1
00:00:21,793 --> 00:00:23,168
Por favor.
2
00:00:23,168 --> 00:00:25,876
Estoy aburridísima. Sé que tienes algo.
3
00:00:25,876 --> 00:00:27,584
Dame un poco.
4
00:00:27,584 --> 00:00:30,751
Ácido, hongos, metacualona.
Cualquier cosa me sirve.
5
00:00:31,251 --> 00:00:34,376
O te lameré como hacen
las ranas psicodélicas del Amazonas.
6
00:00:34,376 --> 00:00:35,543
Te lo juro.
7
00:00:42,668 --> 00:00:44,084
Mierda, nada.
8
00:00:46,418 --> 00:00:49,459
¿Todo el viaje
escuchando tu música? ¿En serio?
9
00:00:49,459 --> 00:00:54,293
No sé si te diste cuenta,
pero no hay mucho que hacer aquí.
10
00:00:54,293 --> 00:00:57,751
Tom Jones tiene una versión maravillosa
de esta canción.
11
00:00:57,751 --> 00:01:00,459
No sé por qué te molestas en seguir.
12
00:01:01,043 --> 00:01:02,834
¿No tienes nada mejor que hacer?
13
00:01:02,834 --> 00:01:05,293
Podría volver a lamerle la cara a Leary.
14
00:01:05,293 --> 00:01:07,501
Pero tiene gusto a bolas de anciano.
15
00:01:07,501 --> 00:01:09,501
Qué imagen perturbadora.
16
00:01:30,793 --> 00:01:33,418
AGENTE ELVIS
17
00:01:44,543 --> 00:01:45,668
Oye, te conozco.
18
00:01:45,668 --> 00:01:47,376
{\an8}Todos me conocen.
19
00:01:47,376 --> 00:01:49,793
{\an8}Así es mi vida.
20
00:01:49,793 --> 00:01:50,751
{\an8}Con permiso.
21
00:01:50,751 --> 00:01:52,084
{\an8}No, no entiendes.
22
00:01:52,084 --> 00:01:54,293
{\an8}Conozco a tu otro yo.
23
00:01:54,293 --> 00:01:56,751
{\an8}Trabajé en ti en Alemania.
24
00:01:57,459 --> 00:01:59,376
{\an8}Debes estar drogado.
25
00:01:59,376 --> 00:02:02,209
{\an8}Obviamente. Es mi trabajo.
26
00:02:02,209 --> 00:02:05,459
{\an8}Inventé el modelo de negocio
de los alucinógenos.
27
00:02:05,459 --> 00:02:08,418
{\an8}Soy como el Ray Kroc de las drogas.
28
00:02:08,418 --> 00:02:09,959
{\an8}Suerte con eso.
29
00:02:09,959 --> 00:02:11,793
{\an8}Si me disculpas...
30
00:02:12,834 --> 00:02:14,751
No, te conozco.
31
00:02:15,376 --> 00:02:19,293
Eres Tupelo, el proyecto Tupelo, amigo.
32
00:02:20,293 --> 00:02:21,584
Tupelo, amigo.
33
00:02:21,584 --> 00:02:24,043
Está bien. No recordará nada.
34
00:02:25,293 --> 00:02:27,418
Santo Dios. ¿Qué carajo pasa?
35
00:02:27,418 --> 00:02:29,918
- ¿Tienes recuerdos?
- ¿Qué?
36
00:02:29,918 --> 00:02:33,418
{\an8}Sí. Ya sé. A veces, son horribles.
37
00:02:34,043 --> 00:02:37,501
{\an8}Intenté eliminarlos,
pero no di con la fórmula correcta.
38
00:02:37,501 --> 00:02:40,084
{\an8}Ten. Cuando estés seguro y cómodo,
39
00:02:40,084 --> 00:02:41,251
{\an8}toma uno.
40
00:02:41,251 --> 00:02:42,168
{\an8}¿Azúcar?
41
00:02:42,168 --> 00:02:43,668
¿Soy un caballo?
42
00:02:44,376 --> 00:02:46,584
Es raro, pero sí, a veces.
43
00:02:47,126 --> 00:02:49,459
Qué buen chico.
44
00:02:49,459 --> 00:02:51,043
¿Estás demente?
45
00:02:51,043 --> 00:02:52,501
No, escucha.
46
00:02:52,501 --> 00:02:56,459
Esos viajes que tendrás
serán gracias al LSD orgánico y artesanal
47
00:02:56,459 --> 00:02:59,293
de mi marca, Timothy Leary.
48
00:02:59,293 --> 00:03:00,918
Les di a los Beatles.
49
00:03:00,918 --> 00:03:04,876
Sabes que soy una especie
de oficial federal antinarcóticos, ¿no?
50
00:03:04,876 --> 00:03:07,459
{\an8}¿Por la foto ridícula con Nixon?
51
00:03:07,459 --> 00:03:10,543
{\an8}Sí. Queda bien en las tazas.
52
00:03:10,543 --> 00:03:12,584
{\an8}¿Hay tazas de Elvis y Nixon?
53
00:03:13,709 --> 00:03:16,834
{\an8}Cielos, debes ocuparte
de tus artículos de promoción, Tupelo.
54
00:03:19,084 --> 00:03:21,168
{\an8}- Sí.
- ¿Qué? ¿Otro recuerdo?
55
00:03:21,168 --> 00:03:22,293
{\an8}Qué raro.
56
00:03:22,293 --> 00:03:24,293
{\an8}Algo debe provocarlos, Tupelo.
57
00:03:25,543 --> 00:03:27,334
{\an8}Seguro que es la palabra “Tupelo”.
58
00:03:28,418 --> 00:03:30,709
{\an8}Por Dios, deja de decir "Tupelo".
59
00:03:32,418 --> 00:03:34,751
Ahora lo dijiste tú, Tu...
60
00:03:35,459 --> 00:03:38,251
Tienes secretos ocultos dentro de ti.
61
00:03:38,751 --> 00:03:41,751
Toma el LSD y libera tu mente, hermano.
62
00:03:42,251 --> 00:03:46,084
Cuando lo hagas, todo lo demás fluirá.
63
00:03:46,084 --> 00:03:48,876
Damas y caballeros,
regresen a sus asientos.
64
00:03:48,876 --> 00:03:50,709
En breve, aterrizaremos en Memphis.
65
00:03:53,084 --> 00:03:54,959
{\an8}Escuchen todos.
66
00:03:54,959 --> 00:03:58,126
{\an8}En la terminal, rodeen a Elvis.
67
00:03:58,126 --> 00:04:00,251
{\an8}No se detengan por ningún motivo.
68
00:04:00,251 --> 00:04:02,834
{\an8}Sí, pero paremos a comprar un chocolate.
69
00:04:02,834 --> 00:04:04,376
{\an8}Me muero de hambre.
70
00:04:04,376 --> 00:04:05,959
{\an8}No es buena idea.
71
00:04:05,959 --> 00:04:08,334
{\an8}Nos acorralarán.
72
00:04:08,334 --> 00:04:09,251
{\an8}¿Qué?
73
00:04:09,251 --> 00:04:14,876
{\an8}Te juro que este hombre
es como el Marvin Gaye de los blancos.
74
00:04:14,876 --> 00:04:18,501
{\an8}No creo que eso vaya a ser un problema.
75
00:04:19,084 --> 00:04:21,043
{\an8}Esto es alucinante.
76
00:04:21,043 --> 00:04:22,459
{\an8}Qué buena es mi droga.
77
00:04:24,334 --> 00:04:27,751
Es la primera convención de Elvis
en el Peabody.
78
00:04:27,751 --> 00:04:30,959
Eso explica
por qué hay tantos dobles míos.
79
00:04:30,959 --> 00:04:33,459
Aunque, creo que no explica eso.
80
00:04:34,709 --> 00:04:35,751
SECTOR PARA FUMADORES
81
00:04:37,709 --> 00:04:38,668
Bienvenido, E.
82
00:04:38,668 --> 00:04:42,168
El Cadillac está afuera,
reluciente y listo para partir.
83
00:04:43,251 --> 00:04:46,126
Estos chocolates son deliciosos.
84
00:04:46,126 --> 00:04:48,001
Es lo mejor de Tennessee.
85
00:04:48,001 --> 00:04:50,584
¿Te olvidas que soy de Tennessee?
86
00:04:50,584 --> 00:04:51,876
En realidad, no.
87
00:05:00,709 --> 00:05:03,668
¡ÁMAME CON TERNURA, ELVIS!
88
00:05:05,709 --> 00:05:07,168
Qué bueno es ser yo.
89
00:05:11,876 --> 00:05:13,334
Escuchen, todos.
90
00:05:13,334 --> 00:05:16,418
Este fin de semana,
no quiero a nadie en Graceland.
91
00:05:16,418 --> 00:05:18,418
Necesito tiempo a solas con Priscilla.
92
00:05:18,418 --> 00:05:21,376
Tranquilo, tampoco quiero verte.
93
00:05:21,376 --> 00:05:24,876
El profesor y yo
iremos a comer y a pasear.
94
00:05:24,876 --> 00:05:27,543
Visiten los patos del Peabody.
95
00:05:27,543 --> 00:05:29,418
Leí sobre ellos en el avión.
96
00:05:29,418 --> 00:05:31,168
Patos en la recepción de un hotel.
97
00:05:31,168 --> 00:05:33,959
Me encanta que violen el código de salud.
98
00:05:33,959 --> 00:05:35,459
Hagan lo que quieran,
99
00:05:35,459 --> 00:05:37,959
pero no vengan por aquí.
100
00:05:37,959 --> 00:05:40,418
Y sí, deberían ver esos patos.
101
00:05:41,751 --> 00:05:44,043
Ya llegué. ¿Dónde están mis chicas?
102
00:05:44,043 --> 00:05:45,626
Ya bajo, mi amor.
103
00:05:45,626 --> 00:05:48,043
Patsy se llevó a Lisa el fin de semana.
104
00:05:48,043 --> 00:05:50,501
Te quería todo para mí.
105
00:05:50,501 --> 00:05:52,459
Me encanta esa idea.
106
00:05:52,459 --> 00:05:56,043
Siéntate cómodo y ponte la venda.
107
00:05:56,043 --> 00:05:57,334
Tengo una sorpresa.
108
00:05:57,918 --> 00:06:01,459
Santo Dios,
siento que me sube la temperatura.
109
00:06:03,459 --> 00:06:05,293
Quítate la venda.
110
00:06:07,751 --> 00:06:10,001
En serio, qué bueno es ser yo.
111
00:06:10,501 --> 00:06:12,709
¿Quién mierda es el vaquero Jeb?
112
00:06:13,584 --> 00:06:16,001
El dulce y amado vaquero Jeb.
113
00:06:16,001 --> 00:06:19,084
Tenía el programa infantil
más exitoso de Memphis.
114
00:06:19,084 --> 00:06:22,084
¡El juego de la selva del vaquero Jeb!
115
00:06:22,084 --> 00:06:23,626
Todos lo amaban.
116
00:06:24,168 --> 00:06:25,793
Pero lo cancelaron.
117
00:06:25,793 --> 00:06:28,543
Si tanto gustaba, ¿por qué lo cancelaron?
118
00:06:28,543 --> 00:06:32,543
Resulta que, para Jeb,
jugar era emborracharse
119
00:06:32,543 --> 00:06:36,334
y organizar orgías salvajes
con el de Los héroes de Hogan.
120
00:06:36,334 --> 00:06:39,751
Me encanta ese tipo.
121
00:06:39,751 --> 00:06:43,376
¿Qué tiene que ver el mono
en este cuadro de Norman Rockwell?
122
00:06:43,376 --> 00:06:47,626
Todo comenzó cuando Scatter
fue expulsado de la NASA.
123
00:06:50,001 --> 00:06:51,793
LAS AVENTURAS DEL VAQUERO JEB Y SCATTER
124
00:06:51,793 --> 00:06:55,001
El imbécil no pudo mantener
su órgano en el pañal
125
00:06:55,001 --> 00:06:57,334
y embarazó a una de las monas del espacio.
126
00:06:57,334 --> 00:06:58,668
Estaba desolado.
127
00:06:58,668 --> 00:07:03,084
Eso lo llevó a consumir drogas, alcohol
128
00:07:03,084 --> 00:07:05,668
y a tener sexo con extraños.
129
00:07:14,876 --> 00:07:15,918
MEMPHIS
78 KM
130
00:07:17,793 --> 00:07:21,668
Solo quería ser el primer mono
en llegar a la Luna.
131
00:07:22,251 --> 00:07:24,793
Pero solo pudo llegar a Memphis.
132
00:07:27,418 --> 00:07:29,043
Cuando se quedó sin dinero,
133
00:07:29,043 --> 00:07:32,209
hizo fotos para la revista Casi humanos.
134
00:07:32,209 --> 00:07:34,251
Rezo por el alma de ese mono.
135
00:07:34,251 --> 00:07:39,293
Pero cada pecado que cometió
fue para pagar su siguiente dosis.
136
00:07:41,209 --> 00:07:43,793
Jeb lo acogió y lo desintoxicó.
137
00:07:43,793 --> 00:07:45,834
Lo menos que podía hacer
por haberlo meado.
138
00:07:45,834 --> 00:07:48,751
Scatter fue su compañero en el programa,
139
00:07:48,751 --> 00:07:53,209
y ese mono desagradable
resultó ser un éxito entre los niños.
140
00:07:53,209 --> 00:07:54,834
Todo iba bien,
141
00:07:54,834 --> 00:07:58,876
pero los auspiciantes
supieron que Jeb tenía un lado pervertido.
142
00:07:58,876 --> 00:08:01,126
¿Y le dieron un gran aumento?
143
00:08:03,251 --> 00:08:05,418
El vaquero Jeb perdió todo.
144
00:08:05,418 --> 00:08:10,126
Quebró y le vendió Scatter a Elvis
por 200 dólares.
145
00:08:10,626 --> 00:08:11,834
Qué barato.
146
00:08:12,668 --> 00:08:14,584
¿Cuánto pagó por Bobby Ray?
147
00:08:14,584 --> 00:08:16,418
CONOZCAN AL DOBLE DE ELVIS
148
00:08:17,376 --> 00:08:18,793
Cariño, espera.
149
00:08:19,543 --> 00:08:22,334
Te tengo una sorpresa.
150
00:08:22,334 --> 00:08:24,334
Te ves muy sexi,
151
00:08:24,334 --> 00:08:26,793
pero pensé que podríamos conectarnos
152
00:08:27,418 --> 00:08:28,501
más profundamente.
153
00:08:28,501 --> 00:08:31,834
Es dietilamida de ácido lisérgico, ¿no?
154
00:08:31,834 --> 00:08:35,126
No sabía que llamabas al LSD
por su nombre de pila.
155
00:08:41,376 --> 00:08:43,918
Tampoco sabía que escuchabas esta música.
156
00:08:43,918 --> 00:08:45,959
Es maravillosa, ¿no crees?
157
00:08:45,959 --> 00:08:50,293
Pega con el incienso
y los pósteres de luz negra
158
00:08:50,293 --> 00:08:52,834
que, por cierto, no sabía que teníamos.
159
00:08:52,834 --> 00:08:57,501
Soy una chica genial y a la moda.
160
00:08:57,501 --> 00:09:01,043
Tal vez no te sorprendería
si no te fueras tanto tiempo.
161
00:09:01,043 --> 00:09:02,584
Lo sé.
162
00:09:02,584 --> 00:09:03,584
Es que...
163
00:09:05,126 --> 00:09:06,501
¿Seguro quieres esto?
164
00:09:07,834 --> 00:09:09,918
Eso responde mi pregunta.
165
00:09:13,918 --> 00:09:15,751
Todavía no siento nada.
166
00:09:15,751 --> 00:09:17,501
Yo tampoco.
167
00:09:17,501 --> 00:09:19,834
Tal vez tarde en hacer efecto.
168
00:09:19,834 --> 00:09:21,876
¡Sorpresa, imbécil!
169
00:09:21,876 --> 00:09:23,459
¿Qué tal empezar así?
170
00:09:23,459 --> 00:09:24,959
Prepárate, llorón.
171
00:09:24,959 --> 00:09:25,959
¿Qué carajo?
172
00:09:26,668 --> 00:09:27,876
Exacto.
173
00:09:27,876 --> 00:09:29,501
No sé por qué el alboroto.
174
00:09:29,501 --> 00:09:32,543
Pensé que, al menos, vería colores o algo.
175
00:09:33,751 --> 00:09:35,834
Mierda, ya regreso.
176
00:09:41,209 --> 00:09:42,501
¿Qué hacen aquí?
177
00:09:42,501 --> 00:09:43,543
Bueno...
178
00:09:44,126 --> 00:09:46,459
- Es algo gracioso.
- No quiero saber.
179
00:09:46,459 --> 00:09:49,209
¿Recuerdas la parrilla
que te gusta? ¿Ray-Ray?
180
00:09:49,209 --> 00:09:51,668
Sí, ¿qué pasa con Ray-Ray?
181
00:09:51,668 --> 00:09:55,834
Te cuento. No te enojes,
pero el restaurante ya no existe.
182
00:09:55,834 --> 00:09:58,709
- ¿Qué?
- Desde hace unos minutos.
183
00:09:58,709 --> 00:10:00,709
Qué raro que no vieras el fuego.
184
00:10:00,709 --> 00:10:02,126
¿De qué hablas?
185
00:10:02,126 --> 00:10:06,584
Los imbéciles de Argelia nos siguieron,
los que querían llevarse a Leary.
186
00:10:06,584 --> 00:10:10,501
Cuando el profesor y yo pedimos costillas,
salieron de la nada y...
187
00:10:11,209 --> 00:10:13,709
- Tuvimos una peleíta.
- ¿Una peleíta?
188
00:10:13,709 --> 00:10:14,793
Bueno, una masacre.
189
00:10:14,793 --> 00:10:17,418
Y viniste a mi casa.
190
00:10:17,418 --> 00:10:19,709
Tranquilo, nadie me siguió.
191
00:10:21,001 --> 00:10:22,251
Díselo a él.
192
00:10:26,543 --> 00:10:30,168
Mata a ese hijo de puta. Acábalo.
Cómele el ojo, carajo.
193
00:10:30,168 --> 00:10:31,501
¡No soy un animal!
194
00:10:31,501 --> 00:10:33,751
No me comeré el ojo de nadie.
195
00:10:33,751 --> 00:10:35,959
- Nadie dijo nada, amigo.
- Por Dios.
196
00:10:37,709 --> 00:10:38,751
Enloquecí.
197
00:10:38,751 --> 00:10:42,126
Por cierto, agente Exagerado.
Creo que ya está muerto.
198
00:10:42,126 --> 00:10:43,043
Cielos.
199
00:10:44,418 --> 00:10:46,793
¿No harás lo de los ojos?
200
00:10:46,793 --> 00:10:49,751
Qué cobarde. En serio, eres un marica.
201
00:10:50,501 --> 00:10:53,334
No quería matarlo. Ni siquiera lo intenté.
202
00:10:53,334 --> 00:10:55,959
Su cabeza destrozada no opina lo mismo.
203
00:10:56,959 --> 00:10:59,751
- Parece sopa de sesos.
- Vete de aquí, CeCe.
204
00:10:59,751 --> 00:11:01,876
Y llévate al profesor Quemado.
205
00:11:01,876 --> 00:11:05,293
Calma, nos alejaremos enseguida
de tu peinadito.
206
00:11:05,293 --> 00:11:08,293
El equipo de extracción de la TCB
no tardará.
207
00:11:08,293 --> 00:11:11,459
Olvídalo. Se van ya mismo.
208
00:11:11,459 --> 00:11:13,209
Priscilla y yo tomamos LSD.
209
00:11:13,209 --> 00:11:14,543
¡No lo puedo creer!
210
00:11:14,543 --> 00:11:19,084
Mírate. Todo mojigato
y tomas drogas alucinógenas peligrosas.
211
00:11:19,084 --> 00:11:21,168
No lo hice para ser moderno, ¿sí?
212
00:11:21,834 --> 00:11:23,626
Las drogas son malas, niños.
213
00:11:24,376 --> 00:11:25,584
Estoy investigando.
214
00:11:25,584 --> 00:11:27,209
Sí, claro.
215
00:11:27,209 --> 00:11:29,251
Yo también. Desde la secundaria.
216
00:11:29,251 --> 00:11:31,584
¿Me vas a dar o no?
217
00:11:31,584 --> 00:11:32,793
Me las dio Leary.
218
00:11:32,793 --> 00:11:34,626
¿Cómo que tú se las diste?
219
00:11:34,626 --> 00:11:37,834
Me las ocultaste
todo este tiempo, hijo de...
220
00:11:38,626 --> 00:11:40,543
Mierda, ahora me siento mal.
221
00:11:50,876 --> 00:11:53,168
Golpe de suerte, pueblerino.
222
00:11:54,751 --> 00:11:57,001
¿Todo está bien allí?
223
00:11:57,001 --> 00:11:59,043
Creo que ya está haciendo efecto.
224
00:12:03,376 --> 00:12:05,543
Definitivamente, ya hizo efecto.
225
00:12:06,709 --> 00:12:09,668
Paul McCartney
acaba de salir del televisor.
226
00:12:10,293 --> 00:12:12,418
Cielos...
227
00:12:12,418 --> 00:12:14,043
- Cielos.
- Hola, linda.
228
00:12:14,043 --> 00:12:16,668
Debería asustarme, ¿no?
229
00:12:16,668 --> 00:12:18,793
Tranquila. Estarás bien.
230
00:12:18,793 --> 00:12:20,584
Hice esto un millón de veces.
231
00:12:20,584 --> 00:12:22,126
- ¿En serio?
- Sí.
232
00:12:22,126 --> 00:12:24,834
La gente se droga
escuchando a los Beatles,
233
00:12:25,418 --> 00:12:26,668
y luego aparezco yo.
234
00:12:26,668 --> 00:12:28,626
Algunas veces, con ropa.
235
00:12:28,626 --> 00:12:29,584
Espera.
236
00:12:29,584 --> 00:12:32,126
¿La gente alucina contigo desnudo?
237
00:12:32,126 --> 00:12:35,084
Me obligan a hacer cosas, tú me entiendes.
238
00:12:35,084 --> 00:12:36,626
Es de terror.
239
00:12:36,626 --> 00:12:41,751
¿Eres el único guía turístico mágico
en estos viajes o aparecen otros Beatles?
240
00:12:41,751 --> 00:12:44,959
La mayoría alucina conmigo,
241
00:12:44,959 --> 00:12:47,293
pero a veces alucinan con John.
242
00:12:47,293 --> 00:12:48,918
O a veces, con George.
243
00:12:49,918 --> 00:12:51,334
Con Ringo, no tanto.
244
00:12:51,876 --> 00:12:55,126
Pero si la droga es mala,
no alucinas con un Beatle,
245
00:12:55,126 --> 00:12:57,293
sino con uno de The Monkees.
246
00:12:57,293 --> 00:12:59,459
Hablando de cosas terroríficas.
247
00:12:59,459 --> 00:13:02,126
¡Scatter, viejo pícaro!
248
00:13:02,126 --> 00:13:04,668
Te extrañé, compañero.
249
00:13:07,584 --> 00:13:09,168
Ya estoy limpio.
250
00:13:09,168 --> 00:13:11,293
Llevo dos años sobrio.
251
00:13:11,293 --> 00:13:13,959
Están pensando en que vuelva el programa.
252
00:13:14,751 --> 00:13:16,084
Lo sé, ¿verdad?
253
00:13:16,084 --> 00:13:21,001
Espero que quieras regresar
y que seamos el equipo de antes.
254
00:13:21,001 --> 00:13:21,918
¿Qué opinas?
255
00:13:28,459 --> 00:13:29,751
Es terrible.
256
00:13:29,751 --> 00:13:31,001
Te entiendo.
257
00:13:31,001 --> 00:13:34,001
¿Alguna vez sentiste que no te valoran?
258
00:13:34,001 --> 00:13:36,043
Todo el tiempo.
259
00:13:36,043 --> 00:13:39,459
A veces, siento
que desperdicio mi vida imitando a Elvis.
260
00:13:39,459 --> 00:13:41,126
Cierra la boca.
261
00:13:41,126 --> 00:13:43,751
Te vi cantar
en el Howard Johnson del aeropuerto.
262
00:13:43,751 --> 00:13:45,168
Eres maravilloso.
263
00:13:45,168 --> 00:13:47,293
No me ilusiones. ¿Hablas en serio?
264
00:13:47,293 --> 00:13:50,334
Te juro que no digo una cosa por otra.
265
00:13:50,334 --> 00:13:52,043
No deberías jurar.
266
00:13:52,043 --> 00:13:56,168
En serio. Si cierro los ojos,
juraría que eres Elvis.
267
00:13:56,168 --> 00:13:59,293
Ese es el problema, nadie cierra los ojos.
268
00:13:59,293 --> 00:14:01,876
El mundo no está listo
para un Elvis negro.
269
00:14:01,876 --> 00:14:03,334
Hace meses que no trabajo.
270
00:14:03,334 --> 00:14:05,459
Por favor, no te creo.
271
00:14:05,959 --> 00:14:07,501
Créeme, hermano.
272
00:14:07,501 --> 00:14:11,084
El único Elvis que trabaja menos
es el judío ortodoxo,
273
00:14:11,084 --> 00:14:14,251
porque no puede trabajar
desde la noche del viernes.
274
00:14:14,251 --> 00:14:15,543
¿Verdad, Sid?
275
00:14:15,543 --> 00:14:17,959
Sabbat. Muévela, hermano.
276
00:14:18,709 --> 00:14:20,168
Podría haber más.
277
00:14:20,168 --> 00:14:22,834
O no. Intenta ser más positivo.
278
00:14:24,209 --> 00:14:26,793
Bien. Estoy seguro de que hay más.
279
00:14:35,293 --> 00:14:37,584
Me encanta la decoración.
280
00:14:37,584 --> 00:14:40,834
Tiene el estilo de guerra moderna
de mediados de siglo.
281
00:14:40,834 --> 00:14:41,959
¿Quién la hizo?
282
00:14:47,793 --> 00:14:51,751
Bien hecho.
A mí tampoco me gustaba esa mesa horrible.
283
00:14:51,751 --> 00:14:54,501
¡Cállate, imbécil!
284
00:14:54,501 --> 00:14:57,793
Repito, rarito, no dije nada.
285
00:14:57,793 --> 00:15:00,334
No hablaba contigo. Le hablaba a él.
286
00:15:01,043 --> 00:15:02,376
Ella no me ve, genio.
287
00:15:02,376 --> 00:15:05,751
¿No sabes cómo son los viajes con LSD?
288
00:15:06,626 --> 00:15:09,084
Bien, cariño, ¿cómo carajo nos seguiste?
289
00:15:09,959 --> 00:15:12,793
Con el rastreador
que dejaste en el submarino.
290
00:15:12,793 --> 00:15:14,584
Por cierto, gracias.
291
00:15:14,584 --> 00:15:15,501
A mí no me mires.
292
00:15:15,501 --> 00:15:18,126
Tú lo dejaste en el submarino, idiota.
293
00:15:18,126 --> 00:15:20,001
Igual no quiero que me mires.
294
00:15:20,001 --> 00:15:23,418
No tienen idea
de toda la mierda que se les viene.
295
00:15:23,418 --> 00:15:25,084
Somos muchos.
296
00:15:25,084 --> 00:15:27,251
Parece que la cagaste, superespía.
297
00:15:27,251 --> 00:15:29,209
Te trajiste el trabajo sucio a casa.
298
00:15:29,834 --> 00:15:31,334
Tu esposa se va a enojar.
299
00:15:31,334 --> 00:15:32,918
En tu lugar, estaría nervioso,
300
00:15:32,918 --> 00:15:36,418
y no solo porque McCartney
intenta ganársela en el sótano.
301
00:15:36,418 --> 00:15:38,918
Hablemos de invasión británica.
302
00:15:38,918 --> 00:15:40,668
Por cierto, mejor agáchate.
303
00:15:44,626 --> 00:15:46,126
¡Cielos! ¡Soy hermoso!
304
00:15:48,418 --> 00:15:50,626
Es hora del boogie woogie, idiotas.
305
00:15:53,584 --> 00:15:55,376
Sí, qué buenos tiempos.
306
00:15:55,376 --> 00:15:58,209
Hice esto en Hamburgo,
pero no en un tablero de Twister.
307
00:16:05,709 --> 00:16:09,376
No puedo creer
que moriré en tu horrible sala de jungla.
308
00:16:09,376 --> 00:16:10,668
¿Horrible?
309
00:16:10,668 --> 00:16:14,668
¿Qué? ¿La tuya es más refinada?
310
00:16:14,668 --> 00:16:16,001
Justamente.
311
00:16:16,001 --> 00:16:18,668
Nadie más tiene una sala de jungla.
312
00:16:19,793 --> 00:16:22,084
La catarata es demasiado, rey.
313
00:16:23,834 --> 00:16:26,418
Aún no entiendes
cómo funciona el LSD, ¿no?
314
00:16:29,834 --> 00:16:31,709
¿Así se siente morir?
315
00:16:32,459 --> 00:16:33,793
Acostúmbrate.
316
00:16:33,793 --> 00:16:35,209
Estás en la TCB.
317
00:16:35,751 --> 00:16:39,126
En tu futuro, solo hay muerte.
318
00:16:47,834 --> 00:16:50,084
Suelo fomentar la paz y el amor
en estos viajes,
319
00:16:50,084 --> 00:16:53,334
pero esta violencia gratuita
es un buen cambio.
320
00:16:54,293 --> 00:16:55,793
Me encanta tu acento.
321
00:16:58,834 --> 00:17:02,334
Cilla, eso fue increíble.
¿Dónde lo aprendiste?
322
00:17:02,334 --> 00:17:04,334
Estuve tomando clases de karate.
323
00:17:04,334 --> 00:17:07,043
Lo sabrías si estuvieras aquí más seguido.
324
00:17:07,584 --> 00:17:10,376
Siento que hay un problema
en el paraíso, lindo.
325
00:17:11,293 --> 00:17:12,501
¿Entendiste?
326
00:17:12,501 --> 00:17:14,084
"Siento", “sensei”...
327
00:17:14,084 --> 00:17:16,043
¿Ven que suenan parecidas?
328
00:17:19,001 --> 00:17:21,876
¿Cómo le explicaré esto a Priscilla?
329
00:17:21,876 --> 00:17:24,168
Está drogada. No me preocuparía.
330
00:17:24,168 --> 00:17:26,543
Por eso no debes comer carne.
331
00:17:26,543 --> 00:17:28,876
Pobres animales.
332
00:17:31,584 --> 00:17:32,959
En serio.
333
00:17:32,959 --> 00:17:35,293
Mi casa parece un campo de batalla.
334
00:17:35,293 --> 00:17:36,626
La TCB la limpiará.
335
00:17:36,626 --> 00:17:40,043
Dejará todo cursi como estaba
en dos minutos.
336
00:17:40,043 --> 00:17:43,876
Por cierto,
primero deberíamos ocuparnos de eso.
337
00:17:43,876 --> 00:17:46,709
Si nos sigues, ella muere.
338
00:17:54,459 --> 00:17:56,668
¿Puedo quedarme este lado del cuello?
339
00:17:56,668 --> 00:17:57,876
¡Suéltame!
340
00:17:57,876 --> 00:18:02,126
Como en El monstruo de dos cabezas,
de Rosey Grier y Ray Milland.
341
00:18:02,126 --> 00:18:03,209
Excelente película.
342
00:18:03,209 --> 00:18:04,251
No la vi.
343
00:18:04,251 --> 00:18:05,709
Es un clásico.
344
00:18:05,709 --> 00:18:09,501
Trasplantan la cabeza de un racista blanco
al cuerpo de un negro
345
00:18:09,501 --> 00:18:11,918
y crean a un genio.
346
00:18:11,918 --> 00:18:13,043
No sé, lo dudo.
347
00:18:13,043 --> 00:18:14,459
Discúlpame.
348
00:18:14,459 --> 00:18:18,376
Quizá no llega al nivel
de tu película de monjas de mierda,
349
00:18:18,376 --> 00:18:19,293
pero bueno.
350
00:18:37,709 --> 00:18:40,376
Iré por Priscilla.
Encárgate de los otros dos.
351
00:18:40,376 --> 00:18:41,626
No eres mi jefe.
352
00:18:41,626 --> 00:18:43,209
Pero sí, me parece bien.
353
00:19:32,751 --> 00:19:35,626
Bien, ya entendí. Son fabulosos.
354
00:19:37,959 --> 00:19:41,084
Escuchen, unos hijos de puta
secuestraron a Priscilla.
355
00:19:41,084 --> 00:19:45,418
Le regalaré un Cadillac nuevo
a quien los atrape.
356
00:19:45,418 --> 00:19:46,793
Tú encárgate, amigo.
357
00:19:47,334 --> 00:19:48,501
Claro que sí.
358
00:19:49,709 --> 00:19:53,001
Esta canción es del gran Chuck Berry.
Empecemos, chicos.
359
00:19:54,543 --> 00:19:58,209
Tuviste un buen gesto
al dejar que él te muestre como se hace.
360
00:19:58,209 --> 00:20:03,334
¿Sabes que Chuck Berry
es el verdadero rey del rock and roll?
361
00:20:03,334 --> 00:20:06,959
No puedo parar de enfatizar
cuánto necesito que te calles.
362
00:20:12,543 --> 00:20:14,418
- ¿Te lastimaron?
- Estoy bien.
363
00:20:14,418 --> 00:20:17,751
Ya vete. Debes ser el héroe. Lo entiendo.
364
00:20:22,834 --> 00:20:25,209
Elvis, los imbéciles se fueron por allá.
365
00:20:25,209 --> 00:20:27,168
Gracias. Lindas patillas.
366
00:20:42,043 --> 00:20:45,376
Carajo. ¿Quién te crees que eres?
¿Elvis, el hombre bala?
367
00:20:49,459 --> 00:20:53,334
Cielos, sé que ya me detestas,
pero eso fue alucinante.
368
00:21:03,876 --> 00:21:05,793
Acábalo. Mata a ese idiota.
369
00:21:07,126 --> 00:21:07,959
No...
370
00:21:07,959 --> 00:21:11,709
No sé. Ya no sé qué es real.
371
00:21:11,709 --> 00:21:13,793
Nada más real
que una decapitación memorable.
372
00:21:13,793 --> 00:21:14,918
Hazlo de una vez.
373
00:21:14,918 --> 00:21:16,584
No tengo que matarlo.
374
00:21:16,584 --> 00:21:18,584
Tal vez tenga esposa, hijos...
375
00:21:18,584 --> 00:21:21,126
Imbécil, tú tienes esposa e hija.
376
00:21:21,126 --> 00:21:24,168
Este animal fue a tu casa
y apuntó a tu esposa con un arma.
377
00:21:24,168 --> 00:21:26,459
¿Y si tu hija estaba allí? ¡Mátalo!
378
00:21:27,084 --> 00:21:29,084
La otra cabeza tiene razón, amor.
379
00:21:29,084 --> 00:21:30,584
Quizá deberías matarlo.
380
00:21:30,584 --> 00:21:32,543
En general, te diría que lo mates,
381
00:21:32,543 --> 00:21:35,043
pero casi no estuve en este episodio.
382
00:21:35,043 --> 00:21:36,543
No lo escuches.
383
00:21:36,543 --> 00:21:39,459
Eres una máquina de matar,
mi máquina de matar.
384
00:21:39,459 --> 00:21:40,668
No, carajo. ¡No!
385
00:21:41,251 --> 00:21:42,084
No lo soy.
386
00:21:42,084 --> 00:21:44,376
No tenemos...
387
00:21:44,376 --> 00:21:47,584
- No tenemos que matarlo.
- ¡No tenemos que matarlo!
388
00:21:47,584 --> 00:21:49,668
Goulet, Goulet, Goulet.
389
00:21:49,668 --> 00:21:53,168
¡Sí, hay que hacerlo!
390
00:22:00,918 --> 00:22:02,751
Carajo, qué horrible es ser yo.
391
00:22:06,834 --> 00:22:08,834
¿Cuánto crees que dure el efecto?
392
00:22:08,834 --> 00:22:11,168
Espero que pase pronto.
393
00:22:11,168 --> 00:22:13,543
Mira, es Scatter.
394
00:22:13,543 --> 00:22:14,834
Se ve muy lindo.
395
00:22:15,709 --> 00:22:17,876
¿Qué? Creí que yo era el lindo.
396
00:22:17,876 --> 00:22:20,168
Carajo, miren la hora, debo irme.
397
00:22:20,168 --> 00:22:22,251
Llego tarde al viaje de Jack Nicholson.
398
00:22:24,459 --> 00:22:27,084
Créanme, se pone raro rápido.
399
00:22:31,043 --> 00:22:34,709
Sabes que ese mono estaba mejor
con ese vaquero raro, ¿no?
400
00:22:34,709 --> 00:22:37,543
{\an8}Como yo estaba mejor sin ti, imbécil.
401
00:22:38,126 --> 00:22:40,168
Justo como los encontré.
402
00:22:40,168 --> 00:22:43,001
Han estado sentados así durante 12 horas.
403
00:22:43,001 --> 00:22:44,168
Por Dios.
404
00:22:44,168 --> 00:22:46,126
¿Qué mierda pasó arriba?
405
00:22:46,126 --> 00:22:49,001
Parece que me perdí la fiesta,
no es normal para mí.
406
00:22:49,001 --> 00:22:50,668
Bueno, eso es lo peor.
407
00:22:50,668 --> 00:22:52,001
Tienes que ver esto.
408
00:22:52,001 --> 00:22:56,918
Se estaba golpeando él solo
y disparaba contra su propia casa.
409
00:22:56,918 --> 00:22:58,959
¿Qué carajo le diste?
410
00:22:58,959 --> 00:23:01,251
Una de mis mezclas.
411
00:23:01,251 --> 00:23:05,043
Un ácido con mucho cuerpo,
un toque de vainilla y roble.
412
00:23:05,043 --> 00:23:07,126
Me sorprende que siga vivo.
413
00:23:07,126 --> 00:23:08,043
¿Tienes más?
414
00:23:08,584 --> 00:23:10,626
Por favor. Estoy aburridísima.
415
00:23:10,626 --> 00:23:13,293
Sé que tienes, dame un poco.
416
00:24:08,043 --> 00:24:11,126
Subtítulos: María Eugenia Roca Rodríguez