? 195 00:11:07,418 --> 00:11:09,709 ‪Hai từ anh đang nghĩ đến là "cảm ơn". 196 00:11:09,709 --> 00:11:12,418 ‪Khá lắm. Nhưng lỡ mất một sô cực hay. 197 00:11:12,418 --> 00:11:15,959 ‪Tôi gặp lại anh George, ‪sẽ mời qua gặp Priscilla và em bé. 198 00:11:15,959 --> 00:11:19,084 ‪À. Ờ. Anh biết đấy, ‪tôi vừa leo lên một tòa nhà 199 00:11:19,084 --> 00:11:23,751 ‪và trộm một ông lớn tướng từ cửa sổ ‪tầng hai xuống, nhưng ừ, cứ nói về anh đi. 200 00:11:23,751 --> 00:11:25,709 ‪Ê. Cô nghĩ cô đang làm gì đấy? 201 00:11:26,209 --> 00:11:29,918 ‪Câu đấy là của tôi nhé. ‪Anh ăn cắp dân da trắng của bọn tôi nữa? 202 00:11:30,584 --> 00:11:31,876 ‪Đúng ra là cô ấy. 203 00:11:38,168 --> 00:11:42,959 ‪- Đám đó đuổi theo xe tải hay Leary thế? ‪- Hoặc là đống súng to ở sau xe chăng. 204 00:11:42,959 --> 00:11:43,876 ‪Chọn một đi. 205 00:11:43,876 --> 00:11:44,876 ‪Súng nào? 206 00:11:46,251 --> 00:11:47,668 ‪Ái chà chà. 207 00:11:51,293 --> 00:11:54,251 ‪Ê, có khi bảo đám bạn cô bình tĩnh tí đi? 208 00:11:54,251 --> 00:11:57,959 ‪Đừng nhìn tôi. Mấy anh đầu têu, ‪đến đất có chủ quyền của bọn tôi. 209 00:11:57,959 --> 00:12:00,376 ‪- Đất nào? ‪- Đại sứ quán của bọn tôi. 210 00:12:00,376 --> 00:12:04,584 ‪Bọn tôi là chính phủ lưu vong ‪quyết tâm chống hệ thống đàn áp của Mỹ. 211 00:12:04,584 --> 00:12:06,251 ‪Chuẩn luôn, em gái ơi. 212 00:12:06,251 --> 00:12:07,584 ‪Đừng làm thế. 213 00:12:07,584 --> 00:12:08,626 ‪Ờ. Xin lỗi. 214 00:12:14,084 --> 00:12:15,084 ‪Antoine! 215 00:12:15,084 --> 00:12:17,168 ‪Gặp lại ông vui quá, Chỉ huy. 216 00:12:17,168 --> 00:12:18,668 ‪Tôi cũng thế, bạn tôi ạ. 217 00:12:19,626 --> 00:12:20,709 ‪Tôi quay lại ngay. 218 00:12:24,126 --> 00:12:25,334 ‪Cái quái gì thế này? 219 00:12:25,334 --> 00:12:30,168 ‪- Con tê giác trắng con sắp tuyệt chủng. ‪- Tôi thấy rồi. Sao nó lại ở đây? 220 00:12:30,168 --> 00:12:31,293 ‪Để làm bữa tối. 221 00:12:32,168 --> 00:12:33,626 ‪Gì cơ? 222 00:12:33,626 --> 00:12:37,043 ‪Tôi đọc trong hồ sơ là ‪ăn của lạ là một việc bà thích 223 00:12:37,043 --> 00:12:39,418 ‪nên tự thuê một đầu bếp riêng gần đây 224 00:12:39,418 --> 00:12:42,168 ‪để ta cùng tận hưởng một bữa ăn yên tĩnh, 225 00:12:42,168 --> 00:12:44,418 ‪nhấm nháp anh bạn nhỏ của ta đây. 226 00:12:44,418 --> 00:12:48,126 ‪- Phải nói là nghe khá lãng mạn thật. ‪- Cảm ơn bà. 227 00:12:48,126 --> 00:12:54,251 ‪Ngoài ra nghe còn điên khùng hết sức nữa! ‪Ông còn não trong cái đầu trọc này không? 228 00:12:54,251 --> 00:12:56,918 ‪Ủa! "Của lạ" còn gì! 229 00:12:56,918 --> 00:13:01,168 ‪Tức là chân ếch, ‪có thể thi thoảng là Sushi thôi, đồ đần. 230 00:13:01,918 --> 00:13:06,459 ‪Nhưng giờ cho thông tin đó hơi trễ rồi. ‪Tôi trả 20.000 mua con của nợ này rồi. 231 00:13:06,459 --> 00:13:09,459 ‪Tức là hơn 100.000 đô vào năm 2022 đấy, 232 00:13:09,459 --> 00:13:13,293 ‪đặt vào ngữ cảnh tài chính thế thôi, ‪chả vì lý do cụ thể nào cả. 233 00:13:13,293 --> 00:13:14,209 ‪Chết tiệt. 234 00:13:16,376 --> 00:13:19,251 ‪Rồi, tôi sắp chịu hết nổi rồi đấy. 235 00:13:19,251 --> 00:13:21,459 ‪Ê, anh không được bắn bạn tôi. 236 00:13:22,209 --> 00:13:25,251 ‪Ý cô là ‪đám bạn đang cố húc ta chệch khỏi đường á? 237 00:13:25,251 --> 00:13:28,293 ‪- Chả phải tôi. Ý anh thôi. ‪- Biết "đâm xe" là như nào không? 238 00:13:32,501 --> 00:13:34,584 ‪Bọn khốn mới quái nào kia? 239 00:13:34,584 --> 00:13:37,334 ‪Chịu. Nhưng chắc chắn không phải Báo Đen. 240 00:13:37,334 --> 00:13:39,251 ‪Nên cứ bắn bọn đó thoải mái đi. 241 00:13:44,668 --> 00:13:47,209 ‪Khỉ thật! Chết tiệt! Hỏng điều hòa rồi! 242 00:13:47,209 --> 00:13:49,959 ‪Không hẳn là mối bận tâm chính lúc này. 243 00:13:49,959 --> 00:13:53,126 ‪- Từ bao giờ? ‪- Chết tiệt, cứ đến chỗ cái máy bay đi. 244 00:13:53,126 --> 00:13:54,709 ‪Và đi cho êm nữa. 245 00:13:54,709 --> 00:13:56,876 ‪Ui. Cô biết dùng khẩu đó không đấy? 246 00:13:56,876 --> 00:14:00,209 ‪- Hơi, chắc thế. ‪- Chả hẳn là câu trả lời tôi muốn nghe. 247 00:14:00,209 --> 00:14:02,918 ‪Bình tĩnh đi. Cứ chĩa và bắn thôi chứ gì. 248 00:14:02,918 --> 00:14:04,584 ‪Khó đến mức nào được? 249 00:14:09,793 --> 00:14:11,626 ‪Rõ là khó hơn cô nghĩ đấy. 250 00:14:13,918 --> 00:14:15,918 ‪Ôi, sẽ để lại vết đây. 251 00:14:30,209 --> 00:14:31,543 ‪Hai cô ổn không? 252 00:14:32,043 --> 00:14:33,543 ‪Ủa. Leary đâu rồi? 253 00:14:33,543 --> 00:14:38,251 ‪- Chắc bọn khốn đó bắt anh ta rồi. ‪- Khỉ thật. Ta phải gọi Chỉ huy thôi. 254 00:14:38,251 --> 00:14:41,376 ‪Xong bảo gì ông ta? ‪Là ta làm hỏng việc tệ đến nỗi 255 00:14:41,376 --> 00:14:44,459 ‪ta làm máy bay nổ tung ‪và làm mất tay bạn ma túy à? 256 00:14:44,459 --> 00:14:45,876 ‪Ờ. Không gọi nữa. 257 00:14:46,376 --> 00:14:49,084 ‪- Được. Tôi ưng cách của anh hơn. ‪- Cô còn máy theo dõi chứ? 258 00:14:51,001 --> 00:14:51,918 ‪Lạnh! 259 00:14:51,918 --> 00:14:53,709 ‪Cô đang lạnh lắm đấy. 260 00:14:53,709 --> 00:14:57,834 ‪Tôi còn chả hiểu tôi cố làm gì nữa! 261 00:15:03,918 --> 00:15:07,959 ‪- Ông đang làm cái quái gì đấy? ‪- Ăn thử Kebab đi. Ngon muốn xỉu đấy. 262 00:15:07,959 --> 00:15:10,834 ‪Dính đầy mấy ngón tay bẩn của ông ‪thì ngon gì. 263 00:15:10,834 --> 00:15:12,043 ‪Chiều tôi đi, Bertie. 264 00:15:15,793 --> 00:15:19,376 ‪Công nhận, thịt nướng ngon đấy. 265 00:15:19,376 --> 00:15:20,293 ‪Đấy? 266 00:15:20,793 --> 00:15:24,876 ‪Giờ thì cố giữ tâm lý lạc quan đấy nhé, ‪khi tôi bảo ta bị bám theo. 267 00:15:24,876 --> 00:15:25,793 ‪- Hả? ‪- Bốn giờ. 268 00:15:25,793 --> 00:15:28,334 ‪Tay đội mũ lưỡi trai và hai bạn hắn, ‪sáu và tám giờ. 269 00:15:29,126 --> 00:15:30,626 ‪Đừng ngoảnh lại. 270 00:15:30,626 --> 00:15:33,043 ‪Thế ông nói chúng đang đứng đâu làm gì? 271 00:15:33,543 --> 00:15:35,001 ‪Ờ. Không, cũng có lý. 272 00:15:36,459 --> 00:15:39,876 ‪Máy theo dõi bảo Leary ở kia, ‪đâu đó trên tàu ngầm kia. 273 00:15:39,876 --> 00:15:41,418 ‪Có thế chứ! 274 00:15:41,418 --> 00:15:46,334 ‪Đánh nhau trên tàu ngầm? Chính là trò ‪gián điệp ngầu đét tôi tham gia để chơi. 275 00:15:46,334 --> 00:15:47,418 ‪Nghĩ giống tôi không? 276 00:15:47,418 --> 00:15:50,959 ‪Nếu cô cũng đang thắc mắc ‪sao cô không có tàu ngầm riêng. 277 00:15:50,959 --> 00:15:52,001 ‪Ý tôi là kia cơ. 278 00:15:52,001 --> 00:15:53,459 ‪LÁN ĐỒ LẶN 279 00:15:56,501 --> 00:15:57,876 ‪Rồi, cô ở lại đây nhé. 280 00:15:58,376 --> 00:15:59,418 ‪Chứ còn gì. 281 00:15:59,418 --> 00:16:02,376 ‪Và không phải ‪vì "dân Da đen không biết bơi" nhé. 282 00:16:02,376 --> 00:16:04,751 ‪Mà là vì "hai người điên rồi". 283 00:16:04,751 --> 00:16:07,751 ‪Rồi, nghe này, ‪cô có vẻ hiểu biết và thông minh. 284 00:16:07,751 --> 00:16:10,709 ‪Thế sao cô lại ở đây? ‪Cô còn là trẻ con mà. 285 00:16:11,626 --> 00:16:13,001 ‪Cảm ơn ông bố da trắng. 286 00:16:13,001 --> 00:16:15,043 ‪Thật đấy. Cô nên về đi. 287 00:16:15,043 --> 00:16:17,959 ‪Tôi cũng nghĩ đến. ‪Chắc tôi quay lại chơi nhạc. 288 00:16:17,959 --> 00:16:21,751 ‪- Anh George bảo cô biết hát. ‪- Cưng ơi, tôi hát hay cực. 289 00:16:21,751 --> 00:16:23,418 ‪Tôi hát hơn đứt anh luôn. 290 00:16:23,418 --> 00:16:24,918 ‪Mốc đó thấp quá. 291 00:16:26,001 --> 00:16:28,501 ‪Cô mà nghiêm túc chơi nhạc ‪thì gọi tôi nhé. 292 00:16:29,001 --> 00:16:32,168 ‪Với cả, này, để giúp cô mua vé về. 293 00:16:32,168 --> 00:16:35,834 ‪Anh biết đấy, ‪anh suýt làm tôi mất mạng mấy lần. 294 00:16:37,959 --> 00:16:41,876 ‪Và tôi cá là anh rất không muốn ‪tôi kể vụ này với ai nữa. 295 00:16:42,834 --> 00:16:43,668 ‪Không bao giờ. 296 00:16:53,459 --> 00:16:55,459 ‪Ba anh em cần gì nhỉ? 297 00:16:55,459 --> 00:16:56,834 ‪Đưa con tê giác đây. 298 00:16:57,418 --> 00:16:59,876 ‪Được. Nhưng chắc bọn mày đi chết đi đã. 299 00:16:59,876 --> 00:17:00,918 ‪Ngay. 300 00:17:02,001 --> 00:17:04,834 ‪Mày nghĩ có thể cướp của tao ‪khi tao đang hẹn hò? 301 00:17:04,834 --> 00:17:07,334 ‪Nhân tiện, cũng đang không vui lắm đâu. 302 00:17:07,334 --> 00:17:10,126 ‪Rồi. Mày muốn lấy nó à? ‪Ờ, chúc may mắn nhé, vì 303 00:17:10,126 --> 00:17:12,293 ‪tao sẽ bắn chết con này ngay! 304 00:17:12,293 --> 00:17:13,209 ‪Chúa ơi! 305 00:17:13,209 --> 00:17:14,459 ‪Ấy, đừng! 306 00:17:14,459 --> 00:17:16,168 ‪Ấy, ông bạn. Đừng, khoan. 307 00:17:16,168 --> 00:17:19,959 ‪Tao sẽ bắn tung ‪bộ óc sắp tuyệt chủng của nó lên tường! 308 00:17:19,959 --> 00:17:24,126 ‪Ấy. Bình tĩnh. Ông không cần làm thế đâu. 309 00:17:24,126 --> 00:17:27,001 ‪Biết gì không? Mày nói đúng. Đây. Bắt này. 310 00:17:28,334 --> 00:17:29,418 ‪Chết tiệt! 311 00:17:29,418 --> 00:17:32,584 ‪Thử lại nhé. ‪Mày nghĩ mày cướp được của tao thật hả? 312 00:17:32,584 --> 00:17:35,209 ‪Tôi... Tôi có cướp của ông đâu. 313 00:17:35,209 --> 00:17:37,001 ‪Bọn tôi đang cố cứu nó thôi. 314 00:17:37,001 --> 00:17:39,668 ‪- Hả? ‪- Bọn tôi làm cho Hòa bình xanh! 315 00:17:39,668 --> 00:17:43,001 ‪Thề có Chúa đấy! Đừng bắn, xin ông! 316 00:17:44,709 --> 00:17:48,959 ‪Rồi, trước khi bà nói gì, cả hai ta ‪đều biết tôi không thể nào biết được. 317 00:17:48,959 --> 00:17:50,001 ‪Đủ rồi. 318 00:17:50,001 --> 00:17:51,459 ‪Tôi biến đây. 319 00:17:51,959 --> 00:17:54,126 ‪Thôi nào. Bà đâu thể cứ thế đi được. 320 00:17:54,126 --> 00:17:56,459 ‪Nhìn này, tôi bắt đầu quý con này rồi. 321 00:18:20,376 --> 00:18:22,084 ‪Ấm hơn rồi. 322 00:18:22,084 --> 00:18:23,084 ‪Chết tiệt. 323 00:18:32,709 --> 00:18:33,709 ‪Chắc đưa tôi đi. 324 00:18:33,709 --> 00:18:36,584 ‪Ra hiệu tay đi, ‪sẽ làm chúng khó hiểu mà chết. 325 00:18:38,209 --> 00:18:39,584 ‪Chúa ơi. Vẫn thế à? 326 00:18:45,126 --> 00:18:47,126 ‪Ái chà chà. 327 00:18:49,043 --> 00:18:50,834 ‪Lạy Chúa tôi. 328 00:18:51,668 --> 00:18:54,751 ‪- Chúng làm gì với đống này vậy? ‪- Trời ơi! Cháy rồi! 329 00:18:54,751 --> 00:18:57,668 ‪- Nóng bỏng! Ngon! ‪- Chết tiệt. Tắt cái máy đi. 330 00:18:57,668 --> 00:19:01,293 ‪- Anh tắt đi. ‪- Bố chết đi! Chết đi! Tôi thắng rồi! 331 00:19:01,293 --> 00:19:03,293 ‪Bố chết rồi! Tôi vẫn sống! 332 00:19:03,293 --> 00:19:07,168 ‪Bố chết đi! Ngon! Nóng quá! 333 00:19:10,334 --> 00:19:11,168 ‪Đi! 334 00:19:19,251 --> 00:19:22,084 ‪- Khỉ thật, ta sắp chìm. ‪- Thật ra gọi là "lặn". 335 00:19:22,084 --> 00:19:24,543 ‪- Hả? ‪- Chỉ là, "chìm" tức là ta sắp đắm. 336 00:19:24,543 --> 00:19:28,251 ‪- Ờ! Thế từ nào thì nghĩa là ta sắp toi? ‪- Ống phóng ngư lôi. 337 00:19:30,626 --> 00:19:31,668 ‪Để tôi. 338 00:19:32,668 --> 00:19:33,626 ‪Hả? 339 00:19:33,626 --> 00:19:35,001 ‪Giờ anh ta lại dậy. 340 00:19:36,793 --> 00:19:38,626 ‪Tôi không giữ lâu được nữa đâu. 341 00:19:41,168 --> 00:19:45,251 ‪- Anh liệu mà đi ngay sau tôi đấy. ‪- Yên tâm. Đa chức năng mà, quên à? 342 00:20:06,209 --> 00:20:10,834 ‪Đấy! Chính nó! Đấy chính xác là ‪lý do tôi cần một cái tàu ngầm đấy! 343 00:20:11,334 --> 00:20:14,043 ‪Và tôi hơi ước ‪là ta vẫn đang ở trên tàu ngầm. 344 00:20:17,376 --> 00:20:19,584 ‪- Anh chơi tôi à? ‪- Sao? 345 00:20:19,584 --> 00:20:22,709 ‪- Ta cần thiết bị đó mà. ‪- Im đi, tôi phải ứng biến. 346 00:20:22,709 --> 00:20:25,543 ‪Đem nó về ‪có khi còn bù được vụ nổ máy bay. 347 00:20:25,543 --> 00:20:29,626 ‪Nghe một người có máy bay thật nói này. ‪Chả bù được tí nào đâu. 348 00:20:29,626 --> 00:20:31,293 ‪Hai người buôn xong chưa? 349 00:20:32,876 --> 00:20:34,834 ‪Cười đi, con khốn... 350 00:20:42,918 --> 00:20:43,876 ‪Thuyền đẹp đấy. 351 00:20:43,876 --> 00:20:46,668 ‪Tôi mượn đấy, ‪nghĩ hai người có thể cần giúp. 352 00:20:46,668 --> 00:20:48,834 ‪Ờ. Cảm ơn vì đã giúp. 353 00:20:48,834 --> 00:20:51,709 ‪Anh chết thì lợi gì ‪cho nghiệp âm nhạc của tôi. 354 00:20:51,709 --> 00:20:53,959 ‪- Chuẩn, em gái. ‪- Vẫn đừng làm thế. 355 00:20:54,668 --> 00:20:55,501 ‪Ờ. 356 00:21:12,209 --> 00:21:15,001 ‪HÌNH A 357 00:22:09,959 --> 00:22:13,126 ‪Biên dịch: Ann