1
00:00:15,543 --> 00:00:19,751
- Howard. Tôi đâu hỏi nên đặt tên là gì.
- Tôi vẫn ưng "Rhinostradamus".
2
00:00:19,751 --> 00:00:22,293
Tôi cần biết nó ăn gì, cho nó ăn gì thôi.
3
00:00:22,293 --> 00:00:23,668
Dễ mà.
4
00:00:23,668 --> 00:00:25,501
Chủ yếu là sóc với trẻ con.
5
00:00:25,501 --> 00:00:30,126
Ê, cái quái... Biết tay gần đây nhất làm thế
lúc tôi đang gọi điện bị sao không?
6
00:00:30,126 --> 00:00:32,918
- Không.
- Chuẩn. Và sẽ không ai biết cả.
7
00:00:32,918 --> 00:00:36,543
- Máy băm gỗ công nghiệp tiện ở chỗ đó.
- Ta cần nói chuyện.
8
00:00:36,543 --> 00:00:38,626
Tức là, ông đi được rồi đấy.
9
00:00:38,626 --> 00:00:42,751
Về vụ cậu chơi acid
xong tự phá nhà cậu hả? Kinh điển đấy!
10
00:00:42,751 --> 00:00:45,959
Hỏi tí, cậu phi xe thể thao cỡ nhỏ
qua cổng thật à?
11
00:00:45,959 --> 00:00:47,168
Xe thể thao cỡ nhỏ?
12
00:00:47,668 --> 00:00:50,251
Nó tên là De Tomaso Pantera nhé.
13
00:00:50,251 --> 00:00:53,043
Hình như tiếng Ý nghĩa là
"khủng hoảng tuổi trung niên sớm".
14
00:00:53,043 --> 00:00:55,293
Bao giờ ông nên tạt qua mà nhìn.
15
00:00:55,293 --> 00:01:00,126
Ông sẽ phải len qua hàng ngàn người hâm mộ
cắm trại trước cửa Graceland mỗi ngày.
16
00:01:00,126 --> 00:01:03,793
Tôi cũng từng suýt đặt tên cho nhà tôi,
nhưng xong tôi nhớ ra
17
00:01:04,376 --> 00:01:06,168
tôi không phải trẻ con.
18
00:01:07,793 --> 00:01:08,793
Nhục chưa!
19
00:01:09,709 --> 00:01:13,876
- Thôi, vui đấy, cậu đi được rồi.
- Tôi cứu được Leary bạn ông về rồi.
20
00:01:13,876 --> 00:01:16,793
Tốt quá! Cậu muốn được
ôm "cảm ơn" hay gì à?
21
00:01:16,793 --> 00:01:18,418
Ê Doyle! Vào ôm Elvis này!
22
00:01:18,418 --> 00:01:19,376
Hả? Thật ạ?
23
00:01:19,376 --> 00:01:21,084
Câm mồm vào, Doyle.
24
00:01:21,584 --> 00:01:24,668
- Leary nhắc đến một vụ làm tôi nghĩ.
- Thế à?
25
00:01:24,668 --> 00:01:26,501
Dự án Tupelo.
26
00:01:26,501 --> 00:01:31,209
"Bánh kẹp bẩn", đề phòng ta đang chơi
trò gì mới, phải đọc to mấy từ vô nghĩa.
27
00:01:31,209 --> 00:01:35,084
- Dự án Tupelo. Ông nghe bao giờ chưa?
- Tôi nghĩ là chưa.
28
00:01:35,084 --> 00:01:36,251
Không có nghĩa là chưa.
29
00:01:36,251 --> 00:01:40,209
Thành ngữ đấy. Thành ngữ khác này.
Đi ra thì cẩn thận va vào cửa.
30
00:01:40,209 --> 00:01:41,334
Nghe đây.
31
00:01:41,334 --> 00:01:44,001
Tôi nghĩ ông đang giấu tôi cả đống chuyện.
32
00:01:44,001 --> 00:01:44,918
Nhớ thế đi.
33
00:01:48,584 --> 00:01:50,043
- Đợi tí.
- Sao ạ?
34
00:01:50,043 --> 00:01:52,084
Cô giỏi lén lút rình mò nhỉ.
35
00:01:52,084 --> 00:01:54,751
Bị cho là rình mò,
theo lời luật sư của tôi.
36
00:01:54,751 --> 00:01:57,876
Để ý Elvis cho tôi.
Cậu ta định giở trò thì báo tôi.
37
00:01:57,876 --> 00:01:58,793
Vâng.
38
00:02:00,751 --> 00:02:03,126
Ờ, đừng mơ, anh bạn.
39
00:02:04,126 --> 00:02:08,376
- Tôi sẽ chết cô đơn mất thôi.
- Giờ cậu mới biết thật ấy hả?
40
00:02:08,376 --> 00:02:11,084
ĐẶC VỤ ELVIS
41
00:02:24,876 --> 00:02:26,293
{\an8}Dàn máy khủng đấy, ông Howard.
42
00:02:27,293 --> 00:02:28,334
{\an8}Khủng đã là gì.
43
00:02:28,334 --> 00:02:30,793
Cục cưng này tiên tiến nhất đấy.
44
00:02:30,793 --> 00:02:35,501
Cả một cơ sở dữ liệu
nằm gọn trong một căn phòng.
45
00:02:35,501 --> 00:02:40,168
{\an8}- Thế cho tôi thử được không?
- Xin lỗi nhé. Walt và tôi đang hơi bận.
46
00:02:40,168 --> 00:02:42,834
{\an8}- Walt?
- Ui! Tôi vô ý quá!
47
00:02:43,334 --> 00:02:46,751
Chào Walt Disney đi.
48
00:02:46,751 --> 00:02:49,334
- Đúng hơn là một bộ phận của ông ấy.
- Hả?
49
00:02:49,334 --> 00:02:53,334
{\an8}Ông ấy là bạn thân, đối tác làm ăn của tôi
kiêm nạn nhân bị giết.
50
00:02:53,334 --> 00:02:55,876
{\an8}- Ông ấy đâu bị giết.
- Cậu nghĩ thế thôi.
51
00:02:55,876 --> 00:03:00,959
{\an8}Nhưng cậu có biết những lời sau chót
của Walt là cái tên "Kurt Russell" không?
52
00:03:00,959 --> 00:03:02,251
Thấy đáng ngờ không?
53
00:03:02,251 --> 00:03:05,418
{\an8}Nghe này, tôi bảo có
thì cho mượn máy tính tí nhé?
54
00:03:05,418 --> 00:03:09,793
- Chắc tôi không được cho cậu mượn đâu.
- Nhưng ông Walt đây bảo được mà.
55
00:03:09,793 --> 00:03:12,918
- Ui! Cậu nghe được ông ấy nói á?
- Sao lại không?
56
00:03:12,918 --> 00:03:16,543
Thật ra tôi lại thấy hơi bị có lý đấy.
57
00:03:18,043 --> 00:03:22,751
Dùng tự nhiên đi. Walt còn bảo gì nữa?
Có nhắc đến bọn rô-bốt sát thủ tôi làm cho
58
00:03:22,751 --> 00:03:28,293
{\an8}phỏng theo các tổng thống Mỹ không?
Hóa ra ông ấy muốn cái gì bình thường hơn.
59
00:03:28,293 --> 00:03:32,543
MÁY TÍNH CHÍNH CỦA TCB
CHÀO MỪNG HOWARD - DỰ ÁN TUPELO
60
00:03:35,084 --> 00:03:37,334
TẦNG_PHỤ_7
61
00:03:37,334 --> 00:03:39,084
Tầng-Phụ 7 là cái quái gì?
62
00:03:40,084 --> 00:03:42,376
Không phải cái gì mà là ở đâu? Rồi...
63
00:03:43,501 --> 00:03:47,001
Đấy là một khu vực siêu bí mật.
64
00:03:47,001 --> 00:03:49,834
{\an8}- Nhưng cấm nhắc đến nó đấy.
- Nó ở đâu?
65
00:03:50,543 --> 00:03:53,251
{\an8}Chịu! Mỗi Chỉ huy biết thôi.
66
00:03:54,501 --> 00:03:57,459
Từ từ! Walt có nhắc gì đến
vụ ông ấy bị giết không?
67
00:03:57,459 --> 00:04:00,584
{\an8}Chỉ bảo là ông ấy có bị giết đâu thôi.
68
00:04:01,959 --> 00:04:05,251
Đúng là Walt! Ông hoàng đánh lạc hướng.
69
00:04:09,793 --> 00:04:12,793
Thôi, chắc là tôi
phải ra tay rồi, Kurt nhỉ?
70
00:04:19,543 --> 00:04:20,376
SCATTER_MÁY1
71
00:04:20,376 --> 00:04:22,876
{\an8}Và Máy quay Scatter đã lên hình.
72
00:04:22,876 --> 00:04:27,959
Ta có góc nhìn đằng trước, bên hông và...
Đây lẽ ra sẽ là góc nhìn đằng sau.
73
00:04:27,959 --> 00:04:31,918
Ờ, và tiếc là nó hoạt động rồi.
Scatter, nghe rõ không?
74
00:04:32,543 --> 00:04:35,418
Trò bám đuôi trẻ con thôi,
đơn giản lắm anh bạn.
75
00:04:40,876 --> 00:04:41,709
HẾT TRÒ CHƠI
76
00:04:42,293 --> 00:04:43,834
Thôi nào.
77
00:04:46,918 --> 00:04:48,376
Thôi nào!
78
00:04:50,418 --> 00:04:51,334
{\an8}KHAO KHÁT CHÁY BỎNG
79
00:04:52,209 --> 00:04:53,251
Thôi nào.
80
00:04:54,126 --> 00:04:56,501
{\an8}Tôi toàn tưởng ngày của lão bận rộn hơn.
81
00:05:01,584 --> 00:05:03,334
Thôi nào.
82
00:05:04,834 --> 00:05:07,001
Thôi nào.
83
00:05:12,293 --> 00:05:13,251
Đây rồi.
84
00:05:15,584 --> 00:05:19,084
{\an8}Bà Bertie, người tôi quý số một trên đời
hôm nay khỏe không?
85
00:05:19,959 --> 00:05:22,251
Nịnh bà? Thôi nào, nói vớ vẩn.
86
00:05:23,418 --> 00:05:26,043
Nhưng mà ờ,
tôi cần bà giúp quả này hơi căng.
87
00:05:31,709 --> 00:05:35,584
Lỗ vui vẻ à? Chắc không chỉ có
trong nhà vệ sinh ở sân bay nữa.
88
00:05:35,584 --> 00:05:37,793
- Sao cô lại ở đây?
- Bình tĩnh đi.
89
00:05:37,793 --> 00:05:39,209
Cô rình mò tôi đấy à?
90
00:05:39,209 --> 00:05:43,001
Tôi không nghĩ anh ngon
thì gọi gì là rình mò. Theo lời luật sư.
91
00:05:43,543 --> 00:05:46,543
- Người tôi nghĩ không giỏi lắm.
- Cô chưa trả lời.
92
00:05:46,543 --> 00:05:48,834
Không phải tôi định thế. Chỉ huy nhờ.
93
00:05:48,834 --> 00:05:53,501
Đây này. Đây chính là
lý do tôi hết tin nổi mấy người rồi.
94
00:05:54,209 --> 00:05:57,001
Anh hết nhặng xị lên luôn chưa?
95
00:05:57,001 --> 00:06:00,626
Tôi không xì đểu anh đâu, nhé?
Ta vào Tầng-Phụ 7 đi nhỉ?
96
00:06:00,626 --> 00:06:02,334
Vụ này liên quan gì đến cô.
97
00:06:02,334 --> 00:06:05,543
Đi mà. Tôi muốn xem Tầng-Phụ 7
lâu lắm rồi.
98
00:06:05,543 --> 00:06:09,376
Chưa kể có khi tôi còn biết
Chỉ huy có phải bố đẻ bí mật không.
99
00:06:09,376 --> 00:06:12,001
- Hả?
- Thì, hồi bé tôi chưa gặp bố đẻ.
100
00:06:12,001 --> 00:06:16,251
Lúc tôi thử quyến rũ Chỉ huy,
ông ta phản ứng siêu lạ. Anh nghĩ đi.
101
00:06:17,501 --> 00:06:18,918
Đừng làm vướng chân tôi.
102
00:06:22,084 --> 00:06:26,751
Theo kinh nghiệm cá nhân, rất không nên
nhìn thẳng vào lỗ vui vẻ như thế đâu.
103
00:06:27,251 --> 00:06:30,168
Chúa ơi, trong này có cả đường gân.
104
00:06:30,168 --> 00:06:32,376
Lỗ đặt làm riêng à?
105
00:06:32,376 --> 00:06:35,001
Ờ, nhưng có khi
của anh vẫn vừa đấy, thử đi.
106
00:06:41,834 --> 00:06:45,418
- Thế là hết acid rồi cũng nên?
- Ta hết cách rồi thì có.
107
00:06:45,418 --> 00:06:49,584
Anh định bỏ cuộc luôn? Chỉ thế thôi hả?
Anh mà đi rình mò thì kém lắm.
108
00:06:49,584 --> 00:06:53,334
Trừ khi có bản sao con cu y chang của lão
đang nằm ở đâu đó...
109
00:06:53,334 --> 00:06:54,709
- Thật ra là...
- Gì?
110
00:06:54,709 --> 00:06:58,084
Có lần Chỉ huy chơi tay ba
cùng Marlon Brando.
111
00:06:58,084 --> 00:07:02,501
- Cái gì làm cô nghĩ tôi muốn biết?
- Anh biết Penelope Kẻ Đúc Cu không?
112
00:07:02,501 --> 00:07:03,751
Tôi hỏi cho rõ nhé.
113
00:07:03,751 --> 00:07:07,959
Bà đó chỉ kiếm sống bằng nghề
đúc khuôn chỗ hiểm của người nổi tiếng?
114
00:07:07,959 --> 00:07:11,876
Cùng vài việc khác. Bà ta là
kiểu Cynthia Kẻ Đúc Cu bản lỗi ấy.
115
00:07:11,876 --> 00:07:14,459
Từ từ. Là
không chỉ một người làm nghề đấy?
116
00:07:14,459 --> 00:07:18,876
- Nếu ý anh "người" là nghệ sĩ, ừ.
- Tôi chả chắc đấy tính là nghệ thuật.
117
00:07:18,876 --> 00:07:22,709
Đấy là kỹ năng thật sự.
Bao nhiêu năm mới thuần thục được đấy!
118
00:07:22,709 --> 00:07:26,793
Anh đâu thể cứ thế phù phép ra
con cu được tạo hình hoàn hảo
119
00:07:26,793 --> 00:07:29,959
như ảo thuật gia tiệc sinh nhật được.
120
00:07:30,626 --> 00:07:34,001
Cô đi dự mấy bữa tiệc sinh nhật
kiểu quái quỷ gì thế?
121
00:07:43,084 --> 00:07:49,084
Elvis Presley bằng xương bằng thịt.
Sao cậu lại đến xưởng của tôi thế này?
122
00:07:49,084 --> 00:07:50,834
À, tôi chỉ nghĩ là đến lúc
123
00:07:50,834 --> 00:07:55,459
để bọc con cu "cửng" của tôi trong
thạch cao trước mặt một người xa lạ rồi.
124
00:07:55,459 --> 00:07:58,334
Thế thì chắc chắn là
cậu đến đúng chỗ rồi đấy.
125
00:07:58,334 --> 00:07:59,543
XƯỞNG
126
00:08:03,876 --> 00:08:07,584
Thế, ngành làm cu giấy bồi phát đạt không?
127
00:08:07,584 --> 00:08:11,793
Bỏ qua câu mô tả giảm giá trị đấy
thì đang ổn. Cảm ơn cậu đã hỏi.
128
00:08:13,084 --> 00:08:15,751
Tôi đợi ngày này lâu lắm rồi.
129
00:08:15,751 --> 00:08:18,376
Ờ, bà sẽ phải đợi thêm tí nữa đấy, cưng,
130
00:08:18,376 --> 00:08:21,084
vì anh bạn tôi đây sẽ làm trước.
131
00:08:21,084 --> 00:08:22,376
Hả?
132
00:08:22,376 --> 00:08:25,376
Bà biết mấy người ăn thử đồ trước
để đảm bảo không có độc không?
133
00:08:25,376 --> 00:08:27,668
Giống thế, nhưng đây là "cửng" trước.
134
00:08:30,418 --> 00:08:31,626
Yên tâm, để tao.
135
00:08:31,626 --> 00:08:35,918
Chỉ cần nhìn một tay đàn ông
là tao biết cu hắn trông như nào.
136
00:08:36,834 --> 00:08:38,459
Có cái tài đó đấy, tin tao.
137
00:08:52,209 --> 00:08:53,209
Kia rồi.
138
00:08:54,209 --> 00:08:56,126
Chắc chắn là con đó.
139
00:09:00,418 --> 00:09:02,459
À ờ, cũng có thể là con đấy.
140
00:09:03,418 --> 00:09:05,084
Ui! Chết tiệt!
141
00:09:05,084 --> 00:09:07,418
- Bình tĩnh đi.
- Trong đấy sao rồi?
142
00:09:08,293 --> 00:09:09,834
Lúc đầu hơi nóng. Nhưng...
143
00:09:13,168 --> 00:09:18,084
Nhưng giờ thì như kiểu một viên kẹo dẻo ấm
đang cố nuốt chửng cậu từ bẹn lên ấy.
144
00:09:22,001 --> 00:09:25,668
Ờ, hình ảnh anh vẽ ra ấn tượng đấy,
anh bạn, mà ta phải đi rồi.
145
00:09:33,626 --> 00:09:35,876
Từ từ, nhỡ Chỉ huy đang ở dưới đấy?
146
00:09:35,876 --> 00:09:37,334
Bà Bertie lo rồi.
147
00:09:40,251 --> 00:09:42,876
Nói thật, tôi hơi bất ngờ
khi bà rủ tôi qua.
148
00:09:42,876 --> 00:09:44,501
Tôi cũng thế.
149
00:09:44,501 --> 00:09:45,834
- Gì?
- Không có gì.
150
00:09:45,834 --> 00:09:48,709
Xét theo cách
cuộc hẹn gần nhất của ta kết thúc.
151
00:09:49,668 --> 00:09:53,501
Cuộc hẹn mà ông giết một đám
nhà hoạt động vì quyền động vật ấy à?
152
00:09:53,501 --> 00:09:54,751
Ờ, cuộc hẹn đó đấy.
153
00:09:54,751 --> 00:09:57,793
Biết gì không?
Đừng ăn mày dĩ vãng tiêu cực nữa.
154
00:09:57,793 --> 00:10:00,001
Phương châm của tôi đấy. Nguyên văn.
155
00:10:01,501 --> 00:10:04,876
Tôi diện cái gì đấy
thoải mái hơn một tí được không?
156
00:10:05,918 --> 00:10:06,918
Cứ tự nhiên.
157
00:10:15,084 --> 00:10:16,043
Chúa ơi!
158
00:10:16,043 --> 00:10:19,001
Lạy Chúa lòng lành!
Ông làm cái quái gì đấy?
159
00:10:19,001 --> 00:10:21,543
Rõ là hiểu nhầm ý bà rồi. Chết tiệt.
160
00:10:29,668 --> 00:10:30,501
Chà.
161
00:10:31,168 --> 00:10:32,209
Chỗ này là sao?
162
00:10:32,959 --> 00:10:36,751
Ờ, và sao lão có ngần này thứ
còn tôi còn chả có chỗ đỗ xe riêng?
163
00:10:38,709 --> 00:10:41,293
- Có phải là...
- Một con Beechcraft Bonanza.
164
00:10:41,293 --> 00:10:43,376
Y hệt con giết chết Buddy Holly.
165
00:10:43,376 --> 00:10:45,293
Không chỉ là y hệt đâu.
166
00:10:45,834 --> 00:10:47,043
"Dự án Cricket"?
167
00:10:49,876 --> 00:10:50,793
Đây là
168
00:10:51,334 --> 00:10:52,668
xe của James Dean à?
169
00:10:53,418 --> 00:10:56,876
- Cả con Caddy Hank Williams lái lúc chết.
- Hẳn họ đều là đặc vụ của TCB.
170
00:10:56,876 --> 00:11:00,209
Có vẻ là
các đặc vụ bị TCB giết thì đúng hơn đấy.
171
00:11:00,793 --> 00:11:02,751
Cái bồn tắm này là thế quái nào?
172
00:11:03,751 --> 00:11:06,959
Khỉ thật! Cái bồn
Jim Morrison chết lúc đang tắm đây à?
173
00:11:06,959 --> 00:11:08,126
Có vẻ thế.
174
00:11:08,126 --> 00:11:09,834
- Chết tiệt!
- Gì?
175
00:11:09,834 --> 00:11:12,959
Nãy giờ tôi đã có thể
đi chơi với Jim Morrison á?
176
00:11:12,959 --> 00:11:15,251
Tôi không tự ái nhé, nếu cô thắc mắc.
177
00:11:15,793 --> 00:11:18,334
Tôi tưởng tượng à,
hay ở dưới này sởn da gà?
178
00:11:18,334 --> 00:11:19,459
Ờ.
179
00:11:19,459 --> 00:11:22,126
Nói mới nhớ,
biết ai sẽ khoái chỗ này không?
180
00:11:22,126 --> 00:11:23,168
Thoải mái không?
181
00:11:23,168 --> 00:11:24,709
Cái quái gì đấy?
182
00:11:25,626 --> 00:11:26,751
Ông rồ à?
183
00:11:26,751 --> 00:11:30,168
Đừng giả ngơ, Kurt Russell.
Cậu diễn không đạt thế đâu.
184
00:11:31,043 --> 00:11:32,543
Thế là ông rồ thật rồi.
185
00:11:32,543 --> 00:11:35,209
Hai ta đều biết cậu giết Walt Disney.
186
00:11:35,209 --> 00:11:37,293
Giờ cậu chỉ cần thú thật thôi!
187
00:11:37,293 --> 00:11:41,209
Tôi chịu. Nhưng là vì
tôi không phát minh ra ung thư phổi thôi.
188
00:11:41,709 --> 00:11:43,543
Đừng!
189
00:11:47,543 --> 00:11:48,584
Cái gì đấy?
190
00:11:48,584 --> 00:11:52,251
Trông hơi giống
Sảnh Tổng thống ở Triển lãm Thế giới.
191
00:11:52,834 --> 00:11:55,084
Ăn bỏng không? Có máy làm trong góc.
192
00:11:55,084 --> 00:11:58,959
Không. Và đừng sờ vào đủ thứ nữa!
Chả biết cái gì có bẫy đâu.
193
00:11:58,959 --> 00:12:02,501
Ai đặt bẫy vào bỏng ngô?
Ê, anh nghĩ cái nút này để làm gì?
194
00:12:03,626 --> 00:12:06,126
Tập trung đi, ta đang tìm câu trả lời mà.
195
00:12:06,126 --> 00:12:09,751
- Anh nói rõ hơn đi?
- Dự án Tupelo. Cô nghe bao giờ chưa?
196
00:12:09,751 --> 00:12:13,209
Chưa. Mà nếu là anh, tôi sẽ xem thử
sau cái tấm vải dầu đáng sợ kia.
197
00:12:13,209 --> 00:12:16,459
SẮP RA MẮT
DỰ ÁN TUPELO
198
00:12:16,459 --> 00:12:18,584
- Anh chắc là muốn xem không?
- Gì?
199
00:12:18,584 --> 00:12:21,293
Tôi hỏi thôi,
đôi khi ngu si hưởng thái bình.
200
00:12:21,293 --> 00:12:26,168
Như lúc anh làm cả đội bóng vợt bị mụn rộp
mà còn chả biết ấy, giả sử thôi.
201
00:12:26,168 --> 00:12:27,584
Biết ông cần gì không?
202
00:12:28,543 --> 00:12:30,126
Có tí Vermouth thì ngon.
203
00:12:30,126 --> 00:12:32,918
Ông cần Chúa
xuất hiện nhiều hơn trong đời.
204
00:12:33,918 --> 00:12:38,709
Chắc tôi phải bỏ qua vụ Chúa rồi.
Tôi theo thuyết hư vô tự sùng bái.
205
00:12:38,709 --> 00:12:40,209
Tự cái gì cơ?
206
00:12:40,209 --> 00:12:44,126
Tức là nếu có Chúa thì chắc đấy là tôi,
và tôi vẫn cóc quan tâm.
207
00:12:44,126 --> 00:12:49,209
Đấy? Đấy chính là lý do
ông cần mở cửa trái tim cho Chúa đấy.
208
00:12:50,126 --> 00:12:51,001
Sao lại thế?
209
00:12:51,001 --> 00:12:55,626
Vì thế thì có khi ông sẽ
không cởi truồng ngay giữa phòng khách
210
00:12:55,626 --> 00:12:58,918
như sao phim con heo đột nhập nhà riêng
nửa mùa nữa.
211
00:12:58,918 --> 00:13:01,084
Kinh thánh có chỗ nào bảo
Chúa không làm thế à?
212
00:13:04,501 --> 00:13:06,751
SÔ ELVIS PRESLEY
MÀN TÁI XUẤT NĂM 1968 CỦA ELVIS
213
00:13:07,543 --> 00:13:11,376
{\an8}Cây guitar đầu của tôi kìa.
Còn kia là bộ quân phục cũ của tôi.
214
00:13:11,376 --> 00:13:15,501
Đó là ảnh tôi sau sân khấu ở
buổi hòa nhạc đầu ở Overton Park Shell.
215
00:13:15,501 --> 00:13:18,793
Có cả đời tôi ở đây.
Sao những thứ này lại ở đây?
216
00:13:18,793 --> 00:13:21,418
Ờ, khó hiểu thật sự.
217
00:13:21,418 --> 00:13:23,001
Tôi đi lấy thêm bỏng đây.
218
00:13:33,334 --> 00:13:34,251
Lại đi!
219
00:13:35,251 --> 00:13:37,584
Lại đi!
220
00:13:38,501 --> 00:13:39,334
Lại đi!
221
00:13:43,959 --> 00:13:44,876
Anh ổn không?
222
00:13:45,918 --> 00:13:46,876
Hả?
223
00:13:46,876 --> 00:13:49,459
Anh vừa lẩm bẩm
như bị thôi miên hay gì ấy.
224
00:13:49,459 --> 00:13:51,126
Khỉ thật, tôi nhớ ra rồi.
225
00:13:51,668 --> 00:13:53,793
Ý tôi là, không phải tất cả, nhưng...
226
00:13:53,793 --> 00:13:56,959
Ừ, chắc hồ sơ này
có thể điền nốt vào chỗ trống đấy.
227
00:13:56,959 --> 00:14:00,876
Bạn đã sờ vào đồ của Chỉ huy.
Triển khai các biện pháp đối phó.
228
00:14:00,876 --> 00:14:03,459
Ờ, ta không cần biết được không?
229
00:14:09,126 --> 00:14:10,626
Howard chết tiệt.
230
00:14:15,543 --> 00:14:21,168
Nghe tôi đã. Tôi không giết Walt Disney,
được chưa? Tôi gần như còn chả quen.
231
00:14:21,168 --> 00:14:25,126
Ông ta đến phim trường Follow Me, Boys
một hôm và siêu thân thiện.
232
00:14:25,126 --> 00:14:27,209
Ông ta cho cả lũ trẻ con thuốc lá.
233
00:14:28,001 --> 00:14:31,668
Biết gì không, Kurt?
Tôi hơi cảm giác ta chỉ đang đi lòng vòng.
234
00:14:31,668 --> 00:14:35,168
Nhưng cái quan trọng là ta đã cố rồi.
Tôi đi được chưa?
235
00:14:35,168 --> 00:14:37,376
Hoặc là, thay vào đó,
236
00:14:37,376 --> 00:14:41,793
có lẽ ta nên tập trung tìm cách
bắt cậu trả giá vì đã phụ bạc Walt.
237
00:14:42,293 --> 00:14:44,501
Có thể là, và tôi đang nghĩ bừa thôi,
238
00:14:44,501 --> 00:14:46,834
bằng cả cơ thể cậu.
239
00:14:48,293 --> 00:14:51,418
- Thật ra là trừ cái đầu.
- Ông nói cái quái gì đấy?
240
00:14:51,418 --> 00:14:53,209
Ghép đầu, đồ ngu.
241
00:14:53,209 --> 00:14:54,793
Ghép đầu?
242
00:14:54,793 --> 00:14:55,918
Cái quái gì thế?
243
00:14:55,918 --> 00:14:57,251
Tưởng tượng mà xem!
244
00:14:57,876 --> 00:15:02,251
Cái đầu đẹp tuyệt của Walt
trên cơ thể bình thường thôi của cậu.
245
00:15:03,543 --> 00:15:04,376
Chúa ơi!
246
00:15:10,251 --> 00:15:11,084
Gì đấy?
247
00:15:12,959 --> 00:15:14,334
TẦNG.PHỤ7
248
00:15:14,334 --> 00:15:20,126
- Khỉ thật. Tôi phải về văn phòng đây.
- Ơ kìa. Ông ở lại tí nữa thôi được không?
249
00:15:20,126 --> 00:15:22,668
- Giá mà được. Không.
- Ông không được đi.
250
00:15:22,668 --> 00:15:26,709
- Rồi, từ từ, thế này là thế quái nào?
- Hả? Có gì đâu, tôi thề.
251
00:15:26,709 --> 00:15:28,126
Tôi đi đây.
252
00:15:28,709 --> 00:15:31,626
Xin lỗi nhé,
nhưng tôi không để ông đi được.
253
00:15:32,459 --> 00:15:33,418
Chết tôi.
254
00:15:34,793 --> 00:15:35,709
Khỉ thật.
255
00:15:39,001 --> 00:15:43,001
{\an8}- Cô đang nghĩ giống tôi không?
- Chắc không. Tôi vẫn nghĩ đến bỏng.
256
00:15:57,543 --> 00:16:01,001
- Khỉ thật! Sao giờ?
- Có khả năng xe này còn xăng không?
257
00:16:02,918 --> 00:16:03,918
Sao rồi?
258
00:16:03,918 --> 00:16:06,543
Ổn lắm! Tôi đang vui cực!
259
00:16:08,168 --> 00:16:09,709
Không bị lừa nữa đâu.
260
00:16:09,709 --> 00:16:12,376
Hay quá. Chúng không chết được
và đáng ghét.
261
00:16:13,918 --> 00:16:15,168
Không, khoan!
262
00:16:15,751 --> 00:16:16,834
Ta phải quay lại!
263
00:16:16,834 --> 00:16:19,168
Không, ta phải tìm đường té khỏi đây.
264
00:16:19,168 --> 00:16:22,751
- Tôi cần tập hồ sơ đó!
- Anh cần nó hơn cần sống à?
265
00:16:45,793 --> 00:16:47,668
NÚT ĐỎ TO ĐÙNG CỦA TRUMAN
266
00:17:10,751 --> 00:17:13,043
Hú hồn nhỉ? Sao, ta đi đâu nữa?
267
00:17:14,001 --> 00:17:15,793
Hay đi làm một ly cho quên đi?
268
00:17:16,459 --> 00:17:18,584
Rồi, im thế chả làm tôi yên tâm đâu.
269
00:17:19,543 --> 00:17:23,751
Này, cô cậu có thấy
một cậu có đường đứt đoạn trên cổ không?
270
00:17:24,543 --> 00:17:25,376
Tôi về đây,
271
00:17:25,376 --> 00:17:27,126
cấm đi theo tôi đấy.
272
00:17:27,126 --> 00:17:28,709
TẦNG TRỆT - 1 - SẢNH DƯỚI
273
00:17:28,709 --> 00:17:31,293
Thì thôi. Nhân tiện, giọng hay đấy.
274
00:17:31,834 --> 00:17:35,168
- Tôi gặp đám rô-bốt hay ho bạn ông rồi.
- George!
275
00:17:37,209 --> 00:17:38,876
Ờ, tôi nghĩ là chết rồi đấy.
276
00:17:38,876 --> 00:17:40,918
Không phải tại tôi. Tôi thề.
277
00:17:40,918 --> 00:17:43,834
Tôi chỉ cố giữ lão lại đây
như Elvis đã nhờ thôi.
278
00:17:43,834 --> 00:17:47,668
- Nhìn mặt tích cực đi: Xong nhiệm vụ rồi.
- Câm đi được không?
279
00:17:47,668 --> 00:17:50,001
Bình tĩnh đi. Sẽ ổn thôi.
280
00:17:50,001 --> 00:17:50,959
Ổn kiểu gì?
281
00:17:50,959 --> 00:17:54,876
Vì bạn tôi ạ, đây là
lý do Chúa đẻ ra những phần mộ không tên.
282
00:17:56,126 --> 00:17:57,668
- Cưa xích á?
- Chứ còn gì!
283
00:17:57,668 --> 00:18:00,668
Chặt xác ra
thì sẽ nhét vừa cái hố bé hơn nhiều.
284
00:18:00,668 --> 00:18:04,001
Hồi ở nông trại bọn tôi làm thế suốt,
chủ yếu là với bò.
285
00:18:10,834 --> 00:18:13,668
- Chết tiệt! Mấy người làm gì đấy?
- Ngồi xuống.
286
00:18:16,834 --> 00:18:19,293
Cậu ngồi xuống ấy! Đám bạn cậu định giết...
287
00:18:20,418 --> 00:18:23,251
Cậu vừa bắn cảnh cáo tôi thật đấy à?
288
00:18:24,918 --> 00:18:25,751
Chưa đâu.
289
00:18:26,334 --> 00:18:27,293
Chết tiệt!
290
00:18:27,293 --> 00:18:30,626
Đấy mới là phát bắn cảnh cáo.
Giờ thì ngồi xuống.
291
00:18:32,501 --> 00:18:33,626
Muốn cái quái gì?
292
00:18:33,626 --> 00:18:37,418
Tôi thấy cái bức tường tưởng niệm của tôi
dưới Tầng-Phụ 7 rồi.
293
00:18:37,418 --> 00:18:39,418
Tầng-Phụ 7? Là cái gì?
294
00:18:40,709 --> 00:18:42,126
Khốn kiếp!
295
00:18:42,751 --> 00:18:45,918
Đúng rồi. Đây mới là
cách làm việc đúng này, Vua.
296
00:18:45,918 --> 00:18:46,834
Mừng cho cậu.
297
00:18:46,834 --> 00:18:50,293
- Dự án Tupelo.
- Tôi bảo cậu rồi, tôi chưa nghe bao giờ.
298
00:18:51,459 --> 00:18:54,126
Từ từ. Ý cậu là cái Dự án Tupelo đó hả.
299
00:18:54,126 --> 00:18:55,126
Bắt đầu nói đi.
300
00:18:55,126 --> 00:18:56,168
Rồi.
301
00:18:57,209 --> 00:19:00,709
Cậu biết không, tôi hâm mộ cậu lâu rồi.
302
00:19:01,543 --> 00:19:02,376
Nghe suốt rồi.
303
00:19:02,376 --> 00:19:05,584
Không phải nhạc của cậu, xin lỗi.
Sức mạnh của cậu.
304
00:19:05,584 --> 00:19:09,543
Cách cậu điều khiển khán giả, lượng người
hâm mộ đông đảo của cậu, quá là cuốn hút.
305
00:19:09,543 --> 00:19:12,251
Bợ đít tôi xong rồi
thì nói thẳng vấn đề đi?
306
00:19:12,251 --> 00:19:14,293
Cậu là hiện tượng văn hóa.
307
00:19:14,293 --> 00:19:17,751
Cậu châm ngòi một cuộc cách mạng,
việc đó làm người ta sợ.
308
00:19:17,751 --> 00:19:20,084
Cậu làm Hoover và FBI són ra quần.
309
00:19:20,084 --> 00:19:21,626
- Hả?
- Đúng rồi đấy.
310
00:19:22,126 --> 00:19:25,334
Nhưng thứ họ coi là mối đe dọa,
tôi coi là một cơ hội.
311
00:19:25,334 --> 00:19:27,418
- Để làm gì?
- Cậu thích lắm này.
312
00:19:27,418 --> 00:19:28,751
Chả hiểu sao tôi không tin.
313
00:19:28,751 --> 00:19:31,876
- Cơ hội để vũ khí hóa nhạc Rock and roll.
- Gì cơ?
314
00:19:31,876 --> 00:19:37,168
Tưởng tượng đi, một thiết bị sao chép được
sức mạnh, khả năng cậu kiểm soát người ta,
315
00:19:37,168 --> 00:19:41,668
{\an8}nhưng để làm được thì bọn tôi cần cậu đã.
Thế là tôi làm cậu phải nhập ngũ.
316
00:19:41,668 --> 00:19:42,709
Là tại ông à?
317
00:19:44,793 --> 00:19:47,084
Ông nhúng tay vào đời tôi bao lâu rồi?
318
00:19:47,084 --> 00:19:51,584
Bọn tôi phải nghiên cứu, để xem cậu
vận hành sao, đó là lúc Leary xuất hiện.
319
00:19:51,584 --> 00:19:52,793
- Khỉ thật.
- Ừ đấy.
320
00:19:52,793 --> 00:19:57,584
Anh ta bơm ngập mặt cậu đủ thứ ảo giác
mà nói thật là tôi còn chả muốn hiểu luôn.
321
00:19:57,584 --> 00:19:59,793
Sao tôi chả nhớ một chuyện gì cả?
322
00:19:59,793 --> 00:20:02,918
À, chắc là tại
ca phẫu thuật não để thăm dò.
323
00:20:02,918 --> 00:20:07,418
Hoặc là tại hóa chất tẩy não Leary
tiêm vào con ngươi cậu. Khó mà biết được.
324
00:20:07,418 --> 00:20:11,168
Cái quái gì cơ?
Như nào, ông chui vào đầu tôi á?
325
00:20:11,168 --> 00:20:15,209
Ê, bọn tôi phải làm thế chứ.
Khoa học mà. Tôi có nghĩ ra luật đâu.
326
00:20:15,209 --> 00:20:18,543
Mà tin vui là
rốt cuộc bọn tôi tạo được một nguyên mẫu,
327
00:20:18,543 --> 00:20:20,459
rồi thử nghiệm ý tưởng của tôi,
328
00:20:20,459 --> 00:20:24,501
khai thác tinh hoa, ADN của cậu,
để biến thành một thiết bị thật sự.
329
00:20:24,501 --> 00:20:28,126
Ý là, nếu Elvis đẩy được khán giả
vào một cơn nhiệt cuồng dâm
330
00:20:28,126 --> 00:20:32,376
thì nó còn làm được gì? Làm cậu
đấm được không? Làm cậu đá được không?
331
00:20:32,876 --> 00:20:34,668
Làm cậu giết người được không?
332
00:20:35,751 --> 00:20:37,751
Và nó đã làm được đấy, nhưng...
333
00:20:37,751 --> 00:20:40,209
- Sao?
- Bọn tôi không kiểm soát được nó.
334
00:20:40,209 --> 00:20:44,418
Nó biến cậu thành con thú, thằng điên
cuồng sát, và chả phải kiểu tốt.
335
00:20:44,418 --> 00:20:46,209
Đồ khốn nạn.
336
00:20:46,209 --> 00:20:48,084
Ờ, và bọn tôi phải chấm dứt.
337
00:20:48,084 --> 00:20:51,959
Nhưng mà này, cậu đỡ rồi mà, nhỉ?
Thế cậu nghĩ sao, tha thứ nha?
338
00:20:51,959 --> 00:20:55,209
Tôi đã vui
khi đánh sập cái Tầng-Phụ 7 điên khùng,
339
00:20:55,209 --> 00:21:00,001
nhưng giờ thì ông biết cái gì còn làm tôi
vui hơn chứ? Việc tôi bắn ông hai phát.
340
00:21:00,001 --> 00:21:03,168
Xin đấy, mấy món đỉnh cao ở Tầng-Phụ 8 cơ.
341
00:21:03,168 --> 00:21:06,918
Tầng-Phụ 7 chỉ là tầng giả phòng khi
có kẻ ăn cắp bản sao con cu của tôi thôi.
342
00:21:06,918 --> 00:21:10,501
Tôi đã tiến hành
những thí nghiệm kinh khủng lên não cậu,
343
00:21:10,501 --> 00:21:13,959
cậu thì đã bắn tôi hai phát.
Vấn đề là, chuyện cũ qua rồi.
344
00:21:13,959 --> 00:21:15,293
Không quan trọng nữa,
345
00:21:15,293 --> 00:21:19,168
vì giờ cậu đang trong TCB rồi.
Tôi dõi theo cậu từ lâu rồi,
346
00:21:19,168 --> 00:21:22,668
và lúc sô tái xuất đặc biệt 1968
đưa cậu lên đỉnh thế giới,
347
00:21:22,668 --> 00:21:24,084
tôi biết, đến lúc rồi.
348
00:21:24,084 --> 00:21:28,918
Đến lúc Elvis Presley thành Đặc vụ Vua,
chiến tích vĩ đại nhất của tôi rồi!
349
00:21:29,709 --> 00:21:31,751
Cậu muốn vứt bỏ hết đi thật à?
350
00:21:32,543 --> 00:21:36,334
- Tôi tưởng tôi nói thuyết phục hơn cơ.
- Elvis. Nhìn tôi này.
351
00:21:36,334 --> 00:21:39,001
- Chả giải quyết được gì đâu.
- Đây thì có khi được đấy.
352
00:21:43,376 --> 00:21:44,209
Chà!
353
00:21:44,709 --> 00:21:47,543
- Chà. Xuất hiện mãn nhãn đấy.
- Chọn phe đấy hả?
354
00:21:47,543 --> 00:21:51,793
- Tôi biết lắm lúc lão khốn hết chỗ nói.
- Tôi đang đứng ngay đây đấy.
355
00:21:51,793 --> 00:21:54,793
Mà anh không được giết lão.
TCB là gia đình duy nhất của tôi.
356
00:21:54,793 --> 00:21:56,876
Buồn nhưng đúng. Cậu gặp mẹ cô ta rồi nhỉ?
357
00:21:56,876 --> 00:22:01,626
Này, tôi chịu đựng mấy trò mật vụ vớ vẩn
vì tưởng sẽ được làm gì đó tử tế.
358
00:22:01,626 --> 00:22:04,709
Có thể là thay đổi,
làm tương lai đỡ hơn tí.
359
00:22:04,709 --> 00:22:07,043
Hoan hô. Nói hay quá. Cậu đỡ hơn chưa?
360
00:22:07,043 --> 00:22:11,668
Ông lợi dụng tôi, để tạo ra
một thứ vũ khí khủng bố Rock and roll.
361
00:22:11,668 --> 00:22:14,501
Nên là không,
tôi không hẳn là đỡ hơn rồi đâu.
362
00:22:15,709 --> 00:22:16,959
Mà thế này có khi đỡ.
363
00:22:35,001 --> 00:22:35,834
Tôi nghỉ việc.
364
00:22:36,334 --> 00:22:38,626
Giờ thì cút khỏi nhà tôi đi.
365
00:23:31,459 --> 00:23:34,626
Biên dịch: Ann