1 00:00:21,793 --> 00:00:23,168 Por favor. 2 00:00:23,168 --> 00:00:25,876 Estoy aburridísima. Sé que tienes algo. 3 00:00:25,876 --> 00:00:27,584 Dame un poco. 4 00:00:27,584 --> 00:00:30,751 Ácido, hongos, metacualona. Cualquier cosa me sirve. 5 00:00:31,251 --> 00:00:34,376 O te lameré como hacen las ranas psicodélicas del Amazonas. 6 00:00:34,376 --> 00:00:35,543 Te lo juro. 7 00:00:42,668 --> 00:00:44,084 Mierda, nada. 8 00:00:46,418 --> 00:00:49,459 ¿Todo el viaje escuchando tu música? ¿En serio? 9 00:00:49,459 --> 00:00:54,293 No sé si te diste cuenta, pero no hay mucho que hacer aquí. 10 00:00:54,293 --> 00:00:57,751 Tom Jones tiene una versión maravillosa de esta canción. 11 00:00:57,751 --> 00:01:00,459 No sé por qué te molestas en seguir. 12 00:01:01,043 --> 00:01:02,834 ¿No tienes nada mejor que hacer? 13 00:01:02,834 --> 00:01:05,293 Podría volver a lamerle la cara a Leary. 14 00:01:05,293 --> 00:01:07,501 Pero tiene gusto a bolas de anciano. 15 00:01:07,501 --> 00:01:09,501 Qué imagen perturbadora. 16 00:01:30,793 --> 00:01:33,418 AGENTE ELVIS 17 00:01:44,543 --> 00:01:45,668 Oye, te conozco. 18 00:01:45,668 --> 00:01:47,376 {\an8}Todos me conocen. 19 00:01:47,376 --> 00:01:49,793 {\an8}Así es mi vida. 20 00:01:49,793 --> 00:01:50,751 {\an8}Con permiso. 21 00:01:50,751 --> 00:01:52,084 {\an8}No, no entiendes. 22 00:01:52,084 --> 00:01:54,293 {\an8}Conozco a tu otro yo. 23 00:01:54,293 --> 00:01:56,751 {\an8}Trabajé en ti en Alemania. 24 00:01:57,459 --> 00:01:59,376 {\an8}Debes estar drogado. 25 00:01:59,376 --> 00:02:02,209 {\an8}Obviamente. Es mi trabajo. 26 00:02:02,209 --> 00:02:05,459 {\an8}Inventé el modelo de negocio de los alucinógenos. 27 00:02:05,459 --> 00:02:08,418 {\an8}Soy como el Ray Kroc de las drogas. 28 00:02:08,418 --> 00:02:09,959 {\an8}Suerte con eso. 29 00:02:09,959 --> 00:02:11,793 {\an8}Si me disculpas... 30 00:02:12,834 --> 00:02:14,751 No, te conozco. 31 00:02:15,376 --> 00:02:19,293 Eres Tupelo, el proyecto Tupelo, amigo. 32 00:02:20,293 --> 00:02:21,584 Tupelo, amigo. 33 00:02:21,584 --> 00:02:24,043 Está bien. No recordará nada. 34 00:02:25,293 --> 00:02:27,418 Santo Dios. ¿Qué carajo pasa? 35 00:02:27,418 --> 00:02:29,918 - ¿Tienes recuerdos? - ¿Qué? 36 00:02:29,918 --> 00:02:33,418 {\an8}Sí. Ya sé. A veces, son horribles. 37 00:02:34,043 --> 00:02:37,501 {\an8}Intenté eliminarlos, pero no di con la fórmula correcta. 38 00:02:37,501 --> 00:02:40,084 {\an8}Ten. Cuando estés seguro y cómodo, 39 00:02:40,084 --> 00:02:41,251 {\an8}toma uno. 40 00:02:41,251 --> 00:02:42,168 {\an8}¿Azúcar? 41 00:02:42,168 --> 00:02:43,668 ¿Soy un caballo? 42 00:02:44,376 --> 00:02:46,584 Es raro, pero sí, a veces. 43 00:02:47,126 --> 00:02:49,459 Qué buen chico. 44 00:02:49,459 --> 00:02:51,043 ¿Estás demente? 45 00:02:51,043 --> 00:02:52,501 No, escucha. 46 00:02:52,501 --> 00:02:56,459 Esos viajes que tendrás serán gracias al LSD orgánico y artesanal 47 00:02:56,459 --> 00:02:59,293 de mi marca, Timothy Leary. 48 00:02:59,293 --> 00:03:00,918 Les di a los Beatles. 49 00:03:00,918 --> 00:03:04,876 Sabes que soy una especie de oficial federal antinarcóticos, ¿no? 50 00:03:04,876 --> 00:03:07,459 {\an8}¿Por la foto ridícula con Nixon? 51 00:03:07,459 --> 00:03:10,543 {\an8}Sí. Queda bien en las tazas. 52 00:03:10,543 --> 00:03:12,584 {\an8}¿Hay tazas de Elvis y Nixon? 53 00:03:13,709 --> 00:03:16,834 {\an8}Cielos, debes ocuparte de tus artículos de promoción, Tupelo. 54 00:03:19,084 --> 00:03:21,168 {\an8}- Sí. - ¿Qué? ¿Otro recuerdo? 55 00:03:21,168 --> 00:03:22,293 {\an8}Qué raro. 56 00:03:22,293 --> 00:03:24,293 {\an8}Algo debe provocarlos, Tupelo. 57 00:03:25,543 --> 00:03:27,334 {\an8}Seguro que es la palabra “Tupelo”. 58 00:03:28,418 --> 00:03:30,709 {\an8}Por Dios, deja de decir "Tupelo". 59 00:03:32,418 --> 00:03:34,751 Ahora lo dijiste tú, Tu... 60 00:03:35,459 --> 00:03:38,251 Tienes secretos ocultos dentro de ti. 61 00:03:38,751 --> 00:03:41,751 Toma el LSD y libera tu mente, hermano. 62 00:03:42,251 --> 00:03:46,084 Cuando lo hagas, todo lo demás fluirá. 63 00:03:46,084 --> 00:03:48,876 Damas y caballeros, regresen a sus asientos. 64 00:03:48,876 --> 00:03:50,709 En breve, aterrizaremos en Memphis. 65 00:03:53,084 --> 00:03:54,959 {\an8}Escuchen todos. 66 00:03:54,959 --> 00:03:58,126 {\an8}En la terminal, rodeen a Elvis. 67 00:03:58,126 --> 00:04:00,251 {\an8}No se detengan por ningún motivo. 68 00:04:00,251 --> 00:04:02,834 {\an8}Sí, pero paremos a comprar un chocolate. 69 00:04:02,834 --> 00:04:04,376 {\an8}Me muero de hambre. 70 00:04:04,376 --> 00:04:05,959 {\an8}No es buena idea. 71 00:04:05,959 --> 00:04:08,334 {\an8}Nos acorralarán. 72 00:04:08,334 --> 00:04:09,251 {\an8}¿Qué? 73 00:04:09,251 --> 00:04:14,876 {\an8}Te juro que este hombre es como el Marvin Gaye de los blancos. 74 00:04:14,876 --> 00:04:18,501 {\an8}No creo que eso vaya a ser un problema. 75 00:04:19,084 --> 00:04:21,043 {\an8}Esto es alucinante. 76 00:04:21,043 --> 00:04:22,459 {\an8}Qué buena es mi droga. 77 00:04:24,334 --> 00:04:27,751 Es la primera convención de Elvis en el Peabody. 78 00:04:27,751 --> 00:04:30,959 Eso explica por qué hay tantos dobles míos. 79 00:04:30,959 --> 00:04:33,459 Aunque, creo que no explica eso. 80 00:04:34,709 --> 00:04:35,751 SECTOR PARA FUMADORES 81 00:04:37,709 --> 00:04:38,668 Bienvenido, E. 82 00:04:38,668 --> 00:04:42,168 El Cadillac está afuera, reluciente y listo para partir. 83 00:04:43,251 --> 00:04:46,126 Estos chocolates son deliciosos. 84 00:04:46,126 --> 00:04:48,001 Es lo mejor de Tennessee. 85 00:04:48,001 --> 00:04:50,584 ¿Te olvidas que soy de Tennessee? 86 00:04:50,584 --> 00:04:51,876 En realidad, no. 87 00:05:00,709 --> 00:05:03,668 ¡ÁMAME CON TERNURA, ELVIS! 88 00:05:05,709 --> 00:05:07,168 Qué bueno es ser yo. 89 00:05:11,876 --> 00:05:13,334 Escuchen, todos. 90 00:05:13,334 --> 00:05:16,418 Este fin de semana, no quiero a nadie en Graceland. 91 00:05:16,418 --> 00:05:18,418 Necesito tiempo a solas con Priscilla. 92 00:05:18,418 --> 00:05:21,376 Tranquilo, tampoco quiero verte. 93 00:05:21,376 --> 00:05:24,876 El profesor y yo iremos a comer y a pasear. 94 00:05:24,876 --> 00:05:27,543 Visiten los patos del Peabody. 95 00:05:27,543 --> 00:05:29,418 Leí sobre ellos en el avión. 96 00:05:29,418 --> 00:05:31,168 Patos en la recepción de un hotel. 97 00:05:31,168 --> 00:05:33,959 Me encanta que violen el código de salud. 98 00:05:33,959 --> 00:05:35,459 Hagan lo que quieran, 99 00:05:35,459 --> 00:05:37,959 pero no vengan por aquí. 100 00:05:37,959 --> 00:05:40,418 Y sí, deberían ver esos patos. 101 00:05:41,751 --> 00:05:44,043 Ya llegué. ¿Dónde están mis chicas? 102 00:05:44,043 --> 00:05:45,626 Ya bajo, mi amor. 103 00:05:45,626 --> 00:05:48,043 Patsy se llevó a Lisa el fin de semana. 104 00:05:48,043 --> 00:05:50,501 Te quería todo para mí. 105 00:05:50,501 --> 00:05:52,459 Me encanta esa idea. 106 00:05:52,459 --> 00:05:56,043 Siéntate cómodo y ponte la venda. 107 00:05:56,043 --> 00:05:57,334 Tengo una sorpresa. 108 00:05:57,918 --> 00:06:01,459 Santo Dios, siento que me sube la temperatura. 109 00:06:03,459 --> 00:06:05,293 Quítate la venda. 110 00:06:07,751 --> 00:06:10,001 En serio, qué bueno es ser yo. 111 00:06:10,501 --> 00:06:12,709 ¿Quién mierda es el vaquero Jeb? 112 00:06:13,584 --> 00:06:16,001 El dulce y amado vaquero Jeb. 113 00:06:16,001 --> 00:06:19,084 Tenía el programa infantil más exitoso de Memphis. 114 00:06:19,084 --> 00:06:22,084 ¡El juego de la selva del vaquero Jeb! 115 00:06:22,084 --> 00:06:23,626 Todos lo amaban. 116 00:06:24,168 --> 00:06:25,793 Pero lo cancelaron. 117 00:06:25,793 --> 00:06:28,543 Si tanto gustaba, ¿por qué lo cancelaron? 118 00:06:28,543 --> 00:06:32,543 Resulta que, para Jeb, jugar era emborracharse 119 00:06:32,543 --> 00:06:36,334 y organizar orgías salvajes con el de Los héroes de Hogan. 120 00:06:36,334 --> 00:06:39,751 Me encanta ese tipo. 121 00:06:39,751 --> 00:06:43,376 ¿Qué tiene que ver el mono en este cuadro de Norman Rockwell? 122 00:06:43,376 --> 00:06:47,626 Todo comenzó cuando Scatter fue expulsado de la NASA. 123 00:06:50,001 --> 00:06:51,793 LAS AVENTURAS DEL VAQUERO JEB Y SCATTER 124 00:06:51,793 --> 00:06:55,001 El imbécil no pudo mantener su órgano en el pañal 125 00:06:55,001 --> 00:06:57,334 y embarazó a una de las monas del espacio. 126 00:06:57,334 --> 00:06:58,668 Estaba desolado. 127 00:06:58,668 --> 00:07:03,084 Eso lo llevó a consumir drogas, alcohol 128 00:07:03,084 --> 00:07:05,668 y a tener sexo con extraños. 129 00:07:14,876 --> 00:07:15,918 MEMPHIS 78 KM 130 00:07:17,793 --> 00:07:21,668 Solo quería ser el primer mono en llegar a la Luna. 131 00:07:22,251 --> 00:07:24,793 Pero solo pudo llegar a Memphis. 132 00:07:27,418 --> 00:07:29,043 Cuando se quedó sin dinero, 133 00:07:29,043 --> 00:07:32,209 hizo fotos para la revista Casi humanos. 134 00:07:32,209 --> 00:07:34,251 Rezo por el alma de ese mono. 135 00:07:34,251 --> 00:07:39,293 Pero cada pecado que cometió fue para pagar su siguiente dosis. 136 00:07:41,209 --> 00:07:43,793 Jeb lo acogió y lo desintoxicó. 137 00:07:43,793 --> 00:07:45,834 Lo menos que podía hacer por haberlo meado. 138 00:07:45,834 --> 00:07:48,751 Scatter fue su compañero en el programa, 139 00:07:48,751 --> 00:07:53,209 y ese mono desagradable resultó ser un éxito entre los niños. 140 00:07:53,209 --> 00:07:54,834 Todo iba bien, 141 00:07:54,834 --> 00:07:58,876 pero los auspiciantes supieron que Jeb tenía un lado pervertido. 142 00:07:58,876 --> 00:08:01,126 ¿Y le dieron un gran aumento? 143 00:08:03,251 --> 00:08:05,418 El vaquero Jeb perdió todo. 144 00:08:05,418 --> 00:08:10,126 Quebró y le vendió Scatter a Elvis por 200 dólares. 145 00:08:10,626 --> 00:08:11,834 Qué barato. 146 00:08:12,668 --> 00:08:14,584 ¿Cuánto pagó por Bobby Ray? 147 00:08:14,584 --> 00:08:16,418 CONOZCAN AL DOBLE DE ELVIS 148 00:08:17,376 --> 00:08:18,793 Cariño, espera. 149 00:08:19,543 --> 00:08:22,334 Te tengo una sorpresa. 150 00:08:22,334 --> 00:08:24,334 Te ves muy sexi, 151 00:08:24,334 --> 00:08:26,793 pero pensé que podríamos conectarnos 152 00:08:27,418 --> 00:08:28,501 más profundamente. 153 00:08:28,501 --> 00:08:31,834 Es dietilamida de ácido lisérgico, ¿no? 154 00:08:31,834 --> 00:08:35,126 No sabía que llamabas al LSD por su nombre de pila. 155 00:08:41,376 --> 00:08:43,918 Tampoco sabía que escuchabas esta música. 156 00:08:43,918 --> 00:08:45,959 Es maravillosa, ¿no crees? 157 00:08:45,959 --> 00:08:50,293 Pega con el incienso y los pósteres de luz negra 158 00:08:50,293 --> 00:08:52,834 que, por cierto, no sabía que teníamos. 159 00:08:52,834 --> 00:08:57,501 Soy una chica genial y a la moda. 160 00:08:57,501 --> 00:09:01,043 Tal vez no te sorprendería si no te fueras tanto tiempo. 161 00:09:01,043 --> 00:09:02,584 Lo sé. 162 00:09:02,584 --> 00:09:03,584 Es que... 163 00:09:05,126 --> 00:09:06,501 ¿Seguro quieres esto? 164 00:09:07,834 --> 00:09:09,918 Eso responde mi pregunta. 165 00:09:13,918 --> 00:09:15,751 Todavía no siento nada. 166 00:09:15,751 --> 00:09:17,501 Yo tampoco. 167 00:09:17,501 --> 00:09:19,834 Tal vez tarde en hacer efecto. 168 00:09:19,834 --> 00:09:21,876 ¡Sorpresa, imbécil! 169 00:09:21,876 --> 00:09:23,459 ¿Qué tal empezar así? 170 00:09:23,459 --> 00:09:24,959 Prepárate, llorón. 171 00:09:24,959 --> 00:09:25,959 ¿Qué carajo? 172 00:09:26,668 --> 00:09:27,876 Exacto. 173 00:09:27,876 --> 00:09:29,501 No sé por qué el alboroto. 174 00:09:29,501 --> 00:09:32,543 Pensé que, al menos, vería colores o algo. 175 00:09:33,751 --> 00:09:35,834 Mierda, ya regreso. 176 00:09:41,209 --> 00:09:42,501 ¿Qué hacen aquí? 177 00:09:42,501 --> 00:09:43,543 Bueno... 178 00:09:44,126 --> 00:09:46,459 - Es algo gracioso. - No quiero saber. 179 00:09:46,459 --> 00:09:49,209 ¿Recuerdas la parrilla que te gusta? ¿Ray-Ray? 180 00:09:49,209 --> 00:09:51,668 Sí, ¿qué pasa con Ray-Ray? 181 00:09:51,668 --> 00:09:55,834 Te cuento. No te enojes, pero el restaurante ya no existe. 182 00:09:55,834 --> 00:09:58,709 - ¿Qué? - Desde hace unos minutos. 183 00:09:58,709 --> 00:10:00,709 Qué raro que no vieras el fuego. 184 00:10:00,709 --> 00:10:02,126 ¿De qué hablas? 185 00:10:02,126 --> 00:10:06,584 Los imbéciles de Argelia nos siguieron, los que querían llevarse a Leary. 186 00:10:06,584 --> 00:10:10,501 Cuando el profesor y yo pedimos costillas, salieron de la nada y... 187 00:10:11,209 --> 00:10:13,709 - Tuvimos una peleíta. - ¿Una peleíta? 188 00:10:13,709 --> 00:10:14,793 Bueno, una masacre. 189 00:10:14,793 --> 00:10:17,418 Y viniste a mi casa. 190 00:10:17,418 --> 00:10:19,709 Tranquilo, nadie me siguió. 191 00:10:21,001 --> 00:10:22,251 Díselo a él. 192 00:10:26,543 --> 00:10:30,168 Mata a ese hijo de puta. Acábalo. Cómele el ojo, carajo. 193 00:10:30,168 --> 00:10:31,501 ¡No soy un animal! 194 00:10:31,501 --> 00:10:33,751 No me comeré el ojo de nadie. 195 00:10:33,751 --> 00:10:35,959 - Nadie dijo nada, amigo. - Por Dios. 196 00:10:37,709 --> 00:10:38,751 Enloquecí. 197 00:10:38,751 --> 00:10:42,126 Por cierto, agente Exagerado. Creo que ya está muerto. 198 00:10:42,126 --> 00:10:43,043 Cielos. 199 00:10:44,418 --> 00:10:46,793 ¿No harás lo de los ojos? 200 00:10:46,793 --> 00:10:49,751 Qué cobarde. En serio, eres un marica. 201 00:10:50,501 --> 00:10:53,334 No quería matarlo. Ni siquiera lo intenté. 202 00:10:53,334 --> 00:10:55,959 Su cabeza destrozada no opina lo mismo. 203 00:10:56,959 --> 00:10:59,751 - Parece sopa de sesos. - Vete de aquí, CeCe. 204 00:10:59,751 --> 00:11:01,876 Y llévate al profesor Quemado. 205 00:11:01,876 --> 00:11:05,293 Calma, nos alejaremos enseguida de tu peinadito. 206 00:11:05,293 --> 00:11:08,293 El equipo de extracción de la TCB no tardará. 207 00:11:08,293 --> 00:11:11,459 Olvídalo. Se van ya mismo. 208 00:11:11,459 --> 00:11:13,209 Priscilla y yo tomamos LSD. 209 00:11:13,209 --> 00:11:14,543 ¡No lo puedo creer! 210 00:11:14,543 --> 00:11:19,084 Mírate. Todo mojigato y tomas drogas alucinógenas peligrosas. 211 00:11:19,084 --> 00:11:21,168 No lo hice para ser moderno, ¿sí? 212 00:11:21,834 --> 00:11:23,626 Las drogas son malas, niños. 213 00:11:24,376 --> 00:11:25,584 Estoy investigando. 214 00:11:25,584 --> 00:11:27,209 Sí, claro. 215 00:11:27,209 --> 00:11:29,251 Yo también. Desde la secundaria. 216 00:11:29,251 --> 00:11:31,584 ¿Me vas a dar o no? 217 00:11:31,584 --> 00:11:32,793 Me las dio Leary. 218 00:11:32,793 --> 00:11:34,626 ¿Cómo que tú se las diste? 219 00:11:34,626 --> 00:11:37,834 Me las ocultaste todo este tiempo, hijo de... 220 00:11:38,626 --> 00:11:40,543 Mierda, ahora me siento mal. 221 00:11:50,876 --> 00:11:53,168 Golpe de suerte, pueblerino. 222 00:11:54,751 --> 00:11:57,001 ¿Todo está bien allí? 223 00:11:57,001 --> 00:11:59,043 Creo que ya está haciendo efecto. 224 00:12:03,376 --> 00:12:05,543 Definitivamente, ya hizo efecto. 225 00:12:06,709 --> 00:12:09,668 Paul McCartney acaba de salir del televisor. 226 00:12:10,293 --> 00:12:12,418 Cielos... 227 00:12:12,418 --> 00:12:14,043 - Cielos. - Hola, linda. 228 00:12:14,043 --> 00:12:16,668 Debería asustarme, ¿no? 229 00:12:16,668 --> 00:12:18,793 Tranquila. Estarás bien. 230 00:12:18,793 --> 00:12:20,584 Hice esto un millón de veces. 231 00:12:20,584 --> 00:12:22,126 - ¿En serio? - Sí. 232 00:12:22,126 --> 00:12:24,834 La gente se droga escuchando a los Beatles, 233 00:12:25,418 --> 00:12:26,668 y luego aparezco yo. 234 00:12:26,668 --> 00:12:28,626 Algunas veces, con ropa. 235 00:12:28,626 --> 00:12:29,584 Espera. 236 00:12:29,584 --> 00:12:32,126 ¿La gente alucina contigo desnudo? 237 00:12:32,126 --> 00:12:35,084 Me obligan a hacer cosas, tú me entiendes. 238 00:12:35,084 --> 00:12:36,626 Es de terror. 239 00:12:36,626 --> 00:12:41,751 ¿Eres el único guía turístico mágico en estos viajes o aparecen otros Beatles? 240 00:12:41,751 --> 00:12:44,959 La mayoría alucina conmigo, 241 00:12:44,959 --> 00:12:47,293 pero a veces alucinan con John. 242 00:12:47,293 --> 00:12:48,918 O a veces, con George. 243 00:12:49,918 --> 00:12:51,334 Con Ringo, no tanto. 244 00:12:51,876 --> 00:12:55,126 Pero si la droga es mala, no alucinas con un Beatle, 245 00:12:55,126 --> 00:12:57,293 sino con uno de The Monkees. 246 00:12:57,293 --> 00:12:59,459 Hablando de cosas terroríficas. 247 00:12:59,459 --> 00:13:02,126 ¡Scatter, viejo pícaro! 248 00:13:02,126 --> 00:13:04,668 Te extrañé, compañero. 249 00:13:07,584 --> 00:13:09,168 Ya estoy limpio. 250 00:13:09,168 --> 00:13:11,293 Llevo dos años sobrio. 251 00:13:11,293 --> 00:13:13,959 Están pensando en que vuelva el programa. 252 00:13:14,751 --> 00:13:16,084 Lo sé, ¿verdad? 253 00:13:16,084 --> 00:13:21,001 Espero que quieras regresar y que seamos el equipo de antes. 254 00:13:21,001 --> 00:13:21,918 ¿Qué opinas? 255 00:13:28,459 --> 00:13:29,751 Es terrible. 256 00:13:29,751 --> 00:13:31,001 Te entiendo. 257 00:13:31,001 --> 00:13:34,001 ¿Alguna vez sentiste que no te valoran? 258 00:13:34,001 --> 00:13:36,043 Todo el tiempo. 259 00:13:36,043 --> 00:13:39,459 A veces, siento que desperdicio mi vida imitando a Elvis. 260 00:13:39,459 --> 00:13:41,126 Cierra la boca. 261 00:13:41,126 --> 00:13:43,751 Te vi cantar en el Howard Johnson del aeropuerto. 262 00:13:43,751 --> 00:13:45,168 Eres maravilloso. 263 00:13:45,168 --> 00:13:47,293 No me ilusiones. ¿Hablas en serio? 264 00:13:47,293 --> 00:13:50,334 Te juro que no digo una cosa por otra. 265 00:13:50,334 --> 00:13:52,043 No deberías jurar. 266 00:13:52,043 --> 00:13:56,168 En serio. Si cierro los ojos, juraría que eres Elvis. 267 00:13:56,168 --> 00:13:59,293 Ese es el problema, nadie cierra los ojos. 268 00:13:59,293 --> 00:14:01,876 El mundo no está listo para un Elvis negro. 269 00:14:01,876 --> 00:14:03,334 Hace meses que no trabajo. 270 00:14:03,334 --> 00:14:05,459 Por favor, no te creo. 271 00:14:05,959 --> 00:14:07,501 Créeme, hermano. 272 00:14:07,501 --> 00:14:11,084 El único Elvis que trabaja menos es el judío ortodoxo, 273 00:14:11,084 --> 00:14:14,251 porque no puede trabajar desde la noche del viernes. 274 00:14:14,251 --> 00:14:15,543 ¿Verdad, Sid? 275 00:14:15,543 --> 00:14:17,959 Sabbat. Muévela, hermano. 276 00:14:18,709 --> 00:14:20,168 Podría haber más. 277 00:14:20,168 --> 00:14:22,834 O no. Intenta ser más positivo. 278 00:14:24,209 --> 00:14:26,793 Bien. Estoy seguro de que hay más. 279 00:14:35,293 --> 00:14:37,584 Me encanta la decoración. 280 00:14:37,584 --> 00:14:40,834 Tiene el estilo de guerra moderna de mediados de siglo. 281 00:14:40,834 --> 00:14:41,959 ¿Quién la hizo? 282 00:14:47,793 --> 00:14:51,751 Bien hecho. A mí tampoco me gustaba esa mesa horrible. 283 00:14:51,751 --> 00:14:54,501 ¡Cállate, imbécil! 284 00:14:54,501 --> 00:14:57,793 Repito, rarito, no dije nada. 285 00:14:57,793 --> 00:15:00,334 No hablaba contigo. Le hablaba a él. 286 00:15:01,043 --> 00:15:02,376 Ella no me ve, genio. 287 00:15:02,376 --> 00:15:05,751 ¿No sabes cómo son los viajes con LSD? 288 00:15:06,626 --> 00:15:09,084 Bien, cariño, ¿cómo carajo nos seguiste? 289 00:15:09,959 --> 00:15:12,793 Con el rastreador que dejaste en el submarino. 290 00:15:12,793 --> 00:15:14,584 Por cierto, gracias. 291 00:15:14,584 --> 00:15:15,501 A mí no me mires. 292 00:15:15,501 --> 00:15:18,126 Tú lo dejaste en el submarino, idiota. 293 00:15:18,126 --> 00:15:20,001 Igual no quiero que me mires. 294 00:15:20,001 --> 00:15:23,418 No tienen idea de toda la mierda que se les viene. 295 00:15:23,418 --> 00:15:25,084 Somos muchos. 296 00:15:25,084 --> 00:15:27,251 Parece que la cagaste, superespía. 297 00:15:27,251 --> 00:15:29,209 Te trajiste el trabajo sucio a casa. 298 00:15:29,834 --> 00:15:31,334 Tu esposa se va a enojar. 299 00:15:31,334 --> 00:15:32,918 En tu lugar, estaría nervioso, 300 00:15:32,918 --> 00:15:36,418 y no solo porque McCartney intenta ganársela en el sótano. 301 00:15:36,418 --> 00:15:38,918 Hablemos de invasión británica. 302 00:15:38,918 --> 00:15:40,668 Por cierto, mejor agáchate. 303 00:15:44,626 --> 00:15:46,126 ¡Cielos! ¡Soy hermoso! 304 00:15:48,418 --> 00:15:50,626 Es hora del boogie woogie, idiotas. 305 00:15:53,584 --> 00:15:55,376 Sí, qué buenos tiempos. 306 00:15:55,376 --> 00:15:58,209 Hice esto en Hamburgo, pero no en un tablero de Twister. 307 00:16:05,709 --> 00:16:09,376 No puedo creer que moriré en tu horrible sala de jungla. 308 00:16:09,376 --> 00:16:10,668 ¿Horrible? 309 00:16:10,668 --> 00:16:14,668 ¿Qué? ¿La tuya es más refinada? 310 00:16:14,668 --> 00:16:16,001 Justamente. 311 00:16:16,001 --> 00:16:18,668 Nadie más tiene una sala de jungla. 312 00:16:19,793 --> 00:16:22,084 La catarata es demasiado, rey. 313 00:16:23,834 --> 00:16:26,418 Aún no entiendes cómo funciona el LSD, ¿no? 314 00:16:29,834 --> 00:16:31,709 ¿Así se siente morir? 315 00:16:32,459 --> 00:16:33,793 Acostúmbrate. 316 00:16:33,793 --> 00:16:35,209 Estás en la TCB. 317 00:16:35,751 --> 00:16:39,126 En tu futuro, solo hay muerte. 318 00:16:47,834 --> 00:16:50,084 Suelo fomentar la paz y el amor en estos viajes, 319 00:16:50,084 --> 00:16:53,334 pero esta violencia gratuita es un buen cambio. 320 00:16:54,293 --> 00:16:55,793 Me encanta tu acento. 321 00:16:58,834 --> 00:17:02,334 Cilla, eso fue increíble. ¿Dónde lo aprendiste? 322 00:17:02,334 --> 00:17:04,334 Estuve tomando clases de karate. 323 00:17:04,334 --> 00:17:07,043 Lo sabrías si estuvieras aquí más seguido. 324 00:17:07,584 --> 00:17:10,376 Siento que hay un problema en el paraíso, lindo. 325 00:17:11,293 --> 00:17:12,501 ¿Entendiste? 326 00:17:12,501 --> 00:17:14,084 "Siento", “sensei”... 327 00:17:14,084 --> 00:17:16,043 ¿Ven que suenan parecidas? 328 00:17:19,001 --> 00:17:21,876 ¿Cómo le explicaré esto a Priscilla? 329 00:17:21,876 --> 00:17:24,168 Está drogada. No me preocuparía. 330 00:17:24,168 --> 00:17:26,543 Por eso no debes comer carne. 331 00:17:26,543 --> 00:17:28,876 Pobres animales. 332 00:17:31,584 --> 00:17:32,959 En serio. 333 00:17:32,959 --> 00:17:35,293 Mi casa parece un campo de batalla. 334 00:17:35,293 --> 00:17:36,626 La TCB la limpiará. 335 00:17:36,626 --> 00:17:40,043 Dejará todo cursi como estaba en dos minutos. 336 00:17:40,043 --> 00:17:43,876 Por cierto, primero deberíamos ocuparnos de eso. 337 00:17:43,876 --> 00:17:46,709 Si nos sigues, ella muere. 338 00:17:54,459 --> 00:17:56,668 ¿Puedo quedarme este lado del cuello? 339 00:17:56,668 --> 00:17:57,876 ¡Suéltame! 340 00:17:57,876 --> 00:18:02,126 Como en El monstruo de dos cabezas, de Rosey Grier y Ray Milland. 341 00:18:02,126 --> 00:18:03,209 Excelente película. 342 00:18:03,209 --> 00:18:04,251 No la vi. 343 00:18:04,251 --> 00:18:05,709 Es un clásico. 344 00:18:05,709 --> 00:18:09,501 Trasplantan la cabeza de un racista blanco al cuerpo de un negro 345 00:18:09,501 --> 00:18:11,918 y crean a un genio. 346 00:18:11,918 --> 00:18:13,043 No sé, lo dudo. 347 00:18:13,043 --> 00:18:14,459 Discúlpame. 348 00:18:14,459 --> 00:18:18,376 Quizá no llega al nivel de tu película de monjas de mierda, 349 00:18:18,376 --> 00:18:19,293 pero bueno. 350 00:18:37,709 --> 00:18:40,376 Iré por Priscilla. Encárgate de los otros dos. 351 00:18:40,376 --> 00:18:41,626 No eres mi jefe. 352 00:18:41,626 --> 00:18:43,209 Pero sí, me parece bien. 353 00:19:32,751 --> 00:19:35,626 Bien, ya entendí. Son fabulosos. 354 00:19:37,959 --> 00:19:41,084 Escuchen, unos hijos de puta secuestraron a Priscilla. 355 00:19:41,084 --> 00:19:45,418 Le regalaré un Cadillac nuevo a quien los atrape. 356 00:19:45,418 --> 00:19:46,793 Tú encárgate, amigo. 357 00:19:47,334 --> 00:19:48,501 Claro que sí. 358 00:19:49,709 --> 00:19:53,001 Esta canción es del gran Chuck Berry. Empecemos, chicos. 359 00:19:54,543 --> 00:19:58,209 Tuviste un buen gesto al dejar que él te muestre como se hace. 360 00:19:58,209 --> 00:20:03,334 ¿Sabes que Chuck Berry es el verdadero rey del rock and roll? 361 00:20:03,334 --> 00:20:06,959 No puedo parar de enfatizar cuánto necesito que te calles. 362 00:20:12,543 --> 00:20:14,418 - ¿Te lastimaron? - Estoy bien. 363 00:20:14,418 --> 00:20:17,751 Ya vete. Debes ser el héroe. Lo entiendo. 364 00:20:22,834 --> 00:20:25,209 Elvis, los imbéciles se fueron por allá. 365 00:20:25,209 --> 00:20:27,168 Gracias. Lindas patillas. 366 00:20:42,043 --> 00:20:45,376 Carajo. ¿Quién te crees que eres? ¿Elvis, el hombre bala? 367 00:20:49,459 --> 00:20:53,334 Cielos, sé que ya me detestas, pero eso fue alucinante. 368 00:21:03,876 --> 00:21:05,793 Acábalo. Mata a ese idiota. 369 00:21:07,126 --> 00:21:07,959 No... 370 00:21:07,959 --> 00:21:11,709 No sé. Ya no sé qué es real. 371 00:21:11,709 --> 00:21:13,793 Nada más real que una decapitación memorable. 372 00:21:13,793 --> 00:21:14,918 Hazlo de una vez. 373 00:21:14,918 --> 00:21:16,584 No tengo que matarlo. 374 00:21:16,584 --> 00:21:18,584 Tal vez tenga esposa, hijos... 375 00:21:18,584 --> 00:21:21,126 Imbécil, tú tienes esposa e hija. 376 00:21:21,126 --> 00:21:24,168 Este animal fue a tu casa y apuntó a tu esposa con un arma. 377 00:21:24,168 --> 00:21:26,459 ¿Y si tu hija estaba allí? ¡Mátalo! 378 00:21:27,084 --> 00:21:29,084 La otra cabeza tiene razón, amor. 379 00:21:29,084 --> 00:21:30,584 Quizá deberías matarlo. 380 00:21:30,584 --> 00:21:32,543 En general, te diría que lo mates, 381 00:21:32,543 --> 00:21:35,043 pero casi no estuve en este episodio. 382 00:21:35,043 --> 00:21:36,543 No lo escuches. 383 00:21:36,543 --> 00:21:39,459 Eres una máquina de matar, mi máquina de matar. 384 00:21:39,459 --> 00:21:40,668 No, carajo. ¡No! 385 00:21:41,251 --> 00:21:42,084 No lo soy. 386 00:21:42,084 --> 00:21:44,376 No tenemos... 387 00:21:44,376 --> 00:21:47,584 - No tenemos que matarlo. - ¡No tenemos que matarlo! 388 00:21:47,584 --> 00:21:49,668 Goulet, Goulet, Goulet. 389 00:21:49,668 --> 00:21:53,168 ¡Sí, hay que hacerlo! 390 00:22:00,918 --> 00:22:02,751 Carajo, qué horrible es ser yo. 391 00:22:06,834 --> 00:22:08,834 ¿Cuánto crees que dure el efecto? 392 00:22:08,834 --> 00:22:11,168 Espero que pase pronto. 393 00:22:11,168 --> 00:22:13,543 Mira, es Scatter. 394 00:22:13,543 --> 00:22:14,834 Se ve muy lindo. 395 00:22:15,709 --> 00:22:17,876 ¿Qué? Creí que yo era el lindo. 396 00:22:17,876 --> 00:22:20,168 Carajo, miren la hora, debo irme. 397 00:22:20,168 --> 00:22:22,251 Llego tarde al viaje de Jack Nicholson. 398 00:22:24,459 --> 00:22:27,084 Créanme, se pone raro rápido. 399 00:22:31,043 --> 00:22:34,709 Sabes que ese mono estaba mejor con ese vaquero raro, ¿no? 400 00:22:34,709 --> 00:22:37,543 {\an8}Como yo estaba mejor sin ti, imbécil. 401 00:22:38,126 --> 00:22:40,168 Justo como los encontré. 402 00:22:40,168 --> 00:22:43,001 Han estado sentados así durante 12 horas. 403 00:22:43,001 --> 00:22:44,168 Por Dios. 404 00:22:44,168 --> 00:22:46,126 ¿Qué mierda pasó arriba? 405 00:22:46,126 --> 00:22:49,001 Parece que me perdí la fiesta, no es normal para mí. 406 00:22:49,001 --> 00:22:50,668 Bueno, eso es lo peor. 407 00:22:50,668 --> 00:22:52,001 Tienes que ver esto. 408 00:22:52,001 --> 00:22:56,918 Se estaba golpeando él solo y disparaba contra su propia casa. 409 00:22:56,918 --> 00:22:58,959 ¿Qué carajo le diste? 410 00:22:58,959 --> 00:23:01,251 Una de mis mezclas. 411 00:23:01,251 --> 00:23:05,043 Un ácido con mucho cuerpo, un toque de vainilla y roble. 412 00:23:05,043 --> 00:23:07,126 Me sorprende que siga vivo. 413 00:23:07,126 --> 00:23:08,043 ¿Tienes más? 414 00:23:08,584 --> 00:23:10,626 Por favor. Estoy aburridísima. 415 00:23:10,626 --> 00:23:13,293 Sé que tienes, dame un poco. 416 00:24:08,043 --> 00:24:11,126 Subtítulos: María Eugenia Roca Rodríguez