1 00:00:21,793 --> 00:00:23,168 ‫كفاك!‬ 2 00:00:23,168 --> 00:00:25,876 ‫أشعر بملل فظيع.‬ ‫أعرف أنك تحمل بعض عقاقيرالهلوسة.‬ 3 00:00:25,876 --> 00:00:27,584 ‫أعطني شيئًا منها فحسب.‬ 4 00:00:27,584 --> 00:00:30,751 ‫عقار هلوسة أو فطر مخدّر أو "كواليود"،‬ ‫اختر أنت، ليس من الصعب إرضائي.‬ 5 00:00:31,251 --> 00:00:34,376 ‫إما هذا، وإما سألعقك كما تُلعق‬ ‫تلك الضفادع المخدّرة في "الأمازون".‬ 6 00:00:34,376 --> 00:00:35,543 ‫أقسم بالله.‬ 7 00:00:42,668 --> 00:00:44,084 ‫اللعنة! لا شيء.‬ 8 00:00:46,418 --> 00:00:49,459 ‫هل كنت حقًّا تستمع إلى نفسك وأنت تغنّي‬ ‫طوال هذه الرحلة؟‬ 9 00:00:49,459 --> 00:00:51,043 ‫لا أدري ما إذا كنت قد لاحظت الأمر،‬ 10 00:00:51,043 --> 00:00:54,293 ‫لكن لا يوجد الكثير من خيارات الترفيه هنا.‬ 11 00:00:54,293 --> 00:00:57,751 ‫اسمع، يؤدّي "توم جونز"‬ ‫نسخة رائعة من هذه الأغنية.‬ 12 00:00:57,751 --> 00:01:00,459 ‫لا أعرف السبب‬ ‫الذي يجعلك تزعج نفسك بغنائها أساسًا.‬ 13 00:01:01,043 --> 00:01:02,834 ‫أليس لديك شيء أفضل تفعلينه؟‬ 14 00:01:02,834 --> 00:01:05,209 ‫أظنّ أن بوسعي محاولة لعق وجه "ليري" مجددًا.‬ 15 00:01:05,209 --> 00:01:07,459 ‫مذاقه يشبه مذاق خصيتي رجل مسنّ بالمناسبة.‬ 16 00:01:07,459 --> 00:01:09,501 ‫شكرًا على الصور المزعجة.‬ 17 00:01:30,793 --> 00:01:33,418 ‫"العميل السرّي (إلفيس بريسلي)"‬ 18 00:01:44,543 --> 00:01:45,668 {\an8}‫إنني أعرفك يا صاح.‬ 19 00:01:45,668 --> 00:01:47,376 {\an8}‫الجميع يعرفونني.‬ 20 00:01:47,376 --> 00:01:49,793 {\an8}‫هكذا تسير الأمور معي يا صاح.‬ 21 00:01:49,793 --> 00:01:50,751 {\an8}‫فهل تأذن لي الآن؟‬ 22 00:01:50,751 --> 00:01:52,084 {\an8}‫لا، أنت لا تفهم.‬ 23 00:01:52,084 --> 00:01:54,293 {\an8}‫أعرف شخصيتك الأخرى.‬ 24 00:01:54,293 --> 00:01:56,751 {\an8}‫عملت عليك في "ألمانيا" يا صاح.‬ 25 00:01:57,459 --> 00:01:59,376 {\an8}‫أنا واثق من أنك تحت تأثير شيء ما.‬ 26 00:01:59,376 --> 00:02:02,209 {\an8}‫بالتأكيد. فهذا عملي نوعًا ما.‬ 27 00:02:02,209 --> 00:02:05,459 {\an8}‫أنا من اخترع النموذج التجاري‬ ‫الخاص بعقاقير الهلوسة.‬ 28 00:02:05,459 --> 00:02:08,418 {\an8}‫أنا بمثابة "راي كروك"‬ ‫بالنسبة إلى غياب العقل.‬ 29 00:02:08,418 --> 00:02:09,959 {\an8}‫حظًّا موفقًا في ذلك.‬ 30 00:02:09,959 --> 00:02:11,793 {\an8}‫اعذرني الآن.‬ 31 00:02:12,834 --> 00:02:14,751 {\an8}‫لا، إنني أعرفك.‬ 32 00:02:15,376 --> 00:02:19,293 {\an8}‫أنت "توبيلو"، أنت المشروع "توبيلو" يا صاح.‬ 33 00:02:20,293 --> 00:02:21,584 {\an8}‫"توبيلو" يا صاح.‬ 34 00:02:21,584 --> 00:02:24,043 {\an8}‫لا، لا بأس بذلك. لن يتذكّر أيّ شيء.‬ 35 00:02:25,293 --> 00:02:27,418 {\an8}‫يا إلهي! ما هذا بحقّ السماء؟‬ 36 00:02:27,418 --> 00:02:29,918 {\an8}‫- دعني أخمّن. ومضات من الماضي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 37 00:02:29,918 --> 00:02:33,418 {\an8}‫أجل، أعرف ذلك.‬ ‫يمكن لتلك الومضات أن تكون مريعة.‬ 38 00:02:34,043 --> 00:02:37,501 {\an8}‫حاولت التخلّص منها،‬ ‫لكنني لم أصل قطّ إلى المعادلة الصحيحة.‬ 39 00:02:37,501 --> 00:02:40,084 {\an8}‫هاك، عندما تكون في مكان آمن ومريح،‬ 40 00:02:40,084 --> 00:02:41,251 {\an8}‫تناول واحدًا من هذين.‬ 41 00:02:41,251 --> 00:02:42,168 {\an8}‫مكعّبا سكّر؟‬ 42 00:02:42,168 --> 00:02:43,668 {\an8}‫وهل أنا حصان؟‬ 43 00:02:44,376 --> 00:02:46,584 {\an8}‫الغريب في الأمر هو أنك حصان أحيانًا، نعم.‬ 44 00:02:47,126 --> 00:02:49,459 {\an8}‫هذا فتى طيّب، فتى طيّب.‬ 45 00:02:49,459 --> 00:02:51,043 {\an8}‫هل فقدت صوابك؟‬ 46 00:02:51,043 --> 00:02:52,501 {\an8}‫لا، اسمع.‬ 47 00:02:52,501 --> 00:02:54,043 {\an8}‫رحلات الهلوسة السحرية تلك‬ 48 00:02:54,043 --> 00:02:56,459 {\an8}‫مفعمة بجرعات‬ ‫علامة "تيموثي ليري" التجارية المميّزة‬ 49 00:02:56,459 --> 00:02:59,293 {\an8}‫من عقار الهلوسة العضوي المتقن‬ ‫الآتي من الصيدلية إلى المائدة مباشرةً.‬ 50 00:02:59,293 --> 00:03:00,918 {\an8}‫الخلطة ذاتها التي أعطيتها‬ ‫لفرقة الـ"بيتلز".‬ 51 00:03:00,918 --> 00:03:04,876 {\an8}‫تدرك أنني ضابط مكافحة مخدّرات فدرالي‬ ‫من نوع ما، أليس كذلك؟‬ 52 00:03:04,876 --> 00:03:07,459 {\an8}‫أتقصد الهراء المتعلّق‬ ‫بفرصة التقاط صورة مع "نيكسون"؟‬ 53 00:03:07,459 --> 00:03:10,543 {\an8}‫أجل، حسنًا. إنها جميلة على فنجان للقهوة.‬ 54 00:03:10,543 --> 00:03:12,584 {\an8}‫هل هناك فنجان قهوة‬ ‫عليه صورة "إلفيس" و"نيكسون"؟‬ 55 00:03:13,709 --> 00:03:16,834 {\an8}‫عجبًا! عليك التحكّم‬ ‫بصورتك التسويقية يا "توبيلو".‬ 56 00:03:19,084 --> 00:03:21,168 {\an8}‫- أجل.‬ ‫- ما الأمر؟ أهي ومضة أخرى من الماضي؟‬ 57 00:03:21,168 --> 00:03:22,293 {\an8}‫هذا غريب جدًا.‬ 58 00:03:22,293 --> 00:03:24,293 {\an8}‫لا بدّ أن هناك ما يحفّزها يا "توبيلو".‬ 59 00:03:25,543 --> 00:03:27,334 {\an8}‫أراهن أنه كلمة "توبيلو".‬ 60 00:03:28,418 --> 00:03:30,709 {\an8}‫كفّ عن قول "توبيلو" بالله عليك.‬ 61 00:03:32,418 --> 00:03:34,751 {\an8}‫حسنًا، هذه المرة أنت السبب يا "تو..."‬ 62 00:03:35,459 --> 00:03:38,251 {\an8}‫اسمع، ثمة أسرار في أعماقك.‬ 63 00:03:38,751 --> 00:03:41,751 {\an8}‫تناول عقار الهلوسة وحرّر عقلك يا أخي.‬ 64 00:03:42,251 --> 00:03:46,084 {\an8}‫حرّر عقلك وستتبعه مؤخّرتك.‬ 65 00:03:46,084 --> 00:03:48,876 {\an8}‫سيداتي وسادتي،‬ ‫نرجو منكم العودة إلى مقاعدكم.‬ 66 00:03:48,876 --> 00:03:50,709 {\an8}‫سنهبط في "ممفيس" خلال وقت قصير.‬ 67 00:03:53,084 --> 00:03:54,959 {\an8}‫حسنًا، أصغوا إليّ يا جماعة.‬ 68 00:03:54,959 --> 00:03:58,126 {\an8}‫عندما نصل إلى صالة الوصول،‬ ‫أحيطوا بعزيزي "إلفيس"،‬ 69 00:03:58,126 --> 00:04:00,251 {\an8}‫واستمرّوا في السير مهما حصل.‬ 70 00:04:00,251 --> 00:04:02,834 {\an8}‫كما تريدين، طالما سنتوقّف‬ ‫لشراء حلوى "غو غو كلاستر".‬ 71 00:04:02,834 --> 00:04:04,376 {\an8}‫فأنا أتضوّر جوعًا.‬ 72 00:04:04,376 --> 00:04:05,959 {\an8}‫التوقّف فكرة سيئة.‬ 73 00:04:05,959 --> 00:04:08,334 {\an8}‫أجل، إذ يحتشدون حينها.‬ 74 00:04:08,334 --> 00:04:09,251 {\an8}‫يحتشدون؟‬ 75 00:04:09,251 --> 00:04:14,876 {\an8}‫أقسم بالله إن هذا الرجل‬ ‫بمثابة "مارفين غاي" بالنسبة إلى البيض.‬ 76 00:04:14,876 --> 00:04:18,501 {\an8}‫لا أظنّ أن مسألة الاحتشاد ستكون مشكلة.‬ 77 00:04:19,084 --> 00:04:21,043 {\an8}‫حسنًا، هذا رائع وغريب وأشبه الهلوسة.‬ 78 00:04:21,043 --> 00:04:22,459 {\an8}‫اللعنة! هذا العقار ممتاز.‬ 79 00:04:24,334 --> 00:04:27,751 ‫سيُقام هذا الأسبوع أول مؤتمر خاص بـ"إلفيس"‬ ‫في فندق "بيبودي".‬ 80 00:04:27,751 --> 00:04:30,959 ‫أظنّ أن هذا يفسّر نسخي التي تملأ المكان.‬ 81 00:04:30,959 --> 00:04:33,459 ‫رغم أنني لست واثقًا‬ ‫ممّا إذا كان يفسّر ذلك الشيء.‬ 82 00:04:34,709 --> 00:04:35,751 ‫"التدخين في هذا القسم فقط"‬ 83 00:04:37,709 --> 00:04:38,668 ‫أهلًا بعودتك يا "إي".‬ 84 00:04:38,668 --> 00:04:42,168 ‫سيارة الـ"كاديلاك" تنتظر في الخارج‬ ‫بعد أن لُمّعت وباتت جاهزة.‬ 85 00:04:43,251 --> 00:04:46,126 {\an8}‫حلوى "غو غو كلاستر" رائعة جدًا.‬ 86 00:04:46,126 --> 00:04:48,001 {\an8}‫أفضل ما أنجبت "تينيسي".‬ 87 00:04:48,001 --> 00:04:50,584 {\an8}‫أعتقد أنك نسيت أن "تينيسي" أنجبتني.‬ 88 00:04:50,584 --> 00:04:51,876 {\an8}‫لم أنس في الواقع.‬ 89 00:04:53,876 --> 00:04:55,043 ‫"نزل (لوريان)"‬ 90 00:04:55,043 --> 00:04:56,709 ‫"استوديو (بلو لايت)"‬ 91 00:04:56,709 --> 00:04:59,709 ‫"استوديو (صن) - فندق (بيبودي)‬ ‫شارع (بيبل)"‬ 92 00:04:59,709 --> 00:05:00,626 {\an8}‫"جادّة (إلفيس بريسلي)"‬ 93 00:05:00,626 --> 00:05:03,668 ‫"أحبّني بحنان يا (إلفيس)!"‬ 94 00:05:05,709 --> 00:05:07,168 ‫من الرائع أن يكون المرء أنا.‬ 95 00:05:11,876 --> 00:05:13,334 ‫اسمعوا جميعًا.‬ 96 00:05:13,334 --> 00:05:16,418 ‫بدءًا من الآن، يُمنع عليكم الاقتراب‬ ‫من "غريسلاند" خلال عطلة نهاية الأسبوع.‬ 97 00:05:16,418 --> 00:05:18,418 ‫أحتاج إلى قضاء بعض الوقت بمفردي‬ ‫برفقة "بريسيلا".‬ 98 00:05:18,418 --> 00:05:21,376 ‫على رسلك أيها النمر،‬ ‫أنا أيضًا لا أريد قضاء الوقت معك.‬ 99 00:05:21,376 --> 00:05:24,876 ‫سنتناول أنا والبروفيسور بعض الأضلاع‬ ‫ونشاهد بعض المعالم.‬ 100 00:05:24,876 --> 00:05:27,543 ‫عليكما رؤية بطّ فندق "بيبودي".‬ 101 00:05:27,543 --> 00:05:29,418 ‫أجل، قرأت عنها على متن الطائرة.‬ 102 00:05:29,418 --> 00:05:31,168 ‫بطّ في بهو فندق.‬ 103 00:05:31,168 --> 00:05:33,959 ‫يبدو الأمر مثيرًا‬ ‫بقدر ما هي الخروقات الصحّية.‬ 104 00:05:33,959 --> 00:05:35,459 ‫لا يهمّني ما تفعلونه،‬ 105 00:05:35,459 --> 00:05:37,959 ‫ما دمتم لن تفعلوه هنا.‬ 106 00:05:37,959 --> 00:05:40,418 ‫لكن أجل، عليك رؤية البطّ.‬ 107 00:05:41,751 --> 00:05:44,043 ‫"سيلا"، لقد وصلت. أين فتاتاي؟‬ 108 00:05:44,043 --> 00:05:45,626 ‫سأنزل حالًا يا عزيزي.‬ 109 00:05:45,626 --> 00:05:48,043 ‫طلبت من "باتسي"‬ ‫أن تأخذ "ليزا" خلال عطلة نهاية الأسبوع.‬ 110 00:05:48,043 --> 00:05:50,501 ‫أردتك لنفسي فقط.‬ 111 00:05:50,501 --> 00:05:52,459 ‫يعجبني هذا الكلام.‬ 112 00:05:52,459 --> 00:05:56,043 ‫خذ راحتك وارتد عصابة العينين.‬ 113 00:05:56,043 --> 00:05:57,334 ‫لديّ مفاجأة لك.‬ 114 00:05:57,918 --> 00:06:01,459 ‫يا للهول! أشعر بحرارتي ترتفع.‬ 115 00:06:03,459 --> 00:06:05,293 ‫انزع عصابة العينين.‬ 116 00:06:07,751 --> 00:06:10,001 ‫من الرائع فعلًا أن يكون المرء أنا.‬ 117 00:06:10,501 --> 00:06:12,709 ‫من يكون راعي البقر "جيب" بحقّ السماء؟‬ 118 00:06:13,584 --> 00:06:16,001 ‫راعي البقر "جيب" اللطيف والمحبوب.‬ 119 00:06:16,001 --> 00:06:19,084 ‫كان يقدّم برنامج الأطفال الأهمّ في "ممفيس".‬ 120 00:06:19,084 --> 00:06:22,084 ‫"مهرجان أدغال راعي البقر (جيب)".‬ 121 00:06:22,084 --> 00:06:23,626 ‫كان الجميع يحبّونه.‬ 122 00:06:24,168 --> 00:06:25,793 ‫ثم أُلغي برنامجه.‬ 123 00:06:25,793 --> 00:06:28,543 ‫إن كان الجميع يحبّونه إلى تلك الدرجة،‬ ‫فلم ألغوا برنامجه؟‬ 124 00:06:28,543 --> 00:06:32,543 ‫اتضح أن فكرة "جيب" العجوز عن المهرجانات‬ ‫تتلخّص في الشرب حتى الثمالة‬ 125 00:06:32,543 --> 00:06:36,334 ‫واستضافة حفلات خلاعية جماعية جامحة‬ ‫مع ذلك الممثّل في مسلسل "هوغانز هيرو".‬ 126 00:06:36,334 --> 00:06:39,876 ‫حسنًا، يروقني هذا الرجل.‬ 127 00:06:39,876 --> 00:06:43,209 ‫حسنًا، كيف صار الشمبانزي جزءًا من كلّ هذا؟‬ 128 00:06:43,209 --> 00:06:47,626 ‫في الواقع، بدأ الأمر‬ ‫عندما طُرد "سكاتر" من وكالة "ناسا".‬ 129 00:06:50,043 --> 00:06:51,793 ‫"مغامرات راعي البقر (جيب) و(سكاتر)"‬ 130 00:06:51,793 --> 00:06:55,001 ‫لم يكن بوسع ذلك الأحمق‬ ‫أن يسيطر على أعضائه التناسلية.‬ 131 00:06:55,001 --> 00:06:57,334 ‫وتسبّب بحمل‬ ‫إحدى إناث روّاد الفضاء من الشمبانزي.‬ 132 00:06:57,334 --> 00:06:58,668 ‫كان محطّمًا.‬ 133 00:06:58,668 --> 00:07:03,084 ‫أدخله الأمر في دوّامة مريعة‬ ‫من المخدّرات والكحول‬ 134 00:07:03,084 --> 00:07:05,668 ‫وممارسة الجنس بلا عواطف مع الغرباء.‬ 135 00:07:08,043 --> 00:07:09,001 {\an8}‫"20 دولارًا"‬ 136 00:07:14,876 --> 00:07:15,918 ‫"(ممفيس) - 79 كيلومترًا"‬ 137 00:07:17,793 --> 00:07:21,668 ‫كلّ ما كان يريده هو أن يكون أول شمبانزي‬ ‫على القمر.‬ 138 00:07:22,251 --> 00:07:24,793 ‫لكنه لم يصل إلى ما هو أبعد من "ممفيس".‬ 139 00:07:27,418 --> 00:07:29,043 ‫وعندما نفد ماله،‬ 140 00:07:29,043 --> 00:07:32,209 ‫أجرى "سكاتر" جلسات تصوير‬ ‫لصالح مجلّة "بالكاد بشري".‬ 141 00:07:32,209 --> 00:07:34,251 ‫رباه! أصلّي من أجل روح ذلك القرد.‬ 142 00:07:34,251 --> 00:07:39,293 ‫لكن كلّ إثم كبير ارتكبه‬ ‫مهّد لجرعة مخدّراته التالية.‬ 143 00:07:41,209 --> 00:07:43,793 ‫أخذه "جيب" ونظّفه.‬ 144 00:07:43,793 --> 00:07:45,668 ‫هذا أقلّ ما كان يمكن أن يفعله‬ ‫بعد أن بال عليه.‬ 145 00:07:45,668 --> 00:07:48,751 ‫منح "سكاتر" عملًا كمساعد له،‬ 146 00:07:48,751 --> 00:07:53,209 ‫ولاقى ذلك الشمبانزي القذر‬ ‫رواجًا كبيرًا عند الأطفال.‬ 147 00:07:53,209 --> 00:07:54,834 ‫كانت الأمور رائعة.‬ 148 00:07:54,834 --> 00:07:58,876 ‫ثم اكتشف رعاة البرنامج الجانب الماجن‬ ‫عند راعي البقر "ديب".‬ 149 00:07:58,876 --> 00:08:01,126 ‫فمنحوه علاوة كبيرة؟‬ 150 00:08:03,251 --> 00:08:07,168 ‫فقد راعي البقر "جيب" كلّ شيء،‬ ‫وانتهى به المطاف مفلسًا،‬ 151 00:08:07,168 --> 00:08:10,126 ‫وباع "سكاتر" لـ"إلفيس" مقابل 200 دولار.‬ 152 00:08:10,626 --> 00:08:11,834 ‫سعر بخس.‬ 153 00:08:12,668 --> 00:08:14,209 ‫وكم دفع مقابل "بوبي راي"؟‬ 154 00:08:14,668 --> 00:08:16,418 {\an8}‫"قابلوا الممثّل البديل لـ(إلفيس)‬ ‫في الأفلام!"‬ 155 00:08:17,376 --> 00:08:18,793 ‫مهلًا يا عزيزتي.‬ 156 00:08:19,543 --> 00:08:22,334 ‫اسمعي، لديّ مفاجأة صغيرة لك.‬ 157 00:08:22,334 --> 00:08:24,334 ‫وهي مثيرة بقدر إثارتك الآن.‬ 158 00:08:24,334 --> 00:08:26,793 ‫إذ كنت أفكر في أن بوسعنا التواصل...‬ 159 00:08:27,459 --> 00:08:28,501 ‫بشكل أعمق.‬ 160 00:08:28,501 --> 00:08:31,834 ‫أخبرني أرجوك بأن هذا‬ ‫ثنائي إيثيل أميد حمض الليسرجيك.‬ 161 00:08:31,834 --> 00:08:35,126 ‫لم أكن أعرف أنك على دراية كبيرة‬ ‫بالعقاقير المهلوسة.‬ 162 00:08:40,876 --> 00:08:41,709 {\an8}‫"أهمّ أغنيات عقاقير الهلوسة!"‬ 163 00:08:41,709 --> 00:08:43,918 {\an8}‫كما أنني لم أعرف أنك تسمعين‬ ‫هذا النوع من الموسيقى.‬ 164 00:08:43,918 --> 00:08:45,959 ‫إنها رائعة يا عزيزي، ألا ترى ذلك؟‬ 165 00:08:45,959 --> 00:08:50,293 {\an8}‫في الواقع، إنها تتناسب مع روائح البخور‬ ‫والملصقات المضيئة‬ 166 00:08:50,293 --> 00:08:52,834 {\an8}‫التي لم أكن أعرف أنها موجودة‬ ‫في بيتنا بالمناسبة.‬ 167 00:08:52,834 --> 00:08:57,501 ‫سأجعلك تدرك أنني فتاة رائعة جدًا‬ ‫ومتابعة لأحدث الصيحات،‬ 168 00:08:57,501 --> 00:09:01,043 ‫وهو أمر ربما ما كان ليشكّل لك مفاجئة‬ ‫لو أنك لم تكن تغيب كثيرًا.‬ 169 00:09:01,043 --> 00:09:02,584 ‫أعرف ذلك.‬ 170 00:09:02,584 --> 00:09:03,584 ‫أنا فقط...‬ 171 00:09:05,168 --> 00:09:06,501 ‫هل أنت واثقة من أنك تريدين هذا؟‬ 172 00:09:07,834 --> 00:09:09,918 ‫أظنّ أن هذا يجيب على سؤالي.‬ 173 00:09:13,918 --> 00:09:15,751 ‫لم أشعر بشيء بعد.‬ 174 00:09:15,751 --> 00:09:17,501 ‫اللعنة! وأنا أيضًا.‬ 175 00:09:17,501 --> 00:09:19,834 ‫أعتقد أن تأثيره قد يستغرق بعض الوقت.‬ 176 00:09:19,834 --> 00:09:21,876 ‫مفاجأة أيها الوغد!‬ 177 00:09:21,876 --> 00:09:23,459 ‫ما رأيك بهذا التأثير؟‬ 178 00:09:23,459 --> 00:09:24,959 ‫اربط حزام الأمان أيها الجميل!‬ 179 00:09:24,959 --> 00:09:25,959 ‫ما هذا بحقّ السماء؟‬ 180 00:09:26,668 --> 00:09:27,876 ‫بالضبط.‬ 181 00:09:27,876 --> 00:09:29,501 ‫لا أفهم السبب الذي جعلهم يكبّرون الموضوع.‬ 182 00:09:29,501 --> 00:09:32,543 ‫ظننت على الأقلّ‬ ‫أنني سأرى ألوانًا أو ما شابه.‬ 183 00:09:33,751 --> 00:09:35,834 ‫تبًا! سأعود حالًا.‬ 184 00:09:41,209 --> 00:09:42,501 ‫ماذا تفعلان هنا بحقّ السماء؟‬ 185 00:09:42,501 --> 00:09:43,543 ‫في الواقع...‬ 186 00:09:44,126 --> 00:09:46,459 ‫- إنها قصّة مضحكة.‬ ‫- وهي قصّة لا أريد سماعها.‬ 187 00:09:46,459 --> 00:09:49,209 ‫هل تعرف مطعم اللحوم المشوية‬ ‫الذي تتحدّث عنه دومًا؟ مطعم "راي راي"؟‬ 188 00:09:49,209 --> 00:09:51,668 ‫وما علاقة مطعم "راي راي" بأيّ شيء هنا؟‬ 189 00:09:51,668 --> 00:09:55,834 ‫حسنًا، إليك الأمر.‬ ‫لا تغضب، لكن المطعم لم يعد موجودًا.‬ 190 00:09:55,834 --> 00:09:58,709 ‫- ماذا؟‬ ‫- حدث هذا قبل بضع دقائق.‬ 191 00:09:58,709 --> 00:10:00,709 ‫يفاجئني أنك لم تر الانفجار.‬ 192 00:10:00,709 --> 00:10:02,126 ‫عمّ تتحدّثين بحقّ السماء؟‬ 193 00:10:02,126 --> 00:10:04,418 ‫تبعنا أولئك الأوغاد إلى "أمريكا"،‬ 194 00:10:04,418 --> 00:10:06,584 ‫الأوغاد الذين قابلناهم في "الجزائر"،‬ ‫والذين حاولوا خطف "ليري".‬ 195 00:10:06,584 --> 00:10:10,501 ‫كنت أنا والبروفيسور قد طلبنا أضلاعًا‬ ‫عندما ظهروا فجأة، فخضنا...‬ 196 00:10:11,209 --> 00:10:13,709 ‫- خضنا عراكًا بسيطًا.‬ ‫- عراكًا بسيطا؟‬ 197 00:10:13,709 --> 00:10:14,793 ‫حسنًا، مجزرة.‬ 198 00:10:14,793 --> 00:10:17,418 ‫ثم أتيتما إلى هنا، إلى منزلي.‬ 199 00:10:17,418 --> 00:10:19,709 ‫اهدأ، لم يتبعني أحد.‬ 200 00:10:21,001 --> 00:10:22,251 ‫أتريدين إخباره بذلك؟‬ 201 00:10:26,543 --> 00:10:30,168 ‫اقتل ذلك الوغد. اقض عليه.‬ ‫امضغ مقلة عينه الميتة اللعينة.‬ 202 00:10:30,168 --> 00:10:31,501 ‫لست حيوانًا!‬ 203 00:10:31,501 --> 00:10:33,751 ‫لن ألتهم مقلة عين أحد!‬ 204 00:10:33,751 --> 00:10:35,959 ‫- لم يتفوّه أحد بأيّ شيء يا صاح.‬ ‫- رباه!‬ 205 00:10:37,709 --> 00:10:38,751 ‫إنني أفقد عقلي.‬ 206 00:10:38,751 --> 00:10:42,126 ‫بالمناسبة أيها العميل "باطش"،‬ ‫أنا واثقة تمامًا من أنه فارق الحياة.‬ 207 00:10:42,126 --> 00:10:43,043 ‫يا إلهي!‬ 208 00:10:44,418 --> 00:10:46,793 ‫ألن تلتهم مقلتي عينيه؟‬ 209 00:10:46,793 --> 00:10:49,751 ‫يا لك من جبان. رباه! إنك وغد رعديد بالفعل.‬ 210 00:10:50,501 --> 00:10:53,334 ‫لم أقصد قتله. حتى إنني لم أكن أحاول ذلك.‬ 211 00:10:53,334 --> 00:10:55,959 ‫لكن رأسه المسحوق يخالفك الرأي.‬ 212 00:10:56,959 --> 00:10:59,751 ‫- كما لو أنه حساء رأس.‬ ‫- أيمكنك الخروج من هنا يا "سيسي"؟‬ 213 00:10:59,751 --> 00:11:01,876 ‫وخذي البروفيسور "مسطول" معك.‬ 214 00:11:01,876 --> 00:11:05,293 ‫اهدأ، سنغرب خلال وقت قصير عن شعرك‬ ‫الذي أستغرب أنه لا يزال مصفّفًا بعناية.‬ 215 00:11:05,293 --> 00:11:08,293 ‫لقد استدعيتهم بالفعل. فريق الإجلاء التابع‬ ‫لـ"تي سي بي" سيكون هنا خلال هنيهة.‬ 216 00:11:08,293 --> 00:11:11,459 ‫سحقًا للهنيهة! عليكما الانصراف. اخرجا حالًا.‬ 217 00:11:11,459 --> 00:11:13,209 ‫تناولت أنا و"بريسيلا" عقارًا مهلوسًا للتو.‬ 218 00:11:13,209 --> 00:11:14,543 ‫لا بدّ أنك تمزح!‬ 219 00:11:14,543 --> 00:11:19,084 ‫انظر إلى نفسك وأنت رائع ومنفتح‬ ‫وتتناول عقاقير هلوسة خطرة.‬ 220 00:11:19,084 --> 00:11:21,168 ‫لم أتناوله كي أكون رائعًا، اتفقنا؟‬ 221 00:11:21,834 --> 00:11:23,626 ‫المخدّرات ليست رائعة يا أولاد.‬ 222 00:11:24,376 --> 00:11:25,584 ‫إنني أُجري بحثًا.‬ 223 00:11:25,584 --> 00:11:27,209 ‫صحيح، أعرف ذلك.‬ 224 00:11:27,209 --> 00:11:29,251 ‫وأنا أيضًا،‬ ‫منذ المدرسة الإعدادية في الواقع.‬ 225 00:11:29,251 --> 00:11:31,584 ‫فهل ستعطيني بعض المخدّرات أم...‬ 226 00:11:31,584 --> 00:11:32,793 ‫حصلت عليها من "ليري".‬ 227 00:11:32,793 --> 00:11:34,626 ‫لحظة واحدة!‬ 228 00:11:34,626 --> 00:11:37,834 ‫كنت ترفض أن تعطيني أيّ شيء‬ ‫طوال هذا الوقت أيها الـ...‬ 229 00:11:38,626 --> 00:11:40,543 ‫تبًا! حسنًا، أشعر بالاستياء الآن.‬ 230 00:11:50,876 --> 00:11:53,168 ‫حالفك الحظّ في إصابته أيها الريفي.‬ 231 00:11:54,751 --> 00:11:57,001 ‫هل كلّ شيء بخير عندك؟‬ 232 00:11:57,001 --> 00:11:59,043 ‫أظنّ أن تأثيره بدأ أخيرًا.‬ 233 00:12:03,376 --> 00:12:05,543 ‫بل أجزم أن تأثيره بدأ.‬ 234 00:12:06,709 --> 00:12:09,668 ‫لقد خرج "بول مكارتني"‬ ‫من جهاز التلفاز للتو.‬ 235 00:12:10,293 --> 00:12:12,418 ‫يا إلهي! يا...‬ 236 00:12:12,418 --> 00:12:14,043 ‫- يا إلهي!‬ ‫- مرحبًا يا حلوة.‬ 237 00:12:14,043 --> 00:12:16,668 ‫أشعر بأن عليّ أن أتصرّف بهلع الآن.‬ 238 00:12:16,668 --> 00:12:18,793 ‫اهدئي. ستكونين بخير.‬ 239 00:12:18,793 --> 00:12:20,584 ‫فعلت هذا مرات عديدة.‬ 240 00:12:20,584 --> 00:12:22,126 ‫- حقًّا؟‬ ‫- نعم.‬ 241 00:12:22,126 --> 00:12:24,834 ‫ينتشي الناس عند سماع أسطوانات‬ ‫فرقة الـ"بيتلز"، ثم فجأة...‬ 242 00:12:25,418 --> 00:12:26,668 ‫أظهر أنا.‬ 243 00:12:26,668 --> 00:12:28,626 ‫وأكون مرتديًا ملابس في الظروف المثلى.‬ 244 00:12:28,626 --> 00:12:29,584 ‫مهلًا.‬ 245 00:12:29,584 --> 00:12:32,126 ‫أيهلوس الناس بوجودك وأنت عار؟‬ 246 00:12:32,126 --> 00:12:35,084 ‫ويجعلونني أفعل أشياء،‬ ‫إن كنت تفهمين ما أعنيه.‬ 247 00:12:35,084 --> 00:12:36,626 ‫يكون الأمر أشبه بعرض مرعب في الواقع.‬ 248 00:12:36,626 --> 00:12:40,001 ‫هل أنت المرشد السحري في هذه الرحلات،‬ 249 00:12:40,001 --> 00:12:41,751 ‫أم أن أعضاء‬ ‫فرقة الـ"بيتلز" الآخرين يظهرون؟‬ 250 00:12:41,751 --> 00:12:44,959 ‫في الواقع، معظم الناس يهلوسون بوجودي...‬ 251 00:12:44,959 --> 00:12:47,293 ‫وأحيانًا يهلوسون بوجود "جون"...‬ 252 00:12:47,293 --> 00:12:48,918 ‫وأحيانًا بوجود "جورج".‬ 253 00:12:49,918 --> 00:12:51,334 ‫لا يهلوسون بوجود "رينغو" كثيرًا.‬ 254 00:12:51,876 --> 00:12:55,126 ‫إن كانت المخدّرات رديئة،‬ ‫لا يهلوس المرء بأحد أعضاء فرقة الـ"بيتلز".‬ 255 00:12:55,126 --> 00:12:57,293 ‫بل يأتيه أحد القرود اللعينة.‬ 256 00:12:57,293 --> 00:12:59,043 ‫أتحدّث هنا عن عرض مريع.‬ 257 00:12:59,543 --> 00:13:02,126 ‫"سكاتر"! أيها الوغد العجوز!‬ 258 00:13:02,126 --> 00:13:04,668 ‫اشتقت إليك يا شريكي.‬ 259 00:13:07,584 --> 00:13:09,168 ‫أقلعت عن الشرب تمامًا.‬ 260 00:13:09,168 --> 00:13:11,293 ‫لم أشرب منذ عامين.‬ 261 00:13:11,293 --> 00:13:13,959 ‫حتى إنهم يتحدّثون عن إعادة البرنامج.‬ 262 00:13:14,751 --> 00:13:16,084 ‫صحيح، أليس كذلك؟‬ 263 00:13:16,084 --> 00:13:19,168 ‫وكنت آمل أن تعود.‬ 264 00:13:19,168 --> 00:13:21,001 ‫كي نلمّ شمل الفريق القديم مجددًا.‬ 265 00:13:21,001 --> 00:13:21,918 ‫ما رأيك؟‬ 266 00:13:28,459 --> 00:13:29,751 {\an8}‫هذا سيئ.‬ 267 00:13:29,751 --> 00:13:31,001 {\an8}‫أتفهّم شعورك يا أخي.‬ 268 00:13:31,001 --> 00:13:34,001 ‫هل شعرت يومًا بعدم التقدير؟‬ 269 00:13:34,001 --> 00:13:36,043 ‫طوال الوقت.‬ 270 00:13:36,043 --> 00:13:39,376 ‫أشعر أحيانًا بأنني أهدر حياتي‬ ‫في ظلّ "إلفيس".‬ 271 00:13:39,376 --> 00:13:41,126 {\an8}‫أطبق فمك.‬ 272 00:13:41,126 --> 00:13:45,168 ‫رأيتك تغنّي في أحد فنادق "هاورد جونسون"‬ ‫الملحقة بالمطارات. أنت رائع للغاية.‬ 273 00:13:45,168 --> 00:13:47,293 ‫لا تجاملني يا صاح. هل ترى ذلك حقًّا؟‬ 274 00:13:47,293 --> 00:13:50,334 ‫اسمع، ما كنت لأكذب عليك‬ ‫وأقول لك إن هذا ماء.‬ 275 00:13:50,334 --> 00:13:52,043 ‫أنا متأكّد تمامًا من أن هذا ليس ماء.‬ 276 00:13:52,043 --> 00:13:56,168 ‫أؤكّد لك يا صاح.‬ ‫لو أغمضت عينيّ، لأقسمت إنك "إلفيس".‬ 277 00:13:56,168 --> 00:13:59,293 ‫هذه هي المشكلة، إذ لا يغمض أحد عينيه.‬ 278 00:13:59,293 --> 00:14:01,834 ‫ربما العالم ليس جاهزًا بعد‬ ‫لـ"إلفيس" أسود البشرة.‬ 279 00:14:01,834 --> 00:14:03,334 ‫لم أتلقّ دعوة لإحياء حفل منذ أشهر.‬ 280 00:14:03,334 --> 00:14:05,459 ‫كفاك! أجد صعوبة في تصديق ذلك.‬ 281 00:14:05,959 --> 00:14:07,501 ‫صدّق هذا يا أخي.‬ 282 00:14:07,501 --> 00:14:11,084 ‫شبيه "إلفيس" الوحيد الذي يعمل أقلّ مني‬ ‫هو "إلفيس" اليهودي الأرثوذوكسي.‬ 283 00:14:11,084 --> 00:14:14,251 ‫وذلك لأنه لا يستطيع العمل في نهاية الأسبوع‬ ‫بدءًا من غروب شمس الجمعة.‬ 284 00:14:14,251 --> 00:14:15,543 ‫أليس كذلك يا "سيد"؟‬ 285 00:14:15,543 --> 00:14:17,959 ‫يوم السبت الرائع يا أخي.‬ 286 00:14:18,709 --> 00:14:20,168 ‫قد يأتي المزيد منهم.‬ 287 00:14:20,168 --> 00:14:22,834 ‫أو قد لا يأتي أحد،‬ ‫ربما عليك أن تحاول أن تكون واثقًا أكثر.‬ 288 00:14:24,209 --> 00:14:26,793 ‫حسنًا، أنا واثق من أن المزيد قادمون.‬ 289 00:14:35,293 --> 00:14:37,584 ‫يعجبني ما فعلته بالمنزل.‬ 290 00:14:37,584 --> 00:14:40,834 ‫إنه يتمتّع بأجواء حرب معاصرة‬ ‫من منتصف القرن العشرين.‬ 291 00:14:40,834 --> 00:14:41,959 ‫من مهندس الديكور خاصتك؟‬ 292 00:14:47,793 --> 00:14:51,751 ‫خيار جيد. أجل، فأنا أيضًا لم تعجبني‬ ‫طاولة القهوة تلك، إنها مريعة.‬ 293 00:14:51,751 --> 00:14:54,501 ‫اخرس أيها الوغد!‬ 294 00:14:54,501 --> 00:14:57,793 ‫هذه المرة أيضًا لم أقل شيئًا‬ ‫يا غريب الأطوار.‬ 295 00:14:57,793 --> 00:15:00,334 ‫لم أوجّه كلامي إليك. كنت أوجّه كلامي إليه.‬ 296 00:15:01,043 --> 00:15:02,376 ‫لا يمكنها رؤيتي يا "أينشتاين".‬ 297 00:15:02,376 --> 00:15:05,751 ‫ألا تعرف كيفية عمل رحلات عقاقير الهلوسة؟‬ 298 00:15:06,626 --> 00:15:09,084 ‫حسنًا أيها الظريف، كيف اقتفيتم أثرنا؟‬ 299 00:15:09,959 --> 00:15:12,793 ‫من خلال جهاز التعقّب الذي تركتماه‬ ‫في غوّاصتنا.‬ 300 00:15:12,793 --> 00:15:14,584 ‫فشكرًا على ذلك.‬ 301 00:15:14,584 --> 00:15:15,501 ‫لا تنظري إليّ.‬ 302 00:15:15,501 --> 00:15:18,126 ‫أنت من ترك جهاز التعقّب في الغوّاصة‬ ‫أيها الأحمق.‬ 303 00:15:18,126 --> 00:15:20,001 ‫هذا لا يعني أنني أريدك أن تحدّقي فيّ.‬ 304 00:15:20,001 --> 00:15:23,418 ‫لا فكرة لديكما عن الأهوال التي تنتظركما.‬ 305 00:15:23,418 --> 00:15:25,084 ‫عددنا هائل.‬ 306 00:15:25,084 --> 00:15:27,251 ‫يا ويحي! يبدو أنك أخطأت‬ ‫أيها الجاسوس الخارق‬ 307 00:15:27,251 --> 00:15:29,126 ‫في إحضار عملك القذر إلى البيت معك.‬ 308 00:15:29,834 --> 00:15:31,251 ‫ستغضب زوجتك.‬ 309 00:15:31,251 --> 00:15:34,376 ‫لأصابني التوتر لو كنت مكانك،‬ ‫ولا يقتصر سبب ذلك على محاولة "بول مكارتني"‬ 310 00:15:34,376 --> 00:15:36,418 ‫مراودتها عن نفسها في القبو.‬ 311 00:15:36,418 --> 00:15:38,918 ‫أتحدّث هنا عن غزو بريطاني.‬ 312 00:15:38,918 --> 00:15:40,668 ‫ملاحظة جانبية: ربما يجدر بك الانحناء الآن.‬ 313 00:15:44,626 --> 00:15:46,126 ‫يا للروعة! أنا جميل!‬ 314 00:15:48,418 --> 00:15:50,626 ‫دعنا نرقص الآن أيها الوغد!‬ 315 00:15:53,584 --> 00:15:55,376 ‫إنني أقضي وقتًا رائعًا.‬ 316 00:15:55,376 --> 00:15:58,209 ‫فعلت هذا في "هامبورغ" ذات مرة،‬ ‫لكن لم يكن ذلك على لوح لعبة "تويستر".‬ 317 00:16:06,209 --> 00:16:09,376 ‫لا أصدّق أنني سأموت‬ ‫في قاعة خيالات الأدغال المبتذلة خاصتك.‬ 318 00:16:09,376 --> 00:16:10,668 ‫مبتذلة؟‬ 319 00:16:10,668 --> 00:16:14,668 ‫ماذا؟‬ ‫وهل قاعة الأدغال خاصتك أجمل أو ما شابه؟‬ 320 00:16:14,668 --> 00:16:16,001 ‫هذا ما أقصده تمامًا.‬ 321 00:16:16,001 --> 00:16:18,668 ‫لا يوجد من لديه قاعة أدغال غيرك.‬ 322 00:16:19,793 --> 00:16:22,084 ‫الشلّال أمر مبالغ فيه بعض الشيء أيها الملك.‬ 323 00:16:23,834 --> 00:16:26,418 ‫ما زلت غير مدرك لطريقة عمل عقاقير الهلوسة،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 324 00:16:29,834 --> 00:16:31,709 ‫هكذا يبدو الموت إذًا.‬ 325 00:16:32,459 --> 00:16:33,793 ‫اعتد عليه.‬ 326 00:16:33,793 --> 00:16:35,209 ‫أنت تعمل في "تي سي بي" يا عزيزي.‬ 327 00:16:35,751 --> 00:16:39,126 ‫لديك مستقبل مشرق في الموت.‬ 328 00:16:47,834 --> 00:16:50,084 ‫عادةً ما أكون رجل المحبّة والسلام‬ ‫في هذه الرحلات،‬ 329 00:16:50,084 --> 00:16:53,334 ‫لكن هذا العنف غير المبرّر‬ ‫تغيير لطيف في وتيرة سير الأمور.‬ 330 00:16:54,293 --> 00:16:55,793 ‫رباه! أنا مغرمة بلكنتك.‬ 331 00:16:58,834 --> 00:17:02,334 ‫كان ذلك مذهلًا يا "سيلا".‬ ‫أين تعلّمت فعل ذلك؟‬ 332 00:17:02,334 --> 00:17:04,209 ‫إنني آخذ دروسًا في الكاراتيه،‬ 333 00:17:04,209 --> 00:17:07,043 ‫وهذا أمر كنت لتعرفه لو أن فترات غيابك أقلّ.‬ 334 00:17:07,584 --> 00:17:10,334 ‫أشعر بأن هناك ما يعكّر صفو "الفردوس"‬ ‫أيها الفتى الجميل.‬ 335 00:17:11,293 --> 00:17:12,501 ‫أفهمتها؟‬ 336 00:17:12,501 --> 00:17:14,084 ‫فردوس ودوس...‬ 337 00:17:14,084 --> 00:17:16,043 ‫هل ثمة من فهم التلاعب بالألفاظ؟‬ 338 00:17:19,001 --> 00:17:21,876 ‫كيف سأشرح كلّ هذا لـ"بريسيلا"؟‬ 339 00:17:21,876 --> 00:17:24,168 ‫إنها مسطولة تمامًا،‬ ‫لذا ما كنت لأقلق بشأن الأمر.‬ 340 00:17:24,168 --> 00:17:26,543 ‫ولهذا السبب لا ينبغي للمرء أن يأكل اللحم.‬ 341 00:17:26,543 --> 00:17:28,876 ‫يا لتلك الحيوانات المسكينة.‬ 342 00:17:31,584 --> 00:17:32,959 ‫أنا جادّ.‬ 343 00:17:32,959 --> 00:17:35,293 ‫يبدو منزلي كمنطقة حرب.‬ 344 00:17:35,293 --> 00:17:36,626 ‫لدى "تي سي بي" فريق تنظيف.‬ 345 00:17:36,626 --> 00:17:40,043 ‫سيعيدون هذا المكان إلى رونقه المبتذل‬ ‫في لمح البصر.‬ 346 00:17:40,043 --> 00:17:43,876 ‫وثمة ملاحظة جانبية:‬ ‫ربما علينا تولّي أمر هذا أولًا.‬ 347 00:17:43,876 --> 00:17:46,709 ‫إن تبعتمانا، فستموت.‬ 348 00:17:54,459 --> 00:17:56,584 ‫هل تمانع إن استوليت‬ ‫على هذا الجانب من عنقك؟‬ 349 00:17:56,584 --> 00:17:57,876 ‫ابتعد عني!‬ 350 00:17:57,876 --> 00:18:02,126 ‫بربّك يا صاح! مثل فيلم "الشيء ذو الرأسين"‬ ‫لـ"روزي غرير" و"راي ميلاند".‬ 351 00:18:02,126 --> 00:18:03,209 ‫إنه فيلم رائع.‬ 352 00:18:03,209 --> 00:18:04,251 ‫لم أشاهده.‬ 353 00:18:04,251 --> 00:18:05,709 ‫إنه من الكلاسيكيات.‬ 354 00:18:05,709 --> 00:18:09,459 ‫يزرعون رأس رجل عنصري أبيض‬ ‫في جسد رجل أسود البشرة،‬ 355 00:18:09,459 --> 00:18:11,918 ‫ثم تبدأ الروعة، صحيح؟‬ 356 00:18:11,918 --> 00:18:13,043 ‫أشكّ في ذلك.‬ 357 00:18:13,043 --> 00:18:14,459 ‫اعذرني.‬ 358 00:18:14,459 --> 00:18:18,376 ‫قد لا يبلغ الروعة السينمائية التي بلغها‬ ‫فيلم الراهبات المريع الخاص بك،‬ 359 00:18:18,376 --> 00:18:19,293 ‫لكنه يظلّ جيدًا.‬ 360 00:18:24,584 --> 00:18:26,709 ‫"فندق (بيبودي)"‬ 361 00:18:30,043 --> 00:18:32,126 ‫"(إلفيس)"‬ 362 00:18:36,209 --> 00:18:37,626 ‫"هدايا ومقتنيات"‬ 363 00:18:37,626 --> 00:18:40,209 ‫سأذهب خلف بـ"بريسيلا".‬ ‫تولّي أنت أمر الآخرين.‬ 364 00:18:40,209 --> 00:18:41,626 ‫لا يحقّ لك توجيه الأوامر إليّ.‬ 365 00:18:41,626 --> 00:18:43,209 ‫لكن حسنًا، تبدو لي خطّة جيدة.‬ 366 00:19:32,751 --> 00:19:35,626 ‫حسنًا، فهمت ذلك. إنها رائعة جدًا.‬ 367 00:19:37,959 --> 00:19:41,084 ‫اسمعوا، اختطف بعض الأوغاد "بريسيلا".‬ 368 00:19:41,084 --> 00:19:45,418 ‫وسأهدي سيارة "كاديلاك" جديدة‬ ‫لمن يأتي إليّ بذلك الوغد إلى الباب الخلفي.‬ 369 00:19:45,418 --> 00:19:46,793 ‫يمكنك فعل هذا يا صاح.‬ 370 00:19:47,334 --> 00:19:48,501 ‫بالتأكيد، يمكنني فعله.‬ 371 00:19:49,709 --> 00:19:53,001 ‫إليكم هذه الأغنية‬ ‫الخاصة بالسيد "تشاك بيري". ابدؤوا العزف.‬ 372 00:19:54,543 --> 00:19:58,209 ‫أحسنت، لفتة لطيفة منك أن تُظهر‬ ‫لأحد ذوي البشرة السوداء كيفية فعل ذلك.‬ 373 00:19:58,209 --> 00:20:03,334 ‫تعرف بالطبع أن "تشاك بيري" هو الملك‬ ‫الحقيقي للـ"روك آند رول"، صحيح أيها الملك؟‬ 374 00:20:03,334 --> 00:20:06,959 ‫لا يمكنك تخيّل مدى حاجتي إلى أن تخرس.‬ 375 00:20:12,543 --> 00:20:15,543 ‫- هل آذوك؟‬ ‫- أنا بخير. اذهب فحسب.‬ 376 00:20:15,543 --> 00:20:17,751 ‫عليك أن تكون البطل. أتفهّم ذلك.‬ 377 00:20:22,834 --> 00:20:25,209 ‫"إلفيس"، ذهب الأوغاد من ذلك الاتجاه.‬ 378 00:20:25,209 --> 00:20:27,168 ‫شكرًا يا صاح. يعجبني سالفاك.‬ 379 00:20:42,043 --> 00:20:45,376 ‫يا للهول! من تظنّ نفسك؟ "إلفيس كانيلفيس"؟‬ 380 00:20:49,459 --> 00:20:53,334 ‫اسمع يا صاح، أعرف أنني أزعجك،‬ ‫لكن تلك كانت حركة رائعة.‬ 381 00:21:03,876 --> 00:21:05,793 ‫اقض عليه، اقتل هذا الوغد.‬ 382 00:21:07,126 --> 00:21:07,959 ‫لم...‬ 383 00:21:07,959 --> 00:21:11,709 ‫لم أعد أعرف. لم أعد أعرف ما هو واقعي.‬ 384 00:21:11,709 --> 00:21:13,793 ‫لا شيء أكثر واقعية‬ ‫من عملية قطع رأس لا تُنسى.‬ 385 00:21:13,793 --> 00:21:14,918 ‫فلننته من هذا الأمر.‬ 386 00:21:14,918 --> 00:21:16,584 ‫لا يتعيّن عليّ قتله.‬ 387 00:21:16,584 --> 00:21:18,584 ‫ربما لديه زوجة وأطفال...‬ 388 00:21:18,584 --> 00:21:21,126 ‫أنت لديك زوجة وطفلة أيها الوغد!‬ 389 00:21:21,126 --> 00:21:24,168 ‫وقد جاء هذا الحيوان إلى منزلك‬ ‫وصوّب مسدسًا إلى رأس زوجتك.‬ 390 00:21:24,168 --> 00:21:26,459 ‫وماذا لو كانت الطفلة الصغيرة في البيت؟‬ ‫اقتله!‬ 391 00:21:27,084 --> 00:21:29,084 ‫الرأس الإضافي محقّ يا عزيزي.‬ 392 00:21:29,084 --> 00:21:30,584 ‫ربما عليك قتله.‬ 393 00:21:30,584 --> 00:21:32,334 ‫لنصحتك بقتله كالعادة يا زعيم،‬ 394 00:21:32,334 --> 00:21:35,043 ‫لكنني بالكاد ظهرت في هذه الحلقة، لذا...‬ 395 00:21:35,043 --> 00:21:36,543 ‫لا تصغ إلى "غومر بايل".‬ 396 00:21:36,543 --> 00:21:39,459 ‫أنت آلة قتل، آنت آلة القتل خاصتي.‬ 397 00:21:39,459 --> 00:21:40,668 ‫لا، اللعنة! لا!‬ 398 00:21:41,251 --> 00:21:42,084 ‫لا، لن أفعل ذلك.‬ 399 00:21:42,084 --> 00:21:44,376 ‫ليس علينا...‬ 400 00:21:44,376 --> 00:21:47,584 ‫- ليس علينا قتله.‬ ‫- ليس علينا قتله!‬ 401 00:21:47,584 --> 00:21:49,668 ‫"(غوليه)..."‬ 402 00:21:49,668 --> 00:21:53,168 ‫بلى، علينا ذلك!‬ 403 00:22:00,918 --> 00:22:02,668 ‫اللعنة! من المريع أن يكون المرء أنا.‬ 404 00:22:06,834 --> 00:22:08,834 ‫كم من الوقت‬ ‫يدوم تأثير عقار الهلوسة هذا برأيك؟‬ 405 00:22:08,834 --> 00:22:11,168 ‫إنني أتوق إلى انتهاء تأثيره.‬ 406 00:22:11,168 --> 00:22:13,543 ‫انظر، إنه "سكاتر".‬ 407 00:22:13,543 --> 00:22:14,834 ‫يبدو ظريفًا للغاية.‬ 408 00:22:15,709 --> 00:22:17,876 ‫ماذا؟ ظننت أنني أنا الظريف.‬ 409 00:22:17,876 --> 00:22:20,168 ‫سحقًا، انظرا إلى الساعة الآن، عليّ الذهاب.‬ 410 00:22:20,168 --> 00:22:22,251 ‫تأخّرت على رحلة هلوسة "جاك نيكولسون".‬ 411 00:22:24,459 --> 00:22:27,084 ‫صدّقاني، يصبح الأمر قاتمًا بسرعة.‬ 412 00:22:31,043 --> 00:22:34,709 ‫تعرف أن حال ذلك القرد كانت أفضل‬ ‫برفقة راعي البقر غريب الأطوار ذاك، صحيح؟‬ 413 00:22:34,709 --> 00:22:37,543 ‫كما كانت حالي أفضل قبل وجودك أيها الوغد.‬ 414 00:22:38,126 --> 00:22:40,168 ‫إنهما كما وجدتهما تمامًا.‬ 415 00:22:40,168 --> 00:22:43,001 ‫إنهما يجلسان بهذا الشكل بشكل متواصل‬ ‫منذ 12 ساعة.‬ 416 00:22:43,001 --> 00:22:44,168 ‫رباه!‬ 417 00:22:44,168 --> 00:22:46,126 ‫وماذا حدث في الطابق العلوي بحقّ السماء؟‬ 418 00:22:46,126 --> 00:22:49,001 ‫يبدو أن حفلة رائعة فاتتني،‬ ‫وهذا أمر ليس من شيمي.‬ 419 00:22:49,001 --> 00:22:50,668 ‫هذا أغرب شيء في الواقع.‬ 420 00:22:50,668 --> 00:22:52,001 ‫عليكما رؤية هذا.‬ 421 00:22:52,001 --> 00:22:56,918 ‫هذا الفتى كان يضرب نفسه‬ ‫ويطلق النار على منزله.‬ 422 00:22:56,918 --> 00:22:58,959 ‫ماذا أعطيته بحقّ السماء؟‬ 423 00:22:58,959 --> 00:23:01,251 ‫أعطيته إحدى خلطاتي الخاصة.‬ 424 00:23:01,251 --> 00:23:05,043 ‫وهي تتألّف من عقار هلوسة ترابي غني،‬ ‫مع لمسة فانيليا بلّوطية.‬ 425 00:23:05,043 --> 00:23:07,126 ‫يدهشني أنه لا يزال حيًّا في الواقع.‬ 426 00:23:07,126 --> 00:23:08,043 ‫ألديك المزيد؟‬ 427 00:23:08,584 --> 00:23:10,626 ‫كفاك! أشعر بملل فظيع.‬ 428 00:23:10,626 --> 00:23:13,293 ‫أعرف أنك تحمل بعض عقاقير الهلوسة،‬ ‫أعطني شيئًا منها فحسب.‬ 429 00:24:08,043 --> 00:24:11,126 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬