1 00:00:21,793 --> 00:00:25,084 Vá lá! Estou a apanhar uma seca. 2 00:00:25,084 --> 00:00:27,584 Eu sei que tens. Dá-me qualquer coisa. 3 00:00:27,584 --> 00:00:31,168 LSD, cogumelos mágicos, metaqualona, qualquer coisa, não sou exigente. 4 00:00:31,168 --> 00:00:35,459 Caso contrário, vou lamber-te como as rãs psicadélicas. Juro. 5 00:00:42,668 --> 00:00:44,084 Raios! Nada. 6 00:00:46,418 --> 00:00:49,459 Passaste a viagem inteira a ouvir-te? 7 00:00:49,459 --> 00:00:51,043 Não sei se reparaste, 8 00:00:51,043 --> 00:00:53,793 mas há poucas opções de entretenimento aqui. 9 00:00:54,376 --> 00:00:57,751 O Tom Jones tem uma versão espetacular desta canção. 10 00:00:57,751 --> 00:01:00,459 Não sei porque te dás ao trabalho. 11 00:01:01,043 --> 00:01:02,834 Não tens nada melhor para fazer? 12 00:01:02,834 --> 00:01:05,209 Posso lamber a cara do Leary de novo. 13 00:01:05,209 --> 00:01:09,501 - Sabe a testículos de velhos. - Obrigado pela imagem perturbadora. 14 00:01:44,543 --> 00:01:45,668 {\an8}Eu conheço-te, meu. 15 00:01:45,668 --> 00:01:47,376 {\an8}Todos me conhecem. 16 00:01:47,376 --> 00:01:49,793 {\an8}Eu sou assim, companheiro. 17 00:01:49,793 --> 00:01:50,751 {\an8}Importas-te? 18 00:01:50,751 --> 00:01:54,293 {\an8}Não estás a perceber. Conheço o teu outro eu. 19 00:01:54,293 --> 00:01:57,376 {\an8}Tratei de ti na Alemanha, meu. 20 00:01:57,376 --> 00:01:59,376 {\an8}De certeza que estás a alucinar. 21 00:01:59,376 --> 00:02:02,209 {\an8}Claro que estou. É esse o meu trabalho. 22 00:02:02,209 --> 00:02:05,459 {\an8}Eu inventei o modelo de negócios dos alucinogénios. 23 00:02:05,459 --> 00:02:08,418 {\an8}Sou o Ray Kroc das pedradas. 24 00:02:08,418 --> 00:02:09,959 {\an8}Boa sorte com isso. 25 00:02:09,959 --> 00:02:11,793 {\an8}Agora, com licença. 26 00:02:12,834 --> 00:02:14,751 {\an8}Não, eu conheço-te. 27 00:02:15,376 --> 00:02:19,293 {\an8}És o Tupelo. És o Projeto Tupelo, meu. 28 00:02:20,293 --> 00:02:21,584 {\an8}Tupelo, meu. 29 00:02:21,584 --> 00:02:24,126 {\an8}Não faz mal. Ele não se lembrará de nada. 30 00:02:25,459 --> 00:02:27,418 {\an8}Credo! Mas que raio? 31 00:02:27,418 --> 00:02:29,918 {\an8}- Deixa-me adivinhar. Flashbacks? - O quê? 32 00:02:29,918 --> 00:02:33,418 {\an8}Sim, eu sei. Podem ser chatos. 33 00:02:34,043 --> 00:02:37,501 {\an8}Tentei eliminá-los, mas nunca descobri a fórmula certa. 34 00:02:37,501 --> 00:02:41,251 {\an8}Toma. Quando estiveres seguro e confortável, toma um desses. 35 00:02:41,251 --> 00:02:43,668 {\an8}Cubos de açúcar? Sou um cavalo ou quê? 36 00:02:44,376 --> 00:02:46,584 {\an8}Curiosamente, sim, às vezes. 37 00:02:47,126 --> 00:02:49,459 {\an8}Lindo rapaz. 38 00:02:49,459 --> 00:02:51,043 {\an8}Perdeste a cabeça? 39 00:02:51,043 --> 00:02:52,501 {\an8}Não. Escuta. 40 00:02:52,501 --> 00:02:54,043 {\an8}Essas mocas mágicas 41 00:02:54,043 --> 00:02:59,168 {\an8}contêm LSD orgânico, artesanal, da farmácia à mesa, do Timothy Leary. 42 00:02:59,168 --> 00:03:00,918 {\an8}Dei disto aos Beatles. 43 00:03:00,918 --> 00:03:04,876 {\an8}Sabes que sou, mais um menos, um agente federal dos narcóticos, certo? 44 00:03:04,876 --> 00:03:07,459 {\an8}Aquela treta da foto com o Nixon? 45 00:03:07,459 --> 00:03:10,543 {\an8}Sim, certo. É uma caneca engraçada. 46 00:03:10,543 --> 00:03:12,959 {\an8}Há uma caneca com o Elvis e o Nixon? 47 00:03:13,709 --> 00:03:16,834 {\an8}Tens de controlar o teu merchandising, Tupelo. 48 00:03:19,084 --> 00:03:21,168 {\an8}- Sim. - O que foi? Outro flashback? 49 00:03:21,168 --> 00:03:24,209 {\an8}Que estranho! Algo deve estar a desencadeá-los, Tupelo. 50 00:03:25,543 --> 00:03:27,584 {\an8}Aposto que é a palavra Tupelo. 51 00:03:28,334 --> 00:03:30,709 {\an8}Por amor de Deus, para de dizer Tupelo. 52 00:03:32,418 --> 00:03:34,293 {\an8}Agora foi culpa tua, Tu... 53 00:03:35,459 --> 00:03:38,251 {\an8}Escuta. Tens segredos dentro de ti. 54 00:03:38,751 --> 00:03:42,168 {\an8}Toma o LSD e liberta a tua mente, irmão. 55 00:03:42,168 --> 00:03:46,084 {\an8}Liberta a tua mente e o teu corpo irá atrás. 56 00:03:46,084 --> 00:03:48,876 {\an8}Senhoras e senhores, regressem aos vossos lugares. 57 00:03:48,876 --> 00:03:50,709 {\an8}Vamos aterrar em Memphis em breve. 58 00:03:53,084 --> 00:03:54,959 {\an8}Prestem atenção. 59 00:03:54,959 --> 00:03:58,126 {\an8}Quando chegarmos ao terminal, rodeiem o Elvis 60 00:03:58,126 --> 00:04:00,251 {\an8}e, aconteça o que acontecer, não parem. 61 00:04:00,251 --> 00:04:02,876 {\an8}Desde que paremos para comprar um chocolate. 62 00:04:02,876 --> 00:04:04,376 {\an8}Estou a morrer à fome. 63 00:04:04,376 --> 00:04:05,959 {\an8}Parar é má ideia. 64 00:04:05,959 --> 00:04:08,334 {\an8}Sim, é quando eles vêm em massa. 65 00:04:08,334 --> 00:04:09,334 {\an8}Vêm em massa? 66 00:04:09,334 --> 00:04:14,876 {\an8}Juro por Deus, este homem é o Marvin Gaye para as pessoas brancas. 67 00:04:14,876 --> 00:04:18,501 {\an8}Acho que a cena de virem em massa não será um problema. 68 00:04:19,084 --> 00:04:21,043 {\an8}Isto, sim, é alucinante. 69 00:04:21,043 --> 00:04:22,543 {\an8}O meu produto é ótimo. 70 00:04:24,334 --> 00:04:27,751 Esta semana, há a primeira convenção do Elvis no Peabody. 71 00:04:27,751 --> 00:04:30,959 Isso explica por que razão há tantos Elvis por aqui. 72 00:04:30,959 --> 00:04:33,459 Mas não sei se explica aquilo. 73 00:04:37,709 --> 00:04:38,793 Bem-vindo a casa. 74 00:04:38,793 --> 00:04:42,168 O Cadillac está lá fora limpinho e pronto para irmos. 75 00:04:43,251 --> 00:04:46,126 Estes chocolates são deliciosos. 76 00:04:46,126 --> 00:04:48,001 É a melhor coisa do Tennessee. 77 00:04:48,001 --> 00:04:50,584 Esqueceste-te de que eu sou do Tennessee. 78 00:04:50,584 --> 00:04:51,876 Não, não esqueci. 79 00:05:05,709 --> 00:05:07,168 Caramba, é bom ser eu. 80 00:05:11,876 --> 00:05:13,334 Prestem atenção. 81 00:05:13,334 --> 00:05:16,293 Graceland está interdita este fim de semana. 82 00:05:16,293 --> 00:05:18,418 Preciso de tempo a sós com a Priscilla. 83 00:05:18,418 --> 00:05:21,376 Calma, também não quero estar contigo. 84 00:05:21,376 --> 00:05:24,876 Eu e o professor vamos comer costeletas e ver as vistas. 85 00:05:24,876 --> 00:05:27,543 Tens de ver os patos do Peabody. 86 00:05:27,543 --> 00:05:31,168 Sim, li sobre eles no avião. Patos num átrio de hotel. 87 00:05:31,168 --> 00:05:33,959 É empolgante no que diz respeito a violações sanitárias. 88 00:05:33,959 --> 00:05:37,334 Não me interessa o que fazem, desde que não seja aqui. 89 00:05:38,043 --> 00:05:40,418 Mas devias ir ver os patos. 90 00:05:41,751 --> 00:05:44,043 Cilla, cheguei. As minhas meninas? 91 00:05:44,043 --> 00:05:45,626 Já vou, querido. 92 00:05:45,626 --> 00:05:50,501 A Patsy ficou com Lisa este fim de semana. Queria-te só para mim. 93 00:05:50,501 --> 00:05:52,459 Isso parece-me bem. 94 00:05:52,459 --> 00:05:55,334 Põe-te à vontade e põe a venda. 95 00:05:56,126 --> 00:05:57,834 Tenho uma surpresa para ti. 96 00:05:57,834 --> 00:06:01,459 Meu Deus! A minha temperatura está a subir. 97 00:06:03,459 --> 00:06:05,293 Tira a venda. 98 00:06:07,751 --> 00:06:10,001 É mesmo muito bom ser eu. 99 00:06:10,501 --> 00:06:12,709 Quem é o Cowboy Jeb? 100 00:06:13,584 --> 00:06:16,001 O querido Cowboy Jeb. 101 00:06:16,001 --> 00:06:19,084 Ele tinha o melhor espetáculo infantil de Memphis. 102 00:06:19,084 --> 00:06:22,084 A Selva do Cowboy Jeb! 103 00:06:22,084 --> 00:06:23,626 Todos o adoravam. 104 00:06:24,126 --> 00:06:25,959 Mas o espetáculo foi cancelado. 105 00:06:25,959 --> 00:06:28,543 Se todos o adoravam, porque foi cancelado? 106 00:06:28,543 --> 00:06:32,543 Pelos vistos, a ideia de diversão do Jeb era embebedar-se 107 00:06:32,543 --> 00:06:36,334 e organizar orgias com aquele tipo de Hogan's Hero. 108 00:06:37,209 --> 00:06:39,876 Certo. Adoro-o. 109 00:06:39,876 --> 00:06:43,209 Onde é que o chimpanzé entra neste quadro do Norman Rockwell? 110 00:06:43,209 --> 00:06:47,626 Tudo começou quando o Scatter foi expulso da NASA. 111 00:06:49,959 --> 00:06:51,793 AS AVENTURAS DO COWBOY JET E DO SCATTER 112 00:06:51,793 --> 00:06:55,001 O idiota não conseguiu manter o material na fralda. 113 00:06:55,001 --> 00:06:57,334 Engravidou um chimpanzé fêmea da NASA. 114 00:06:57,334 --> 00:06:58,668 Ele ficou destroçado. 115 00:06:58,668 --> 00:07:03,084 Meteu-se numa espiral de drogas, álcool 116 00:07:03,084 --> 00:07:05,668 e sexo com desconhecidos. 117 00:07:08,043 --> 00:07:09,001 {\an8}VINTE DÓLARES 118 00:07:14,876 --> 00:07:15,918 MEMPHIS 78 KM 119 00:07:17,793 --> 00:07:21,668 Tudo o que ele queria era ser o primeiro chimpanzé na Lua. 120 00:07:22,251 --> 00:07:24,793 Mas ele só chegou a Memphis. 121 00:07:27,376 --> 00:07:29,043 E, quando o dinheiro acabou, 122 00:07:29,043 --> 00:07:32,209 o Scatter fez sessões fotográficas para a revista Quase Humano. 123 00:07:32,209 --> 00:07:34,251 Rezo pela alma daquele macaco. 124 00:07:34,251 --> 00:07:39,293 Mas todos os pecados que ele cometia pagavam as drogas que consumia. 125 00:07:41,209 --> 00:07:43,751 O Jeb acolheu-o e limpou-o. 126 00:07:43,751 --> 00:07:45,751 Era o mínimo, após o mijar todo. 127 00:07:45,751 --> 00:07:48,751 Deu um emprego ao Scatter como seu ajudante. 128 00:07:48,751 --> 00:07:53,209 E o raio do chimpanzé acabou por ser um grande sucesso com os miúdos. 129 00:07:53,209 --> 00:07:54,918 As coisas corriam lindamente. 130 00:07:54,918 --> 00:07:58,876 Até os patrocinadores descobrirem o lado perverso do Cowboy Jeb. 131 00:07:58,876 --> 00:08:01,126 E deram-lhe um grande aumento? 132 00:08:03,251 --> 00:08:07,168 O Cowboy Jeb perdeu tudo, foi à falência 133 00:08:07,168 --> 00:08:10,543 e vendeu o Scatter ao Elvis por 200 dólares. 134 00:08:10,543 --> 00:08:11,834 Que barato. 135 00:08:12,668 --> 00:08:14,543 Quanto é que ele pagou pelo Bobby Ray? 136 00:08:14,543 --> 00:08:16,418 {\an8}CONHEÇAM O SUBSTITUTO DO FILME DO ELVIS! 137 00:08:17,376 --> 00:08:18,793 Querida, espera. 138 00:08:19,543 --> 00:08:22,334 Escuta. Tenho uma surpresa para ti. 139 00:08:22,334 --> 00:08:24,459 Por muito sexy que estejas agora, 140 00:08:24,459 --> 00:08:28,501 pensei em nos conectarmos de forma mais profunda. 141 00:08:28,501 --> 00:08:31,834 Diz-me que isso é dietilamida do ácido lisérgico. 142 00:08:31,834 --> 00:08:35,126 Não sabia que conhecias tão bem o LSD. 143 00:08:41,376 --> 00:08:43,918 {\an8}Também não sabia que ouvias este tipo de música. 144 00:08:43,918 --> 00:08:45,959 Querido, é fixe, não achas? 145 00:08:45,959 --> 00:08:50,293 {\an8}Bom, combina com o incenso e com os pósteres de luz ultravioleta 146 00:08:50,293 --> 00:08:52,834 {\an8}que, por acaso, não sabia que tínhamos. 147 00:08:52,834 --> 00:08:57,376 Ficas a saber que sou uma rapariga fixe e na moda, 148 00:08:57,376 --> 00:09:01,043 o que não seria uma surpresa se não passasses tanto tempo fora. 149 00:09:01,043 --> 00:09:02,584 Eu sei. 150 00:09:02,584 --> 00:09:03,584 Eu... 151 00:09:05,084 --> 00:09:06,501 Queres mesmo fazer isto? 152 00:09:07,834 --> 00:09:09,918 Suponho que isso me responde. 153 00:09:13,918 --> 00:09:15,751 Ainda não sinto nada. 154 00:09:15,751 --> 00:09:17,501 Raios! Nem eu. 155 00:09:17,501 --> 00:09:19,834 Deve demorar a fazer efeito. 156 00:09:19,834 --> 00:09:21,876 Surpresa, idiota! 157 00:09:21,876 --> 00:09:23,459 O que achas deste efeito? 158 00:09:23,459 --> 00:09:24,959 Prepara-te! 159 00:09:24,959 --> 00:09:26,084 Mas que porra? 160 00:09:26,668 --> 00:09:27,876 Exato. 161 00:09:27,876 --> 00:09:29,501 Não entendo a cena disto. 162 00:09:29,501 --> 00:09:32,543 Pensei que íamos ver cores ou assim. 163 00:09:33,751 --> 00:09:35,834 Merda. Eu volto já. 164 00:09:41,209 --> 00:09:42,501 O que fazem aqui? 165 00:09:42,501 --> 00:09:43,543 Bom... 166 00:09:44,126 --> 00:09:46,459 - É uma história engraçada. - Não quero saber. 167 00:09:46,459 --> 00:09:49,209 Sabes o restaurante Ray Ray's de que tanto falas? 168 00:09:49,209 --> 00:09:51,668 O que tem o Ray Ray's que ver com isto? 169 00:09:51,668 --> 00:09:55,834 Não fiques chateado, mas o restaurante já não existe. 170 00:09:55,834 --> 00:09:58,709 - O quê? - Desapareceu há uns minutos. 171 00:09:58,709 --> 00:10:00,709 Não viste a bola de fogo? 172 00:10:00,709 --> 00:10:02,126 De que estás a falar? 173 00:10:02,126 --> 00:10:04,418 Os idiotas seguiram-nos até aos EUA, 174 00:10:04,418 --> 00:10:06,751 os que nos tentaram tirar o Leary na Argélia. 175 00:10:06,751 --> 00:10:10,501 Tínhamos pedido costeletas quando eles apareceram... 176 00:10:11,209 --> 00:10:13,709 - Envolvemo-nos numa zaragata. - Zaragata? 177 00:10:13,709 --> 00:10:17,418 - Pronto, numa carnificina. - E, depois, vieram para minha casa. 178 00:10:17,418 --> 00:10:19,709 Calma. Não nos seguiram. 179 00:10:21,001 --> 00:10:22,376 Queres dizer-lhe isso? 180 00:10:26,543 --> 00:10:30,168 Mata esse cabrão! Acaba com ele. Come o olho morto dele. 181 00:10:30,168 --> 00:10:31,501 Não sou um animal! 182 00:10:31,501 --> 00:10:33,751 Não vou comer o olho de ninguém. 183 00:10:33,751 --> 00:10:36,084 - Ninguém disse nada, meu. - Credo! 184 00:10:37,709 --> 00:10:38,918 Estou a enlouquecer. 185 00:10:39,418 --> 00:10:42,126 Já agora, Agente Assassino, ele está morto. 186 00:10:42,126 --> 00:10:43,043 Meu Deus! 187 00:10:44,418 --> 00:10:46,793 Não vais comer os olhos? 188 00:10:46,793 --> 00:10:49,751 Coninhas! És mesmo um filho da puta coninhas. 189 00:10:50,501 --> 00:10:53,334 Eu não queria matá-lo. Nem sequer tentei. 190 00:10:53,334 --> 00:10:55,959 Bom, a cabeça pulverizada dele discorda. 191 00:10:56,876 --> 00:10:59,751 - Está feita em papa. - Podes ir-te embora, CeCe? 192 00:10:59,751 --> 00:11:01,876 E leva o Professor Pedrado. 193 00:11:01,876 --> 00:11:05,293 Calma, vamos deixar-te em paz em breve. 194 00:11:05,293 --> 00:11:08,293 Já chamei a equipa do TCB. Chegam daqui a pouco. 195 00:11:08,293 --> 00:11:11,459 Que se lixe isso. Vão-se embora já. 196 00:11:11,459 --> 00:11:14,543 - Eu e a Priscilla tomámos LSD. - Não me fodas! 197 00:11:14,543 --> 00:11:19,084 Olha para ti, todo fixe, em vez de cromo, a tomar drogas alucinogénias. 198 00:11:19,084 --> 00:11:21,376 Não consumi para ser fixe. 199 00:11:21,876 --> 00:11:23,918 As drogas não são fixes, meninos. 200 00:11:24,418 --> 00:11:27,209 - Estou a fazer uma investigação. - Eu sei. 201 00:11:27,209 --> 00:11:29,251 Eu também, desde o ciclo. 202 00:11:29,251 --> 00:11:32,793 - Então, vais arranjar-me ou... - Foi o Leary que me deu. 203 00:11:32,793 --> 00:11:34,626 Espera lá, foda-se! 204 00:11:34,626 --> 00:11:37,834 Estou a pedir-te drogas há imenso teu, seu... 205 00:11:38,626 --> 00:11:40,543 Merda! Agora sinto-me mal. 206 00:11:50,876 --> 00:11:53,168 Isso foi sorte, saloio. 207 00:11:54,751 --> 00:11:57,001 Está tudo bem aí? 208 00:11:57,001 --> 00:11:59,043 Acho que está a fazer efeito. 209 00:12:03,376 --> 00:12:05,543 Está mesmo a fazer efeito! 210 00:12:06,709 --> 00:12:09,668 O Paul McCartney acabou de sair da televisão. 211 00:12:10,293 --> 00:12:12,418 Céus! 212 00:12:12,418 --> 00:12:14,043 - Céus. - Olá, querida. 213 00:12:14,043 --> 00:12:16,668 Acho que devia estar em pânico. 214 00:12:16,668 --> 00:12:20,584 Calma. Vais ficar bem. Faço isto montes de vezes. 215 00:12:20,584 --> 00:12:22,126 - A sério? - Sim. 216 00:12:22,126 --> 00:12:26,668 As pessoas ganzam-se a ouvir os Beatles e, pumba, eu apareço. 217 00:12:26,668 --> 00:12:28,626 Idealmente, vestido. 218 00:12:28,626 --> 00:12:29,584 Espera. 219 00:12:29,584 --> 00:12:32,126 As pessoas têm alucinações contigo nu? 220 00:12:32,126 --> 00:12:35,084 Elas põe-me a fazer coisas, se é que me entendes. 221 00:12:35,084 --> 00:12:36,626 É um espetáculo de terror. 222 00:12:36,626 --> 00:12:41,751 És o único guia mágico nestas mocas ou aparecem outros Beatles? 223 00:12:41,751 --> 00:12:44,959 A maioria das pessoas tem alucinações comigo. 224 00:12:44,959 --> 00:12:47,293 Às vezes, com o John. 225 00:12:47,293 --> 00:12:49,293 E, outras vezes, com o George. 226 00:12:49,918 --> 00:12:51,751 Com o Ringo, nem por isso. 227 00:12:51,751 --> 00:12:55,168 Se as drogas forem uma merda, não alucinam com um Beatle. 228 00:12:55,168 --> 00:12:59,459 Aparece alguém dos Monkees. Isso é que é um espetáculo de terror. 229 00:12:59,459 --> 00:13:02,126 Scatter, campeão! 230 00:13:02,126 --> 00:13:04,668 Tive saudades tuas, parceiro. 231 00:13:07,584 --> 00:13:09,168 Estou totalmente sóbrio. 232 00:13:09,168 --> 00:13:11,293 Já estou há dois anos. 233 00:13:11,293 --> 00:13:14,084 Têm falado sobre trazer o programa de volta. 234 00:13:14,751 --> 00:13:16,084 É, não é? 235 00:13:16,084 --> 00:13:19,168 Estava a pensar em ter-te de volta. 236 00:13:19,168 --> 00:13:21,001 Reunir a antiga equipa. 237 00:13:21,001 --> 00:13:21,918 O que achas? 238 00:13:28,459 --> 00:13:29,751 Que treta! 239 00:13:29,751 --> 00:13:31,001 Eu entendo-te. 240 00:13:31,001 --> 00:13:34,001 Nunca te sentes desvalorizado? 241 00:13:34,001 --> 00:13:36,043 Constantemente. 242 00:13:36,043 --> 00:13:39,376 Às vezes, parece que estou a desperdiçar a minha vida com isto do Elvis. 243 00:13:39,376 --> 00:13:41,126 Cala a boca! 244 00:13:41,126 --> 00:13:43,751 Eu vi-te a cantar no aeroporto Howard Johnson. 245 00:13:43,751 --> 00:13:45,168 Foste incrível. 246 00:13:45,168 --> 00:13:50,293 - Não fales por falar, meu. Achas mesmo? - Nunca mijaria em ti e diria que é chuva. 247 00:13:50,293 --> 00:13:52,043 Isto não é chuva de certeza. 248 00:13:52,043 --> 00:13:56,168 A sério, meu, se fechasse os olhos, acreditaria que és o Elvis. 249 00:13:56,168 --> 00:13:59,293 É esse o problema. Ninguém fecha os olhos. 250 00:13:59,293 --> 00:14:01,834 Talvez o mundo não esteja pronto para um Elvis negro. 251 00:14:01,834 --> 00:14:05,459 - Não dou concertos há meses. - Vá lá. Não acredito. 252 00:14:05,959 --> 00:14:07,501 Acredita, irmão. 253 00:14:07,501 --> 00:14:11,084 O único que trabalha menos do que eu é o Elvis judeu ortodoxo. 254 00:14:11,084 --> 00:14:15,543 E isso é porque não pode trabalhar aos fins de semana. Certo, Sid? 255 00:14:15,543 --> 00:14:17,959 Shabbat, aperta aí, meu irmão. 256 00:14:18,709 --> 00:14:20,168 Podem vir mais. 257 00:14:20,168 --> 00:14:22,834 Ou não. Tenta ser mais otimista. 258 00:14:24,209 --> 00:14:27,043 Está bem. Estou otimista de que vêm mais. 259 00:14:35,293 --> 00:14:37,584 Adoro a decoração da tua casa. 260 00:14:37,584 --> 00:14:40,834 Tem aquele ambiente de guerra de meados do século. 261 00:14:40,834 --> 00:14:41,959 Quem a decorou? 262 00:14:47,793 --> 00:14:51,751 Bem visto. Eu também não gostei daquela mesinha de centro horrível. 263 00:14:51,751 --> 00:14:54,501 Cala-te, idiota! 264 00:14:54,501 --> 00:14:57,793 Mais uma vez, esquisitoide, eu não falei. 265 00:14:57,793 --> 00:15:00,334 Não falei para ti. Falei para ele. 266 00:15:01,043 --> 00:15:05,751 Ela não me consegue ver. Não sabes como é uma moca de LSD? 267 00:15:06,626 --> 00:15:09,084 Muito bem, querido, como nos seguiste? 268 00:15:09,876 --> 00:15:12,793 Com o dispositivo que deixaste no nosso submarino. 269 00:15:12,793 --> 00:15:14,584 Obrigado por isso. 270 00:15:14,584 --> 00:15:18,126 - Não olhes para mim. - Tu é que o deixaste lá, imbecil. 271 00:15:18,126 --> 00:15:20,001 Mas não quero que olhes para mim. 272 00:15:20,001 --> 00:15:23,418 Não têm noção em que merda estão metidos. 273 00:15:23,418 --> 00:15:25,084 Somos uma legião. 274 00:15:25,709 --> 00:15:29,126 Fizeste merda, espião. Trouxeste o trabalho sujo para casa. 275 00:15:29,751 --> 00:15:31,418 A patroa vai ficar chateada. 276 00:15:31,418 --> 00:15:32,876 Eu ficaria nervoso, 277 00:15:32,876 --> 00:15:36,418 e não só porque o Paul McCartney está a tentar pinar com ela na cave. 278 00:15:36,418 --> 00:15:38,918 Por falar em invasão britânica... 279 00:15:38,918 --> 00:15:40,668 É melhor baixares-te agora. 280 00:15:44,626 --> 00:15:46,126 Sou um bonitão! 281 00:15:48,418 --> 00:15:50,626 Vamos dançar, cabrões! 282 00:15:53,584 --> 00:15:55,376 Bons tempos. 283 00:15:55,376 --> 00:15:58,209 Uma vez, fiz isto em Hamburgo, mas não foi num tabuleiro. 284 00:16:05,709 --> 00:16:09,543 Nem acredito que vou morrer na tua sala temática da selva foleira. 285 00:16:09,543 --> 00:16:10,668 Foleira? 286 00:16:10,668 --> 00:16:14,668 A tua sala temática da selva é mais elegante ou assim? 287 00:16:14,668 --> 00:16:16,001 O problema é esse. 288 00:16:16,001 --> 00:16:18,876 Mais ninguém tem uma sala temática da selva. 289 00:16:19,793 --> 00:16:22,084 A cascata é um exagero, Rei. 290 00:16:23,834 --> 00:16:26,418 Ainda não sabes como é uma moca de LSD? 291 00:16:29,834 --> 00:16:31,709 Então, morrer é assim. 292 00:16:32,459 --> 00:16:33,793 Habitua-te. 293 00:16:33,793 --> 00:16:35,626 Estás no TCB, querido. 294 00:16:35,626 --> 00:16:39,126 Tens um futuro brilhante na morte. 295 00:16:47,834 --> 00:16:50,168 Normalmente, sou pacífico nestas mocas, 296 00:16:50,168 --> 00:16:53,334 mas esta violência gratuita é boa para variar. 297 00:16:54,293 --> 00:16:55,834 Adoro o teu sotaque. 298 00:16:58,834 --> 00:17:02,334 Cilla, isso foi incrível. Onde aprendeste a fazer aquilo? 299 00:17:02,334 --> 00:17:04,209 Tenho tido aulas de karaté, 300 00:17:04,209 --> 00:17:07,084 algo que saberias se passasses mais tempo em casa. 301 00:17:07,584 --> 00:17:10,334 Sinto que há problemas no paraíso, jeitoso. 302 00:17:11,293 --> 00:17:12,501 Percebeste? 303 00:17:12,501 --> 00:17:14,084 Sinto, sensei... 304 00:17:14,084 --> 00:17:16,043 Alguém percebeu a piada? 305 00:17:19,001 --> 00:17:21,876 Como raio vou explicar isto à Priscilla? 306 00:17:21,876 --> 00:17:24,168 Ela está pedrada. Não te preocupes. 307 00:17:24,168 --> 00:17:26,543 É por isso que não deves comer carne. 308 00:17:26,543 --> 00:17:28,876 Coitados dos animais. 309 00:17:31,584 --> 00:17:35,293 A sério. A minha casa parece uma zona de guerra. 310 00:17:35,293 --> 00:17:40,043 O TCB tem uma equipa de limpeza. Eles vão devolver-lhe o esplendor piroso. 311 00:17:40,043 --> 00:17:43,876 Mas talvez seja melhor tratarmos daquilo primeiro. 312 00:17:43,876 --> 00:17:46,709 Se nos seguirem, ela morre. 313 00:17:54,459 --> 00:17:56,584 Posso apropriar-me deste lado do pescoço? 314 00:17:56,584 --> 00:17:57,876 Sai daqui! 315 00:17:57,876 --> 00:18:02,126 Vá lá, é O Homem com Duas Cabeças, com Rosey Grier e Ray Milland. 316 00:18:02,126 --> 00:18:04,251 - É um grande filme. - Não vi. 317 00:18:04,251 --> 00:18:05,709 É um clássico. 318 00:18:05,709 --> 00:18:09,459 Põem a cabeça de um racista branco no corpo de um homem negro 319 00:18:09,459 --> 00:18:11,918 e o que se segue é genial. 320 00:18:11,918 --> 00:18:13,043 Duvido disso. 321 00:18:13,043 --> 00:18:14,459 Desculpa lá. 322 00:18:14,459 --> 00:18:18,376 Pode não ser um êxito cinematográfico como a merda do teu filme com freiras, 323 00:18:18,376 --> 00:18:19,293 mas mesmo assim. 324 00:18:37,709 --> 00:18:40,334 Vou atrás da Priscilla. Fica com os outros dois. 325 00:18:40,334 --> 00:18:43,209 Não mandas em mim. Mas, sim, é um bom plano. 326 00:19:32,668 --> 00:19:35,626 Já percebi. Eles são altamente. 327 00:19:37,959 --> 00:19:41,084 Atenção, uns idiotas raptaram a Priscilla. 328 00:19:41,084 --> 00:19:45,418 Dou um Cadillac novo em folha a quem apanhar aquele cabrão. 329 00:19:45,418 --> 00:19:47,168 Tu consegues, meu. 330 00:19:47,168 --> 00:19:48,501 Claro que consigo. 331 00:19:49,709 --> 00:19:53,001 Esta canção é do Sr. Chuck Berry. Força, rapazes. 332 00:19:54,459 --> 00:19:58,293 Muito bem. Belo gesto ao deixares um irmão mostrar-te como se faz. 333 00:19:58,293 --> 00:20:03,334 Tens noção de que o Chuck Berry é o verdadeiro rei do rock and roll? 334 00:20:03,334 --> 00:20:06,959 Não imaginas o quanto quero que te cales. 335 00:20:12,543 --> 00:20:15,543 - Magoaram-te? - Eu estou bem. Vai. 336 00:20:15,543 --> 00:20:17,751 Tens de ser o herói. Eu percebo. 337 00:20:22,834 --> 00:20:25,126 Elvis, o palerma foi por ali. 338 00:20:25,126 --> 00:20:27,168 Obrigado, meu. Curto as patilhas. 339 00:20:42,043 --> 00:20:45,376 Caramba! Quem achas que és? O Elvis Knelvis? 340 00:20:49,459 --> 00:20:53,334 Meu, eu sei que tenho gozado contigo, mas isso foi brutal. 341 00:21:03,876 --> 00:21:05,793 Acaba com ele, mata este cabrão. 342 00:21:07,126 --> 00:21:07,959 Eu não... 343 00:21:07,959 --> 00:21:11,709 Eu não sei. Já não sei o que é real. 344 00:21:11,709 --> 00:21:14,918 Não há nada mais real do que uma decapitação. Vamos a isso. 345 00:21:14,918 --> 00:21:16,584 Não tenho de o matar. 346 00:21:16,584 --> 00:21:18,584 Ele pode ter mulher e filhos. 347 00:21:18,584 --> 00:21:21,126 Cabrão, tu tens mulher e uma filha. 348 00:21:21,126 --> 00:21:24,168 Este animal entrou em tua casa e apontou uma arma à tua mulher. 349 00:21:24,168 --> 00:21:26,459 E se a tua menina estivesse em casa? Mata-o! 350 00:21:27,084 --> 00:21:30,584 A cabeça extra tem razão, querido. Se calhar devias matá-lo. 351 00:21:30,584 --> 00:21:35,043 Normalmente, diria para o matares, mas eu mal apareci neste episódio. 352 00:21:35,043 --> 00:21:36,543 Não ouças o Gomer Pyle. 353 00:21:36,543 --> 00:21:39,459 És uma máquina assassina. A minha máquina assassina. 354 00:21:39,459 --> 00:21:40,668 Não, raios! Não! 355 00:21:41,251 --> 00:21:42,084 Não sou nada. 356 00:21:42,084 --> 00:21:44,376 Nós... 357 00:21:44,376 --> 00:21:47,584 - Nós não temos de o matar! - Não temos de o matar! 358 00:21:47,584 --> 00:21:49,668 Goulet! 359 00:21:49,668 --> 00:21:53,168 Temos, sim! 360 00:22:00,918 --> 00:22:02,668 Porra, é mau ser eu. 361 00:22:06,834 --> 00:22:08,834 Quanto vai durar o efeito do LSD? 362 00:22:08,834 --> 00:22:11,168 Estou ansioso que passe. 363 00:22:11,168 --> 00:22:13,543 Olha, é o Scatter. 364 00:22:13,543 --> 00:22:14,834 Está tão fofo. 365 00:22:15,709 --> 00:22:17,876 O quê? Pensei que eu é que era fofo. 366 00:22:17,876 --> 00:22:20,168 Foda-se, vejam as horas. Tenho de ir. 367 00:22:20,168 --> 00:22:22,251 Vou para a moca do Jack Nicholson. 368 00:22:24,376 --> 00:22:27,209 Acreditem, fica sinistro rapidamente. 369 00:22:31,043 --> 00:22:34,709 Sabes que o macaco estava melhor com aquele cowboy, certo? 370 00:22:34,709 --> 00:22:38,001 Tal como eu estava melhor antes de apareceres, idiota. 371 00:22:38,001 --> 00:22:40,168 Tal como os encontrei. 372 00:22:40,168 --> 00:22:43,001 Eles estão assim sentados há quase 12 horas. 373 00:22:43,001 --> 00:22:44,168 Céus! 374 00:22:44,168 --> 00:22:46,126 E o que aconteceu lá em cima? 375 00:22:46,126 --> 00:22:49,001 Parece que perdi uma bela festa. E eu nunca perco uma. 376 00:22:49,001 --> 00:22:50,668 Isso é o mais estranho. 377 00:22:50,668 --> 00:22:52,001 Tens de ver isto. 378 00:22:52,001 --> 00:22:56,918 O homem bateu-se a si próprio e disparou contra as suas coisas. 379 00:22:56,918 --> 00:22:58,959 O que raio lhe deste? 380 00:22:58,959 --> 00:23:01,251 Uma das minhas misturas. 381 00:23:01,251 --> 00:23:05,043 Um ácido terroso e encorpado com sabor a baunilha e carvalho. 382 00:23:05,043 --> 00:23:08,501 - Surpreende-me que ainda esteja vivo. - Tens mais? 383 00:23:08,501 --> 00:23:10,626 Vá lá. Estou a apanhar uma seca. 384 00:23:10,626 --> 00:23:13,209 Eu sei que tens algo. Dá-me qualquer coisa. 385 00:24:08,043 --> 00:24:11,126 Legendas: Maria João Fernandes