1 00:00:15,543 --> 00:00:18,209 ‫תראה, הווארד. לא שאלתי אותך‬ ‫איך כדאי שאקרא לו.‬ 2 00:00:18,209 --> 00:00:19,751 ‫עדיין מעדיף "ריינסטרדמוס".‬ 3 00:00:19,751 --> 00:00:22,293 ‫אני צריך לדעת מה הוא אוכל, מה להאכיל אותו.‬ 4 00:00:22,293 --> 00:00:23,668 ‫קלי קלות.‬ 5 00:00:23,668 --> 00:00:25,459 ‫בעיקר סנאים וילדים קטנים.‬ 6 00:00:25,459 --> 00:00:26,418 ‫היי, מה...‬ 7 00:00:26,418 --> 00:00:30,126 ‫אתה יודע מה קרה‬ ‫לבחור האחרון שעשה את זה כשהייתי בשיחה?‬ 8 00:00:30,126 --> 00:00:32,959 ‫לא.‬ ‫-בדיוק. ואיש לעולם לא ידע.‬ 9 00:00:32,959 --> 00:00:35,001 ‫מגרסות עצים יעילות במקרים כאלה.‬ 10 00:00:35,001 --> 00:00:36,501 ‫אנחנו צריכים לדבר.‬ 11 00:00:36,501 --> 00:00:38,626 ‫ואתה רשאי ללכת עכשיו.‬ 12 00:00:38,626 --> 00:00:42,751 ‫זה נוגע לעובדה שנטלת אל־סי־די‬ ‫והרסת את הבית שלך? קלסי!‬ 13 00:00:42,751 --> 00:00:45,959 ‫שאלה, באמת פרצת את שער ביתך‬ ‫עם מכונית הספורט הקטנה שלך?‬ 14 00:00:45,959 --> 00:00:47,501 ‫מכונית ספורט קטנה?‬ 15 00:00:47,501 --> 00:00:50,251 ‫זו "דה־טומאסו פנטרה".‬ 16 00:00:50,251 --> 00:00:53,043 ‫אני חושב שהפירוש באיטלקית‬ ‫הוא "משבר אמצע חיים מוקדם".‬ 17 00:00:53,043 --> 00:00:55,251 ‫תבוא מתישהו להעיף מבט.‬ 18 00:00:55,251 --> 00:00:58,001 ‫כמובן שתצטרך להידחק בין אלפי המעריצים‬ 19 00:00:58,001 --> 00:01:00,126 ‫שמתמקמים מחוץ לגרייסלנד כל יום.‬ 20 00:01:00,126 --> 00:01:03,793 ‫אתה יודע, פעם כמעט המצאתי שם לבית שלי,‬ ‫אבל אז נזכרתי‬ 21 00:01:04,376 --> 00:01:06,168 ‫שאני לא ילד מזוין.‬ 22 00:01:07,793 --> 00:01:08,793 ‫איזו ירידה!‬ 23 00:01:09,668 --> 00:01:12,168 ‫זה היה כיף, אתה רשאי ללכת עכשיו.‬ 24 00:01:12,168 --> 00:01:13,876 ‫החזרתי בשבילך את לירי.‬ 25 00:01:13,876 --> 00:01:16,709 ‫יופי! רוצה חיבוק תודה או משהו?‬ 26 00:01:16,709 --> 00:01:18,334 ‫היי, דויל! בוא לחבק את אלביס!‬ 27 00:01:18,334 --> 00:01:19,376 ‫מה? באמת?‬ 28 00:01:19,376 --> 00:01:21,084 ‫סתום את הפה, דויל.‬ 29 00:01:21,584 --> 00:01:23,543 ‫לירי פלט משהו שגרם לי לחשוב.‬ 30 00:01:23,543 --> 00:01:24,668 ‫באמת?‬ 31 00:01:24,668 --> 00:01:26,501 ‫פרויקט טופלו.‬ 32 00:01:26,501 --> 00:01:27,709 ‫"כריך מלוכלך",‬ 33 00:01:27,709 --> 00:01:31,209 ‫למקרה שזהו משחק חדש‬ ‫שבו אנחנו אומרים מילים אקראיות בקול רם.‬ 34 00:01:31,209 --> 00:01:32,751 ‫פרויקט טופלו.‬ 35 00:01:33,293 --> 00:01:35,001 ‫שמעת על זה?‬ ‫-לא יכול לומר שכן.‬ 36 00:01:35,001 --> 00:01:36,251 ‫זה לא אומר שלא.‬ 37 00:01:36,251 --> 00:01:40,209 ‫כן, זה מטבע לשון. הנה עוד אחד.‬ ‫תיזהר שהדלת לא תפגע בך בדרך החוצה.‬ 38 00:01:40,209 --> 00:01:41,334 ‫תקשיב טוב.‬ 39 00:01:41,334 --> 00:01:44,001 ‫אני חושב שיש המון דברים שאתה לא מספר לי.‬ 40 00:01:44,001 --> 00:01:44,918 ‫דע את זה.‬ 41 00:01:48,501 --> 00:01:50,043 ‫חכי רגע.‬ ‫-מה קורה?‬ 42 00:01:50,043 --> 00:01:52,084 ‫את טובה במעקב שקט אחר אנשים.‬ 43 00:01:52,084 --> 00:01:54,751 ‫מעקב לכאורה, אם לצטט את עורך הדין שלי.‬ 44 00:01:54,751 --> 00:01:57,876 ‫שימי עין על אלביס.‬ ‫תעדכני אם הוא מתכנן לעולל משהו.‬ 45 00:01:57,876 --> 00:01:58,834 ‫אין בעיה.‬ 46 00:02:00,751 --> 00:02:03,293 ‫כן, אין סיכוי, בחורצ'יק.‬ 47 00:02:04,126 --> 00:02:05,501 ‫אני אמות לבד.‬ 48 00:02:05,501 --> 00:02:08,376 ‫רק עכשיו הבנת את זה?‬ 49 00:02:08,376 --> 00:02:11,084 ‫- מרגל ושמו אלביס -‬ 50 00:02:24,918 --> 00:02:26,168 {\an8}‫מערכת מרשימה, הווארד.‬ 51 00:02:27,251 --> 00:02:28,334 {\an8}‫"מרשימה" בלשון המעטה.‬ 52 00:02:28,334 --> 00:02:30,793 {\an8}‫החמוד הזה הוא הדבר החדשני ביותר שיש.‬ 53 00:02:30,793 --> 00:02:35,501 {\an8}‫מאגר נתונים שלם שנכנס בחדר אחד.‬ 54 00:02:35,501 --> 00:02:36,876 {\an8}‫אכפת לך אם אנסה גם?‬ 55 00:02:37,459 --> 00:02:40,126 {\an8}‫סליחה. וולט ואני די עסוקים.‬ 56 00:02:40,126 --> 00:02:42,834 {\an8}‫וולט?‬ ‫-איפה הנימוסים שלי?‬ 57 00:02:43,376 --> 00:02:46,668 {\an8}‫תגיד שלום לוולט דיסני.‬ 58 00:02:46,668 --> 00:02:49,334 {\an8}‫חלק ממנו, בכל מקרה.‬ ‫-מה לעזאזל?‬ 59 00:02:49,334 --> 00:02:53,251 {\an8}‫אין טוב ממנו‬ ‫בתור חבר, שותף עסקי וקורבן רצח.‬ 60 00:02:53,251 --> 00:02:54,918 {\an8}‫וולט דיסני לא נרצח.‬ 61 00:02:54,918 --> 00:02:55,876 {\an8}‫לטענתך.‬ 62 00:02:55,876 --> 00:03:00,751 {\an8}‫אבל האם ידעת שמילותיו האחרונות‬ ‫של וולט היו השם "קורט ראסל"?‬ 63 00:03:00,751 --> 00:03:02,251 {\an8}‫זה לא חשוד בעיניך?‬ 64 00:03:02,251 --> 00:03:05,418 {\an8}‫תראה, אם אשיב בחיוב,‬ ‫אוכל לשאול את המחשב לרגע?‬ 65 00:03:05,418 --> 00:03:07,418 {\an8}‫אני לא חושב שאני רשאי לאפשר לך.‬ 66 00:03:07,418 --> 00:03:09,793 {\an8}‫וולט אומר שזה בסדר.‬ 67 00:03:09,793 --> 00:03:12,001 {\an8}‫ואו! אתה מסוגל לשמוע אותו?‬ 68 00:03:12,001 --> 00:03:12,918 {\an8}‫למה לא?‬ 69 00:03:12,918 --> 00:03:16,543 {\an8}‫האמת שזה ממש הגיוני בעיניי.‬ 70 00:03:18,001 --> 00:03:19,168 {\an8}‫לך על זה.‬ 71 00:03:19,168 --> 00:03:22,876 {\an8}‫מה עוד וולט אמר? הוא סיפר לך‬ ‫על הרובוטים הרצחניים שהכנתי עבורו‬ 72 00:03:22,876 --> 00:03:24,501 {\an8}‫בעיצוב שמבוסס על נשיאי ארה"ב?‬ 73 00:03:25,084 --> 00:03:28,293 {\an8}‫הסתבר שהוא רצה משהו פשוט יותר.‬ 74 00:03:28,293 --> 00:03:30,626 ‫- מחשב מרכזי טי־סי־בי‬ ‫ברוך הבא הווארד -‬ 75 00:03:30,626 --> 00:03:31,709 ‫- פרויקט טופלו -‬ 76 00:03:35,084 --> 00:03:37,334 ‫- קומת־מרתף 7 -‬ 77 00:03:37,334 --> 00:03:39,043 {\an8}‫מה זה "קומת־מרתף 7"?‬ 78 00:03:40,084 --> 00:03:42,418 {\an8}‫לא מה, אלא איפה? עכשיו...‬ 79 00:03:43,501 --> 00:03:46,918 {\an8}‫זה אזור מסווג במיוחד.‬ 80 00:03:46,918 --> 00:03:49,251 {\an8}‫אבל אל תוציא מילה על זה.‬ ‫-איפה זה?‬ 81 00:03:50,501 --> 00:03:53,043 {\an8}‫אין לי מושג! רק המפקד יודע.‬ 82 00:03:54,501 --> 00:03:57,459 {\an8}‫רגע! וולט אמר משהו לגבי הרצח שלו?‬ 83 00:03:57,459 --> 00:03:59,001 {\an8}‫רק ש...‬ 84 00:03:59,001 --> 00:04:00,584 {\an8}‫הוא בכלל לא נרצח.‬ 85 00:04:01,959 --> 00:04:05,251 {\an8}‫טיפוסי לוולט! מלך ההטעיות.‬ 86 00:04:09,793 --> 00:04:12,793 {\an8}‫אם כך, אני מניח שזה תלוי בי. נכון, קורט?‬ 87 00:04:15,543 --> 00:04:18,584 {\an8}‫- הוליווד -‬ 88 00:04:19,543 --> 00:04:20,376 {\an8}‫- מצלמת סקאטר 1 -‬ 89 00:04:20,376 --> 00:04:22,876 {\an8}‫מצלמת הסקאטר פעילה.‬ 90 00:04:22,876 --> 00:04:25,876 {\an8}‫יש לנו מבט מלפנים, מהצד ו...‬ 91 00:04:26,418 --> 00:04:27,959 {\an8}‫זה אמור להיות מבט אחורי.‬ 92 00:04:27,959 --> 00:04:30,626 {\an8}‫ובכן, למרבה הצער, זה עובד.‬ 93 00:04:30,626 --> 00:04:31,918 {\an8}‫סקאטר, שומע?‬ 94 00:04:32,501 --> 00:04:35,418 ‫זה משחק ילדים. מעקב פשוט, חבר.‬ 95 00:04:40,876 --> 00:04:41,709 {\an8}‫- סוף המשחק -‬ 96 00:04:42,293 --> 00:04:43,834 {\an8}‫נו באמת.‬ 97 00:04:46,918 --> 00:04:48,376 {\an8}‫נו באמת!‬ 98 00:04:50,418 --> 00:04:51,334 {\an8}‫- בנפתולי התשוקה -‬ 99 00:04:52,126 --> 00:04:53,251 ‫נו באמת.‬ 100 00:04:54,126 --> 00:04:56,501 {\an8}‫הייתי בטוח שהוא יהיה עסוק יותר.‬ 101 00:05:01,584 --> 00:05:03,334 {\an8}‫קדימה.‬ 102 00:05:04,751 --> 00:05:07,001 {\an8}‫קדימה.‬ 103 00:05:12,293 --> 00:05:13,251 {\an8}‫תפסתי אותו.‬ 104 00:05:15,584 --> 00:05:19,084 {\an8}‫ברטי, מה שלום האישה הכי אהובה עליי בעולם?‬ 105 00:05:19,959 --> 00:05:22,293 ‫מתחנף אליך? בחייך, את מדברת שטויות.‬ 106 00:05:23,418 --> 00:05:26,043 ‫אבל כן, אני צריך טובה די גדולה.‬ 107 00:05:31,626 --> 00:05:32,959 ‫זה גלורי הול?‬ 108 00:05:32,959 --> 00:05:35,584 ‫נראה שעכשיו הם לא רק‬ ‫בחדרי שירותים של נמלי תעופה.‬ 109 00:05:35,584 --> 00:05:37,793 ‫מה את עושה כאן?‬ ‫-תירגע.‬ 110 00:05:37,793 --> 00:05:39,209 ‫את עוקבת אחריי?‬ 111 00:05:39,209 --> 00:05:41,584 ‫זה לא מעקב אם אתה לא חתיך בעיניי.‬ 112 00:05:41,584 --> 00:05:42,876 ‫אם לצטט את עורך הדין שלי.‬ 113 00:05:43,376 --> 00:05:44,918 ‫אני לא בטוחה שהוא טוב במיוחד.‬ 114 00:05:44,918 --> 00:05:46,543 ‫עדיין לא ענית על השאלה שלי.‬ 115 00:05:46,543 --> 00:05:48,834 ‫זה לא הרעיון שלי. המפקד ביקש ממני.‬ 116 00:05:48,834 --> 00:05:51,084 ‫זה בדיוק העניין.‬ 117 00:05:51,084 --> 00:05:53,501 ‫זו הסיבה שסיימתי לבטוח בכם.‬ 118 00:05:54,209 --> 00:05:56,918 ‫סיימת גם להיות דרמטי בהגזמה?‬ 119 00:05:56,918 --> 00:06:00,626 ‫אני לא אלשין עליך, בסדר?‬ ‫עכשיו, מה דעתך שנלך לקומת־מרתף 7?‬ 120 00:06:00,626 --> 00:06:02,334 ‫זה לא קשור אלייך.‬ 121 00:06:02,334 --> 00:06:05,584 ‫בחייך. שנים שאני מתה לראות את קומת־מרתף 7.‬ 122 00:06:05,584 --> 00:06:07,459 ‫בנוסף, יש סיכוי שאוכל לגלות שם‬ 123 00:06:07,459 --> 00:06:09,959 ‫אם המפקד הוא בעצם אבא שלי.‬ ‫-מה?‬ 124 00:06:09,959 --> 00:06:12,001 ‫מעולם לא פגשתי את אבי האמיתי,‬ 125 00:06:12,001 --> 00:06:15,084 ‫והמפקד התנהג בצורה ממש מוזרה‬ ‫כשניסיתי לפתות אותו.‬ 126 00:06:15,084 --> 00:06:16,251 ‫תסיק את המסקנה.‬ 127 00:06:17,501 --> 00:06:18,918 ‫רק אל תפריעי לי.‬ 128 00:06:22,084 --> 00:06:24,418 ‫על פי הניסיון האישי שלי,‬ ‫זה רעיון גרוע מאוד‬ 129 00:06:24,418 --> 00:06:26,501 ‫להסתכל ישירות אל תוך גלורי הול.‬ 130 00:06:27,168 --> 00:06:30,168 ‫אלוהים, יש שם קווי ורידים.‬ 131 00:06:30,168 --> 00:06:32,376 ‫חור בהתאמה אישית, מה?‬ 132 00:06:32,376 --> 00:06:34,626 ‫טוב, נראה ששלך יכול להתאים. תנסה.‬ 133 00:06:41,793 --> 00:06:43,459 ‫יכול להיות שחסר לו אל־אס־די?‬ 134 00:06:43,459 --> 00:06:45,418 ‫יותר נכון לומר שנדפקנו לגמרי כעת.‬ 135 00:06:45,418 --> 00:06:47,626 ‫אז אתה מתכוון לוותר? כל כך בקלות?‬ 136 00:06:47,626 --> 00:06:49,584 ‫נראה שאתה ממש גרוע במעקבים.‬ 137 00:06:49,584 --> 00:06:53,293 ‫אלא אם כן יש איפשהו‬ ‫עותק מדויק של הפין שלו...‬ 138 00:06:53,293 --> 00:06:54,709 ‫בעצם...‬ ‫-מה?‬ 139 00:06:54,709 --> 00:06:58,084 ‫המפקד עשה פעם שלישיה עם מרלון ברנדו.‬ 140 00:06:58,084 --> 00:07:00,543 ‫מה גרם לך לחשוב שאני רוצה לדעת את זה?‬ 141 00:07:00,543 --> 00:07:02,501 ‫שמעת פעם על פנלופה מייצרת פיני הגבס?‬ 142 00:07:02,501 --> 00:07:03,751 ‫אני רק רוצה להבין.‬ 143 00:07:03,751 --> 00:07:05,126 ‫האישה הזאת מסתובבת לה‬ 144 00:07:05,126 --> 00:07:07,876 ‫ומייצרת יציקות גבס מאיברי מין של מפורסמים?‬ 145 00:07:07,876 --> 00:07:11,876 ‫בין השאר. היא מנסה להיות‬ ‫כמו סינת'יה פלסטר קסטר.‬ 146 00:07:11,876 --> 00:07:14,459 ‫רגע אחד. כלומר יש עוד אנשים כאלה?‬ 147 00:07:14,459 --> 00:07:17,334 ‫אם ב"אנשים" אתה מתכוון לאמנים, אז כן.‬ 148 00:07:17,334 --> 00:07:18,876 ‫לא בטוח שזה נחשב כאמנות.‬ 149 00:07:18,876 --> 00:07:20,251 ‫זו מיומנות אמיתית.‬ 150 00:07:20,251 --> 00:07:22,668 ‫לוקח שנים להתמחות בזה. טוב?‬ 151 00:07:22,668 --> 00:07:26,834 ‫אי אפשר סתם לשלוף‬ ‫זין מפוסל היטב משום מקום,‬ 152 00:07:26,834 --> 00:07:29,959 ‫כמו קוסם במסיבת יום הולדת.‬ 153 00:07:30,543 --> 00:07:34,001 ‫לאילו מסיבות יום הולדת דפוקות את הולכת?‬ 154 00:07:43,001 --> 00:07:47,293 ‫אלביס פרסלי, שככה יהיה לי טוב.‬ 155 00:07:47,293 --> 00:07:49,084 ‫מה מביא אותך לסטודיו שלי?‬ 156 00:07:49,084 --> 00:07:50,834 ‫טוב, חשבתי שהגיע הזמן‬ 157 00:07:50,834 --> 00:07:55,459 ‫לעטוף בגבס את הפין הזקוף שלי‬ ‫מול אדם זר לחלוטין.‬ 158 00:07:55,459 --> 00:07:58,334 ‫אז בהחלט הגעת למקום הנכון.‬ 159 00:07:58,334 --> 00:07:59,543 ‫- סטודיו -‬ 160 00:08:03,876 --> 00:08:07,584 ‫אז איך הולך בעסקי הזרגים מעיסת נייר?‬ 161 00:08:07,584 --> 00:08:11,543 ‫אם להתעלם מהתיאור המזלזל,‬ ‫הולך טוב. תודה ששאלת.‬ 162 00:08:13,084 --> 00:08:15,668 ‫חיכיתי לזה זמן רב מאוד.‬ 163 00:08:15,668 --> 00:08:18,376 ‫טוב, תצטרכי לחכות עוד קצת, מותק,‬ 164 00:08:18,376 --> 00:08:21,084 ‫כי החבר שלי יתחיל קודם.‬ 165 00:08:21,084 --> 00:08:22,293 ‫מה?‬ 166 00:08:22,293 --> 00:08:25,376 ‫מכירה את האנשים‬ ‫שטועמים מזון כדי לוודא שהוא לא מורעל?‬ 167 00:08:25,376 --> 00:08:27,668 ‫זה בעצם אותו דבר, רק בזקפות.‬ 168 00:08:30,376 --> 00:08:31,626 ‫אל תדאג, אני אטפל בזה.‬ 169 00:08:31,626 --> 00:08:35,918 ‫אני יכולה לנחש איך נראה הפין‬ ‫של כל גבר רק על פי מבט בו.‬ 170 00:08:36,793 --> 00:08:38,334 ‫זה כישרון, סמוך עליי.‬ 171 00:08:52,168 --> 00:08:53,418 ‫הנה הוא.‬ 172 00:08:54,168 --> 00:08:56,209 ‫זה בהחלט האחד.‬ 173 00:09:00,418 --> 00:09:02,459 ‫כן, גם זה יכול להיות.‬ 174 00:09:04,251 --> 00:09:05,084 ‫לעזאזל!‬ 175 00:09:05,084 --> 00:09:07,418 ‫תירגע.‬ ‫-איך הולך שם?‬ 176 00:09:08,168 --> 00:09:09,918 ‫קצת חם בהתחלה. אבל...‬ 177 00:09:13,126 --> 00:09:15,084 ‫ואז זה כמו מרשמלו חמים‬ 178 00:09:15,084 --> 00:09:18,084 ‫שמנסה לבלוע אותך מהמפשעה.‬ 179 00:09:22,001 --> 00:09:24,668 ‫טוב, זה תיאור מעניין, חבר,‬ 180 00:09:24,668 --> 00:09:26,084 ‫אבל אנחנו צריכים לזוז.‬ 181 00:09:34,126 --> 00:09:35,876 ‫רגע, מה אם המפקד נמצא שם?‬ 182 00:09:35,876 --> 00:09:37,043 ‫ברטי מטפלת בזה.‬ 183 00:09:40,251 --> 00:09:42,876 ‫למען האמת, הופתעתי שהזמנת אותי.‬ 184 00:09:42,876 --> 00:09:44,459 ‫כמוני כמוך.‬ 185 00:09:44,459 --> 00:09:45,876 ‫סליחה, מה?‬ ‫-שום דבר.‬ 186 00:09:45,876 --> 00:09:48,709 ‫כלומר, בהתחשב באופן שבו‬ ‫הדייט האחרון שלנו הסתיים.‬ 187 00:09:49,709 --> 00:09:53,501 ‫אתה מתכוון לדייט שבו רצחת‬ ‫חבורת פעילים למען זכויות בעלי חיים?‬ 188 00:09:53,501 --> 00:09:54,751 ‫כן, בדיוק.‬ 189 00:09:54,751 --> 00:09:57,834 ‫יודע מה? בוא לא נתעכב על העבר המכוער.‬ 190 00:09:57,834 --> 00:09:59,876 ‫זה המוטו שלי. מילה במילה.‬ 191 00:10:01,459 --> 00:10:04,876 ‫אכפת לך אם אלבש משהו נוח יותר?‬ 192 00:10:05,918 --> 00:10:07,084 ‫בשמחה.‬ 193 00:10:15,043 --> 00:10:16,043 ‫אלוהים!‬ 194 00:10:16,043 --> 00:10:18,959 ‫אלוהים אדירים! מה לעזאזל אתה עושה?‬ 195 00:10:18,959 --> 00:10:21,543 ‫מסתבר שפירשתי לא נכון את המצב. פאק.‬ 196 00:10:29,668 --> 00:10:30,793 ‫ואו.‬ 197 00:10:30,793 --> 00:10:32,043 ‫מה המקום הזה?‬ 198 00:10:32,834 --> 00:10:36,459 ‫כן, ואיך זה שהוא קיבל את כל זה,‬ ‫ולי אין אפילו מקום חנייה משלי?‬ 199 00:10:38,626 --> 00:10:41,293 ‫האם זה...‬ ‫-ביצ'קראפט בוננזה.‬ 200 00:10:41,293 --> 00:10:43,376 ‫בדיוק כמו זה שהרג את באדי הולי.‬ 201 00:10:43,376 --> 00:10:45,293 ‫יותר מ"בדיוק כמו".‬ 202 00:10:45,834 --> 00:10:47,043 ‫"פרויקט צרצר"?‬ 203 00:10:49,876 --> 00:10:50,793 ‫האם זו...‬ 204 00:10:51,334 --> 00:10:52,668 ‫המכונית של ג'יימס דין?‬ 205 00:10:53,376 --> 00:10:56,793 ‫זו הקאדילק שהאנק ויליאמס מת בה.‬ ‫-כולם בוודאי היו סוכני טי־סי־בי.‬ 206 00:10:56,793 --> 00:11:00,209 ‫נראה יותר כמו סוכנים שטי־סי־בי הרגו.‬ 207 00:11:00,793 --> 00:11:02,751 ‫טוב, מה נסגר עם האמבטיה?‬ 208 00:11:03,751 --> 00:11:06,959 ‫אלוהים אדירים! זו האמבטיה‬ ‫שג'ים מוריסון מת בה?‬ 209 00:11:06,959 --> 00:11:08,043 ‫נראה ככה.‬ 210 00:11:08,043 --> 00:11:09,834 ‫לעזאזל!‬ ‫-מה?‬ 211 00:11:09,834 --> 00:11:13,043 ‫כל הזמן הזה יכולתי לבלות עם ג'ים מוריסון?‬ 212 00:11:13,043 --> 00:11:15,459 ‫לא נעלבתי, אם תהית.‬ 213 00:11:15,459 --> 00:11:18,334 ‫זה רק אני, או שמפחיד בטירוף להיות כאן?‬ 214 00:11:18,334 --> 00:11:19,334 ‫כן.‬ 215 00:11:19,334 --> 00:11:22,126 ‫אם כבר מדברים,‬ ‫אתה יודע מי יאהב את המקום הזה?‬ 216 00:11:22,126 --> 00:11:23,168 ‫נוח לך?‬ 217 00:11:23,168 --> 00:11:24,709 ‫מה זה, לעזאזל?‬ 218 00:11:25,626 --> 00:11:26,751 ‫אתה מטורף לגמרי?‬ 219 00:11:26,751 --> 00:11:30,168 ‫אל תשחק אותה טיפש, קורט ראסל.‬ ‫אתה לא כזה שחקן טוב.‬ 220 00:11:31,001 --> 00:11:32,543 ‫אז אתה באמת מטורף.‬ 221 00:11:32,543 --> 00:11:35,168 ‫שנינו יודעים שהרגת את וולט דיסני.‬ 222 00:11:35,168 --> 00:11:37,293 ‫עכשיו נותר רק שתודה בזה!‬ 223 00:11:37,293 --> 00:11:38,293 ‫אני לא יכול.‬ 224 00:11:38,834 --> 00:11:41,209 ‫אבל רק מכיוון שלא המצאתי את סרטן הריאות.‬ 225 00:11:41,709 --> 00:11:43,543 ‫לא!‬ 226 00:11:47,418 --> 00:11:48,543 ‫מה זה?‬ 227 00:11:48,543 --> 00:11:52,251 ‫די מזכיר את היכל הנשיאים ביריד העולמי.‬ 228 00:11:52,834 --> 00:11:55,126 ‫רוצה פופקורן? יש מכונה בפינה.‬ 229 00:11:55,126 --> 00:11:58,959 ‫לא. ותפסיקי לגעת בדברים, בסדר?‬ ‫אנחנו לא יודעים מה ממולכד.‬ 230 00:11:58,959 --> 00:12:02,501 ‫מי ימלכד פופקורן?‬ ‫היי, מה נראה לך שהכפתור הזה עושה?‬ 231 00:12:02,501 --> 00:12:04,126 ‫- הכפתור האדום הגדול של טרומן -‬ 232 00:12:04,126 --> 00:12:05,793 ‫תתרכזי, אנחנו מחפשים תשובות.‬ 233 00:12:06,293 --> 00:12:07,584 ‫תוכל לפרט יותר?‬ 234 00:12:07,584 --> 00:12:09,376 ‫פרויקט טופלו. שמעת על זה?‬ 235 00:12:09,376 --> 00:12:13,209 ‫לא. אבל במקומך,‬ ‫הייתי מעיפה מבט בברזנט המוזר שנמצא שם.‬ 236 00:12:13,209 --> 00:12:16,459 ‫- בקרוב - פרויקט טופלו -‬ 237 00:12:16,459 --> 00:12:18,584 ‫בטוח שאתה רוצה לעשות את זה?‬ ‫-מה?‬ 238 00:12:18,584 --> 00:12:21,251 ‫אני רק אומרת שלפעמים בורות היא ברכה.‬ 239 00:12:21,251 --> 00:12:24,293 ‫למשל, כשאת מדביקה‬ ‫נבחרת לקרוס שלמה בהרפס בלי שתדעי...‬ 240 00:12:25,251 --> 00:12:26,168 ‫באופן היפותטי.‬ 241 00:12:26,168 --> 00:12:27,584 ‫אתה יודע מה אתה צריך?‬ 242 00:12:28,459 --> 00:12:30,126 ‫אשמח לטיפה של ורמוט.‬ 243 00:12:30,126 --> 00:12:32,918 ‫מה שאתה צריך זה יותר ישו בחיים שלך.‬ 244 00:12:33,918 --> 00:12:35,918 ‫חוששני שאצטרך לוותר על עניין הישו.‬ 245 00:12:36,584 --> 00:12:38,626 ‫אני יותר ניהיליסט אוטו־תאיסט.‬ 246 00:12:38,626 --> 00:12:40,209 ‫אוטו מה?‬ 247 00:12:40,209 --> 00:12:42,668 ‫זה אומר שאם יש אלוהים, הוא בטח אני,‬ 248 00:12:42,668 --> 00:12:44,126 ‫ואני עדיין לא שם זין.‬ 249 00:12:44,126 --> 00:12:49,209 ‫רואה? זו בדיוק הסיבה‬ ‫שעליך לפתוח את ליבך בפני האל.‬ 250 00:12:50,126 --> 00:12:51,001 ‫למה?‬ 251 00:12:51,001 --> 00:12:55,418 ‫כי אז אולי לא תתפשט באמצע הסלון‬ 252 00:12:55,418 --> 00:12:58,793 ‫כמו איזה כוכב פורנו עלוב שפולש לבתים.‬ 253 00:12:58,793 --> 00:13:01,084 ‫איפה כתוב בתנ"ך שישו מעולם לא עשה את זה?‬ 254 00:13:05,251 --> 00:13:06,751 ‫- המופע של אלביס פרסלי -‬ 255 00:13:07,501 --> 00:13:08,834 ‫זו הגיטרה הראשונה שלי.‬ 256 00:13:09,418 --> 00:13:11,376 ‫ואלה מדי הצבא הישנים שלי.‬ 257 00:13:11,376 --> 00:13:15,501 ‫וזה אני מאחורי הקלעים‬ ‫בהופעה הראשונה שלי בפארק אוברטון.‬ 258 00:13:15,501 --> 00:13:17,126 ‫אלה כל חיי.‬ 259 00:13:17,626 --> 00:13:18,709 ‫מה כל זה עושה פה?‬ 260 00:13:18,709 --> 00:13:21,418 ‫כן, ממש תעלומה.‬ 261 00:13:21,418 --> 00:13:22,751 ‫אני הולכת לקחת עוד.‬ 262 00:13:33,334 --> 00:13:34,251 ‫שוב!‬ 263 00:13:35,251 --> 00:13:37,584 ‫שוב!‬ 264 00:13:38,501 --> 00:13:39,334 ‫שוב!‬ 265 00:13:43,959 --> 00:13:44,876 ‫אתה בסדר?‬ 266 00:13:45,918 --> 00:13:46,876 ‫מה?‬ 267 00:13:46,876 --> 00:13:49,459 ‫מלמלת, כאילו נכנסת לטרנס או משהו.‬ 268 00:13:49,459 --> 00:13:51,126 ‫לעזאזל, נזכרתי.‬ 269 00:13:51,626 --> 00:13:53,793 ‫כלומר, לא בכול, אבל...‬ 270 00:13:53,793 --> 00:13:56,043 ‫ובכן, נראה לי שהתיקייה הזאת תמלא את החסר.‬ 271 00:13:56,043 --> 00:13:56,959 ‫- פרויקט טופלו -‬ 272 00:13:56,959 --> 00:13:59,126 ‫התעסקת עם החומרים של המפקד.‬ 273 00:13:59,126 --> 00:14:00,876 ‫מתקפת נגד יצאה לדרך.‬ 274 00:14:00,876 --> 00:14:03,459 ‫כן, מה דעתך שלא נברר מה זה אומר?‬ 275 00:14:09,126 --> 00:14:10,626 ‫הווארד המזוין.‬ 276 00:14:15,418 --> 00:14:19,626 ‫היי, תקשיב לי.‬ ‫לא הרגתי את וולט דיסני, טוב?‬ 277 00:14:19,626 --> 00:14:21,168 ‫בקושי הכרתי אותו.‬ 278 00:14:21,168 --> 00:14:24,001 ‫הוא היה רק יום אחד‬ ‫על הסט של "בואו אחריי, ילדים".‬ 279 00:14:24,001 --> 00:14:25,084 ‫הוא היה ממש נחמד.‬ 280 00:14:25,084 --> 00:14:27,209 ‫הוא חילק סיגריות לכל הילדים.‬ 281 00:14:28,043 --> 00:14:31,668 ‫אתה יודע מה, קורט?‬ ‫אני מרגיש שאנחנו במבוי סתום.‬ 282 00:14:31,668 --> 00:14:35,168 ‫טוב, העיקר שניסינו. אני יכול ללכת עכשיו?‬ 283 00:14:35,168 --> 00:14:36,293 ‫או...‬ 284 00:14:36,293 --> 00:14:41,834 ‫שאולי במקום זאת, ננסה לחשוב‬ ‫איך תוכל לפצות את וולט על הבגידה שלך.‬ 285 00:14:42,334 --> 00:14:44,501 ‫אולי, ואני סתם חושב בקול רם,‬ 286 00:14:44,501 --> 00:14:46,834 ‫בעזרת כל הגוף שלך.‬ 287 00:14:48,209 --> 00:14:49,751 ‫בעצם, לא כולל הראש.‬ 288 00:14:49,751 --> 00:14:51,418 ‫על מה אתה מדבר לעזאזל?‬ 289 00:14:51,418 --> 00:14:53,209 ‫השתלת ראש, אידיוט.‬ 290 00:14:53,209 --> 00:14:54,793 ‫השתלת ראש?‬ 291 00:14:54,793 --> 00:14:55,918 ‫מה לעזאזל?‬ 292 00:14:55,918 --> 00:14:57,251 ‫תדמיין את זה!‬ 293 00:14:57,876 --> 00:15:02,251 ‫ראשו היפה של וולט על הגוף הממוצע שלך.‬ 294 00:15:03,543 --> 00:15:04,376 ‫אלוהים!‬ 295 00:15:10,209 --> 00:15:11,168 ‫מה זה?‬ 296 00:15:12,959 --> 00:15:14,334 ‫- קומת־מרתף 7 -‬ 297 00:15:14,334 --> 00:15:16,501 ‫שיט. אני חייב לחזור למשרד.‬ 298 00:15:16,501 --> 00:15:20,001 ‫בחייך. אתה לא יכול להישאר עוד קצת?‬ 299 00:15:20,001 --> 00:15:21,209 ‫הלוואי שיכולתי. לא יכול.‬ 300 00:15:21,209 --> 00:15:22,668 ‫ברצינות, אתה לא יכול ללכת.‬ 301 00:15:22,668 --> 00:15:24,459 ‫רגע, מה לעזאזל קורה פה?‬ 302 00:15:24,459 --> 00:15:26,709 ‫מה? שום דבר, אני נשבעת.‬ 303 00:15:26,709 --> 00:15:28,043 ‫אני הולך.‬ 304 00:15:29,209 --> 00:15:31,626 ‫אני מצטערת, אך לא אוכל לאפשר זאת.‬ 305 00:15:32,459 --> 00:15:33,459 ‫שאני אמות.‬ 306 00:15:34,709 --> 00:15:35,709 ‫שיט.‬ 307 00:15:38,918 --> 00:15:40,626 {\an8}‫את חושבת מה שאני חושב?‬ 308 00:15:40,626 --> 00:15:43,001 {\an8}‫אני בספק. אני עדיין תקועה על הפופקורן.‬ 309 00:15:57,543 --> 00:15:58,959 ‫שיט! מה עכשיו?‬ 310 00:15:58,959 --> 00:16:01,001 ‫מה הסיכוי שעדיין יש דלק בדבר הזה?‬ 311 00:16:02,918 --> 00:16:03,834 ‫מה מצבנו?‬ 312 00:16:03,834 --> 00:16:06,543 ‫יופי! אני נהנית מאוד!‬ 313 00:16:08,043 --> 00:16:09,709 ‫אין סיכוי שזה יפיל אותי שוב.‬ 314 00:16:09,709 --> 00:16:12,459 ‫יופי. הם בלתי מנוצחים וגם מעצבנים.‬ 315 00:16:13,918 --> 00:16:15,209 ‫לא, חכה!‬ 316 00:16:15,709 --> 00:16:16,834 ‫אנחנו חייבים לחזור.‬ 317 00:16:16,834 --> 00:16:19,376 ‫לא, אנחנו חייבים למצוא דרך לצאת מכאן.‬ 318 00:16:19,376 --> 00:16:20,626 ‫אני צריך את התיקייה הזאת!‬ 319 00:16:20,626 --> 00:16:22,751 ‫אתה צריך אותה יותר מלהישאר בחיים?‬ 320 00:17:10,751 --> 00:17:11,709 ‫זה היה קרוב, מה?‬ 321 00:17:12,251 --> 00:17:13,251 ‫לאן אנחנו הולכים?‬ 322 00:17:13,959 --> 00:17:15,584 ‫אולי נשתה משהו, נתאושש?‬ 323 00:17:16,418 --> 00:17:18,459 ‫השתיקה הזאת לא מרגיעה.‬ 324 00:17:19,543 --> 00:17:23,751 ‫תגידו, ראיתם במקרה‬ ‫בחור צעיר עם קו נקודות סביב צווארו?‬ 325 00:17:24,459 --> 00:17:25,376 ‫אני הולך הביתה,‬ 326 00:17:25,376 --> 00:17:27,709 ‫ואל תעקבי אחריי.‬ 327 00:17:27,709 --> 00:17:28,709 ‫- קומת קרקע - לובי -‬ 328 00:17:28,709 --> 00:17:29,959 ‫בסדר.‬ 329 00:17:29,959 --> 00:17:31,293 ‫אהבתי את הנימה.‬ 330 00:17:31,793 --> 00:17:33,834 ‫פגשתי את חבריך הרובוטים הכיפיים.‬ 331 00:17:33,834 --> 00:17:35,168 ‫ג'ורג'!‬ 332 00:17:37,168 --> 00:17:38,876 ‫כן, נראה לי שהוא מת.‬ 333 00:17:38,876 --> 00:17:40,876 ‫זו לא הייתה אשמתי. אני נשבעת.‬ 334 00:17:40,876 --> 00:17:43,876 ‫בסך הכול ניסיתי לגרום לו‬ ‫להישאר כאן כמו שאלביס ביקש.‬ 335 00:17:43,876 --> 00:17:46,168 ‫אז בואי נתמקד בחיובי: המטרה הושגה!‬ 336 00:17:46,168 --> 00:17:47,584 ‫אתה מוכן לסתום את הפה?‬ 337 00:17:47,584 --> 00:17:50,001 ‫תירגעי. יהיה בסדר.‬ 338 00:17:50,001 --> 00:17:50,959 ‫איך?‬ 339 00:17:50,959 --> 00:17:54,876 ‫כי זו הסיבה, ידידתי,‬ ‫שאלוהים המציא קברים לא מסומנים.‬ 340 00:17:56,126 --> 00:17:57,668 ‫מסור חשמלי?‬ ‫-בטח!‬ 341 00:17:57,668 --> 00:18:00,626 ‫אם נקצוץ אותו, הגופה תתאים לבור קטן יותר.‬ 342 00:18:00,626 --> 00:18:02,501 ‫היינו עושים את זה בחווה כל הזמן...‬ 343 00:18:03,001 --> 00:18:04,001 ‫בעיקר עם פרות.‬ 344 00:18:10,793 --> 00:18:12,668 ‫פאק! מה אתם עושים, לעזאזל?‬ 345 00:18:12,668 --> 00:18:13,668 ‫שב.‬ 346 00:18:16,751 --> 00:18:17,584 ‫שב אתה!‬ 347 00:18:17,584 --> 00:18:19,376 ‫החברים שלך עומדים ל...‬ 348 00:18:20,418 --> 00:18:23,251 ‫באמת ירית יריית אזהרה לעברי?‬ 349 00:18:24,876 --> 00:18:25,751 ‫לא.‬ 350 00:18:26,334 --> 00:18:27,293 ‫פאק!‬ 351 00:18:27,293 --> 00:18:29,168 ‫זו הייתה יריית אזהרה.‬ 352 00:18:29,793 --> 00:18:30,626 ‫עכשיו שב.‬ 353 00:18:32,043 --> 00:18:33,626 ‫מה לעזאזל אתה רוצה?‬ 354 00:18:33,626 --> 00:18:37,334 ‫ראיתי את קיר המחווה שלי בקומת־מרתף 7.‬ 355 00:18:37,334 --> 00:18:39,418 ‫"קומת־מרתף 7"? מה זה?‬ 356 00:18:40,709 --> 00:18:42,126 ‫קיבינימט!‬ 357 00:18:42,668 --> 00:18:45,918 ‫בהחלט! ככה מזיזים עניינים, מלך.‬ 358 00:18:45,918 --> 00:18:46,834 ‫כל הכבוד.‬ 359 00:18:46,834 --> 00:18:48,168 ‫פרויקט טופלו.‬ 360 00:18:48,168 --> 00:18:50,334 ‫אמרתי לך כבר, מעולם לא שמעתי על זה.‬ 361 00:18:51,418 --> 00:18:54,126 ‫רגע. אתה מתכוון לפרויקט טופלו ההוא.‬ 362 00:18:54,126 --> 00:18:55,126 ‫תתחיל לדבר.‬ 363 00:18:55,126 --> 00:18:56,293 ‫בסדר.‬ 364 00:18:57,126 --> 00:19:00,709 ‫אתה יודע, אני מעריץ שלך מזה זמן רב.‬ 365 00:19:01,418 --> 00:19:02,376 ‫אומרים לי את זה הרבה.‬ 366 00:19:02,376 --> 00:19:04,293 ‫לא של המוזיקה שלך, סליחה.‬ 367 00:19:04,293 --> 00:19:05,626 ‫אלא של הכוח שלך.‬ 368 00:19:05,626 --> 00:19:09,543 ‫האופן שבו שלטת בקהל,‬ ‫המוני המעריצים שלך, זה היה היפנוטי.‬ 369 00:19:09,543 --> 00:19:12,251 ‫אם סיימת ללקק לי, אולי תגיע לנקודה?‬ 370 00:19:12,251 --> 00:19:14,334 ‫היית התופעה התרבותית, בה"א הידיעה.‬ 371 00:19:14,334 --> 00:19:17,668 ‫התחלת מהפכה, ילדון, וזה הפחיד אנשים.‬ 372 00:19:17,668 --> 00:19:20,084 ‫האף־בי־איי והובר עשו במכנסיים בגללך.‬ 373 00:19:20,084 --> 00:19:21,584 ‫מה?‬ ‫-בהחלט.‬ 374 00:19:22,126 --> 00:19:25,293 ‫אבל מה שהם ראו כאיום, אני ראיתי כהזדמנות.‬ 375 00:19:25,293 --> 00:19:27,418 ‫בשביל מה?‬ ‫-אתה תאהב את זה.‬ 376 00:19:27,418 --> 00:19:28,751 ‫איכשהו אני בספק.‬ 377 00:19:28,751 --> 00:19:31,126 ‫הזדמנות להפוך את הרוקנרול לנשק.‬ 378 00:19:31,126 --> 00:19:32,584 ‫סליחה?‬ ‫-תאר לעצמך,‬ 379 00:19:33,126 --> 00:19:37,168 ‫מכשיר שיכול לשכפל את הכוח,‬ ‫את השליטה שהייתה לך על אנשים,‬ 380 00:19:37,168 --> 00:19:39,709 {\an8}‫אבל כדי להשיג זאת, נזקקנו לך.‬ 381 00:19:39,709 --> 00:19:41,668 {\an8}‫לכן סידרתי שיגייסו אותך לצבא.‬ 382 00:19:41,668 --> 00:19:42,709 ‫זה היית אתה?‬ 383 00:19:44,793 --> 00:19:47,126 ‫כמה זמן כבר אתה מתערב בחיי?‬ 384 00:19:47,126 --> 00:19:48,334 ‫היינו צריכים ללמוד אותך,‬ 385 00:19:48,334 --> 00:19:51,209 ‫לגלות מה מניע אותך לפעול,‬ ‫וכאן לירי נכנס לתמונה.‬ 386 00:19:51,209 --> 00:19:52,793 ‫שיט.‬ ‫-כן.‬ 387 00:19:52,793 --> 00:19:55,168 ‫הוא מילא לך את הראש בזבל פסיכדלי‬ 388 00:19:55,168 --> 00:19:57,584 ‫שאני אפילו לא רוצה להבין מהו.‬ 389 00:19:57,584 --> 00:19:59,793 ‫איך זה שאני לא זוכר כלום מכל זה?‬ 390 00:19:59,793 --> 00:20:02,876 ‫כנראה בגלל ניתוח המוח.‬ 391 00:20:02,876 --> 00:20:06,501 ‫או בגלל הכימיקלים מוחקי התודעה‬ ‫שלירי הזריק לתוך גלגל העין שלך.‬ 392 00:20:06,501 --> 00:20:07,418 ‫קשה לקבוע.‬ 393 00:20:07,418 --> 00:20:11,168 ‫מה הקטע? נכנסת לי לראש?‬ 394 00:20:11,168 --> 00:20:12,834 ‫היינו חייבים.‬ 395 00:20:12,834 --> 00:20:15,209 ‫זה מדע. אני לא קובע את החוקים.‬ 396 00:20:15,209 --> 00:20:18,584 ‫אבל החדשות הטובות הן‬ ‫שבסופו של דבר יצרנו אב־טיפוס,‬ 397 00:20:18,584 --> 00:20:20,459 ‫והעמדנו את הרעיון שלי במבחן‬ 398 00:20:20,459 --> 00:20:24,501 ‫בכך שרתמנו את המהות שלך,‬ ‫את הדנ"א שלך, למכשיר אמיתי.‬ 399 00:20:24,501 --> 00:20:28,084 ‫הרי אם אלביס יכול להשליט‬ ‫הזיית סקס מטורפת על קהל שלם,‬ 400 00:20:28,084 --> 00:20:29,501 ‫מה עוד זה יכול לעשות?‬ 401 00:20:29,501 --> 00:20:32,334 ‫זה יכול לגרום לך לחבוט?‬ ‫זה יכול לגרום לך לבעוט?‬ 402 00:20:32,834 --> 00:20:34,668 ‫זה יכול לגרום לך להרוג?‬ 403 00:20:35,668 --> 00:20:37,626 ‫וזה עבד, אבל...‬ 404 00:20:37,626 --> 00:20:38,543 ‫אבל מה?‬ 405 00:20:38,543 --> 00:20:40,251 ‫אבל לא הצלחנו לשלוט בזה.‬ 406 00:20:40,251 --> 00:20:42,918 ‫זה הפך אותך לחיה, לרוצח מטורף,‬ 407 00:20:42,918 --> 00:20:44,334 ‫ולא במובן החיובי.‬ 408 00:20:44,334 --> 00:20:46,126 ‫חתיכת מניאק.‬ 409 00:20:46,126 --> 00:20:48,084 ‫לכן נאלצנו לבטל הכול.‬ 410 00:20:48,084 --> 00:20:50,043 ‫אבל עכשיו אתה בריא, נכון?‬ 411 00:20:50,584 --> 00:20:51,959 ‫אז מה דעתך שנשכח מהכול?‬ 412 00:20:51,959 --> 00:20:55,209 ‫הייתי מרוצה שהרסתי‬ ‫את קומת־מרתף 7 הדפוקה שלך,‬ 413 00:20:55,209 --> 00:20:58,001 ‫אבל אתה יודע ממה אני מרוצה יותר כעת?‬ 414 00:20:58,001 --> 00:21:00,001 ‫מכך שיריתי בך פעמיים.‬ 415 00:21:00,001 --> 00:21:03,168 ‫בחייך, הדבר האמיתי נמצא בקומת־מרתף שמונה.‬ 416 00:21:03,168 --> 00:21:06,918 ‫קומת־מרתף 7 שימשה פיתיון‬ ‫למקרה שמישהו יגנוב עותק של הפין שלי.‬ 417 00:21:07,501 --> 00:21:10,626 ‫תראה, ביצעתי ניסויים מחרידים על המוח שלך,‬ 418 00:21:10,626 --> 00:21:12,126 ‫ירית בי פעמיים.‬ 419 00:21:12,126 --> 00:21:13,918 ‫בשורה התחתונה, קרו דברים,‬ 420 00:21:13,918 --> 00:21:15,293 ‫וזה כבר לא משנה,‬ 421 00:21:15,293 --> 00:21:17,084 ‫כי עכשיו אתה בטי־סי־בי.‬ 422 00:21:17,584 --> 00:21:19,209 ‫אני צופה בך כבר שנים,‬ 423 00:21:19,209 --> 00:21:22,626 ‫וכשספיישל הקאמבק שלך ב־1968‬ ‫הציב אותך בפסגת העולם,‬ 424 00:21:22,626 --> 00:21:24,001 ‫ידעתי שהגיעה השעה.‬ 425 00:21:24,001 --> 00:21:27,459 ‫הגיעה השעה שאלביס פרסלי‬ ‫יהפוך למלך הסוכנים.‬ 426 00:21:27,459 --> 00:21:28,918 ‫ההישג הגדול ביותר שלי!‬ 427 00:21:29,668 --> 00:21:31,751 ‫אתה באמת רוצה לזרוק את כל זה לפח?‬ 428 00:21:32,543 --> 00:21:34,209 ‫טוב, חשבתי שזה נשמע משכנע.‬ 429 00:21:34,209 --> 00:21:36,334 ‫אלביס. תסתכל עליי.‬ 430 00:21:36,334 --> 00:21:38,001 ‫זה לא יפתור דבר.‬ 431 00:21:38,001 --> 00:21:39,001 ‫זה כנראה יפתור.‬ 432 00:21:43,626 --> 00:21:44,584 ‫ואו!‬ 433 00:21:44,584 --> 00:21:46,251 ‫ואו. כניסה מרשימה.‬ 434 00:21:46,251 --> 00:21:47,459 ‫בחרת צד, מה?‬ 435 00:21:47,459 --> 00:21:50,209 ‫תראה, אני יודעת‬ ‫שהוא יכול להיות שמוק לפעמים.‬ 436 00:21:50,209 --> 00:21:51,793 ‫אני ממש כאן.‬ 437 00:21:51,793 --> 00:21:53,043 ‫אבל אינך יכול להרוג אותו.‬ 438 00:21:53,043 --> 00:21:54,793 ‫טי־סי־בי זו המשפחה היחידה שיש לי.‬ 439 00:21:54,793 --> 00:21:56,876 ‫עצוב, אך מדויק. פגשת את אימא שלה, נכון?‬ 440 00:21:56,876 --> 00:21:59,751 ‫תראה, אידיוט. השלמתי עם השטויות שלך‬ ‫לגבי סוכן חשאי,‬ 441 00:21:59,751 --> 00:22:01,626 ‫כי חשבתי שאוכל לעשות משהו טוב.‬ 442 00:22:01,626 --> 00:22:04,709 ‫אולי לחולל שינוי.‬ ‫אולי ליצור עתיד טוב יותר.‬ 443 00:22:04,709 --> 00:22:07,043 ‫נאום יפה. מרגיש טוב יותר עכשיו?‬ 444 00:22:07,043 --> 00:22:08,251 ‫השתמשת בי.‬ 445 00:22:08,251 --> 00:22:11,709 ‫השתמשת בי כדי ליצור‬ ‫סוג של כלי נשק מתוך רוקנרול.‬ 446 00:22:11,709 --> 00:22:14,584 ‫אז לא, אני לא בדיוק מרגיש טוב יותר.‬ 447 00:22:15,668 --> 00:22:16,834 ‫אבל זה עשוי לעזור.‬ 448 00:22:35,001 --> 00:22:35,834 ‫אני מתפטר.‬ 449 00:22:36,334 --> 00:22:38,626 ‫ועכשיו, עופו מהבית שלי.‬ 450 00:23:31,459 --> 00:23:34,626 ‫תרגום כתוביות: לאה שרמן־קיש‬