1 00:00:15,543 --> 00:00:19,751 ‪- Howard. Tôi đâu hỏi nên đặt tên là gì. ‪- ‪Tôi vẫn ưng "Rhinostradamus". 2 00:00:19,751 --> 00:00:22,293 ‪Tôi cần biết nó ăn gì, cho nó ăn gì thôi. 3 00:00:22,293 --> 00:00:23,668 ‪Dễ mà. 4 00:00:23,668 --> 00:00:25,501 ‪Chủ yếu là sóc với trẻ con. 5 00:00:25,501 --> 00:00:30,126 ‪Ê, cái quái... Biết tay gần đây nhất làm thế ‪lúc tôi đang gọi điện bị sao không? 6 00:00:30,126 --> 00:00:32,918 ‪- Không. ‪- Chuẩn. Và sẽ không ai biết cả. 7 00:00:32,918 --> 00:00:36,543 ‪- Máy băm gỗ công nghiệp tiện ở chỗ đó. ‪- Ta cần nói chuyện. 8 00:00:36,543 --> 00:00:38,626 ‪Tức là, ông đi được rồi đấy. 9 00:00:38,626 --> 00:00:42,751 ‪Về vụ cậu chơi acid ‪xong tự phá nhà cậu hả? Kinh điển đấy! 10 00:00:42,751 --> 00:00:45,959 ‪Hỏi tí, cậu phi xe thể thao cỡ nhỏ ‪qua cổng thật à? 11 00:00:45,959 --> 00:00:47,168 ‪Xe thể thao cỡ nhỏ? 12 00:00:47,668 --> 00:00:50,251 ‪Nó tên là De Tomaso Pantera nhé. 13 00:00:50,251 --> 00:00:53,043 ‪Hình như tiếng Ý nghĩa là ‪"khủng hoảng tuổi trung niên sớm". 14 00:00:53,043 --> 00:00:55,293 ‪Bao giờ ông nên tạt qua mà nhìn. 15 00:00:55,293 --> 00:01:00,126 ‪Ông sẽ phải len qua hàng ngàn người hâm mộ ‪cắm trại trước cửa Graceland mỗi ngày. 16 00:01:00,126 --> 00:01:03,793 ‪Tôi cũng từng suýt đặt tên cho nhà tôi, ‪nhưng xong tôi nhớ ra 17 00:01:04,376 --> 00:01:06,168 ‪tôi không phải trẻ con. 18 00:01:07,793 --> 00:01:08,793 ‪Nhục chưa! 19 00:01:09,709 --> 00:01:13,876 ‪- Thôi, vui đấy, cậu đi được rồi. ‪- Tôi cứu được Leary bạn ông về rồi. 20 00:01:13,876 --> 00:01:16,793 ‪Tốt quá! Cậu muốn được ‪ôm "cảm ơn" hay gì à? 21 00:01:16,793 --> 00:01:18,418 ‪Ê Doyle! Vào ôm Elvis này! 22 00:01:18,418 --> 00:01:19,376 ‪Hả? Thật ạ? 23 00:01:19,376 --> 00:01:21,084 ‪Câm mồm vào, Doyle. 24 00:01:21,584 --> 00:01:24,668 ‪- Leary nhắc đến một vụ làm tôi nghĩ. ‪- Thế à? 25 00:01:24,668 --> 00:01:26,501 ‪Dự án Tupelo. 26 00:01:26,501 --> 00:01:31,209 ‪"Bánh kẹp bẩn", đề phòng ta đang chơi ‪trò gì mới, phải đọc to mấy từ vô nghĩa. 27 00:01:31,209 --> 00:01:35,084 ‪- Dự án Tupelo. Ông nghe bao giờ chưa? ‪- Tôi nghĩ là chưa. 28 00:01:35,084 --> 00:01:36,251 ‪Không có nghĩa là chưa. 29 00:01:36,251 --> 00:01:40,209 ‪Thành ngữ đấy. Thành ngữ khác này. ‪Đi ra thì cẩn thận va vào cửa. 30 00:01:40,209 --> 00:01:41,334 ‪Nghe đây. 31 00:01:41,334 --> 00:01:44,001 ‪Tôi nghĩ ông đang giấu tôi cả đống chuyện. 32 00:01:44,001 --> 00:01:44,918 ‪Nhớ thế đi. 33 00:01:48,584 --> 00:01:50,043 ‪- Đợi tí. ‪- Sao ạ? 34 00:01:50,043 --> 00:01:52,084 ‪Cô giỏi lén lút rình mò nhỉ. 35 00:01:52,084 --> 00:01:54,751 ‪Bị cho là rình mò, ‪theo lời luật sư của tôi. 36 00:01:54,751 --> 00:01:57,876 ‪Để ý Elvis cho tôi. ‪Cậu ta định giở trò thì báo tôi. 37 00:01:57,876 --> 00:01:58,793 ‪Vâng. 38 00:02:00,751 --> 00:02:03,126 ‪Ờ, đừng mơ, anh bạn. 39 00:02:04,126 --> 00:02:08,376 ‪- Tôi sẽ chết cô đơn mất thôi. ‪- Giờ cậu mới biết thật ấy hả? 40 00:02:08,376 --> 00:02:11,084 ‪ĐẶC VỤ ELVIS 41 00:02:24,876 --> 00:02:26,293 {\an8}‪Dàn máy khủng đấy, ông Howard. 42 00:02:27,293 --> 00:02:28,334 {\an8}‪Khủng đã là gì. 43 00:02:28,334 --> 00:02:30,793 ‪Cục cưng này tiên tiến nhất đấy. 44 00:02:30,793 --> 00:02:35,501 ‪Cả một cơ sở dữ liệu ‪nằm gọn trong một căn phòng. 45 00:02:35,501 --> 00:02:40,168 {\an8}‪- Thế cho tôi thử được không? ‪- Xin lỗi nhé. Walt và tôi đang hơi bận. 46 00:02:40,168 --> 00:02:42,834 {\an8}‪- Walt? ‪- Ui! Tôi vô ý quá! 47 00:02:43,334 --> 00:02:46,751 ‪Chào Walt Disney đi. 48 00:02:46,751 --> 00:02:49,334 ‪- Đúng hơn là một bộ phận của ông ấy. ‪- Hả? 49 00:02:49,334 --> 00:02:53,334 {\an8}‪Ông ấy là bạn thân, đối tác làm ăn của tôi ‪kiêm nạn nhân bị giết. 50 00:02:53,334 --> 00:02:55,876 {\an8}‪- Ông ấy đâu bị giết. ‪- Cậu nghĩ thế thôi. 51 00:02:55,876 --> 00:03:00,959 {\an8}‪Nhưng cậu có biết những lời sau chót ‪của Walt là cái tên "Kurt Russell" không? 52 00:03:00,959 --> 00:03:02,251 ‪Thấy đáng ngờ không? 53 00:03:02,251 --> 00:03:05,418 {\an8}‪Nghe này, tôi bảo có ‪thì cho mượn máy tính tí nhé? 54 00:03:05,418 --> 00:03:09,793 ‪- Chắc tôi không được cho cậu mượn đâu. ‪- Nhưng ông Walt đây bảo được mà. 55 00:03:09,793 --> 00:03:12,918 ‪- Ui! Cậu nghe được ông ấy nói á? ‪- Sao lại không? 56 00:03:12,918 --> 00:03:16,543 ‪Thật ra tôi lại thấy hơi bị có lý đấy. 57 00:03:18,043 --> 00:03:22,751 ‪Dùng tự nhiên đi. Walt còn bảo gì nữa? ‪Có nhắc đến bọn rô-bốt sát thủ tôi làm cho 58 00:03:22,751 --> 00:03:28,293 {\an8}‪phỏng theo các tổng thống Mỹ không? ‪Hóa ra ông ấy muốn cái gì bình thường hơn. 59 00:03:28,293 --> 00:03:32,543 ‪MÁY TÍNH CHÍNH CỦA TCB ‪CHÀO MỪNG HOWARD - DỰ ÁN TUPELO 60 00:03:35,084 --> 00:03:37,334 ‪TẦNG_PHỤ_7 61 00:03:37,334 --> 00:03:39,084 ‪Tầng-Phụ 7 là cái quái gì? 62 00:03:40,084 --> 00:03:42,376 ‪Không phải cái gì mà là ở đâu? Rồi... 63 00:03:43,501 --> 00:03:47,001 ‪Đấy là một khu vực siêu bí mật. 64 00:03:47,001 --> 00:03:49,834 {\an8}‪- Nhưng cấm nhắc đến nó đấy. ‪- Nó ở đâu? 65 00:03:50,543 --> 00:03:53,251 {\an8}‪Chịu! Mỗi Chỉ huy biết thôi. 66 00:03:54,501 --> 00:03:57,459 ‪Từ từ! Walt có nhắc gì đến ‪vụ ông ấy bị giết không? 67 00:03:57,459 --> 00:04:00,584 {\an8}‪Chỉ bảo là ông ấy có bị giết đâu thôi. 68 00:04:01,959 --> 00:04:05,251 ‪Đúng là Walt! Ông hoàng đánh lạc hướng. 69 00:04:09,793 --> 00:04:12,793 ‪Thôi, chắc là tôi ‪phải ra tay rồi, Kurt nhỉ? 70 00:04:19,543 --> 00:04:20,376 ‪SCATTER_MÁY1 71 00:04:20,376 --> 00:04:22,876 {\an8}‪Và Máy quay Scatter đã lên hình. 72 00:04:22,876 --> 00:04:27,959 ‪Ta có góc nhìn đằng trước, bên hông và... ‪Đây lẽ ra sẽ là góc nhìn đằng sau. 73 00:04:27,959 --> 00:04:31,918 ‪Ờ, và tiếc là nó hoạt động rồi. ‪Scatter, nghe rõ không? 74 00:04:32,543 --> 00:04:35,418 ‪Trò bám đuôi trẻ con thôi, ‪đơn giản lắm anh bạn. 75 00:04:40,876 --> 00:04:41,709 ‪HẾT TRÒ CHƠI 76 00:04:42,293 --> 00:04:43,834 ‪Thôi nào. 77 00:04:46,918 --> 00:04:48,376 ‪Thôi nào! 78 00:04:50,418 --> 00:04:51,334 {\an8}‪KHAO KHÁT CHÁY BỎNG 79 00:04:52,209 --> 00:04:53,251 ‪Thôi nào. 80 00:04:54,126 --> 00:04:56,501 {\an8}‪Tôi toàn tưởng ngày của lão bận rộn hơn. 81 00:05:01,584 --> 00:05:03,334 ‪Thôi nào. 82 00:05:04,834 --> 00:05:07,001 ‪Thôi nào. 83 00:05:12,293 --> 00:05:13,251 ‪Đây rồi. 84 00:05:15,584 --> 00:05:19,084 {\an8}‪Bà Bertie, người tôi quý số một trên đời ‪hôm nay khỏe không? 85 00:05:19,959 --> 00:05:22,251 ‪Nịnh bà? Thôi nào, nói vớ vẩn. 86 00:05:23,418 --> 00:05:26,043 ‪Nhưng mà ờ, ‪tôi cần bà giúp quả này hơi căng. 87 00:05:31,709 --> 00:05:35,584 ‪Lỗ vui vẻ à? Chắc không chỉ có ‪trong nhà vệ sinh ở sân bay nữa. 88 00:05:35,584 --> 00:05:37,793 ‪- Sao cô lại ở đây? ‪- Bình tĩnh đi. 89 00:05:37,793 --> 00:05:39,209 ‪Cô rình mò tôi đấy à? 90 00:05:39,209 --> 00:05:43,001 ‪Tôi không nghĩ anh ngon ‪thì gọi gì là rình mò. Theo lời luật sư. 91 00:05:43,543 --> 00:05:46,543 ‪- Người tôi nghĩ không giỏi lắm. ‪- Cô chưa trả lời. 92 00:05:46,543 --> 00:05:48,834 ‪Không phải tôi định thế. Chỉ huy nhờ. 93 00:05:48,834 --> 00:05:53,501 ‪Đây này. Đây chính là ‪lý do tôi hết tin nổi mấy người rồi. 94 00:05:54,209 --> 00:05:57,001 ‪Anh hết nhặng xị lên luôn chưa? 95 00:05:57,001 --> 00:06:00,626 ‪Tôi không xì đểu anh đâu, nhé? ‪Ta vào Tầng-Phụ 7 đi nhỉ? 96 00:06:00,626 --> 00:06:02,334 ‪Vụ này liên quan gì đến cô. 97 00:06:02,334 --> 00:06:05,543 ‪Đi mà. Tôi muốn xem Tầng-Phụ 7 ‪lâu lắm rồi. 98 00:06:05,543 --> 00:06:09,376 ‪Chưa kể có khi tôi còn biết ‪Chỉ huy có phải bố đẻ bí mật không. 99 00:06:09,376 --> 00:06:12,001 ‪- Hả? ‪- Thì, hồi bé tôi chưa gặp bố đẻ. 100 00:06:12,001 --> 00:06:16,251 ‪Lúc tôi thử quyến rũ Chỉ huy, ‪ông ta phản ứng siêu lạ. Anh nghĩ đi. 101 00:06:17,501 --> 00:06:18,918 ‪Đừng làm vướng chân tôi. 102 00:06:22,084 --> 00:06:26,751 ‪Theo kinh nghiệm cá nhân, rất không nên ‪nhìn thẳng vào lỗ vui vẻ như thế đâu. 103 00:06:27,251 --> 00:06:30,168 ‪Chúa ơi, trong này có cả đường gân. 104 00:06:30,168 --> 00:06:32,376 ‪Lỗ đặt làm riêng à? 105 00:06:32,376 --> 00:06:35,001 ‪Ờ, nhưng có khi ‪của anh vẫn vừa đấy, thử đi. 106 00:06:41,834 --> 00:06:45,418 ‪- Thế là hết acid rồi cũng nên? ‪- Ta hết cách rồi thì có. 107 00:06:45,418 --> 00:06:49,584 ‪Anh định bỏ cuộc luôn? Chỉ thế thôi hả? ‪Anh mà đi rình mò thì kém lắm. 108 00:06:49,584 --> 00:06:53,334 ‪Trừ khi có bản sao con cu y chang của lão ‪đang nằm ở đâu đó... 109 00:06:53,334 --> 00:06:54,709 ‪- Thật ra là... ‪- Gì? 110 00:06:54,709 --> 00:06:58,084 ‪Có lần Chỉ huy chơi tay ba ‪cùng Marlon Brando. 111 00:06:58,084 --> 00:07:02,501 ‪- Cái gì làm cô nghĩ tôi muốn biết? ‪- Anh biết Penelope Kẻ Đúc Cu không? 112 00:07:02,501 --> 00:07:03,751 ‪Tôi hỏi cho rõ nhé. 113 00:07:03,751 --> 00:07:07,959 ‪Bà đó chỉ kiếm sống bằng nghề ‪đúc khuôn chỗ hiểm của người nổi tiếng? 114 00:07:07,959 --> 00:07:11,876 ‪Cùng vài việc khác. Bà ta là ‪kiểu Cynthia Kẻ Đúc Cu bản lỗi ấy. 115 00:07:11,876 --> 00:07:14,459 ‪Từ từ. Là ‪không chỉ một người làm nghề đấy? 116 00:07:14,459 --> 00:07:18,876 ‪- Nếu ý anh "người" là nghệ sĩ, ừ. ‪- Tôi chả chắc đấy tính là nghệ thuật. 117 00:07:18,876 --> 00:07:22,709 ‪Đấy là kỹ năng thật sự. ‪Bao nhiêu năm mới thuần thục được đấy! 118 00:07:22,709 --> 00:07:26,793 ‪Anh đâu thể cứ thế phù phép ra ‪con cu được tạo hình hoàn hảo 119 00:07:26,793 --> 00:07:29,959 ‪như ảo thuật gia tiệc sinh nhật được. 120 00:07:30,626 --> 00:07:34,001 ‪Cô đi dự mấy bữa tiệc sinh nhật ‪kiểu quái quỷ gì thế? 121 00:07:43,084 --> 00:07:49,084 ‪Elvis Presley bằng xương bằng thịt. ‪Sao cậu lại đến xưởng của tôi thế này? 122 00:07:49,084 --> 00:07:50,834 ‪À, tôi chỉ nghĩ là đến lúc 123 00:07:50,834 --> 00:07:55,459 ‪để bọc con cu "cửng" của tôi trong ‪thạch cao trước mặt một người xa lạ rồi. 124 00:07:55,459 --> 00:07:58,334 ‪Thế thì chắc chắn là ‪cậu đến đúng chỗ rồi đấy. 125 00:07:58,334 --> 00:07:59,543 ‪XƯỞNG 126 00:08:03,876 --> 00:08:07,584 ‪Thế, ngành làm cu giấy bồi phát đạt không? 127 00:08:07,584 --> 00:08:11,793 ‪Bỏ qua câu mô tả giảm giá trị đấy ‪thì đang ổn. Cảm ơn cậu đã hỏi. 128 00:08:13,084 --> 00:08:15,751 ‪Tôi đợi ngày này lâu lắm rồi. 129 00:08:15,751 --> 00:08:18,376 ‪Ờ, bà sẽ phải đợi thêm tí nữa đấy, cưng, 130 00:08:18,376 --> 00:08:21,084 ‪vì anh bạn tôi đây sẽ làm trước. 131 00:08:21,084 --> 00:08:22,376 ‪Hả? 132 00:08:22,376 --> 00:08:25,376 ‪Bà biết mấy người ăn thử đồ trước ‪để đảm bảo không có độc không? 133 00:08:25,376 --> 00:08:27,668 ‪Giống thế, nhưng đây là "cửng" trước. 134 00:08:30,418 --> 00:08:31,626 ‪Yên tâm, để tao. 135 00:08:31,626 --> 00:08:35,918 ‪Chỉ cần nhìn một tay đàn ông ‪là tao biết cu hắn trông như nào. 136 00:08:36,834 --> 00:08:38,459 ‪Có cái tài đó đấy, tin tao. 137 00:08:52,209 --> 00:08:53,209 ‪Kia rồi. 138 00:08:54,209 --> 00:08:56,126 ‪Chắc chắn là con đó. 139 00:09:00,418 --> 00:09:02,459 ‪À ờ, cũng có thể là con đấy. 140 00:09:03,418 --> 00:09:05,084 ‪Ui! Chết tiệt! 141 00:09:05,084 --> 00:09:07,418 ‪- Bình tĩnh đi. ‪- Trong đấy sao rồi? 142 00:09:08,293 --> 00:09:09,834 ‪Lúc đầu hơi nóng. Nhưng... 143 00:09:13,168 --> 00:09:18,084 ‪Nhưng giờ thì như kiểu một viên kẹo dẻo ấm ‪đang cố nuốt chửng cậu từ bẹn lên ấy. 144 00:09:22,001 --> 00:09:25,668 ‪Ờ, hình ảnh anh vẽ ra ấn tượng đấy, ‪anh bạn, mà ta phải đi rồi. 145 00:09:33,626 --> 00:09:35,876 ‪Từ từ, nhỡ Chỉ huy đang ở dưới đấy? 146 00:09:35,876 --> 00:09:37,334 ‪Bà Bertie lo rồi. 147 00:09:40,251 --> 00:09:42,876 ‪Nói thật, tôi hơi bất ngờ ‪khi bà rủ tôi qua. 148 00:09:42,876 --> 00:09:44,501 ‪Tôi cũng thế. 149 00:09:44,501 --> 00:09:45,834 ‪- Gì? ‪- Không có gì. 150 00:09:45,834 --> 00:09:48,709 ‪Xét theo cách ‪cuộc hẹn gần nhất của ta kết thúc. 151 00:09:49,668 --> 00:09:53,501 ‪Cuộc hẹn mà ông giết một đám ‪nhà hoạt động vì quyền động vật ấy à? 152 00:09:53,501 --> 00:09:54,751 ‪Ờ, cuộc hẹn đó đấy. 153 00:09:54,751 --> 00:09:57,793 ‪Biết gì không? ‪Đừng ăn mày dĩ vãng tiêu cực nữa. 154 00:09:57,793 --> 00:10:00,001 ‪Phương châm của tôi đấy. Nguyên văn. 155 00:10:01,501 --> 00:10:04,876 ‪Tôi diện cái gì đấy ‪thoải mái hơn một tí được không? 156 00:10:05,918 --> 00:10:06,918 ‪Cứ tự nhiên. 157 00:10:15,084 --> 00:10:16,043 ‪Chúa ơi! 158 00:10:16,043 --> 00:10:19,001 ‪Lạy Chúa lòng lành! ‪Ông làm cái quái gì đấy? 159 00:10:19,001 --> 00:10:21,543 ‪Rõ là hiểu nhầm ý bà rồi. Chết tiệt. 160 00:10:29,668 --> 00:10:30,501 ‪Chà. 161 00:10:31,168 --> 00:10:32,209 ‪Chỗ này là sao? 162 00:10:32,959 --> 00:10:36,751 ‪Ờ, và sao lão có ngần này thứ ‪còn tôi còn chả có chỗ đỗ xe riêng? 163 00:10:38,709 --> 00:10:41,293 ‪- Có phải là... ‪- Một con Beechcraft Bonanza. 164 00:10:41,293 --> 00:10:43,376 ‪Y hệt con giết chết Buddy Holly. 165 00:10:43,376 --> 00:10:45,293 ‪Không chỉ là y hệt đâu. 166 00:10:45,834 --> 00:10:47,043 ‪"Dự án Cricket"? 167 00:10:49,876 --> 00:10:50,793 ‪Đây là 168 00:10:51,334 --> 00:10:52,668 ‪xe của James Dean à? 169 00:10:53,418 --> 00:10:56,876 ‪- Cả con Caddy Hank Williams lái lúc chết. ‪- Hẳn họ đều là đặc vụ của TCB. 170 00:10:56,876 --> 00:11:00,209 ‪Có vẻ là ‪các đặc vụ bị TCB giết thì đúng hơn đấy. 171 00:11:00,793 --> 00:11:02,751 ‪Cái bồn tắm này là thế quái nào? 172 00:11:03,751 --> 00:11:06,959 ‪Khỉ thật! Cái bồn ‪Jim Morrison chết lúc đang tắm đây à? 173 00:11:06,959 --> 00:11:08,126 ‪Có vẻ thế. 174 00:11:08,126 --> 00:11:09,834 ‪- Chết tiệt! ‪- Gì? 175 00:11:09,834 --> 00:11:12,959 ‪Nãy giờ tôi đã có thể ‪đi chơi với Jim Morrison á? 176 00:11:12,959 --> 00:11:15,251 ‪Tôi không tự ái nhé, nếu cô thắc mắc. 177 00:11:15,793 --> 00:11:18,334 ‪Tôi tưởng tượng à, ‪hay ở dưới này sởn da gà? 178 00:11:18,334 --> 00:11:19,459 ‪Ờ. 179 00:11:19,459 --> 00:11:22,126 ‪Nói mới nhớ, ‪biết ai sẽ khoái chỗ này không? 180 00:11:22,126 --> 00:11:23,168 ‪Thoải mái không? 181 00:11:23,168 --> 00:11:24,709 ‪Cái quái gì đấy? 182 00:11:25,626 --> 00:11:26,751 ‪Ông rồ à? 183 00:11:26,751 --> 00:11:30,168 ‪Đừng giả ngơ, Kurt Russell. ‪Cậu diễn không đạt thế đâu. 184 00:11:31,043 --> 00:11:32,543 ‪Thế là ông rồ thật rồi. 185 00:11:32,543 --> 00:11:35,209 ‪Hai ta đều biết cậu giết Walt Disney. 186 00:11:35,209 --> 00:11:37,293 ‪Giờ cậu chỉ cần thú thật thôi! 187 00:11:37,293 --> 00:11:41,209 ‪Tôi chịu. Nhưng là vì ‪tôi không phát minh ra ung thư phổi thôi. 188 00:11:41,709 --> 00:11:43,543 ‪Đừng! 189 00:11:47,543 --> 00:11:48,584 ‪Cái gì đấy? 190 00:11:48,584 --> 00:11:52,251 ‪Trông hơi giống ‪Sảnh Tổng thống ở Triển lãm Thế giới. 191 00:11:52,834 --> 00:11:55,084 ‪Ăn bỏng không? Có máy làm trong góc. 192 00:11:55,084 --> 00:11:58,959 ‪Không. Và đừng sờ vào đủ thứ nữa! ‪Chả biết cái gì có bẫy đâu. 193 00:11:58,959 --> 00:12:02,501 ‪Ai đặt bẫy vào bỏng ngô? ‪Ê, anh nghĩ cái nút này để làm gì? 194 00:12:03,626 --> 00:12:06,126 ‪Tập trung đi, ta đang tìm câu trả lời mà. 195 00:12:06,126 --> 00:12:09,751 ‪- Anh nói rõ hơn đi? ‪- Dự án Tupelo. Cô nghe bao giờ chưa? 196 00:12:09,751 --> 00:12:13,209 ‪Chưa. Mà nếu là anh, tôi sẽ xem thử ‪sau cái tấm vải dầu đáng sợ kia. 197 00:12:13,209 --> 00:12:16,459 ‪SẮP RA MẮT ‪DỰ ÁN TUPELO 198 00:12:16,459 --> 00:12:18,584 ‪- Anh chắc là muốn xem không? ‪- Gì? 199 00:12:18,584 --> 00:12:21,293 ‪Tôi hỏi thôi, ‪đôi khi ngu si hưởng thái bình. 200 00:12:21,293 --> 00:12:26,168 ‪Như lúc anh làm cả đội bóng vợt bị mụn rộp ‪mà còn chả biết ấy, giả sử thôi. 201 00:12:26,168 --> 00:12:27,584 ‪Biết ông cần gì không? 202 00:12:28,543 --> 00:12:30,126 ‪Có tí Vermouth thì ngon. 203 00:12:30,126 --> 00:12:32,918 ‪Ông cần Chúa ‪xuất hiện nhiều hơn trong đời. 204 00:12:33,918 --> 00:12:38,709 ‪Chắc tôi phải bỏ qua vụ Chúa rồi. ‪Tôi theo thuyết hư vô tự sùng bái. 205 00:12:38,709 --> 00:12:40,209 ‪Tự cái gì cơ? 206 00:12:40,209 --> 00:12:44,126 ‪Tức là nếu có Chúa thì chắc đấy là tôi, ‪và tôi vẫn cóc quan tâm. 207 00:12:44,126 --> 00:12:49,209 ‪Đấy? Đấy chính là lý do ‪ông cần mở cửa trái tim cho Chúa đấy. 208 00:12:50,126 --> 00:12:51,001 ‪Sao lại thế? 209 00:12:51,001 --> 00:12:55,626 ‪Vì thế thì có khi ông sẽ ‪không cởi truồng ngay giữa phòng khách 210 00:12:55,626 --> 00:12:58,918 ‪như sao phim con heo đột nhập nhà riêng ‪nửa mùa nữa. 211 00:12:58,918 --> 00:13:01,084 ‪Kinh thánh có chỗ nào bảo ‪Chúa không làm thế à? 212 00:13:04,501 --> 00:13:06,751 ‪SÔ ELVIS PRESLEY ‪MÀN TÁI XUẤT NĂM 1968 CỦA ELVIS 213 00:13:07,543 --> 00:13:11,376 {\an8}‪Cây guitar đầu của tôi kìa. ‪Còn kia là bộ quân phục cũ của tôi. 214 00:13:11,376 --> 00:13:15,501 ‪Đó là ảnh tôi sau sân khấu ở ‪buổi hòa nhạc đầu ở Overton Park Shell. 215 00:13:15,501 --> 00:13:18,793 ‪Có cả đời tôi ở đây. ‪Sao những thứ này lại ở đây? 216 00:13:18,793 --> 00:13:21,418 ‪Ờ, khó hiểu thật sự. 217 00:13:21,418 --> 00:13:23,001 ‪Tôi đi lấy thêm bỏng đây. 218 00:13:33,334 --> 00:13:34,251 ‪Lại đi! 219 00:13:35,251 --> 00:13:37,584 ‪Lại đi! 220 00:13:38,501 --> 00:13:39,334 ‪Lại đi! 221 00:13:43,959 --> 00:13:44,876 ‪Anh ổn không? 222 00:13:45,918 --> 00:13:46,876 ‪Hả? 223 00:13:46,876 --> 00:13:49,459 ‪Anh vừa lẩm bẩm ‪như bị thôi miên hay gì ấy. 224 00:13:49,459 --> 00:13:51,126 ‪Khỉ thật, tôi nhớ ra rồi. 225 00:13:51,668 --> 00:13:53,793 ‪Ý tôi là, không phải tất cả, nhưng... 226 00:13:53,793 --> 00:13:56,959 ‪Ừ, chắc hồ sơ này ‪có thể điền nốt vào chỗ trống đấy. 227 00:13:56,959 --> 00:14:00,876 ‪Bạn đã sờ vào đồ của Chỉ huy. ‪Triển khai các biện pháp đối phó. 228 00:14:00,876 --> 00:14:03,459 ‪Ờ, ta không cần biết được không? 229 00:14:09,126 --> 00:14:10,626 ‪Howard chết tiệt. 230 00:14:15,543 --> 00:14:21,168 ‪Nghe tôi đã. Tôi không giết Walt Disney, ‪được chưa? Tôi gần như còn chả quen. 231 00:14:21,168 --> 00:14:25,126 ‪Ông ta đến phim trường ‪Follow Me, Boys ‪một hôm và siêu thân thiện. 232 00:14:25,126 --> 00:14:27,209 ‪Ông ta cho cả lũ trẻ con thuốc lá. 233 00:14:28,001 --> 00:14:31,668 ‪Biết gì không, Kurt? ‪Tôi hơi cảm giác ta chỉ đang đi lòng vòng. 234 00:14:31,668 --> 00:14:35,168 ‪Nhưng cái quan trọng là ta đã cố rồi. ‪Tôi đi được chưa? 235 00:14:35,168 --> 00:14:37,376 ‪Hoặc là, thay vào đó, 236 00:14:37,376 --> 00:14:41,793 ‪có lẽ ta nên tập trung tìm cách ‪bắt cậu trả giá vì đã phụ bạc Walt. 237 00:14:42,293 --> 00:14:44,501 ‪Có thể là, và tôi đang nghĩ bừa thôi, 238 00:14:44,501 --> 00:14:46,834 ‪bằng cả cơ thể cậu. 239 00:14:48,293 --> 00:14:51,418 ‪- Thật ra là trừ cái đầu. ‪- Ông nói cái quái gì đấy? 240 00:14:51,418 --> 00:14:53,209 ‪Ghép đầu, đồ ngu. 241 00:14:53,209 --> 00:14:54,793 ‪Ghép đầu? 242 00:14:54,793 --> 00:14:55,918 ‪Cái quái gì thế? 243 00:14:55,918 --> 00:14:57,251 ‪Tưởng tượng mà xem! 244 00:14:57,876 --> 00:15:02,251 ‪Cái đầu đẹp tuyệt của Walt ‪trên cơ thể bình thường thôi của cậu. 245 00:15:03,543 --> 00:15:04,376 ‪Chúa ơi! 246 00:15:10,251 --> 00:15:11,084 ‪Gì đấy? 247 00:15:12,959 --> 00:15:14,334 ‪TẦNG.PHỤ7 248 00:15:14,334 --> 00:15:20,126 ‪- Khỉ thật. Tôi phải về văn phòng đây. ‪- Ơ kìa. Ông ở lại tí nữa thôi được không? 249 00:15:20,126 --> 00:15:22,668 ‪- Giá mà được. Không. ‪- Ông không được đi. 250 00:15:22,668 --> 00:15:26,709 ‪- Rồi, từ từ, thế này là thế quái nào? ‪- Hả? Có gì đâu, tôi thề. 251 00:15:26,709 --> 00:15:28,126 ‪Tôi đi đây. 252 00:15:28,709 --> 00:15:31,626 ‪Xin lỗi nhé, ‪nhưng tôi không để ông đi được. 253 00:15:32,459 --> 00:15:33,418 ‪Chết tôi. 254 00:15:34,793 --> 00:15:35,709 ‪Khỉ thật. 255 00:15:39,001 --> 00:15:43,001 {\an8}‪- Cô đang nghĩ giống tôi không? ‪- Chắc không. Tôi vẫn nghĩ đến bỏng. 256 00:15:57,543 --> 00:16:01,001 ‪- Khỉ thật! Sao giờ? ‪- Có khả năng xe này còn xăng không? 257 00:16:02,918 --> 00:16:03,918 ‪Sao rồi? 258 00:16:03,918 --> 00:16:06,543 ‪Ổn lắm! Tôi đang vui cực! 259 00:16:08,168 --> 00:16:09,709 ‪Không bị lừa nữa đâu. 260 00:16:09,709 --> 00:16:12,376 ‪Hay quá. Chúng không chết được ‪và đáng ghét. 261 00:16:13,918 --> 00:16:15,168 ‪Không, khoan! 262 00:16:15,751 --> 00:16:16,834 ‪Ta phải quay lại! 263 00:16:16,834 --> 00:16:19,168 ‪Không, ta phải tìm đường té khỏi đây. 264 00:16:19,168 --> 00:16:22,751 ‪- Tôi cần tập hồ sơ đó! ‪- Anh cần nó hơn cần sống à? 265 00:16:45,793 --> 00:16:47,668 ‪NÚT ĐỎ TO ĐÙNG CỦA TRUMAN 266 00:17:10,751 --> 00:17:13,043 ‪Hú hồn nhỉ? Sao, ta đi đâu nữa? 267 00:17:14,001 --> 00:17:15,793 ‪Hay đi làm một ly cho quên đi? 268 00:17:16,459 --> 00:17:18,584 ‪Rồi, im thế chả làm tôi yên tâm đâu. 269 00:17:19,543 --> 00:17:23,751 ‪Này, cô cậu có thấy ‪một cậu có đường đứt đoạn trên cổ không? 270 00:17:24,543 --> 00:17:25,376 ‪Tôi về đây, 271 00:17:25,376 --> 00:17:27,126 ‪cấm đi theo tôi đấy. 272 00:17:27,126 --> 00:17:28,709 ‪TẦNG TRỆT - 1 - SẢNH DƯỚI 273 00:17:28,709 --> 00:17:31,293 ‪Thì thôi. Nhân tiện, giọng hay đấy. 274 00:17:31,834 --> 00:17:35,168 ‪- Tôi gặp đám rô-bốt hay ho bạn ông rồi. ‪- George! 275 00:17:37,209 --> 00:17:38,876 ‪Ờ, tôi nghĩ là chết rồi đấy. 276 00:17:38,876 --> 00:17:40,918 ‪Không phải tại tôi. Tôi thề. 277 00:17:40,918 --> 00:17:43,834 ‪Tôi chỉ cố giữ lão lại đây ‪như Elvis đã nhờ thôi. 278 00:17:43,834 --> 00:17:47,668 ‪- Nhìn mặt tích cực đi: Xong nhiệm vụ rồi. ‪- Câm đi được không? 279 00:17:47,668 --> 00:17:50,001 ‪Bình tĩnh đi. Sẽ ổn thôi. 280 00:17:50,001 --> 00:17:50,959 ‪Ổn kiểu gì? 281 00:17:50,959 --> 00:17:54,876 ‪Vì bạn tôi ạ, đây là ‪lý do Chúa đẻ ra những phần mộ không tên. 282 00:17:56,126 --> 00:17:57,668 ‪- Cưa xích á? ‪- Chứ còn gì! 283 00:17:57,668 --> 00:18:00,668 ‪Chặt xác ra ‪thì sẽ nhét vừa cái hố bé hơn nhiều. 284 00:18:00,668 --> 00:18:04,001 ‪Hồi ở nông trại bọn tôi làm thế suốt, ‪chủ yếu là với bò. 285 00:18:10,834 --> 00:18:13,668 ‪- Chết tiệt! Mấy người làm gì đấy? ‪- Ngồi xuống. 286 00:18:16,834 --> 00:18:19,293 ‪Cậu ngồi xuống ấy! Đám bạn cậu định giết... 287 00:18:20,418 --> 00:18:23,251 ‪Cậu vừa bắn cảnh cáo tôi thật đấy à? 288 00:18:24,918 --> 00:18:25,751 ‪Chưa đâu. 289 00:18:26,334 --> 00:18:27,293 ‪Chết tiệt! 290 00:18:27,293 --> 00:18:30,626 ‪Đấy mới là phát bắn cảnh cáo. ‪Giờ thì ngồi xuống. 291 00:18:32,501 --> 00:18:33,626 ‪Muốn cái quái gì? 292 00:18:33,626 --> 00:18:37,418 ‪Tôi thấy cái bức tường tưởng niệm của tôi ‪dưới Tầng-Phụ 7 rồi. 293 00:18:37,418 --> 00:18:39,418 ‪Tầng-Phụ 7? Là cái gì? 294 00:18:40,709 --> 00:18:42,126 ‪Khốn kiếp! 295 00:18:42,751 --> 00:18:45,918 ‪Đúng rồi. Đây mới là ‪cách làm việc đúng này, Vua. 296 00:18:45,918 --> 00:18:46,834 ‪Mừng cho cậu. 297 00:18:46,834 --> 00:18:50,293 ‪- Dự án Tupelo. ‪- Tôi bảo cậu rồi, tôi chưa nghe bao giờ. 298 00:18:51,459 --> 00:18:54,126 ‪Từ từ. Ý cậu là cái Dự án Tupelo đó hả. 299 00:18:54,126 --> 00:18:55,126 ‪Bắt đầu nói đi. 300 00:18:55,126 --> 00:18:56,168 ‪Rồi. 301 00:18:57,209 --> 00:19:00,709 ‪Cậu biết không, tôi hâm mộ cậu lâu rồi. 302 00:19:01,543 --> 00:19:02,376 ‪Nghe suốt rồi. 303 00:19:02,376 --> 00:19:05,584 ‪Không phải nhạc của cậu, xin lỗi. ‪Sức mạnh của cậu. 304 00:19:05,584 --> 00:19:09,543 ‪Cách cậu điều khiển khán giả, lượng người ‪hâm mộ đông đảo của cậu, quá là cuốn hút. 305 00:19:09,543 --> 00:19:12,251 ‪Bợ đít tôi xong rồi ‪thì nói thẳng vấn đề đi? 306 00:19:12,251 --> 00:19:14,293 ‪Cậu là hiện tượng văn hóa. 307 00:19:14,293 --> 00:19:17,751 ‪Cậu châm ngòi một cuộc cách mạng, ‪việc đó làm người ta sợ. 308 00:19:17,751 --> 00:19:20,084 ‪Cậu làm Hoover và FBI són ra quần. 309 00:19:20,084 --> 00:19:21,626 ‪- Hả? ‪- Đúng rồi đấy. 310 00:19:22,126 --> 00:19:25,334 ‪Nhưng thứ họ coi là mối đe dọa, ‪tôi coi là một cơ hội. 311 00:19:25,334 --> 00:19:27,418 ‪- Để làm gì? ‪- Cậu thích lắm này. 312 00:19:27,418 --> 00:19:28,751 ‪Chả hiểu sao tôi không tin. 313 00:19:28,751 --> 00:19:31,876 ‪- Cơ hội để vũ khí hóa nhạc Rock and roll. ‪- Gì cơ? 314 00:19:31,876 --> 00:19:37,168 ‪Tưởng tượng đi, một thiết bị sao chép được ‪sức mạnh, khả năng cậu kiểm soát người ta, 315 00:19:37,168 --> 00:19:41,668 {\an8}‪nhưng để làm được thì bọn tôi cần cậu đã. ‪Thế là tôi làm cậu phải nhập ngũ. 316 00:19:41,668 --> 00:19:42,709 ‪Là tại ông à? 317 00:19:44,793 --> 00:19:47,084 ‪Ông nhúng tay vào đời tôi bao lâu rồi? 318 00:19:47,084 --> 00:19:51,584 ‪Bọn tôi phải nghiên cứu, để xem cậu ‪vận hành sao, đó là lúc Leary xuất hiện. 319 00:19:51,584 --> 00:19:52,793 ‪- Khỉ thật. ‪- Ừ đấy. 320 00:19:52,793 --> 00:19:57,584 ‪Anh ta bơm ngập mặt cậu đủ thứ ảo giác ‪mà nói thật là tôi còn chả muốn hiểu luôn. 321 00:19:57,584 --> 00:19:59,793 ‪Sao tôi chả nhớ một chuyện gì cả? 322 00:19:59,793 --> 00:20:02,918 ‪À, chắc là tại ‪ca phẫu thuật não để thăm dò. 323 00:20:02,918 --> 00:20:07,418 ‪Hoặc là tại hóa chất tẩy não Leary ‪tiêm vào con ngươi cậu. Khó mà biết được. 324 00:20:07,418 --> 00:20:11,168 ‪Cái quái gì cơ? ‪Như nào, ông chui vào đầu tôi á? 325 00:20:11,168 --> 00:20:15,209 ‪Ê, bọn tôi phải làm thế chứ. ‪Khoa học mà. Tôi có nghĩ ra luật đâu. 326 00:20:15,209 --> 00:20:18,543 ‪Mà tin vui là ‪rốt cuộc bọn tôi tạo được một nguyên mẫu, 327 00:20:18,543 --> 00:20:20,459 ‪rồi thử nghiệm ý tưởng của tôi, 328 00:20:20,459 --> 00:20:24,501 ‪khai thác tinh hoa, ADN của cậu, ‪để biến thành một thiết bị thật sự. 329 00:20:24,501 --> 00:20:28,126 ‪Ý là, nếu Elvis đẩy được khán giả ‪vào một cơn nhiệt cuồng dâm 330 00:20:28,126 --> 00:20:32,376 ‪thì nó còn làm được gì? Làm cậu ‪đấm được không? Làm cậu đá được không? 331 00:20:32,876 --> 00:20:34,668 ‪Làm cậu giết người được không? 332 00:20:35,751 --> 00:20:37,751 ‪Và nó đã làm được đấy, nhưng... 333 00:20:37,751 --> 00:20:40,209 ‪- Sao? ‪- Bọn tôi không kiểm soát được nó. 334 00:20:40,209 --> 00:20:44,418 ‪Nó biến cậu thành con thú, thằng điên ‪cuồng sát, và chả phải kiểu tốt. 335 00:20:44,418 --> 00:20:46,209 ‪Đồ khốn nạn. 336 00:20:46,209 --> 00:20:48,084 ‪Ờ, và bọn tôi phải chấm dứt. 337 00:20:48,084 --> 00:20:51,959 ‪Nhưng mà này, cậu đỡ rồi mà, nhỉ? ‪Thế cậu nghĩ sao, tha thứ nha? 338 00:20:51,959 --> 00:20:55,209 ‪Tôi đã vui ‪khi đánh sập cái Tầng-Phụ 7 điên khùng, 339 00:20:55,209 --> 00:21:00,001 ‪nhưng giờ thì ông biết cái gì còn làm tôi ‪vui hơn chứ? Việc tôi bắn ông hai phát. 340 00:21:00,001 --> 00:21:03,168 ‪Xin đấy, mấy món đỉnh cao ở Tầng-Phụ 8 cơ. 341 00:21:03,168 --> 00:21:06,918 ‪Tầng-Phụ 7 chỉ là tầng giả phòng khi ‪có kẻ ăn cắp bản sao con cu của tôi thôi. 342 00:21:06,918 --> 00:21:10,501 ‪Tôi đã tiến hành ‪những thí nghiệm kinh khủng lên não cậu, 343 00:21:10,501 --> 00:21:13,959 ‪cậu thì đã bắn tôi hai phát. ‪Vấn đề là, chuyện cũ qua rồi. 344 00:21:13,959 --> 00:21:15,293 ‪Không quan trọng nữa, 345 00:21:15,293 --> 00:21:19,168 ‪vì giờ cậu đang trong TCB rồi. ‪Tôi dõi theo cậu từ lâu rồi, 346 00:21:19,168 --> 00:21:22,668 ‪và lúc sô tái xuất đặc biệt 1968 ‪đưa cậu lên đỉnh thế giới, 347 00:21:22,668 --> 00:21:24,084 ‪tôi biết, đến lúc rồi. 348 00:21:24,084 --> 00:21:28,918 ‪Đến lúc Elvis Presley thành Đặc vụ Vua, ‪chiến tích vĩ đại nhất của tôi rồi! 349 00:21:29,709 --> 00:21:31,751 ‪Cậu muốn vứt bỏ hết đi thật à? 350 00:21:32,543 --> 00:21:36,334 ‪- Tôi tưởng tôi nói thuyết phục hơn cơ. ‪- Elvis. Nhìn tôi này. 351 00:21:36,334 --> 00:21:39,001 ‪- Chả giải quyết được gì đâu. ‪- Đây thì có khi được đấy. 352 00:21:43,376 --> 00:21:44,209 ‪Chà! 353 00:21:44,709 --> 00:21:47,543 ‪- Chà. Xuất hiện mãn nhãn đấy. ‪- Chọn phe đấy hả? 354 00:21:47,543 --> 00:21:51,793 ‪- Tôi biết lắm lúc lão khốn hết chỗ nói. ‪- Tôi đang đứng ngay đây đấy. 355 00:21:51,793 --> 00:21:54,793 ‪Mà anh không được giết lão. ‪TCB là gia đình duy nhất của tôi. 356 00:21:54,793 --> 00:21:56,876 ‪Buồn nhưng đúng. Cậu gặp mẹ cô ta rồi nhỉ? 357 00:21:56,876 --> 00:22:01,626 ‪Này, tôi chịu đựng mấy trò mật vụ vớ vẩn ‪vì tưởng sẽ được làm gì đó tử tế. 358 00:22:01,626 --> 00:22:04,709 ‪Có thể là thay đổi, ‪làm tương lai đỡ hơn tí. 359 00:22:04,709 --> 00:22:07,043 ‪Hoan hô. Nói hay quá. Cậu đỡ hơn chưa? 360 00:22:07,043 --> 00:22:11,668 ‪Ông lợi dụng tôi, để tạo ra ‪một thứ vũ khí khủng bố Rock and roll. 361 00:22:11,668 --> 00:22:14,501 ‪Nên là không, ‪tôi không hẳn là đỡ hơn rồi đâu. 362 00:22:15,709 --> 00:22:16,959 ‪Mà thế này có khi đỡ. 363 00:22:35,001 --> 00:22:35,834 ‪Tôi nghỉ việc. 364 00:22:36,334 --> 00:22:38,626 ‪Giờ thì cút khỏi nhà tôi đi. 365 00:23:31,459 --> 00:23:34,626 ‪Biên dịch: Ann