1
00:00:21,793 --> 00:00:25,084
Vá lá! Estou a apanhar uma seca.
2
00:00:25,084 --> 00:00:27,584
Eu sei que tens. Dá-me qualquer coisa.
3
00:00:27,584 --> 00:00:31,168
LSD, cogumelos mágicos, metaqualona,
qualquer coisa, não sou exigente.
4
00:00:31,168 --> 00:00:35,459
Caso contrário, vou lamber-te
como as rãs psicadélicas. Juro.
5
00:00:42,668 --> 00:00:44,084
Raios! Nada.
6
00:00:46,418 --> 00:00:49,459
Passaste a viagem inteira a ouvir-te?
7
00:00:49,459 --> 00:00:51,043
Não sei se reparaste,
8
00:00:51,043 --> 00:00:53,793
mas há poucas
opções de entretenimento aqui.
9
00:00:54,376 --> 00:00:57,751
O Tom Jones tem
uma versão espetacular desta canção.
10
00:00:57,751 --> 00:01:00,459
Não sei porque te dás ao trabalho.
11
00:01:01,043 --> 00:01:02,834
Não tens nada melhor para fazer?
12
00:01:02,834 --> 00:01:05,209
Posso lamber a cara do Leary de novo.
13
00:01:05,209 --> 00:01:09,501
- Sabe a testículos de velhos.
- Obrigado pela imagem perturbadora.
14
00:01:44,543 --> 00:01:45,668
{\an8}Eu conheço-te, meu.
15
00:01:45,668 --> 00:01:47,376
{\an8}Todos me conhecem.
16
00:01:47,376 --> 00:01:49,793
{\an8}Eu sou assim, companheiro.
17
00:01:49,793 --> 00:01:50,751
{\an8}Importas-te?
18
00:01:50,751 --> 00:01:54,293
{\an8}Não estás a perceber.
Conheço o teu outro eu.
19
00:01:54,293 --> 00:01:57,376
{\an8}Tratei de ti na Alemanha, meu.
20
00:01:57,376 --> 00:01:59,376
{\an8}De certeza que estás a alucinar.
21
00:01:59,376 --> 00:02:02,209
{\an8}Claro que estou. É esse o meu trabalho.
22
00:02:02,209 --> 00:02:05,459
{\an8}Eu inventei o modelo de negócios
dos alucinogénios.
23
00:02:05,459 --> 00:02:08,418
{\an8}Sou o Ray Kroc das pedradas.
24
00:02:08,418 --> 00:02:09,959
{\an8}Boa sorte com isso.
25
00:02:09,959 --> 00:02:11,793
{\an8}Agora, com licença.
26
00:02:12,834 --> 00:02:14,751
{\an8}Não, eu conheço-te.
27
00:02:15,376 --> 00:02:19,293
{\an8}És o Tupelo. És o Projeto Tupelo, meu.
28
00:02:20,293 --> 00:02:21,584
{\an8}Tupelo, meu.
29
00:02:21,584 --> 00:02:24,126
{\an8}Não faz mal. Ele não se lembrará de nada.
30
00:02:25,459 --> 00:02:27,418
{\an8}Credo! Mas que raio?
31
00:02:27,418 --> 00:02:29,918
{\an8}- Deixa-me adivinhar. Flashbacks?
- O quê?
32
00:02:29,918 --> 00:02:33,418
{\an8}Sim, eu sei. Podem ser chatos.
33
00:02:34,043 --> 00:02:37,501
{\an8}Tentei eliminá-los,
mas nunca descobri a fórmula certa.
34
00:02:37,501 --> 00:02:41,251
{\an8}Toma. Quando estiveres seguro
e confortável, toma um desses.
35
00:02:41,251 --> 00:02:43,668
{\an8}Cubos de açúcar? Sou um cavalo ou quê?
36
00:02:44,376 --> 00:02:46,584
{\an8}Curiosamente, sim, às vezes.
37
00:02:47,126 --> 00:02:49,459
{\an8}Lindo rapaz.
38
00:02:49,459 --> 00:02:51,043
{\an8}Perdeste a cabeça?
39
00:02:51,043 --> 00:02:52,501
{\an8}Não. Escuta.
40
00:02:52,501 --> 00:02:54,043
{\an8}Essas mocas mágicas
41
00:02:54,043 --> 00:02:59,168
{\an8}contêm LSD orgânico, artesanal,
da farmácia à mesa, do Timothy Leary.
42
00:02:59,168 --> 00:03:00,918
{\an8}Dei disto aos Beatles.
43
00:03:00,918 --> 00:03:04,876
{\an8}Sabes que sou, mais um menos,
um agente federal dos narcóticos, certo?
44
00:03:04,876 --> 00:03:07,459
{\an8}Aquela treta da foto com o Nixon?
45
00:03:07,459 --> 00:03:10,543
{\an8}Sim, certo. É uma caneca engraçada.
46
00:03:10,543 --> 00:03:12,959
{\an8}Há uma caneca com o Elvis e o Nixon?
47
00:03:13,709 --> 00:03:16,834
{\an8}Tens de controlar
o teu merchandising, Tupelo.
48
00:03:19,084 --> 00:03:21,168
{\an8}- Sim.
- O que foi? Outro flashback?
49
00:03:21,168 --> 00:03:24,209
{\an8}Que estranho!
Algo deve estar a desencadeá-los, Tupelo.
50
00:03:25,543 --> 00:03:27,584
{\an8}Aposto que é a palavra Tupelo.
51
00:03:28,334 --> 00:03:30,709
{\an8}Por amor de Deus, para de dizer Tupelo.
52
00:03:32,418 --> 00:03:34,293
{\an8}Agora foi culpa tua, Tu...
53
00:03:35,459 --> 00:03:38,251
{\an8}Escuta. Tens segredos dentro de ti.
54
00:03:38,751 --> 00:03:42,168
{\an8}Toma o LSD e liberta a tua mente, irmão.
55
00:03:42,168 --> 00:03:46,084
{\an8}Liberta a tua mente
e o teu corpo irá atrás.
56
00:03:46,084 --> 00:03:48,876
{\an8}Senhoras e senhores,
regressem aos vossos lugares.
57
00:03:48,876 --> 00:03:50,709
{\an8}Vamos aterrar em Memphis em breve.
58
00:03:53,084 --> 00:03:54,959
{\an8}Prestem atenção.
59
00:03:54,959 --> 00:03:58,126
{\an8}Quando chegarmos ao terminal,
rodeiem o Elvis
60
00:03:58,126 --> 00:04:00,251
{\an8}e, aconteça o que acontecer, não parem.
61
00:04:00,251 --> 00:04:02,876
{\an8}Desde que paremos
para comprar um chocolate.
62
00:04:02,876 --> 00:04:04,376
{\an8}Estou a morrer à fome.
63
00:04:04,376 --> 00:04:05,959
{\an8}Parar é má ideia.
64
00:04:05,959 --> 00:04:08,334
{\an8}Sim, é quando eles vêm em massa.
65
00:04:08,334 --> 00:04:09,334
{\an8}Vêm em massa?
66
00:04:09,334 --> 00:04:14,876
{\an8}Juro por Deus, este homem
é o Marvin Gaye para as pessoas brancas.
67
00:04:14,876 --> 00:04:18,501
{\an8}Acho que a cena de virem em massa
não será um problema.
68
00:04:19,084 --> 00:04:21,043
{\an8}Isto, sim, é alucinante.
69
00:04:21,043 --> 00:04:22,543
{\an8}O meu produto é ótimo.
70
00:04:24,334 --> 00:04:27,751
Esta semana, há a primeira convenção
do Elvis no Peabody.
71
00:04:27,751 --> 00:04:30,959
Isso explica por que razão
há tantos Elvis por aqui.
72
00:04:30,959 --> 00:04:33,459
Mas não sei se explica aquilo.
73
00:04:37,709 --> 00:04:38,793
Bem-vindo a casa.
74
00:04:38,793 --> 00:04:42,168
O Cadillac está lá fora
limpinho e pronto para irmos.
75
00:04:43,251 --> 00:04:46,126
Estes chocolates são deliciosos.
76
00:04:46,126 --> 00:04:48,001
É a melhor coisa do Tennessee.
77
00:04:48,001 --> 00:04:50,584
Esqueceste-te de que eu sou do Tennessee.
78
00:04:50,584 --> 00:04:51,876
Não, não esqueci.
79
00:05:05,709 --> 00:05:07,168
Caramba, é bom ser eu.
80
00:05:11,876 --> 00:05:13,334
Prestem atenção.
81
00:05:13,334 --> 00:05:16,293
Graceland está interdita
este fim de semana.
82
00:05:16,293 --> 00:05:18,418
Preciso de tempo a sós com a Priscilla.
83
00:05:18,418 --> 00:05:21,376
Calma, também não quero estar contigo.
84
00:05:21,376 --> 00:05:24,876
Eu e o professor vamos comer costeletas
e ver as vistas.
85
00:05:24,876 --> 00:05:27,543
Tens de ver os patos do Peabody.
86
00:05:27,543 --> 00:05:31,168
Sim, li sobre eles no avião.
Patos num átrio de hotel.
87
00:05:31,168 --> 00:05:33,959
É empolgante no que diz respeito
a violações sanitárias.
88
00:05:33,959 --> 00:05:37,334
Não me interessa o que fazem,
desde que não seja aqui.
89
00:05:38,043 --> 00:05:40,418
Mas devias ir ver os patos.
90
00:05:41,751 --> 00:05:44,043
Cilla, cheguei. As minhas meninas?
91
00:05:44,043 --> 00:05:45,626
Já vou, querido.
92
00:05:45,626 --> 00:05:50,501
A Patsy ficou com Lisa este fim de semana.
Queria-te só para mim.
93
00:05:50,501 --> 00:05:52,459
Isso parece-me bem.
94
00:05:52,459 --> 00:05:55,334
Põe-te à vontade e põe a venda.
95
00:05:56,126 --> 00:05:57,834
Tenho uma surpresa para ti.
96
00:05:57,834 --> 00:06:01,459
Meu Deus!
A minha temperatura está a subir.
97
00:06:03,459 --> 00:06:05,293
Tira a venda.
98
00:06:07,751 --> 00:06:10,001
É mesmo muito bom ser eu.
99
00:06:10,501 --> 00:06:12,709
Quem é o Cowboy Jeb?
100
00:06:13,584 --> 00:06:16,001
O querido Cowboy Jeb.
101
00:06:16,001 --> 00:06:19,084
Ele tinha o melhor espetáculo infantil
de Memphis.
102
00:06:19,084 --> 00:06:22,084
A Selva do Cowboy Jeb!
103
00:06:22,084 --> 00:06:23,626
Todos o adoravam.
104
00:06:24,126 --> 00:06:25,959
Mas o espetáculo foi cancelado.
105
00:06:25,959 --> 00:06:28,543
Se todos o adoravam, porque foi cancelado?
106
00:06:28,543 --> 00:06:32,543
Pelos vistos, a ideia de diversão do Jeb
era embebedar-se
107
00:06:32,543 --> 00:06:36,334
e organizar orgias
com aquele tipo de Hogan's Hero.
108
00:06:37,209 --> 00:06:39,876
Certo. Adoro-o.
109
00:06:39,876 --> 00:06:43,209
Onde é que o chimpanzé entra
neste quadro do Norman Rockwell?
110
00:06:43,209 --> 00:06:47,626
Tudo começou quando o Scatter
foi expulso da NASA.
111
00:06:49,959 --> 00:06:51,793
AS AVENTURAS DO COWBOY JET E DO SCATTER
112
00:06:51,793 --> 00:06:55,001
O idiota não conseguiu manter
o material na fralda.
113
00:06:55,001 --> 00:06:57,334
Engravidou um chimpanzé fêmea da NASA.
114
00:06:57,334 --> 00:06:58,668
Ele ficou destroçado.
115
00:06:58,668 --> 00:07:03,084
Meteu-se numa espiral de drogas, álcool
116
00:07:03,084 --> 00:07:05,668
e sexo com desconhecidos.
117
00:07:08,043 --> 00:07:09,001
{\an8}VINTE DÓLARES
118
00:07:14,876 --> 00:07:15,918
MEMPHIS
78 KM
119
00:07:17,793 --> 00:07:21,668
Tudo o que ele queria
era ser o primeiro chimpanzé na Lua.
120
00:07:22,251 --> 00:07:24,793
Mas ele só chegou a Memphis.
121
00:07:27,376 --> 00:07:29,043
E, quando o dinheiro acabou,
122
00:07:29,043 --> 00:07:32,209
o Scatter fez sessões fotográficas
para a revista Quase Humano.
123
00:07:32,209 --> 00:07:34,251
Rezo pela alma daquele macaco.
124
00:07:34,251 --> 00:07:39,293
Mas todos os pecados que ele cometia
pagavam as drogas que consumia.
125
00:07:41,209 --> 00:07:43,751
O Jeb acolheu-o e limpou-o.
126
00:07:43,751 --> 00:07:45,751
Era o mínimo, após o mijar todo.
127
00:07:45,751 --> 00:07:48,751
Deu um emprego ao Scatter
como seu ajudante.
128
00:07:48,751 --> 00:07:53,209
E o raio do chimpanzé acabou por ser
um grande sucesso com os miúdos.
129
00:07:53,209 --> 00:07:54,918
As coisas corriam lindamente.
130
00:07:54,918 --> 00:07:58,876
Até os patrocinadores descobrirem
o lado perverso do Cowboy Jeb.
131
00:07:58,876 --> 00:08:01,126
E deram-lhe um grande aumento?
132
00:08:03,251 --> 00:08:07,168
O Cowboy Jeb perdeu tudo, foi à falência
133
00:08:07,168 --> 00:08:10,543
e vendeu o Scatter ao Elvis
por 200 dólares.
134
00:08:10,543 --> 00:08:11,834
Que barato.
135
00:08:12,668 --> 00:08:14,543
Quanto é que ele pagou pelo Bobby Ray?
136
00:08:14,543 --> 00:08:16,418
{\an8}CONHEÇAM O SUBSTITUTO
DO FILME DO ELVIS!
137
00:08:17,376 --> 00:08:18,793
Querida, espera.
138
00:08:19,543 --> 00:08:22,334
Escuta. Tenho uma surpresa para ti.
139
00:08:22,334 --> 00:08:24,459
Por muito sexy que estejas agora,
140
00:08:24,459 --> 00:08:28,501
pensei em nos conectarmos
de forma mais profunda.
141
00:08:28,501 --> 00:08:31,834
Diz-me que isso
é dietilamida do ácido lisérgico.
142
00:08:31,834 --> 00:08:35,126
Não sabia que conhecias tão bem o LSD.
143
00:08:41,376 --> 00:08:43,918
{\an8}Também não sabia
que ouvias este tipo de música.
144
00:08:43,918 --> 00:08:45,959
Querido, é fixe, não achas?
145
00:08:45,959 --> 00:08:50,293
{\an8}Bom, combina com o incenso
e com os pósteres de luz ultravioleta
146
00:08:50,293 --> 00:08:52,834
{\an8}que, por acaso, não sabia que tínhamos.
147
00:08:52,834 --> 00:08:57,376
Ficas a saber
que sou uma rapariga fixe e na moda,
148
00:08:57,376 --> 00:09:01,043
o que não seria uma surpresa
se não passasses tanto tempo fora.
149
00:09:01,043 --> 00:09:02,584
Eu sei.
150
00:09:02,584 --> 00:09:03,584
Eu...
151
00:09:05,084 --> 00:09:06,501
Queres mesmo fazer isto?
152
00:09:07,834 --> 00:09:09,918
Suponho que isso me responde.
153
00:09:13,918 --> 00:09:15,751
Ainda não sinto nada.
154
00:09:15,751 --> 00:09:17,501
Raios! Nem eu.
155
00:09:17,501 --> 00:09:19,834
Deve demorar a fazer efeito.
156
00:09:19,834 --> 00:09:21,876
Surpresa, idiota!
157
00:09:21,876 --> 00:09:23,459
O que achas deste efeito?
158
00:09:23,459 --> 00:09:24,959
Prepara-te!
159
00:09:24,959 --> 00:09:26,084
Mas que porra?
160
00:09:26,668 --> 00:09:27,876
Exato.
161
00:09:27,876 --> 00:09:29,501
Não entendo a cena disto.
162
00:09:29,501 --> 00:09:32,543
Pensei que íamos ver cores ou assim.
163
00:09:33,751 --> 00:09:35,834
Merda. Eu volto já.
164
00:09:41,209 --> 00:09:42,501
O que fazem aqui?
165
00:09:42,501 --> 00:09:43,543
Bom...
166
00:09:44,126 --> 00:09:46,459
- É uma história engraçada.
- Não quero saber.
167
00:09:46,459 --> 00:09:49,209
Sabes o restaurante Ray Ray's
de que tanto falas?
168
00:09:49,209 --> 00:09:51,668
O que tem o Ray Ray's que ver com isto?
169
00:09:51,668 --> 00:09:55,834
Não fiques chateado,
mas o restaurante já não existe.
170
00:09:55,834 --> 00:09:58,709
- O quê?
- Desapareceu há uns minutos.
171
00:09:58,709 --> 00:10:00,709
Não viste a bola de fogo?
172
00:10:00,709 --> 00:10:02,126
De que estás a falar?
173
00:10:02,126 --> 00:10:04,418
Os idiotas seguiram-nos até aos EUA,
174
00:10:04,418 --> 00:10:06,751
os que nos tentaram
tirar o Leary na Argélia.
175
00:10:06,751 --> 00:10:10,501
Tínhamos pedido costeletas
quando eles apareceram...
176
00:10:11,209 --> 00:10:13,709
- Envolvemo-nos numa zaragata.
- Zaragata?
177
00:10:13,709 --> 00:10:17,418
- Pronto, numa carnificina.
- E, depois, vieram para minha casa.
178
00:10:17,418 --> 00:10:19,709
Calma. Não nos seguiram.
179
00:10:21,001 --> 00:10:22,376
Queres dizer-lhe isso?
180
00:10:26,543 --> 00:10:30,168
Mata esse cabrão! Acaba com ele.
Come o olho morto dele.
181
00:10:30,168 --> 00:10:31,501
Não sou um animal!
182
00:10:31,501 --> 00:10:33,751
Não vou comer o olho de ninguém.
183
00:10:33,751 --> 00:10:36,084
- Ninguém disse nada, meu.
- Credo!
184
00:10:37,709 --> 00:10:38,918
Estou a enlouquecer.
185
00:10:39,418 --> 00:10:42,126
Já agora, Agente Assassino,
ele está morto.
186
00:10:42,126 --> 00:10:43,043
Meu Deus!
187
00:10:44,418 --> 00:10:46,793
Não vais comer os olhos?
188
00:10:46,793 --> 00:10:49,751
Coninhas!
És mesmo um filho da puta coninhas.
189
00:10:50,501 --> 00:10:53,334
Eu não queria matá-lo. Nem sequer tentei.
190
00:10:53,334 --> 00:10:55,959
Bom, a cabeça pulverizada dele discorda.
191
00:10:56,876 --> 00:10:59,751
- Está feita em papa.
- Podes ir-te embora, CeCe?
192
00:10:59,751 --> 00:11:01,876
E leva o Professor Pedrado.
193
00:11:01,876 --> 00:11:05,293
Calma, vamos deixar-te em paz em breve.
194
00:11:05,293 --> 00:11:08,293
Já chamei a equipa do TCB.
Chegam daqui a pouco.
195
00:11:08,293 --> 00:11:11,459
Que se lixe isso. Vão-se embora já.
196
00:11:11,459 --> 00:11:14,543
- Eu e a Priscilla tomámos LSD.
- Não me fodas!
197
00:11:14,543 --> 00:11:19,084
Olha para ti, todo fixe, em vez de cromo,
a tomar drogas alucinogénias.
198
00:11:19,084 --> 00:11:21,376
Não consumi para ser fixe.
199
00:11:21,876 --> 00:11:23,918
As drogas não são fixes, meninos.
200
00:11:24,418 --> 00:11:27,209
- Estou a fazer uma investigação.
- Eu sei.
201
00:11:27,209 --> 00:11:29,251
Eu também, desde o ciclo.
202
00:11:29,251 --> 00:11:32,793
- Então, vais arranjar-me ou...
- Foi o Leary que me deu.
203
00:11:32,793 --> 00:11:34,626
Espera lá, foda-se!
204
00:11:34,626 --> 00:11:37,834
Estou a pedir-te drogas
há imenso teu, seu...
205
00:11:38,626 --> 00:11:40,543
Merda! Agora sinto-me mal.
206
00:11:50,876 --> 00:11:53,168
Isso foi sorte, saloio.
207
00:11:54,751 --> 00:11:57,001
Está tudo bem aí?
208
00:11:57,001 --> 00:11:59,043
Acho que está a fazer efeito.
209
00:12:03,376 --> 00:12:05,543
Está mesmo a fazer efeito!
210
00:12:06,709 --> 00:12:09,668
O Paul McCartney
acabou de sair da televisão.
211
00:12:10,293 --> 00:12:12,418
Céus!
212
00:12:12,418 --> 00:12:14,043
- Céus.
- Olá, querida.
213
00:12:14,043 --> 00:12:16,668
Acho que devia estar em pânico.
214
00:12:16,668 --> 00:12:20,584
Calma. Vais ficar bem.
Faço isto montes de vezes.
215
00:12:20,584 --> 00:12:22,126
- A sério?
- Sim.
216
00:12:22,126 --> 00:12:26,668
As pessoas ganzam-se a ouvir os Beatles
e, pumba, eu apareço.
217
00:12:26,668 --> 00:12:28,626
Idealmente, vestido.
218
00:12:28,626 --> 00:12:29,584
Espera.
219
00:12:29,584 --> 00:12:32,126
As pessoas têm alucinações contigo nu?
220
00:12:32,126 --> 00:12:35,084
Elas põe-me a fazer coisas,
se é que me entendes.
221
00:12:35,084 --> 00:12:36,626
É um espetáculo de terror.
222
00:12:36,626 --> 00:12:41,751
És o único guia mágico nestas mocas
ou aparecem outros Beatles?
223
00:12:41,751 --> 00:12:44,959
A maioria das pessoas
tem alucinações comigo.
224
00:12:44,959 --> 00:12:47,293
Às vezes, com o John.
225
00:12:47,293 --> 00:12:49,293
E, outras vezes, com o George.
226
00:12:49,918 --> 00:12:51,751
Com o Ringo, nem por isso.
227
00:12:51,751 --> 00:12:55,168
Se as drogas forem uma merda,
não alucinam com um Beatle.
228
00:12:55,168 --> 00:12:59,459
Aparece alguém dos Monkees.
Isso é que é um espetáculo de terror.
229
00:12:59,459 --> 00:13:02,126
Scatter, campeão!
230
00:13:02,126 --> 00:13:04,668
Tive saudades tuas, parceiro.
231
00:13:07,584 --> 00:13:09,168
Estou totalmente sóbrio.
232
00:13:09,168 --> 00:13:11,293
Já estou há dois anos.
233
00:13:11,293 --> 00:13:14,084
Têm falado
sobre trazer o programa de volta.
234
00:13:14,751 --> 00:13:16,084
É, não é?
235
00:13:16,084 --> 00:13:19,168
Estava a pensar em ter-te de volta.
236
00:13:19,168 --> 00:13:21,001
Reunir a antiga equipa.
237
00:13:21,001 --> 00:13:21,918
O que achas?
238
00:13:28,459 --> 00:13:29,751
Que treta!
239
00:13:29,751 --> 00:13:31,001
Eu entendo-te.
240
00:13:31,001 --> 00:13:34,001
Nunca te sentes desvalorizado?
241
00:13:34,001 --> 00:13:36,043
Constantemente.
242
00:13:36,043 --> 00:13:39,376
Às vezes, parece que estou a desperdiçar
a minha vida com isto do Elvis.
243
00:13:39,376 --> 00:13:41,126
Cala a boca!
244
00:13:41,126 --> 00:13:43,751
Eu vi-te a cantar
no aeroporto Howard Johnson.
245
00:13:43,751 --> 00:13:45,168
Foste incrível.
246
00:13:45,168 --> 00:13:50,293
- Não fales por falar, meu. Achas mesmo?
- Nunca mijaria em ti e diria que é chuva.
247
00:13:50,293 --> 00:13:52,043
Isto não é chuva de certeza.
248
00:13:52,043 --> 00:13:56,168
A sério, meu, se fechasse os olhos,
acreditaria que és o Elvis.
249
00:13:56,168 --> 00:13:59,293
É esse o problema. Ninguém fecha os olhos.
250
00:13:59,293 --> 00:14:01,834
Talvez o mundo não esteja pronto
para um Elvis negro.
251
00:14:01,834 --> 00:14:05,459
- Não dou concertos há meses.
- Vá lá. Não acredito.
252
00:14:05,959 --> 00:14:07,501
Acredita, irmão.
253
00:14:07,501 --> 00:14:11,084
O único que trabalha menos do que eu
é o Elvis judeu ortodoxo.
254
00:14:11,084 --> 00:14:15,543
E isso é porque não pode trabalhar
aos fins de semana. Certo, Sid?
255
00:14:15,543 --> 00:14:17,959
Shabbat, aperta aí, meu irmão.
256
00:14:18,709 --> 00:14:20,168
Podem vir mais.
257
00:14:20,168 --> 00:14:22,834
Ou não. Tenta ser mais otimista.
258
00:14:24,209 --> 00:14:27,043
Está bem. Estou otimista de que vêm mais.
259
00:14:35,293 --> 00:14:37,584
Adoro a decoração da tua casa.
260
00:14:37,584 --> 00:14:40,834
Tem aquele ambiente de guerra
de meados do século.
261
00:14:40,834 --> 00:14:41,959
Quem a decorou?
262
00:14:47,793 --> 00:14:51,751
Bem visto. Eu também não gostei
daquela mesinha de centro horrível.
263
00:14:51,751 --> 00:14:54,501
Cala-te, idiota!
264
00:14:54,501 --> 00:14:57,793
Mais uma vez, esquisitoide, eu não falei.
265
00:14:57,793 --> 00:15:00,334
Não falei para ti. Falei para ele.
266
00:15:01,043 --> 00:15:05,751
Ela não me consegue ver.
Não sabes como é uma moca de LSD?
267
00:15:06,626 --> 00:15:09,084
Muito bem, querido, como nos seguiste?
268
00:15:09,876 --> 00:15:12,793
Com o dispositivo
que deixaste no nosso submarino.
269
00:15:12,793 --> 00:15:14,584
Obrigado por isso.
270
00:15:14,584 --> 00:15:18,126
- Não olhes para mim.
- Tu é que o deixaste lá, imbecil.
271
00:15:18,126 --> 00:15:20,001
Mas não quero que olhes para mim.
272
00:15:20,001 --> 00:15:23,418
Não têm noção em que merda estão metidos.
273
00:15:23,418 --> 00:15:25,084
Somos uma legião.
274
00:15:25,709 --> 00:15:29,126
Fizeste merda, espião.
Trouxeste o trabalho sujo para casa.
275
00:15:29,751 --> 00:15:31,418
A patroa vai ficar chateada.
276
00:15:31,418 --> 00:15:32,876
Eu ficaria nervoso,
277
00:15:32,876 --> 00:15:36,418
e não só porque o Paul McCartney
está a tentar pinar com ela na cave.
278
00:15:36,418 --> 00:15:38,918
Por falar em invasão britânica...
279
00:15:38,918 --> 00:15:40,668
É melhor baixares-te agora.
280
00:15:44,626 --> 00:15:46,126
Sou um bonitão!
281
00:15:48,418 --> 00:15:50,626
Vamos dançar, cabrões!
282
00:15:53,584 --> 00:15:55,376
Bons tempos.
283
00:15:55,376 --> 00:15:58,209
Uma vez, fiz isto em Hamburgo,
mas não foi num tabuleiro.
284
00:16:05,709 --> 00:16:09,543
Nem acredito que vou morrer
na tua sala temática da selva foleira.
285
00:16:09,543 --> 00:16:10,668
Foleira?
286
00:16:10,668 --> 00:16:14,668
A tua sala temática da selva
é mais elegante ou assim?
287
00:16:14,668 --> 00:16:16,001
O problema é esse.
288
00:16:16,001 --> 00:16:18,876
Mais ninguém
tem uma sala temática da selva.
289
00:16:19,793 --> 00:16:22,084
A cascata é um exagero, Rei.
290
00:16:23,834 --> 00:16:26,418
Ainda não sabes como é uma moca de LSD?
291
00:16:29,834 --> 00:16:31,709
Então, morrer é assim.
292
00:16:32,459 --> 00:16:33,793
Habitua-te.
293
00:16:33,793 --> 00:16:35,626
Estás no TCB, querido.
294
00:16:35,626 --> 00:16:39,126
Tens um futuro brilhante na morte.
295
00:16:47,834 --> 00:16:50,168
Normalmente, sou pacífico nestas mocas,
296
00:16:50,168 --> 00:16:53,334
mas esta violência gratuita
é boa para variar.
297
00:16:54,293 --> 00:16:55,834
Adoro o teu sotaque.
298
00:16:58,834 --> 00:17:02,334
Cilla, isso foi incrível.
Onde aprendeste a fazer aquilo?
299
00:17:02,334 --> 00:17:04,209
Tenho tido aulas de karaté,
300
00:17:04,209 --> 00:17:07,084
algo que saberias
se passasses mais tempo em casa.
301
00:17:07,584 --> 00:17:10,334
Sinto que há problemas no paraíso, jeitoso.
302
00:17:11,293 --> 00:17:12,501
Percebeste?
303
00:17:12,501 --> 00:17:14,084
Sinto, sensei...
304
00:17:14,084 --> 00:17:16,043
Alguém percebeu a piada?
305
00:17:19,001 --> 00:17:21,876
Como raio vou explicar isto à Priscilla?
306
00:17:21,876 --> 00:17:24,168
Ela está pedrada. Não te preocupes.
307
00:17:24,168 --> 00:17:26,543
É por isso que não deves comer carne.
308
00:17:26,543 --> 00:17:28,876
Coitados dos animais.
309
00:17:31,584 --> 00:17:35,293
A sério. A minha casa
parece uma zona de guerra.
310
00:17:35,293 --> 00:17:40,043
O TCB tem uma equipa de limpeza.
Eles vão devolver-lhe o esplendor piroso.
311
00:17:40,043 --> 00:17:43,876
Mas talvez seja melhor
tratarmos daquilo primeiro.
312
00:17:43,876 --> 00:17:46,709
Se nos seguirem, ela morre.
313
00:17:54,459 --> 00:17:56,584
Posso apropriar-me deste lado do pescoço?
314
00:17:56,584 --> 00:17:57,876
Sai daqui!
315
00:17:57,876 --> 00:18:02,126
Vá lá, é O Homem com Duas Cabeças,
com Rosey Grier e Ray Milland.
316
00:18:02,126 --> 00:18:04,251
- É um grande filme.
- Não vi.
317
00:18:04,251 --> 00:18:05,709
É um clássico.
318
00:18:05,709 --> 00:18:09,459
Põem a cabeça de um racista branco
no corpo de um homem negro
319
00:18:09,459 --> 00:18:11,918
e o que se segue é genial.
320
00:18:11,918 --> 00:18:13,043
Duvido disso.
321
00:18:13,043 --> 00:18:14,459
Desculpa lá.
322
00:18:14,459 --> 00:18:18,376
Pode não ser um êxito cinematográfico
como a merda do teu filme com freiras,
323
00:18:18,376 --> 00:18:19,293
mas mesmo assim.
324
00:18:37,709 --> 00:18:40,334
Vou atrás da Priscilla.
Fica com os outros dois.
325
00:18:40,334 --> 00:18:43,209
Não mandas em mim.
Mas, sim, é um bom plano.
326
00:19:32,668 --> 00:19:35,626
Já percebi. Eles são altamente.
327
00:19:37,959 --> 00:19:41,084
Atenção, uns idiotas raptaram a Priscilla.
328
00:19:41,084 --> 00:19:45,418
Dou um Cadillac novo em folha
a quem apanhar aquele cabrão.
329
00:19:45,418 --> 00:19:47,168
Tu consegues, meu.
330
00:19:47,168 --> 00:19:48,501
Claro que consigo.
331
00:19:49,709 --> 00:19:53,001
Esta canção é do Sr. Chuck Berry.
Força, rapazes.
332
00:19:54,459 --> 00:19:58,293
Muito bem. Belo gesto ao deixares
um irmão mostrar-te como se faz.
333
00:19:58,293 --> 00:20:03,334
Tens noção de que o Chuck Berry
é o verdadeiro rei do rock and roll?
334
00:20:03,334 --> 00:20:06,959
Não imaginas o quanto quero que te cales.
335
00:20:12,543 --> 00:20:15,543
- Magoaram-te?
- Eu estou bem. Vai.
336
00:20:15,543 --> 00:20:17,751
Tens de ser o herói. Eu percebo.
337
00:20:22,834 --> 00:20:25,126
Elvis, o palerma foi por ali.
338
00:20:25,126 --> 00:20:27,168
Obrigado, meu. Curto as patilhas.
339
00:20:42,043 --> 00:20:45,376
Caramba!
Quem achas que és? O Elvis Knelvis?
340
00:20:49,459 --> 00:20:53,334
Meu, eu sei que tenho gozado contigo,
mas isso foi brutal.
341
00:21:03,876 --> 00:21:05,793
Acaba com ele, mata este cabrão.
342
00:21:07,126 --> 00:21:07,959
Eu não...
343
00:21:07,959 --> 00:21:11,709
Eu não sei. Já não sei o que é real.
344
00:21:11,709 --> 00:21:14,918
Não há nada mais real
do que uma decapitação. Vamos a isso.
345
00:21:14,918 --> 00:21:16,584
Não tenho de o matar.
346
00:21:16,584 --> 00:21:18,584
Ele pode ter mulher e filhos.
347
00:21:18,584 --> 00:21:21,126
Cabrão, tu tens mulher e uma filha.
348
00:21:21,126 --> 00:21:24,168
Este animal entrou em tua casa
e apontou uma arma à tua mulher.
349
00:21:24,168 --> 00:21:26,459
E se a tua menina estivesse em casa?
Mata-o!
350
00:21:27,084 --> 00:21:30,584
A cabeça extra tem razão, querido.
Se calhar devias matá-lo.
351
00:21:30,584 --> 00:21:35,043
Normalmente, diria para o matares,
mas eu mal apareci neste episódio.
352
00:21:35,043 --> 00:21:36,543
Não ouças o Gomer Pyle.
353
00:21:36,543 --> 00:21:39,459
És uma máquina assassina.
A minha máquina assassina.
354
00:21:39,459 --> 00:21:40,668
Não, raios! Não!
355
00:21:41,251 --> 00:21:42,084
Não sou nada.
356
00:21:42,084 --> 00:21:44,376
Nós...
357
00:21:44,376 --> 00:21:47,584
- Nós não temos de o matar!
- Não temos de o matar!
358
00:21:47,584 --> 00:21:49,668
Goulet!
359
00:21:49,668 --> 00:21:53,168
Temos, sim!
360
00:22:00,918 --> 00:22:02,668
Porra, é mau ser eu.
361
00:22:06,834 --> 00:22:08,834
Quanto vai durar o efeito do LSD?
362
00:22:08,834 --> 00:22:11,168
Estou ansioso que passe.
363
00:22:11,168 --> 00:22:13,543
Olha, é o Scatter.
364
00:22:13,543 --> 00:22:14,834
Está tão fofo.
365
00:22:15,709 --> 00:22:17,876
O quê? Pensei que eu é que era fofo.
366
00:22:17,876 --> 00:22:20,168
Foda-se, vejam as horas. Tenho de ir.
367
00:22:20,168 --> 00:22:22,251
Vou para a moca do Jack Nicholson.
368
00:22:24,376 --> 00:22:27,209
Acreditem, fica sinistro rapidamente.
369
00:22:31,043 --> 00:22:34,709
Sabes que o macaco estava melhor
com aquele cowboy, certo?
370
00:22:34,709 --> 00:22:38,001
Tal como eu estava melhor
antes de apareceres, idiota.
371
00:22:38,001 --> 00:22:40,168
Tal como os encontrei.
372
00:22:40,168 --> 00:22:43,001
Eles estão assim sentados
há quase 12 horas.
373
00:22:43,001 --> 00:22:44,168
Céus!
374
00:22:44,168 --> 00:22:46,126
E o que aconteceu lá em cima?
375
00:22:46,126 --> 00:22:49,001
Parece que perdi uma bela festa.
E eu nunca perco uma.
376
00:22:49,001 --> 00:22:50,668
Isso é o mais estranho.
377
00:22:50,668 --> 00:22:52,001
Tens de ver isto.
378
00:22:52,001 --> 00:22:56,918
O homem bateu-se a si próprio
e disparou contra as suas coisas.
379
00:22:56,918 --> 00:22:58,959
O que raio lhe deste?
380
00:22:58,959 --> 00:23:01,251
Uma das minhas misturas.
381
00:23:01,251 --> 00:23:05,043
Um ácido terroso e encorpado
com sabor a baunilha e carvalho.
382
00:23:05,043 --> 00:23:08,501
- Surpreende-me que ainda esteja vivo.
- Tens mais?
383
00:23:08,501 --> 00:23:10,626
Vá lá. Estou a apanhar uma seca.
384
00:23:10,626 --> 00:23:13,209
Eu sei que tens algo.
Dá-me qualquer coisa.
385
00:24:08,043 --> 00:24:11,126
Legendas: Maria João Fernandes