1 00:00:22,126 --> 00:00:23,168 ‫בחייך.‬ 2 00:00:23,168 --> 00:00:25,876 ‫אני יוצאת מדעתי מרוב שעמום.‬ ‫אני יודעת שיש לך חומר.‬ 3 00:00:25,876 --> 00:00:27,584 ‫תן לי משהו קטן.‬ 4 00:00:27,584 --> 00:00:31,168 ‫אל־אס־די, פטריות, כדורי הרגעה,‬ ‫מה שתבחר, אני לא בררנית.‬ 5 00:00:31,168 --> 00:00:34,376 ‫או שאלקק אותך‬ ‫כאילו אתה צפרדע פסיכדלית מהאמזונס.‬ 6 00:00:34,376 --> 00:00:35,543 ‫נשבעת באלוהים.‬ 7 00:00:42,668 --> 00:00:44,084 ‫לעזאזל, כלום.‬ 8 00:00:46,418 --> 00:00:49,459 ‫אתה באמת מאזין לעצמך במשך כל הטיסה?‬ 9 00:00:49,459 --> 00:00:51,043 ‫אני לא יודע אם שמת לב,‬ 10 00:00:51,043 --> 00:00:53,418 ‫אבל אין הרבה אפשרויות בידור כאן.‬ 11 00:00:54,376 --> 00:00:57,751 ‫אתה יודע, טום ג'ונס‬ ‫עשה גרסה מושלמת לשיר הזה.‬ 12 00:00:57,751 --> 00:01:00,459 ‫אני לא מבינה למה אתה טורח לשיר אותו.‬ 13 00:01:01,043 --> 00:01:02,834 ‫אין לך משהו טוב יותר לעשות?‬ 14 00:01:02,834 --> 00:01:05,209 ‫אולי אנסה שוב ללקק את הפרצוף של לירי.‬ 15 00:01:05,209 --> 00:01:07,459 ‫יש לו טעם של אשכים של איש זקן.‬ 16 00:01:07,459 --> 00:01:09,501 ‫תודה על התיאור המטריד.‬ 17 00:01:30,793 --> 00:01:33,418 ‫- מרגל ושמו אלביס -‬ 18 00:01:44,543 --> 00:01:45,668 {\an8}‫היי, אני מכיר אותך.‬ 19 00:01:45,668 --> 00:01:47,376 {\an8}‫כולם מכירים אותי.‬ 20 00:01:47,376 --> 00:01:49,751 {\an8}‫ככה זה להיות אני, חבר.‬ 21 00:01:49,751 --> 00:01:50,751 {\an8}‫עכשיו, אכפת לך?‬ 22 00:01:50,751 --> 00:01:52,084 {\an8}‫לא, אתה לא מבין.‬ 23 00:01:52,084 --> 00:01:54,293 {\an8}‫אני מכיר את הצד האחר שלך.‬ 24 00:01:54,293 --> 00:01:56,751 {\an8}‫עבדתי עליך בגרמניה, בן אדם.‬ 25 00:01:57,459 --> 00:01:59,376 {\an8}‫אני די בטוח שאתה מסטול מדי.‬ 26 00:01:59,376 --> 00:02:02,209 {\an8}‫כמובן. זה חלק מהעבודה שלי.‬ 27 00:02:02,209 --> 00:02:05,459 {\an8}‫אני בעצם המצאתי‬ ‫את כל המודל העסקי של סמי ההזיה.‬ 28 00:02:05,459 --> 00:02:08,418 {\an8}‫אני כמו הריי קרוק של לדפוק את הראש.‬ 29 00:02:08,418 --> 00:02:09,959 {\an8}‫בהצלחה עם זה.‬ 30 00:02:09,959 --> 00:02:11,251 {\an8}‫עכשיו, ברשותך.‬ 31 00:02:12,834 --> 00:02:14,751 {\an8}‫לא, אני מכיר אותך.‬ 32 00:02:15,376 --> 00:02:19,293 {\an8}‫אתה טופלו, אתה פרויקט טופלו, בן אדם.‬ 33 00:02:20,293 --> 00:02:21,584 {\an8}‫טופלו, בן אדם.‬ 34 00:02:21,584 --> 00:02:23,834 {\an8}‫לא, זה בסדר. הוא לא יזכור כלום.‬ 35 00:02:25,293 --> 00:02:27,418 {\an8}‫אלוהים אדירים. מה הקטע?‬ 36 00:02:27,418 --> 00:02:29,918 {\an8}‫תן לי לנחש, פלשבקים?‬ ‫-מה?‬ 37 00:02:29,918 --> 00:02:33,418 {\an8}‫כן, אני יודע. הם נוטים להיות לא נעימים.‬ 38 00:02:34,043 --> 00:02:37,501 {\an8}‫ניסיתי להיפטר מהם,‬ ‫אבל לא הצלחתי למצוא את הנוסחה המתאימה.‬ 39 00:02:37,501 --> 00:02:40,084 {\an8}‫הנה, כשתהיה במקום בטוח ונוח,‬ 40 00:02:40,084 --> 00:02:41,251 {\an8}‫קח אחד מאלה.‬ 41 00:02:41,251 --> 00:02:42,168 {\an8}‫קוביות סוכר?‬ 42 00:02:42,168 --> 00:02:43,668 {\an8}‫מה אני, סוס מזוין?‬ 43 00:02:44,376 --> 00:02:46,584 {\an8}‫באופן מוזר, כן, לפעמים.‬ 44 00:02:47,126 --> 00:02:49,459 {\an8}‫אתה ילד טוב, ילד טוב.‬ 45 00:02:49,459 --> 00:02:51,043 {\an8}‫יצאת מדעתך?‬ 46 00:02:51,043 --> 00:02:52,501 {\an8}‫לא, תראה.‬ 47 00:02:52,501 --> 00:02:54,043 {\an8}‫הטריפים הקטנים האלה‬ 48 00:02:54,043 --> 00:02:56,459 {\an8}‫מהולים במותג הבית של טימותי לירי,‬ 49 00:02:56,459 --> 00:02:59,293 {\an8}‫אל־אס־די אורגני,‬ ‫מבית המרקחת לשולחן, שנוצר בידי אומן.‬ 50 00:02:59,293 --> 00:03:00,918 {\an8}‫מנה זהה לזו שנתתי לביטלס.‬ 51 00:03:00,918 --> 00:03:04,876 {\an8}‫אתה מבין שאני בערך סוכן במחלק הסמים, נכון?‬ 52 00:03:04,876 --> 00:03:07,459 {\an8}‫הצילום השטותי ההוא עם ניקסון?‬ 53 00:03:07,459 --> 00:03:10,543 {\an8}‫כן, בסדר. זה ייראה נהדר על ספל קפה.‬ 54 00:03:10,543 --> 00:03:12,584 {\an8}‫יש ספל קפה של אלביס עם ניקסון?‬ 55 00:03:13,709 --> 00:03:16,834 {\an8}‫ואו, כדאי שתתאפס‬ ‫על שיווק המוצרים שלך, טופלו.‬ 56 00:03:19,084 --> 00:03:21,168 {\an8}‫כן.‬ ‫-מה זה? עוד פלשבק?‬ 57 00:03:21,168 --> 00:03:22,293 {\an8}‫זה כל כך מוזר.‬ 58 00:03:22,293 --> 00:03:24,293 {\an8}‫משהו בטח מפעיל אותם, טופלו.‬ 59 00:03:25,543 --> 00:03:27,334 {\an8}‫זו בטח המילה "טופלו".‬ 60 00:03:28,418 --> 00:03:30,709 {\an8}‫למען השם, אולי תפסיק להגיד "טופלו"?‬ 61 00:03:32,418 --> 00:03:34,168 {\an8}‫טוב, זה היה באשמתך, טו...‬ 62 00:03:35,459 --> 00:03:38,251 {\an8}‫תקשיב, יש סודות שחבויים בתוכך.‬ 63 00:03:38,751 --> 00:03:41,751 {\an8}‫קח את האל־אס־די ושחרר את הראש, אחי.‬ 64 00:03:42,251 --> 00:03:46,084 {\an8}‫"שחרר את הראש והתחת שלך ילך בעקבותיו."‬ 65 00:03:46,084 --> 00:03:48,876 {\an8}‫גבירותיי ורבותיי, נא לשוב למקומותיכם.‬ 66 00:03:48,876 --> 00:03:50,709 {\an8}‫בקרוב ננחת בממפיס.‬ 67 00:03:53,084 --> 00:03:54,959 {\an8}‫טוב, תקשיבו, אנשים.‬ 68 00:03:54,959 --> 00:03:58,126 {\an8}‫כשניכנס לטרמינל, תקיפו את אלביס,‬ 69 00:03:58,126 --> 00:04:00,251 {\an8}‫ותמשיכו להתקדם, לא משנה מה.‬ 70 00:04:00,251 --> 00:04:02,834 {\an8}‫שיהיה. כל עוד נעצור לקנות חטיפי שוקולד.‬ 71 00:04:02,834 --> 00:04:04,376 {\an8}‫אני גוועת ברעב.‬ 72 00:04:04,376 --> 00:04:05,959 {\an8}‫לעצור זה רעיון גרוע.‬ 73 00:04:05,959 --> 00:04:08,334 {\an8}‫כן, בדיוק אז הם הופכים לנחיל.‬ 74 00:04:08,334 --> 00:04:09,251 {\an8}‫נחיל?‬ 75 00:04:09,251 --> 00:04:14,876 {\an8}‫נשבעת באלוהים, האיש הזה‬ ‫הוא כמו מרווין גיי לאנשים לבנים.‬ 76 00:04:14,876 --> 00:04:18,501 {\an8}‫אני לא חושבת שעניין הנחיל יהווה בעיה.‬ 77 00:04:19,084 --> 00:04:21,043 {\an8}‫טוב, זה פסיכדלי לגמרי.‬ 78 00:04:21,043 --> 00:04:22,334 {\an8}‫בחיי שהחומר שלי טוב.‬ 79 00:04:24,334 --> 00:04:27,751 ‫השבוע מתקיים כנס אלביס הראשון‬ ‫במלון פיבודי.‬ 80 00:04:27,751 --> 00:04:30,543 ‫אני מניח שזה מסביר את כל הכפילים שלי.‬ 81 00:04:31,043 --> 00:04:33,251 ‫למרות שאני לא בטוח שזה מסביר את זה.‬ 82 00:04:34,709 --> 00:04:35,751 ‫- אזור מותר לעישון -‬ 83 00:04:37,709 --> 00:04:38,668 ‫ברוך הבא הביתה, א'.‬ 84 00:04:38,668 --> 00:04:42,168 ‫הקאדילק מחכה בחוץ, מצוחצחת ומוכנה לנסיעה.‬ 85 00:04:43,251 --> 00:04:46,126 {\an8}‫חטיפי השוקולד האלה ממש מדהימים.‬ 86 00:04:46,126 --> 00:04:48,001 {\an8}‫הדבר הכי טוב שהגיע מטנסי.‬ 87 00:04:48,001 --> 00:04:50,584 {\an8}‫אני חושב ששכחת שאני הגעתי מטנסי.‬ 88 00:04:50,584 --> 00:04:51,793 {\an8}‫האמת שלא שכחתי.‬ 89 00:04:53,876 --> 00:04:55,043 ‫- מוטל לוריין -‬ 90 00:04:55,043 --> 00:04:56,709 ‫- ניו דייזי - בלו לייט סטודיו -‬ 91 00:04:56,709 --> 00:04:59,584 ‫- רח' ביל - מלון פיבודי - סאן סטודיו -‬ 92 00:04:59,584 --> 00:05:00,626 {\an8}‫- שדרות אלביס פרסלי -‬ 93 00:05:00,626 --> 00:05:03,668 ‫- תאהב אותי ברכות, אלביס! -‬ 94 00:05:05,709 --> 00:05:07,168 ‫לעזאזל, טוב להיות אני.‬ 95 00:05:11,876 --> 00:05:13,334 ‫תקשיבו לי, כולכם.‬ 96 00:05:13,334 --> 00:05:16,418 ‫החל מרגע זה,‬ ‫גרייסלנד מחוץ לתחום בסוף השבוע.‬ 97 00:05:16,418 --> 00:05:18,418 ‫אני צריך קצת זמן לבד עם פריסילה שלי.‬ 98 00:05:18,418 --> 00:05:21,376 ‫תירגע, חבוב, זה לא שאני רוצה לבלות איתך.‬ 99 00:05:21,376 --> 00:05:24,876 ‫הפרופסור ואני נלך לאכול צלעות‬ ‫ולבקר בכמה אתרים.‬ 100 00:05:24,876 --> 00:05:27,543 ‫את חייבת לראות את הברווזים של הפיבודי.‬ 101 00:05:27,543 --> 00:05:29,418 ‫כן, קראתי עליהם במטוס.‬ 102 00:05:29,418 --> 00:05:31,168 ‫ברווזים בלובי של מלון.‬ 103 00:05:31,168 --> 00:05:33,959 ‫נשמע מרתק, במיוחד‬ ‫בכל הנוגע להפרת חוקי הבריאות.‬ 104 00:05:33,959 --> 00:05:35,459 ‫לא אכפת לי מה תעשו,‬ 105 00:05:35,459 --> 00:05:37,084 ‫כל עוד לא תעשו את זה כאן.‬ 106 00:05:38,043 --> 00:05:40,418 ‫אבל כן, כדאי לך לראות את הברווזים.‬ 107 00:05:41,751 --> 00:05:44,043 ‫סילה, אני בבית. איפה הבנות שלי?‬ 108 00:05:44,043 --> 00:05:45,626 ‫כבר מגיעה, מותק.‬ 109 00:05:45,626 --> 00:05:48,043 ‫ביקשתי מפטסי שתיקח את ליסה לסוף השבוע.‬ 110 00:05:48,043 --> 00:05:50,501 ‫רציתי אותך רק לעצמי.‬ 111 00:05:50,501 --> 00:05:52,459 ‫אני בהחלט אוהב איך שזה נשמע.‬ 112 00:05:52,459 --> 00:05:56,043 ‫תרגיש בנוח ותשים את כיסוי העיניים.‬ 113 00:05:56,043 --> 00:05:57,334 ‫יש לי הפתעה בשבילך.‬ 114 00:05:57,918 --> 00:06:01,459 ‫אלוהים אדירים, אני מרגיש את החום שלי עולה.‬ 115 00:06:03,459 --> 00:06:05,293 ‫תוריד את כיסוי העיניים.‬ 116 00:06:07,751 --> 00:06:10,001 ‫זה ממש טוב להיות אני.‬ 117 00:06:10,501 --> 00:06:12,584 ‫מי זה קאובוי ג'ב, לעזאזל?‬ 118 00:06:12,584 --> 00:06:13,501 ‫- הפיבודי -‬ 119 00:06:13,501 --> 00:06:16,001 ‫קאובוי ג'ב הנחמד והאהוב.‬ 120 00:06:16,001 --> 00:06:19,084 ‫הייתה לו את תוכנית הילדים‬ ‫הנצפית ביותר בממפיס.‬ 121 00:06:19,084 --> 00:06:22,084 ‫משחקיית הג'ונגל של קאובוי ג'ב!‬ 122 00:06:22,084 --> 00:06:23,501 ‫כולם אהבו אותו.‬ 123 00:06:24,168 --> 00:06:25,793 ‫ואז התוכנית שלו בוטלה.‬ 124 00:06:25,793 --> 00:06:28,543 ‫אם כולם אהבו אותה כל כך, למה היא בוטלה?‬ 125 00:06:28,543 --> 00:06:32,543 ‫מתברר שג'ב העדיף להתמקד במשחקייה‬ ‫שבה הוא השתכר עד עילפון‬ 126 00:06:32,543 --> 00:06:36,334 ‫וקיים אורגיות פרועות‬ ‫עם הבחור ההוא מ"הגיבורים של הוגאן".‬ 127 00:06:36,334 --> 00:06:39,876 ‫אוקיי, אני אוהבת את הבחור הזה.‬ 128 00:06:39,876 --> 00:06:43,209 ‫טוב, אז איך השימפנזה‬ ‫משתלבת בציור הזה של נורמן רוקוול?‬ 129 00:06:43,209 --> 00:06:47,626 ‫הכול התחיל לאחר שסקאטר נזרק מנאס"א.‬ 130 00:06:50,043 --> 00:06:51,793 ‫- הרפתקאות קאובוי ג'ב וסקאטר -‬ 131 00:06:51,793 --> 00:06:55,043 ‫הקוף הטיפש לא היה מסוגל‬ ‫לשמור את האיבר שלו בתוך החיתול.‬ 132 00:06:55,043 --> 00:06:57,334 ‫הוא הכניס להיריון אחת מקופות החלל.‬ 133 00:06:57,334 --> 00:06:58,668 ‫הוא היה שבור.‬ 134 00:06:58,668 --> 00:07:03,084 ‫זה הוביל אותו לסחרור קשה של סמים, שתייה,‬ 135 00:07:03,084 --> 00:07:05,126 ‫ומין מזדמן עם זרים.‬ 136 00:07:08,043 --> 00:07:09,001 {\an8}‫- עשרים דולר -‬ 137 00:07:14,876 --> 00:07:15,918 ‫- ממפיס - 78 ק"מ -‬ 138 00:07:17,793 --> 00:07:21,668 ‫כל מה שהוא רצה‬ ‫זה להיות השימפנזה הראשון על הירח.‬ 139 00:07:22,251 --> 00:07:24,793 ‫אבל הוא לא הצליח להגיע רחוק יותר מממפיס.‬ 140 00:07:27,418 --> 00:07:29,043 ‫וכשהכסף אזל,‬ 141 00:07:29,043 --> 00:07:32,209 ‫סקאטר הצטלם למגזין "אנושי בקושי".‬ 142 00:07:32,209 --> 00:07:34,251 ‫כמה שהתפללתי למען נשמת הקוף הזה.‬ 143 00:07:34,251 --> 00:07:39,293 ‫אבל כל חטא שביצע,‬ ‫נועד לממן את מנת הסמים הבאה.‬ 144 00:07:41,209 --> 00:07:43,793 ‫ג'ב לקח אותו תחת חסותו וניקה אותו.‬ 145 00:07:43,793 --> 00:07:45,668 ‫זה המעט שאפשר לעשות אחרי שהשתין עליו.‬ 146 00:07:45,668 --> 00:07:48,751 ‫הוא העסיק את סקאטר כעוזר שלו בתוכנית,‬ 147 00:07:48,751 --> 00:07:53,209 ‫והשימפנזה הדוחה הזה‬ ‫הפך להיות להיט בקרב הילדים.‬ 148 00:07:53,209 --> 00:07:54,834 ‫הכול היה פשוט נפלא.‬ 149 00:07:54,834 --> 00:07:58,876 ‫אבל אז נותני החסות‬ ‫גילו את הצד הקינקי של קאובוי ג'ב.‬ 150 00:07:58,876 --> 00:08:01,126 ‫ונתנו לו העלאה גדולה במשכורת?‬ 151 00:08:03,251 --> 00:08:07,168 ‫קאובוי ג'ב הפסיד הכול, פשט את הרגל,‬ 152 00:08:07,168 --> 00:08:10,126 ‫ומכר את סקאטר לאלביס תמורת 200 דולר.‬ 153 00:08:10,626 --> 00:08:11,834 ‫ואו, זול.‬ 154 00:08:12,751 --> 00:08:14,251 ‫כמה הוא שילם על בובי ריי?‬ 155 00:08:14,668 --> 00:08:16,418 {\an8}‫- בואו לפגוש את הכפיל של אלביס -‬ 156 00:08:17,376 --> 00:08:18,793 ‫מותק, חכי.‬ 157 00:08:19,543 --> 00:08:22,334 ‫תראי, יש לי הפתעה קטנה בשבילך.‬ 158 00:08:22,334 --> 00:08:24,334 ‫עד כמה שאת נראית סקסית עכשיו,‬ 159 00:08:24,334 --> 00:08:26,709 ‫חשבתי שאולי נוכל להתחבר...‬ 160 00:08:27,459 --> 00:08:28,501 ‫ברמה עמוקה יותר.‬ 161 00:08:28,501 --> 00:08:31,834 ‫בבקשה תגיד לי‬ ‫שזו חומצה ליסרגית דיאתילאמידית.‬ 162 00:08:31,834 --> 00:08:35,043 ‫לא ידעתי שיש לך‬ ‫הכרות כה קרובה עם אל־אס־די.‬ 163 00:08:40,876 --> 00:08:42,043 ‫- להיטי האסיד של קיי־טל -‬ 164 00:08:42,043 --> 00:08:43,918 ‫גם לא ידעתי שאת מאזינה למוזיקה כזו.‬ 165 00:08:43,918 --> 00:08:45,959 ‫מותק, זה מגניב, אתה לא חושב?‬ 166 00:08:45,959 --> 00:08:47,168 ‫- מוזיקת מסוממים גנרית -‬ 167 00:08:47,168 --> 00:08:50,293 {\an8}‫ובכן, זה בהחלט עולה בקנה אחד‬ ‫עם הקטורת והפוסטרים הזרחניים,‬ 168 00:08:50,293 --> 00:08:52,834 {\an8}‫שלא ידעתי שיש לנו, דרך אגב.‬ 169 00:08:52,834 --> 00:08:57,501 ‫רק שתדע, אני בחורה מעודכנת ומגניבה מאוד,‬ 170 00:08:57,501 --> 00:09:01,043 ‫וכנראה שלא היית מופתע לגלות זאת‬ ‫אם לא היית נעדר כל כך הרבה.‬ 171 00:09:01,043 --> 00:09:02,584 ‫אני יודע.‬ 172 00:09:02,584 --> 00:09:03,584 ‫אני רק...‬ 173 00:09:05,168 --> 00:09:06,501 ‫את בטוחה שאת רוצה?‬ 174 00:09:07,834 --> 00:09:09,918 ‫אני מניח שזה עונה על השאלה.‬ 175 00:09:13,918 --> 00:09:15,751 ‫אני עדיין לא מרגיש כלום.‬ 176 00:09:15,751 --> 00:09:17,501 ‫לעזאזל, גם אני לא.‬ 177 00:09:17,501 --> 00:09:19,834 ‫אני חושב שלוקח לזה זמן להשפיע.‬ 178 00:09:19,834 --> 00:09:21,876 ‫הפתעה, מניאק.‬ 179 00:09:21,876 --> 00:09:23,459 ‫איך זה בתור השפעה?‬ 180 00:09:23,459 --> 00:09:24,959 ‫תתכונן, מתוקי!‬ 181 00:09:24,959 --> 00:09:25,959 ‫מה לעזאזל?‬ 182 00:09:26,668 --> 00:09:27,876 ‫בדיוק.‬ 183 00:09:27,876 --> 00:09:29,501 ‫אני לא מבינה מה מיוחד בזה.‬ 184 00:09:29,501 --> 00:09:32,543 ‫חשבתי שלפחות נראה צבעים או משהו.‬ 185 00:09:33,751 --> 00:09:35,834 ‫שיט. אחזור מייד.‬ 186 00:09:41,209 --> 00:09:42,501 ‫מה אתם עושים כאן?‬ 187 00:09:42,501 --> 00:09:43,543 ‫ובכן...‬ 188 00:09:44,126 --> 00:09:46,459 ‫סיפור מצחיק.‬ ‫-שאני לא מעוניין לשמוע.‬ 189 00:09:46,459 --> 00:09:49,209 ‫זוכר את המסעדה‬ ‫שתמיד דיברת עליה? "ריי ריי'ז"?‬ 190 00:09:49,209 --> 00:09:51,668 ‫כן, למה היא קשורה בכלל?‬ 191 00:09:51,668 --> 00:09:55,834 ‫טוב, העניין הוא כזה.‬ ‫אל תכעס, אבל המסעדה כבר לא קיימת.‬ 192 00:09:55,834 --> 00:09:58,709 ‫מה?‬ ‫-כלומר, החל מלפני כמה דקות.‬ 193 00:09:58,709 --> 00:10:00,709 ‫אני מופתעת שלא ראית את כדור האש.‬ 194 00:10:00,709 --> 00:10:02,126 ‫על מה את מדברת?‬ 195 00:10:02,126 --> 00:10:04,418 ‫החארות האלה עקבו אחרינו לארצות הברית,‬ 196 00:10:04,418 --> 00:10:06,584 ‫אלה מאלג'יריה שניסו לחטוף את לירי.‬ 197 00:10:06,584 --> 00:10:10,501 ‫הפרופסור ואני הזמנו צלעות,‬ ‫ואז הם צצו משום מקום, ואנחנו...‬ 198 00:10:11,209 --> 00:10:13,709 ‫מצאנו את עצמו בריב קטן.‬ ‫-ריב?‬ 199 00:10:13,709 --> 00:10:14,793 ‫טוב, מרחץ דמים.‬ 200 00:10:14,793 --> 00:10:17,418 ‫אז באתם הנה, לבית שלי.‬ 201 00:10:17,418 --> 00:10:19,709 ‫תירגע, אף אחד לא עקב אחריי.‬ 202 00:10:21,001 --> 00:10:22,251 ‫רוצה להגיד לו את זה?‬ 203 00:10:26,543 --> 00:10:30,168 ‫תהרוג את המניאק הזה.‬ ‫תחסל אותו. תלעס את גלגל העין שלו.‬ 204 00:10:30,168 --> 00:10:31,501 ‫אני לא חיה!‬ 205 00:10:31,501 --> 00:10:33,751 ‫אני לא אוכל את גלגל העין של אף אחד!‬ 206 00:10:33,751 --> 00:10:35,959 ‫אף אחד לא אמר כלום.‬ ‫-אלוהים.‬ 207 00:10:37,709 --> 00:10:38,751 ‫אני מאבד את זה.‬ 208 00:10:38,751 --> 00:10:42,126 ‫כן, דרך אגב, הסוכן "הריגת־יתר",‬ ‫אני די בטוחה שהוא מת.‬ 209 00:10:42,126 --> 00:10:43,043 ‫אלוהים.‬ 210 00:10:44,418 --> 00:10:46,793 ‫אתה מתכוון לוותר על גלגלי העיניים?‬ 211 00:10:46,793 --> 00:10:49,751 ‫בכיין קטן. בחיי שאתה באמת רכרוכי.‬ 212 00:10:50,501 --> 00:10:53,334 ‫לא התכוונתי להרוג אותו. אפילו לא ניסיתי.‬ 213 00:10:53,334 --> 00:10:55,959 ‫ובכן, ראשו המרוסק מעיד אחרת.‬ 214 00:10:56,959 --> 00:10:59,751 ‫זה נראה כמו מרק ראש.‬ ‫-את מוכנה לצאת מכאן, סיסי?‬ 215 00:10:59,751 --> 00:11:01,876 ‫וקחי איתך את פרופסור שחוק־מוחית.‬ 216 00:11:01,876 --> 00:11:05,293 ‫תירגע, תכף נלך‬ ‫ונשאיר אותך עם שיערך המוקפד באופן מוזר.‬ 217 00:11:05,293 --> 00:11:08,293 ‫כבר הזעקתי צוות חילוץ של הטי־סי־בי‬ ‫שיגיע לכאן בצ'יק.‬ 218 00:11:08,293 --> 00:11:11,459 ‫זין על צ'יק. אתם צריכים ללכת מפה עכשיו.‬ 219 00:11:11,459 --> 00:11:13,209 ‫פריסילה ואני לקחנו קצת אל־אס־די.‬ 220 00:11:13,209 --> 00:11:14,543 ‫אני לא מאמינה.‬ 221 00:11:14,543 --> 00:11:19,084 ‫כל הכבוד שאתה כזה מגניב‬ ‫שמרשה לעצמו לקחת סמי הזיה מסוכנים.‬ 222 00:11:19,084 --> 00:11:21,293 ‫לא לקחתי אותם כדי להיות מגניב, טוב?‬ 223 00:11:21,834 --> 00:11:23,626 ‫סמים הם לא מגניבים, ילדים.‬ 224 00:11:24,376 --> 00:11:25,584 ‫אני עושה מחקר.‬ 225 00:11:25,584 --> 00:11:27,209 ‫כן, אני מבינה.‬ 226 00:11:27,209 --> 00:11:29,251 ‫גם אני, מאז חטיבת הביניים, למעשה.‬ 227 00:11:29,251 --> 00:11:31,584 ‫אז, אתה מתכוון לתת לי קצת, או...‬ 228 00:11:31,584 --> 00:11:32,793 ‫קיבלתי אותם מלירי.‬ 229 00:11:32,793 --> 00:11:34,626 ‫תעצור הכול!‬ 230 00:11:34,626 --> 00:11:37,834 ‫כל הזמן הזה לא הסכמת לחלוק איתי, חתיכת...‬ 231 00:11:38,626 --> 00:11:40,543 ‫שיט, עכשיו לא נעים לי.‬ 232 00:11:50,876 --> 00:11:53,168 ‫קליעה מקרית, כפרי שכמוך.‬ 233 00:11:54,751 --> 00:11:57,001 ‫הכול בסדר שם למעלה?‬ 234 00:11:57,001 --> 00:11:59,043 ‫אני חושבת שזה משפיע סוף כל סוף.‬ 235 00:12:03,376 --> 00:12:05,543 ‫בעצם, זה בטוח משפיע.‬ 236 00:12:06,709 --> 00:12:09,668 ‫פול מקרטני זחל החוצה מהטלוויזיה.‬ 237 00:12:10,293 --> 00:12:12,418 ‫אוי ואבוי...‬ 238 00:12:12,418 --> 00:12:14,043 ‫היי.‬ ‫-שלום, חמודה.‬ 239 00:12:14,043 --> 00:12:16,668 ‫אני מרגישה שאני אמורה להתחרפן עכשיו.‬ 240 00:12:16,668 --> 00:12:18,793 ‫תירגעי. את תהיי בסדר.‬ 241 00:12:18,793 --> 00:12:20,584 ‫עשיתי את זה מיליון פעם.‬ 242 00:12:20,584 --> 00:12:22,126 ‫באמת?‬ ‫-בהחלט.‬ 243 00:12:22,126 --> 00:12:24,834 ‫אנשים מתמסטלים תוך כדי האזנה‬ ‫לאלבומים של הביטלס, ואז בום,‬ 244 00:12:25,418 --> 00:12:26,668 ‫אני צץ.‬ 245 00:12:26,668 --> 00:12:28,626 ‫עם בגדים, במקרה הטוב.‬ 246 00:12:28,626 --> 00:12:29,584 ‫רגע.‬ 247 00:12:29,584 --> 00:12:32,126 ‫אנשים הוזים אותך בעירום?‬ 248 00:12:32,126 --> 00:12:35,084 ‫הם גורמים לי לעשות דברים,‬ ‫אם הבנת את הכוונה.‬ 249 00:12:35,084 --> 00:12:36,626 ‫זה מופע אימים, למען האמת.‬ 250 00:12:36,626 --> 00:12:40,001 ‫אתה המדריך היחיד במסע המסתורין הקסום הזה,‬ 251 00:12:40,001 --> 00:12:41,751 ‫או שגם שאר חברי הביטלס מופיעים?‬ 252 00:12:41,751 --> 00:12:44,959 ‫טוב, רוב האנשים הוזים אותי...‬ 253 00:12:44,959 --> 00:12:47,293 ‫לפעמים הם הוזים את ג'ון...‬ 254 00:12:47,293 --> 00:12:48,918 ‫ולפעמים את ג'ורג'.‬ 255 00:12:49,918 --> 00:12:51,334 ‫את רינגו לא כל כך.‬ 256 00:12:51,876 --> 00:12:55,126 ‫אם הסמים ממש מחורבנים,‬ ‫בכלל לא מקבלים מישהו מהביטלס.‬ 257 00:12:55,126 --> 00:12:57,293 ‫מקבלים מישהו מ"המאנקיז" המחורבנים.‬ 258 00:12:57,293 --> 00:12:59,043 ‫אם כבר מדברים על מופע אימים.‬ 259 00:12:59,543 --> 00:13:02,126 ‫סקאטר, פרחח זקן שכמוך!‬ 260 00:13:02,126 --> 00:13:04,668 ‫התגעגעתי אליך, שותף.‬ 261 00:13:07,584 --> 00:13:09,168 ‫אני נקי לגמרי.‬ 262 00:13:09,168 --> 00:13:11,293 ‫פיכח כבר שנתיים.‬ 263 00:13:11,293 --> 00:13:13,959 ‫הם אפילו מדברים על החזרת התוכנית.‬ 264 00:13:14,751 --> 00:13:16,084 ‫אני יודע, נכון?‬ 265 00:13:16,084 --> 00:13:19,168 ‫קיוויתי שתחזור.‬ 266 00:13:19,168 --> 00:13:21,001 ‫נאחד מחדש את כל הצוות.‬ 267 00:13:21,001 --> 00:13:21,918 ‫מה דעתך?‬ 268 00:13:28,459 --> 00:13:29,751 {\an8}‫זה מבאס.‬ 269 00:13:29,751 --> 00:13:31,001 {\an8}‫מבין אותך, אחי.‬ 270 00:13:31,001 --> 00:13:33,626 ‫הרגשת פעם שלא מעריכים אותך מספיק?‬ 271 00:13:34,126 --> 00:13:36,084 ‫כל הזמן.‬ 272 00:13:36,084 --> 00:13:39,376 ‫לפעמים אני מרגיש שאני מבזבז את חיי‬ ‫עם כל העניין הזה של אלביס.‬ 273 00:13:39,376 --> 00:13:41,126 {\an8}‫סתום את הפה שלך.‬ 274 00:13:41,126 --> 00:13:43,751 ‫צפית בך שר במלון שבשדה התעופה.‬ 275 00:13:43,751 --> 00:13:45,168 ‫היית מדהים.‬ 276 00:13:45,168 --> 00:13:47,293 ‫אל תחמיא לי סתם. אתה רציני?‬ 277 00:13:47,293 --> 00:13:50,334 ‫אין לי כוונה לירוק עליך ולהגיד שיורד גשם.‬ 278 00:13:50,334 --> 00:13:52,043 ‫די בטוח שאדע שזה לא גשם.‬ 279 00:13:52,043 --> 00:13:56,168 ‫אני אומר לך. אם הייתי עוצם את עיניי,‬ ‫הייתי נשבע שמדובר באלביס.‬ 280 00:13:56,168 --> 00:13:59,293 ‫זו הבעיה, אף אחד לא עוצם עיניים.‬ 281 00:13:59,293 --> 00:14:01,834 ‫אולי העולם לא מוכן לאלביס השחור.‬ 282 00:14:01,834 --> 00:14:03,334 ‫לא הופעתי כבר חודשים.‬ 283 00:14:03,334 --> 00:14:05,459 ‫בחייך, קשה לי להאמין.‬ 284 00:14:05,959 --> 00:14:07,501 ‫תאמין, אחי.‬ 285 00:14:07,501 --> 00:14:11,084 ‫האלביס היחיד שעובד פחות ממני‬ ‫הוא אלביס היהודי־אורתודוקסי.‬ 286 00:14:11,084 --> 00:14:14,251 ‫וזה מכיוון שהוא לא יכול לעבוד‬ ‫בסופי שבוע משישי בערב.‬ 287 00:14:14,251 --> 00:14:15,543 ‫נכון, סיד?‬ 288 00:14:15,543 --> 00:14:17,959 ‫שבת ראטל אנד רול, אחי.‬ 289 00:14:18,709 --> 00:14:20,168 ‫ייתכן שנוספים יגיעו.‬ 290 00:14:20,168 --> 00:14:22,834 ‫או שלא, אולי תנסה לנקוט בגישה חיובית יותר.‬ 291 00:14:24,209 --> 00:14:26,793 ‫טוב, אני בטוח שנוספים יגיעו.‬ 292 00:14:35,293 --> 00:14:37,584 ‫ממש אהבתי איך שעיצבת את המקום.‬ 293 00:14:37,584 --> 00:14:40,834 ‫יש בו אווירת לוחמה מודרנית מאמצע המאה.‬ 294 00:14:40,834 --> 00:14:41,959 ‫מי המעצב שלך?‬ 295 00:14:47,793 --> 00:14:51,751 ‫בחירה טובה. גם אני לא אהבתי‬ ‫את שולחן הקפה הזה. מחריד.‬ 296 00:14:51,751 --> 00:14:54,501 ‫מספיק עם הדיבורים!‬ 297 00:14:54,501 --> 00:14:57,793 ‫שוב, בחור מוזר שכמוך, לא אמרתי כלום.‬ 298 00:14:57,793 --> 00:15:00,334 ‫לא דיברתי איתך. דיברתי איתו.‬ 299 00:15:01,043 --> 00:15:02,376 ‫היא לא רואה אותי, איינשטיין.‬ 300 00:15:02,376 --> 00:15:05,751 ‫אתה לא יודע איך טריפ של אל־אס־די עובד?‬ 301 00:15:06,626 --> 00:15:09,084 ‫טוב, חמוד, איך לעזאזל עקבת אחרינו?‬ 302 00:15:09,959 --> 00:15:12,793 ‫עם הגשש שהשארתם בצוללת שלנו.‬ 303 00:15:12,793 --> 00:15:14,584 ‫תודה על זה.‬ 304 00:15:14,584 --> 00:15:15,501 ‫אל תסתכלי עליי.‬ 305 00:15:15,501 --> 00:15:18,126 ‫אתה זה שהשאיר את הגשש בצוללת, טמבל.‬ 306 00:15:18,126 --> 00:15:20,001 ‫זה לא אומר שאני רוצה שתסתכלי עליי.‬ 307 00:15:20,001 --> 00:15:23,418 ‫אין לך מושג כמה חרא מחכה לכם.‬ 308 00:15:23,418 --> 00:15:25,084 ‫אנחנו רבים מספור.‬ 309 00:15:25,084 --> 00:15:27,251 ‫נשמע שפישלת, מרגל־על,‬ 310 00:15:27,251 --> 00:15:29,334 ‫כשבחרת להביא הביתה את העבודה המלוכלכת שלך.‬ 311 00:15:29,834 --> 00:15:31,251 ‫האישה תתעצבן.‬ 312 00:15:31,251 --> 00:15:32,709 ‫הייתי לחוץ במקומך,‬ 313 00:15:32,709 --> 00:15:36,418 ‫ולא רק בגלל שפול מקרטני‬ ‫מנסה להשכיב אותה במרתף שלכם.‬ 314 00:15:36,418 --> 00:15:38,918 ‫פלישה בריטית אמיתית.‬ 315 00:15:38,918 --> 00:15:40,668 ‫דרך אגב, כדאי שתתכופף עכשיו.‬ 316 00:15:44,626 --> 00:15:46,126 ‫ואו, אני יפה!‬ 317 00:15:48,418 --> 00:15:50,626 ‫עכשיו, בוא נרקוד.‬ 318 00:15:53,584 --> 00:15:55,376 ‫כן, היו לנו זמנים טובים.‬ 319 00:15:55,376 --> 00:15:58,459 ‫עשיתי את זה פעם בהמבורג,‬ ‫אבל זה לא היה במשחק פלונטר.‬ 320 00:16:06,209 --> 00:16:09,376 ‫אני לא מאמינה שאמות‬ ‫בחדר פנטזיית הג'ונגל הנדוש שלך.‬ 321 00:16:09,376 --> 00:16:10,668 ‫נדוש?‬ 322 00:16:10,668 --> 00:16:14,668 ‫מה, חדר הג'ונגל שלך הרבה יותר מעודן או מה?‬ 323 00:16:14,668 --> 00:16:16,001 ‫זה בדיוק העניין.‬ 324 00:16:16,001 --> 00:16:18,668 ‫לאף אחד אחר אין חדר ג'ונגל.‬ 325 00:16:19,793 --> 00:16:22,084 ‫המפל מעט מוגזם, מלך.‬ 326 00:16:23,834 --> 00:16:26,418 ‫עדיין לא הבנת איך אל־אס־די עובד, מה?‬ 327 00:16:29,834 --> 00:16:31,709 ‫אז זה מה שקורה כשמתים.‬ 328 00:16:32,459 --> 00:16:33,793 ‫תתרגל לזה.‬ 329 00:16:33,793 --> 00:16:35,209 ‫אתה בטי־סי־בי, מותק.‬ 330 00:16:35,751 --> 00:16:39,001 ‫יש לך עתיד מזהיר בתור מת.‬ 331 00:16:47,834 --> 00:16:50,084 ‫אני בדרך כלל איש שלום ואהבה בטריפים האלה,‬ 332 00:16:50,084 --> 00:16:53,334 ‫אבל האלימות המיותרת הזאת היא שינוי מרענן.‬ 333 00:16:54,293 --> 00:16:55,793 ‫אני מתה על המבטא שלך.‬ 334 00:16:58,834 --> 00:17:02,334 ‫סילה, זה היה מדהים.‬ ‫איפה למדת לעשות את כל זה?‬ 335 00:17:02,334 --> 00:17:04,209 ‫למדתי קצת קרטה,‬ 336 00:17:04,209 --> 00:17:07,043 ‫משהו שהיית יודע, אם היית בסביבה יותר.‬ 337 00:17:07,584 --> 00:17:10,334 ‫נראה שנתקלת בצרות בועטות, ילדון.‬ 338 00:17:11,293 --> 00:17:12,501 ‫הבנת?‬ 339 00:17:12,501 --> 00:17:14,084 ‫בועטות...‬ 340 00:17:14,084 --> 00:17:16,043 ‫מישהו קלט את משחק המילים?‬ 341 00:17:19,001 --> 00:17:21,876 ‫איך לעזאזל אסביר את כל זה לפריסילה?‬ 342 00:17:21,876 --> 00:17:24,168 ‫היא מסטולה לחלוטין, אז אין מה לדאוג.‬ 343 00:17:24,168 --> 00:17:26,543 ‫וזו בדיוק הסיבה שלא כדאי לאכול בשר.‬ 344 00:17:26,543 --> 00:17:28,876 ‫חיות מסכנות.‬ 345 00:17:31,584 --> 00:17:32,959 ‫אני רציני.‬ 346 00:17:32,959 --> 00:17:35,293 ‫הבית שלי נראה כמו שדה קרב.‬ 347 00:17:35,293 --> 00:17:36,626 ‫לטי־סי־בי יש צוות ניקיון.‬ 348 00:17:36,626 --> 00:17:40,043 ‫הם ידאגו להחזיר בזריזות את המקום‬ ‫למראה הזול שלו.‬ 349 00:17:40,043 --> 00:17:43,876 ‫דרך אגב, אולי כדאי שנטפל בזה קודם.‬ 350 00:17:43,876 --> 00:17:46,709 ‫אם תעקבו אחרינו, היא תמות.‬ 351 00:17:54,459 --> 00:17:56,584 ‫אכפת לך אם אנכס לעצמי‬ ‫את הצד הזה של צווארך?‬ 352 00:17:56,584 --> 00:17:57,876 ‫תעוף ממני!‬ 353 00:17:57,876 --> 00:18:02,126 ‫בחייך, זה כמו ב"היצור בעל שני הראשים"‬ ‫עם רוזי גריר וריי מילאנד.‬ 354 00:18:02,126 --> 00:18:03,209 ‫סרט נהדר.‬ 355 00:18:03,209 --> 00:18:04,251 ‫לא צפיתי בו.‬ 356 00:18:04,251 --> 00:18:05,709 ‫סרט קלסי.‬ 357 00:18:05,709 --> 00:18:09,459 ‫הם משתילים ראש של גזען לבן‬ ‫על גוף של איש שחור,‬ 358 00:18:09,459 --> 00:18:11,918 ‫ומשם זו פשוט גאונות.‬ 359 00:18:11,918 --> 00:18:13,043 ‫איכשהו, אני בספק.‬ 360 00:18:13,043 --> 00:18:14,459 ‫סליחה באמת.‬ 361 00:18:14,459 --> 00:18:18,376 ‫ייתכן שהוא לא משתווה לפסגה הקולנועית‬ ‫בסרט הנזירות הגרוע שלך,‬ 362 00:18:18,376 --> 00:18:19,293 ‫אבל עדיין.‬ 363 00:18:20,418 --> 00:18:21,876 {\an8}‫- ניו דייזי - שאפט -‬ 364 00:18:36,209 --> 00:18:37,626 ‫- אלביס - מתנות ופריטי אספנות -‬ 365 00:18:37,626 --> 00:18:40,209 ‫אני אלך לחלץ את פריסילה.‬ ‫תרדפי אחרי השניים האחרים.‬ 366 00:18:40,209 --> 00:18:41,626 ‫אתה לא תחליט בשבילי.‬ 367 00:18:41,626 --> 00:18:43,209 ‫אבל תוכנית טובה.‬ 368 00:19:32,751 --> 00:19:35,626 ‫טוב, הבנתי. הם באמת נהדרים.‬ 369 00:19:37,959 --> 00:19:41,084 ‫תקשיבו, כמה חארות חטפו את פריסילה.‬ 370 00:19:41,084 --> 00:19:45,418 ‫אני אתן קאדילק חדשה‬ ‫למי שיתפוס את המניאק הזה.‬ 371 00:19:45,418 --> 00:19:46,793 ‫יש לך את זה, אחי.‬ 372 00:19:47,334 --> 00:19:48,501 ‫בטח שיש לי את זה.‬ 373 00:19:49,709 --> 00:19:53,001 ‫זה שיר של מר צ'אק ברי. נגנו, חבר'ה.‬ 374 00:19:54,543 --> 00:19:58,209 ‫יפה מאוד מצידך‬ ‫שנתת לאח להראות לך איך עושים זאת.‬ 375 00:19:58,209 --> 00:20:03,334 ‫אתה יודע שצ'אק ברי‬ ‫הוא המלך האמיתי של הרוקנרול, נכון, מלך?‬ 376 00:20:03,334 --> 00:20:06,959 ‫אין לי מילים להסביר‬ ‫כמה אני צריך שתסתום את הפה.‬ 377 00:20:12,543 --> 00:20:15,543 ‫הם הכאיבו לך?‬ ‫-אני בסדר. פשוט תלך.‬ 378 00:20:15,543 --> 00:20:17,751 ‫אתה חייב להיות הגיבור. אני מבינה.‬ 379 00:20:22,834 --> 00:20:25,168 ‫אלביס, השמוקים הלכו לשם.‬ 380 00:20:25,168 --> 00:20:27,168 ‫תודה, אחי. אהבתי את פאות הלחיים.‬ 381 00:20:42,043 --> 00:20:45,376 ‫ואו, לעזאזל. מי אתה חושב שאתה?‬ ‫אלביס קניבלס?‬ 382 00:20:49,459 --> 00:20:53,334 ‫אמנם עשיתי לך את המוות,‬ ‫אבל אני מודה שהפעם שיחקת אותה בענק.‬ 383 00:21:03,876 --> 00:21:05,793 ‫תגמור אותו, תהרוג את המניאק הזה.‬ 384 00:21:07,126 --> 00:21:07,959 ‫אני לא...‬ 385 00:21:07,959 --> 00:21:11,709 ‫אני לא יודע. אני כבר לא יודע מה אמיתי.‬ 386 00:21:11,709 --> 00:21:13,793 ‫אין דבר אמיתי יותר מעריפת ראש בלתי נשכחת.‬ 387 00:21:13,793 --> 00:21:14,918 ‫בוא נעשה את זה.‬ 388 00:21:14,918 --> 00:21:16,584 ‫אני לא חייב להרוג אותו.‬ 389 00:21:16,584 --> 00:21:18,584 ‫אולי יש לו אישה, ילדים...‬ 390 00:21:18,584 --> 00:21:21,126 ‫טמבל, לך יש אישה וילדה.‬ 391 00:21:21,126 --> 00:21:24,168 ‫המופרע הזה הגיע לביתך,‬ ‫הצמיד אקדח לראשה של אשתך.‬ 392 00:21:24,168 --> 00:21:26,459 ‫מה אם הילדה שלך הייתה בבית? תהרוג אותו!‬ 393 00:21:27,084 --> 00:21:29,126 ‫יש משהו בדבריו של הראש הנוסף, מותק.‬ 394 00:21:29,126 --> 00:21:30,584 ‫אולי כדאי שתהרוג אותו.‬ 395 00:21:30,584 --> 00:21:32,334 ‫הייתי אומר שתהרוג אותו, בוס,‬ 396 00:21:32,334 --> 00:21:35,043 ‫אבל בקושי הופעתי בפרק הזה, אז...‬ 397 00:21:35,043 --> 00:21:36,543 ‫אל תקשיב לגומר פייל.‬ 398 00:21:36,543 --> 00:21:39,459 ‫אתה מכונת הרג, אתה מכונת ההרג שלי.‬ 399 00:21:39,459 --> 00:21:40,668 ‫לא, לעזאזל. לא!‬ 400 00:21:41,251 --> 00:21:42,084 ‫אני לא.‬ 401 00:21:42,084 --> 00:21:44,376 ‫אנחנו לא...‬ 402 00:21:44,376 --> 00:21:47,584 ‫אנחנו לא חייבים להרוג אותו.‬ ‫-לא חייבים להרוג אותו!‬ 403 00:21:47,584 --> 00:21:49,668 ‫"גולה, גולה, גולה"‬ 404 00:21:49,668 --> 00:21:53,168 ‫דווקא כן!‬ 405 00:22:00,918 --> 00:22:02,668 ‫זה דפוק להיות אני.‬ 406 00:22:06,834 --> 00:22:08,834 ‫כמה זמן לדעתך השפעת האל־אס־די תימשך?‬ 407 00:22:08,834 --> 00:22:11,168 ‫מקווה מאוד שהיא תסתיים בקרוב.‬ 408 00:22:11,168 --> 00:22:13,543 ‫תראה, זה סקאטר.‬ 409 00:22:13,543 --> 00:22:14,834 ‫הוא נראה חמוד כל כך.‬ 410 00:22:15,709 --> 00:22:17,876 ‫מה? אבל חשבתי שאני החמוד.‬ 411 00:22:17,876 --> 00:22:20,168 ‫תראו מה השעה, אני חייב לזוז.‬ 412 00:22:20,168 --> 00:22:22,251 ‫אני מאחר לטריפ של ג'ק ניקולסון.‬ 413 00:22:24,459 --> 00:22:27,084 ‫תאמינו לי, זה נהיה אפל במהירות.‬ 414 00:22:31,043 --> 00:22:34,709 ‫ברור לך שהיה עדיף אם הקוף‬ ‫היה נשאר עם הקאובוי המוזר ההוא, נכון?‬ 415 00:22:34,709 --> 00:22:37,543 ‫בדיוק כמו שהיה עדיף לי בלעדיך, מניאק.‬ 416 00:22:38,126 --> 00:22:40,168 ‫בדיוק כפי שמצאתי אותם.‬ 417 00:22:40,168 --> 00:22:43,001 ‫הם יושבים ככה כבר כמעט 12 שעות.‬ 418 00:22:43,001 --> 00:22:44,168 ‫אלוהים אדירים!‬ 419 00:22:44,168 --> 00:22:46,126 ‫ומה לעזאזל קרה למעלה?‬ 420 00:22:46,126 --> 00:22:49,001 ‫נראה שהחמצתי אחלה של מסיבה,‬ ‫וזה לא אופייני לי.‬ 421 00:22:49,001 --> 00:22:50,668 ‫כאן מגיע העניין המוזר ביותר.‬ 422 00:22:50,668 --> 00:22:52,001 ‫אתם חייבים לראות את זה.‬ 423 00:22:52,001 --> 00:22:56,918 ‫הבחור הרביץ לעצמו וירה ברחבי הבית שלו.‬ 424 00:22:56,918 --> 00:22:58,959 ‫מה נתת לו?‬ 425 00:22:58,959 --> 00:23:01,251 ‫תערובת מותאמת אישית.‬ 426 00:23:01,251 --> 00:23:05,043 ‫אל־אס־די ארצי, בעל גוף מלא,‬ ‫עם רמזים של וניל ואלון.‬ 427 00:23:05,043 --> 00:23:07,126 ‫אני מופתע שהוא עדיין בחיים.‬ 428 00:23:07,126 --> 00:23:08,043 ‫יש לך עוד?‬ 429 00:23:08,584 --> 00:23:10,626 ‫בחייך, אני יוצאת מדעתי מרוב שעמום.‬ 430 00:23:10,626 --> 00:23:13,043 ‫אני יודעת שיש לך חומר, אז תן לי קצת.‬ 431 00:24:08,043 --> 00:24:11,126 ‫תרגום כתוביות: לאה שרמן־קיש‬