1 00:00:14,793 --> 00:00:18,251 {\an8}‫"(فيريدي)، (لويزيانا)‬ ‫1956"‬ 2 00:00:18,251 --> 00:00:20,459 ‫"(دبليو)"‬ 3 00:00:27,126 --> 00:00:28,501 ‫"(آر سي إيه فيكتور)"‬ 4 00:00:28,501 --> 00:00:34,543 ‫"(إلفيس)"‬ 5 00:00:40,126 --> 00:00:41,334 ‫- "غابرييل"!‬ ‫- أبي!‬ 6 00:00:41,876 --> 00:00:45,084 ‫ظننت أن لديك موعظة تلفزيونية الليلة.‬ 7 00:00:45,084 --> 00:00:46,626 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 8 00:00:46,626 --> 00:00:51,668 ‫كانت عن "يسوع"‬ ‫وصراعه مع الشيطان في الصحراء،‬ 9 00:00:51,668 --> 00:00:53,959 ‫والذي انتصر فيه "يسوع"!‬ 10 00:00:53,959 --> 00:00:55,251 ‫بفضل الكاراتيه.‬ 11 00:00:55,251 --> 00:00:56,668 ‫مهلًا، حقًّا؟‬ 12 00:00:56,668 --> 00:01:00,376 ‫لكن ما لم أكن أعرفه‬ ‫هو أنني سأعود إلى البيت‬ 13 00:01:00,376 --> 00:01:05,668 ‫لأجد أن موسيقى "إبليس" تصدح في منزلي!‬ 14 00:01:05,668 --> 00:01:08,126 ‫الأمر... أُقسم لك إن الأمر لن يتكرر!‬ 15 00:01:08,876 --> 00:01:11,668 {\an8}‫يمكنني أن أضمن ذلك يا فتى.‬ 16 00:01:20,709 --> 00:01:25,043 ‫أحكم على أسطوانة هذا الشيطان‬ ‫بالاحتراق في نيران...‬ 17 00:01:25,876 --> 00:01:27,209 ‫يا للـ... تبًا!‬ 18 00:01:28,084 --> 00:01:29,001 ‫أبي!‬ 19 00:01:29,501 --> 00:01:31,251 ‫سحقًا لك يا قماش البوليستر!‬ 20 00:01:38,918 --> 00:01:39,751 ‫أبي!‬ 21 00:01:48,459 --> 00:01:49,293 ‫"إلفيس"!‬ 22 00:01:50,043 --> 00:01:55,084 ‫لقد أحرقت أبي وأغرقته في آن معًا!‬ 23 00:02:04,668 --> 00:02:06,418 ‫أترين؟ ماذا قلت لك؟‬ 24 00:02:06,418 --> 00:02:08,376 {\an8}‫هذا لطيف نوعًا ما.‬ 25 00:02:08,376 --> 00:02:11,543 {\an8}‫وعدتك بأن نقضي المزيد من الوقت معًا،‬ ‫وها قد بدأت بتنفيذ ذلك الآن.‬ 26 00:02:12,043 --> 00:02:13,959 ‫أشعر بأنني سمعت ذلك من قبل.‬ 27 00:02:13,959 --> 00:02:16,168 ‫يا لك من قليلة الإيمان.‬ 28 00:02:16,168 --> 00:02:17,709 ‫أكره مقاطعتكما...‬ 29 00:02:17,709 --> 00:02:19,459 ‫لكنك ستتحامل على نفسك وتفعلها‬ ‫في كلّ الأحوال؟‬ 30 00:02:19,459 --> 00:02:20,584 ‫أردت إلقاء التحية فحسب.‬ 31 00:02:20,584 --> 00:02:22,668 ‫أنجزت مهمّتك هنا إذًا يا صاح. أحسنت.‬ 32 00:02:22,668 --> 00:02:24,501 ‫أنا "غابرييل وولف" بالمناسبة.‬ 33 00:02:24,501 --> 00:02:26,501 ‫رئيس شبكة "وورلد وولف كوميونيكيشن".‬ 34 00:02:26,501 --> 00:02:28,168 ‫أنا متحمّس جدًا لحفلك.‬ 35 00:02:28,168 --> 00:02:31,459 ‫أول بثّ فضائي عبر الأقمار الاصطناعية‬ ‫إلى أرجاء العالم،‬ 36 00:02:31,459 --> 00:02:33,084 ‫من المستحيل ألّا يكون المرء متحمّسًا.‬ 37 00:02:33,918 --> 00:02:37,751 ‫لقد قدّمنا عرضًا للحصول على حقوق البثّ لعلمك،‬ ‫لكننا خسرنا لصالح "إن بي سي" للأسف.‬ 38 00:02:37,751 --> 00:02:38,793 ‫لا يمكن للمرء الفوز بكلّ شيء.‬ 39 00:02:38,793 --> 00:02:42,001 ‫اسمع يا "غابرييل"، بناءً على تجربتي الخاصة،‬ 40 00:02:42,001 --> 00:02:43,501 ‫أجزم بأن بوسع المرء الفوز بكلّ شيء.‬ 41 00:02:43,501 --> 00:02:44,459 ‫أتسمح بتركنا وحدنا الآن؟‬ 42 00:02:46,168 --> 00:02:47,209 ‫بالطبع.‬ 43 00:02:47,209 --> 00:02:48,459 ‫بالتوفيق غدًا.‬ 44 00:02:50,126 --> 00:02:52,418 ‫اسمع، أراهن على أنك لن تستطيع معرفة‬ ‫من صادفت للتو.‬ 45 00:02:52,418 --> 00:02:54,668 {\an8}‫رهانك رابح‬ ‫بما أنني لن أحاول التخمين أساسًا.‬ 46 00:02:54,668 --> 00:02:57,668 ‫"جاك لورد" بطل مسلسل "هاواي فايف أوه".‬ 47 00:02:58,501 --> 00:03:01,793 ‫واتضح أنه لا يستسيغ‬ ‫أن يعانقه أحد في دورة المياه بالمناسبة.‬ 48 00:03:01,793 --> 00:03:04,418 ‫إنه في المدينة لتصوير حلقات المسلسل.‬ ‫تعرف أنني من أشدّ معجبيه.‬ 49 00:03:04,418 --> 00:03:06,418 ‫يبدو أن "جاك" أيضًا بات يعرف ذلك.‬ 50 00:03:06,418 --> 00:03:10,293 ‫وبالحديث عن المعجبين،‬ ‫بدأ معجبوك بالاحتشاد هناك.‬ 51 00:03:11,459 --> 00:03:12,626 ‫هل تمانعين إن ألقيت عليهم التحية؟‬ 52 00:03:13,709 --> 00:03:14,626 ‫أنا معتادة على ذلك.‬ 53 00:03:14,626 --> 00:03:16,084 ‫سأعود في الحال.‬ 54 00:03:17,459 --> 00:03:18,459 ‫أجل.‬ 55 00:03:19,293 --> 00:03:20,126 ‫أجل يا سيدتي.‬ 56 00:03:20,126 --> 00:03:21,126 ‫"(إلفيس) لمنصب الرئيس"‬ 57 00:03:23,126 --> 00:03:24,876 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 58 00:03:25,459 --> 00:03:26,584 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 59 00:03:27,293 --> 00:03:30,668 ‫ظننت في الواقع أنني في طابور‬ ‫للحصول على توقيع "دون هو"، لذا...‬ 60 00:03:30,668 --> 00:03:32,126 ‫يمكنك اعتباري خائبة الأمل.‬ 61 00:03:32,126 --> 00:03:33,293 ‫تعالي معي.‬ 62 00:03:34,293 --> 00:03:37,334 ‫إن كنت هنا لتحاولي إقناعي بالعودة،‬ ‫فانسي الأمر.‬ 63 00:03:37,876 --> 00:03:41,876 ‫يبدو أن أحدهم يبدع‬ ‫في قسم "أنا محور الكون". جيد.‬ 64 00:03:41,876 --> 00:03:42,959 ‫أنا جادّ.‬ 65 00:03:42,959 --> 00:03:45,668 ‫خبر عاجل: العالم لا يتمحور حولك.‬ 66 00:03:46,293 --> 00:03:47,834 ‫"تحية من (هاواي) - (إلفيس)‬ ‫أيمكنني إنجاب طفلك يا (إلفيس)؟"‬ 67 00:03:47,834 --> 00:03:48,751 ‫أتريدين الرهان على ذلك؟‬ 68 00:03:49,418 --> 00:03:52,459 ‫مرحبًا يا سيدة "بي".‬ ‫هل تقضيان أنت و"إلفيس" وقتًا ممتعًا؟‬ 69 00:03:52,459 --> 00:03:53,834 ‫أسدي إليّ معروفًا يا "بيرتي".‬ 70 00:03:53,834 --> 00:03:55,584 ‫إن انتهى يومًا ممّا يفعله هناك،‬ 71 00:03:55,584 --> 00:03:57,584 ‫أخبريه بأنني ركبت طائرة عائدة إلى "ممفيس".‬ 72 00:03:58,918 --> 00:04:00,126 ‫لا أبالي.‬ 73 00:04:00,126 --> 00:04:01,501 ‫صدّق ما تريد تصديقه.‬ 74 00:04:01,501 --> 00:04:03,876 ‫ابقوا بعيدين عني.‬ 75 00:04:03,876 --> 00:04:04,834 ‫لك ذلك.‬ 76 00:04:05,751 --> 00:04:06,959 ‫لكن لديّ سؤالًا سريعًا...‬ 77 00:04:06,959 --> 00:04:09,751 ‫لا، لا أعرف أين يسكن "دون هو".‬ 78 00:04:09,751 --> 00:04:12,543 ‫"العميل السرّي (إلفيس بريسلي)"‬ 79 00:04:17,834 --> 00:04:20,584 ‫وبالحديث عن الأشياء الكبيرة‬ ‫التي تأتي في عبوّات صغيرة، ‬ 80 00:04:20,584 --> 00:04:24,543 {\an8}‫معنا بعد قليل "هيرفي فيليتشيز"،‬ ‫نجم فيلم "جيمس بوند" الجديد،‬ 81 00:04:24,543 --> 00:04:27,501 {\an8}‫والذي سيمرّ على الاستوديو الخاص بنا‬ ‫لإجراء مقابلة حصرية.‬ 82 00:04:27,501 --> 00:04:29,334 {\an8}‫إنني أدخّن في الداخل.‬ 83 00:04:29,959 --> 00:04:31,293 {\an8}‫ما هذا الشيء بحقّ السماء؟‬ 84 00:04:31,293 --> 00:04:33,126 {\an8}‫أراه لأول مرة منذ أن طلبت منه‬ 85 00:04:33,126 --> 00:04:36,084 {\an8}‫أن يذهب ويحضر لي بعض رقائق البطاطا‬ ‫من بهو الفندق قبل يومين.‬ 86 00:04:36,626 --> 00:04:38,376 ‫ويبدو أنه نسي رقائق البطاطا.‬ 87 00:04:38,376 --> 00:04:39,584 {\an8}‫هل هو على قيد الحياة أساسًا؟‬ 88 00:04:39,584 --> 00:04:40,501 {\an8}‫لا فكرة لديّ.‬ 89 00:04:41,209 --> 00:04:42,334 {\an8}‫هل رأيت "بريسيلا"؟‬ 90 00:04:42,334 --> 00:04:45,084 ‫حسنًا، اسمع، بشأن ذلك...‬ 91 00:04:46,626 --> 00:04:50,251 {\an8}‫لا! إياك حتى والتفكير في ذلك بحقّ السماء!‬ 92 00:04:55,834 --> 00:04:56,834 ‫"تحية من (هاواي) - (إلفيس)"‬ 93 00:05:01,293 --> 00:05:04,501 {\an8}‫- ما الأمر؟‬ ‫- أعرف تعابير مطاردات السيارات خاصتك.‬ 94 00:05:04,501 --> 00:05:08,293 {\an8}‫تركت هراء العميل السرّي ذاك خلفك، أتتذكّر؟‬ 95 00:05:09,543 --> 00:05:10,709 {\an8}‫ماذا كنت تقولين بشأن "بريسيلا"؟‬ 96 00:05:10,709 --> 00:05:13,126 {\an8}‫- تعيّن عليها ركوب طائرة عائدة إلى "ممفيس".‬ ‫- حقًّا؟‬ 97 00:05:13,126 --> 00:05:17,084 {\an8}‫طرأ شيء ما. عليك الاتصال بها لاحقًا.‬ 98 00:05:17,084 --> 00:05:19,709 {\an8}‫لكن في الوقت الحالي، عليك الاستعداد.‬ 99 00:05:19,709 --> 00:05:22,251 {\an8}‫سيعود "بوبي راي" بعد قليل لأخذك.‬ 100 00:05:22,251 --> 00:05:23,251 {\an8}‫يعود من أين؟‬ 101 00:05:23,251 --> 00:05:24,959 {\an8}‫- من إحضار الصبي.‬ ‫- أيّ صبي؟‬ 102 00:05:24,959 --> 00:05:26,334 {\an8}‫الصبي إياه.‬ 103 00:05:26,334 --> 00:05:30,918 {\an8}‫يوم جميل وسيارة مكشوفة‬ ‫والريح تداعب شعر المرء. أليس هذا رائعًا؟‬ 104 00:05:32,043 --> 00:05:36,459 {\an8}‫أجل، كنت أعرف أن هذا سيعجبك.‬ ‫هذا أقلّ ما يمكنني فعله بعد... تعرف ما أقصده.‬ 105 00:05:36,459 --> 00:05:38,501 {\an8}‫مهلًا، هل نصوّر بالفعل؟‬ 106 00:05:38,501 --> 00:05:40,418 {\an8}‫مهلًا، هل تلك زجاجة الجعة خاصتي في الخلف؟‬ 107 00:05:44,209 --> 00:05:45,668 {\an8}‫ودعني أخبرك بشيء.‬ 108 00:05:45,668 --> 00:05:48,918 {\an8}‫أنت مصدر للإلهام يا صديقي.‬ 109 00:05:48,918 --> 00:05:51,584 {\an8}‫أنت دليل حيّ على أنه‬ ‫حتى مع قصبة هوائية مهشّمة‬ 110 00:05:51,584 --> 00:05:54,293 {\an8}‫ورئة مصابة بالفشل وانعدام وجود طحال‬ ‫ووجود نصف كلية فقط،‬ 111 00:05:54,293 --> 00:05:56,668 {\an8}‫يظلّ هناك بصيص من الأمل.‬ 112 00:05:57,334 --> 00:06:00,793 {\an8}‫لا فكرة لديّ عمّا قد يكون،‬ ‫لكن ستتسنّى لك مقابلة "إلفيس" على الأقلّ،‬ 113 00:06:00,793 --> 00:06:02,793 {\an8}‫لكنها ستكون مقابلة لمدة ثوان معدودة،‬ ‫لا أعدك بشيء.‬ 114 00:06:02,793 --> 00:06:03,793 {\an8}‫أتريد زجاجة جعة؟‬ 115 00:06:03,793 --> 00:06:06,084 {\an8}‫بعد الاختبار الصوتي للأجهزة،‬ ‫ستعود إلى هنا.‬ 116 00:06:06,084 --> 00:06:08,251 {\an8}‫وأعني أنك ستعود إلى هنا مباشرةً.‬ 117 00:06:08,251 --> 00:06:10,126 {\an8}‫أشعر بوجود شيء بين سطور كلماتك.‬ 118 00:06:10,126 --> 00:06:12,751 {\an8}‫رأيتك تتحدّث إلى تلك المرأة الليلة الماضية.‬ 119 00:06:12,751 --> 00:06:14,626 {\an8}‫المرأة الفاتنة العابثة‬ ‫التي ترتدي بزّة سباحة من قطعتين.‬ 120 00:06:14,626 --> 00:06:18,668 {\an8}‫حسنًا، قد يبدو وقع كلامي سيئًا،‬ ‫لكن عليك أن تكوني أكثر تحديدًا بكثير.‬ 121 00:06:19,251 --> 00:06:20,376 ‫إنني أعتمد عليكم.‬ 122 00:06:20,376 --> 00:06:21,418 ‫أعتمد عليكم جميعًا.‬ 123 00:06:21,418 --> 00:06:24,418 ‫"سيسي"،‬ ‫"جاك لورد" من مسلسل "هاواي فايف أوه".‬ 124 00:06:24,418 --> 00:06:26,459 ‫لا يعرف أحد هذه الجزيرة خير منك.‬ 125 00:06:26,459 --> 00:06:28,543 ‫ممثّل الشخصية الواحدة "هيرفي فيليتشيز".‬ 126 00:06:28,543 --> 00:06:31,543 ‫حان الوقت للاستفادة‬ ‫من إطارك التمثيلي المحدود.‬ 127 00:06:31,543 --> 00:06:35,084 ‫عليكم إنجاز الأمر،‬ ‫وإلا قد يموت ملايين البشر.‬ 128 00:06:35,084 --> 00:06:37,876 ‫لا توجد علينا ضغوط إذًا. رائع.‬ ‫شكرًا على ذلك بالمناسبة.‬ 129 00:06:37,876 --> 00:06:39,084 ‫هل ثمة خبر ممتع آخر؟‬ 130 00:06:39,084 --> 00:06:42,334 ‫ثمة شيء أخير.‬ ‫بالنسبة إلى الأشرار الذين نسعى خلفهم،‬ 131 00:06:42,334 --> 00:06:43,584 ‫بات لدينا اسم أخيرًا.‬ 132 00:06:43,584 --> 00:06:46,376 ‫عندما قبضنا على ذلك الوغد ذي المخطّط هناك،‬ 133 00:06:46,376 --> 00:06:47,751 ‫أعطانا كلمة واحدة.‬ 134 00:06:47,751 --> 00:06:49,126 ‫"مالوس".‬ 135 00:06:49,126 --> 00:06:50,751 ‫وكان يرتدي هذا.‬ 136 00:06:50,751 --> 00:06:52,793 ‫هل هذا إصبع الرجل؟‬ 137 00:06:52,793 --> 00:06:55,209 ‫إنه ليس إصبع شخص آخر.‬ 138 00:06:55,209 --> 00:06:57,209 ‫لكان ذلك اختلالًا نفسيًا كبيرًا.‬ 139 00:07:02,626 --> 00:07:04,459 ‫أهلًا بك يا دبدوبتي.‬ 140 00:07:04,459 --> 00:07:06,668 ‫لا، دعك من هذا اللقب. ماذا تفعلين هنا؟‬ 141 00:07:06,668 --> 00:07:09,501 ‫ما الأمر؟ ألا تستطيع الفتيات‬ ‫المجيء إلى "هاواي" للاستمتاع بوقتها؟‬ 142 00:07:09,501 --> 00:07:11,793 ‫مع ذلك الوغد النرجسي؟‬ 143 00:07:11,793 --> 00:07:12,918 ‫لا، لا يمكن للفتيات فعل ذلك.‬ 144 00:07:13,959 --> 00:07:15,626 ‫أليس رائعًا؟‬ 145 00:07:15,626 --> 00:07:18,418 ‫إننا نعيد إشعال جذوة غرام قديم.‬ 146 00:07:18,418 --> 00:07:20,168 ‫إذ صادف كلّ منا الآخر في "فيتنام"،‬ 147 00:07:20,168 --> 00:07:23,959 ‫وهو يأسرني بفتنته منذ ذلك الحين.‬ 148 00:07:23,959 --> 00:07:27,043 ‫- مهلًا، لحظة واحدة.‬ ‫- الأمر أشبه بالحكايات الخرافية.‬ 149 00:07:27,043 --> 00:07:32,418 ‫لو كانت الحكايات الخرافية تتضمّن‬ ‫المزيد من مشروبات الفودكا والجنس الفموي.‬ 150 00:07:33,084 --> 00:07:34,251 ‫رباه!‬ 151 00:07:35,043 --> 00:07:36,209 ‫هل أنت بخير؟‬ 152 00:07:36,209 --> 00:07:38,501 ‫اصمتي. ماذا تقصدين‬ ‫بأنكما "تعيدان إشعال جذوة غرام قديم"؟‬ 153 00:07:38,501 --> 00:07:41,668 ‫ربطت بيننا علاقة غرامية عابرة‬ ‫قبل سنوات طويلة، قبل ولادتك.‬ 154 00:07:41,668 --> 00:07:44,459 ‫إن كنت على وشك أن تخبريني‬ ‫بأن "روبرت غوليه" هو والدي،‬ 155 00:07:44,459 --> 00:07:46,459 ‫فسأطلق النار عليكما معًا.‬ 156 00:07:46,459 --> 00:07:47,751 ‫مرارًا وتكرارًا!‬ 157 00:07:47,751 --> 00:07:50,501 ‫اهدئي، هذا مستحيل.‬ 158 00:07:50,501 --> 00:07:51,459 ‫لا أظنّ أن ذلك ممكن.‬ 159 00:07:54,834 --> 00:07:58,543 ‫تبًا!‬ 160 00:07:59,209 --> 00:08:00,459 ‫تبًا!‬ 161 00:08:00,459 --> 00:08:01,376 ‫عليّ الذهاب.‬ 162 00:08:01,376 --> 00:08:04,459 ‫أؤكّد لك، "جاك لورد"‬ ‫هو عمدة هذه الجزيرة عمليًا.‬ 163 00:08:04,459 --> 00:08:07,001 ‫حتى إنه يعيش هنا.‬ ‫سأريك منزله إذا كنت تريد ذلك.‬ 164 00:08:07,001 --> 00:08:10,793 ‫لكن من السيارة فقط.‬ ‫فمذكّرة منع التعرّض واضحة جدًا بشأن ذلك.‬ 165 00:08:16,584 --> 00:08:18,126 ‫مرحبًا يا "سيسي" بالياء!‬ 166 00:08:18,709 --> 00:08:20,209 ‫لا!‬ 167 00:08:21,959 --> 00:08:23,918 ‫سحقًا!‬ 168 00:08:23,918 --> 00:08:26,084 ‫لا! "هيرفي"! السيارة!‬ 169 00:08:28,251 --> 00:08:29,376 ‫تفوّهي بكلمات. هيا.‬ 170 00:08:30,751 --> 00:08:32,459 ‫ماذا؟ كلاهما؟‬ 171 00:08:34,251 --> 00:08:35,084 ‫"تحية من (هاواي)"‬ 172 00:08:35,084 --> 00:08:38,501 ‫أعتقد أنني سأجرّب شطائر "تاكو"‬ ‫من نوع "ألوها".‬ 173 00:08:38,501 --> 00:08:40,376 ‫وسجّل اسمك في قائمة‬ ‫من سأمنحهم سيارات "كاديلاك" يا صاح.‬ 174 00:08:40,376 --> 00:08:42,043 ‫أجل يا سيدي.‬ 175 00:08:42,043 --> 00:08:44,001 ‫هل ثمة شيء آخر‬ ‫يمكنني أن أحضره لك يا سيد "بريسلي"؟‬ 176 00:08:44,001 --> 00:08:46,668 ‫ربما طبق جانبي يتكوّن من وغد ضخم.‬ 177 00:08:46,668 --> 00:08:50,168 ‫لحظة واحدة، انس ذلك.‬ ‫إذ اتضح أن لديّ واحدًا هنا.‬ 178 00:08:50,834 --> 00:08:51,668 ‫اغرب عن وجهي!‬ 179 00:08:51,668 --> 00:08:54,751 ‫هل هذه طريقة تتحدّث بها إلى صديق قديم؟‬ 180 00:08:54,751 --> 00:08:56,918 ‫لا، لكن بما أنك لست صديقًا قديمًا،‬ ‫فاغرب عن وجهي.‬ 181 00:08:56,918 --> 00:08:59,501 ‫جئت لأطمئن عليك فقط.‬ ‫أردت أن أطّلع على أحوالك يا صديقي.‬ 182 00:08:59,501 --> 00:09:03,959 ‫أنا على وشك إحياء أكبر حفل في حياتي‬ ‫أمام الكوكب بأكمله.‬ 183 00:09:03,959 --> 00:09:06,501 ‫- يا للروعة!‬ ‫- لذا أحوالي رائعة من دونك.‬ 184 00:09:07,293 --> 00:09:09,626 ‫هذا واضح. لكنني بحاجة إلى خدمة سريعة.‬ 185 00:09:09,626 --> 00:09:11,293 ‫اغرب عن وجهي.‬ 186 00:09:11,293 --> 00:09:12,584 ‫لقد قلت لي ذلك بالفعل.‬ 187 00:09:12,584 --> 00:09:15,501 ‫لكن ماذا إن أخبرتك‬ ‫بأن هناك مشكلة متعلّقة بحفلك؟‬ 188 00:09:16,001 --> 00:09:17,168 ‫- اشرح أكثر.‬ ‫- حسنًا.‬ 189 00:09:17,834 --> 00:09:20,459 ‫أتتذكّر ذلك السلاح الصوتي‬ ‫الذي كنا نسعى إليه؟‬ 190 00:09:20,459 --> 00:09:23,251 ‫لقد تعقّبنا جزيئات منبعثة من ذلك السلاح...‬ 191 00:09:23,251 --> 00:09:24,584 ‫اشرح أسرع.‬ 192 00:09:24,584 --> 00:09:25,584 ‫...نحو الفضاء الخارجي.‬ 193 00:09:25,584 --> 00:09:27,001 ‫عمّ تتحدّث؟‬ 194 00:09:27,001 --> 00:09:29,084 ‫انظروا إلى من أصبح مهتّمًا فجأة.‬ 195 00:09:29,793 --> 00:09:30,876 ‫حسنًا. أجل.‬ 196 00:09:30,876 --> 00:09:33,459 ‫الجزيئات موصولة بالقمر الاصطناعي‬ ‫الذي سيبثّ حفلك‬ 197 00:09:33,459 --> 00:09:35,334 ‫إلى ملايين معجبي "إلفيس"‬ ‫الذين سيشاهدون...‬ 198 00:09:35,334 --> 00:09:36,709 ‫بل قل مليارات.‬ 199 00:09:37,709 --> 00:09:39,043 ‫يبدو هذا مبالغًا فيه.‬ 200 00:09:39,043 --> 00:09:43,293 ‫حفلك وموسيقاك على وشك‬ ‫التأثير على أناس حول العالم‬ 201 00:09:43,293 --> 00:09:47,251 ‫وتحويلهم إلى مخبولين متعطّشين للدماء.‬ ‫ستكون مجزرة عالمية.‬ 202 00:09:47,251 --> 00:09:50,501 ‫ماذا تفعل بجلوسك هنا إذًا؟‬ ‫اذهب للاهتمام بالأمر!‬ 203 00:09:50,501 --> 00:09:51,709 ‫لهذا أنا بحاجة إليك.‬ 204 00:09:51,709 --> 00:09:52,834 ‫لديك عملاء.‬ 205 00:09:52,834 --> 00:09:54,584 ‫لديّ عملاء؟ خمّن ما جرى.‬ 206 00:09:54,584 --> 00:09:57,918 ‫نقص عملائي اثنين بعد أن دهسهما‬ ‫صديقك الأحمق في موقف السيارات.‬ 207 00:09:57,918 --> 00:09:59,668 ‫"بوبي راي" اللعين!‬ 208 00:09:59,668 --> 00:10:01,293 ‫لم يعد لديّ من يمكنني أن أثق بهم.‬ 209 00:10:01,293 --> 00:10:02,584 ‫عمّ تتحدّث؟‬ 210 00:10:02,584 --> 00:10:05,126 ‫ثمة جاسوس في "تي سي بي". ثمة خائن.‬ 211 00:10:05,126 --> 00:10:07,668 ‫- ماذا؟‬ ‫- التقنية الصوتية المسروقة. السلاح.‬ 212 00:10:07,668 --> 00:10:09,418 ‫لا بدّ أنها عملية من الداخل.‬ 213 00:10:14,001 --> 00:10:15,043 ‫لن يطول الأمر الآن.‬ 214 00:10:15,584 --> 00:10:16,918 ‫الختام الكبير خاصتي.‬ 215 00:10:16,918 --> 00:10:20,251 ‫بعد هذه الليلة،‬ ‫لن يعود "إلفيس بريسلي" محبوبًا.‬ 216 00:10:20,251 --> 00:10:21,543 ‫سيُسبّ ويُشتم.‬ 217 00:10:22,209 --> 00:10:25,001 ‫سألتني عن السبب الذي جعلني‬ ‫أمنعك من قتله في حفل جوائز "جيسي".‬ 218 00:10:25,001 --> 00:10:26,209 ‫اليوم هو السبب.‬ 219 00:10:26,209 --> 00:10:27,834 ‫"(إم)"‬ 220 00:10:27,834 --> 00:10:29,501 ‫اليوم الذي سيُذكر بعده "إلفيس" في التاريخ‬ 221 00:10:29,501 --> 00:10:32,043 ‫على أنه الرجل الذي تسبّبت موسيقاه‬ ‫بموت الملايين.‬ 222 00:10:32,043 --> 00:10:34,959 ‫اليوم الذي سيبغض فيه العالم "إلفيس"‬ ‫كما أبغضه أنا.‬ 223 00:10:34,959 --> 00:10:36,793 ‫وكما تنبأ الكتاب المقدّس:‬ 224 00:10:36,793 --> 00:10:40,084 ‫"والرجل المبهر الذي يرتدي حرملة‬ ‫ويغنّي الشرّ‬ 225 00:10:40,084 --> 00:10:42,501 ‫سيُهزم أخيرًا."‬ 226 00:10:42,501 --> 00:10:45,084 ‫سفر "لاوي" 4:12. أنا متأكّد من ذلك.‬ 227 00:10:46,543 --> 00:10:48,001 ‫أنت محقّ بما يكفي بالنسبة إليّ.‬ 228 00:10:49,834 --> 00:10:51,209 ‫دعني أستوضح الأمر جيدًا.‬ 229 00:10:51,751 --> 00:10:53,751 ‫جعلتهم يستدعونني إلى الخدمة العسكرية‬ 230 00:10:53,751 --> 00:10:56,918 ‫كي تصنع جهازًا يتحكّم بالعقول‬ ‫يعتمد على الحمض النووي خاصتي،‬ 231 00:10:56,918 --> 00:10:57,959 ‫ثم فقدت ذلك الجهاز،‬ 232 00:10:57,959 --> 00:11:01,459 ‫وانتهى به المطاف على قمر اصطناعي،‬ ‫وهو على وشك تدمير العالم،‬ 233 00:11:01,459 --> 00:11:03,584 ‫وتريد مني أن أفعل شيئًا حيال ذلك؟‬ 234 00:11:04,293 --> 00:11:07,543 ‫كان ذلك شرحًا مستفيضًا،‬ ‫لكن نعم، كلامك صحيح إلى حدّ كبير.‬ 235 00:11:07,543 --> 00:11:11,168 ‫هل تدرك أنك تطلب مني‬ ‫أن أنقذ العالم من نفسي؟‬ 236 00:11:11,168 --> 00:11:14,084 ‫نعم. وإن لم يحدث الأمر في هذا الحفل،‬ ‫سيحدث في الحفل التالي.‬ 237 00:11:14,084 --> 00:11:16,293 ‫اللعنة! أتعلم؟‬ 238 00:11:16,293 --> 00:11:18,501 ‫كنت أفضل حالًا بكثير قبل أن ألتقي بك.‬ 239 00:11:19,751 --> 00:11:23,001 ‫كفاك! كنت تتّخذ إلى جانب عملك الأساسي‬ ‫وظيفة حارس رديء للعدالة.‬ 240 00:11:23,001 --> 00:11:24,293 ‫كان ذلك مثيرًا للشفقة.‬ 241 00:11:24,293 --> 00:11:26,209 ‫وأنا نقلتك إلى العالمية يا فتى.‬ 242 00:11:26,209 --> 00:11:29,543 ‫لا، بل ما فعلته هو أنك نقلتني‬ ‫إلى وضع غريب ملؤه الهراء خاصتك.‬ 243 00:11:29,543 --> 00:11:32,209 ‫أجل. ثم أطلقت أنت عليّ النار مرتين واستقلت،‬ 244 00:11:32,209 --> 00:11:33,459 ‫بعد كلّ ما فعلته من أجلك.‬ 245 00:11:33,459 --> 00:11:35,459 ‫أيّ شعور تركه فيّ هذا برأيك؟‬ 246 00:11:35,459 --> 00:11:36,501 ‫ستتخطّى الأمر.‬ 247 00:11:36,501 --> 00:11:40,376 ‫- تعرّضت للاغتصاب العاطفي.‬ ‫- من أين تأتي بهذه التعابير؟‬ 248 00:11:40,376 --> 00:11:41,959 ‫من ورشة الكتابة، لا أدري.‬ 249 00:11:41,959 --> 00:11:44,084 ‫المهمّ هو: هل ستساعدني أم لا؟‬ 250 00:11:44,084 --> 00:11:45,709 ‫الوقت يداهمنا.‬ 251 00:11:49,751 --> 00:11:51,251 ‫حسنًا، سأساعدك.‬ 252 00:11:51,251 --> 00:11:53,251 ‫لكن ليس لأنك طلبت مني ذلك.‬ 253 00:11:53,251 --> 00:11:56,626 ‫بل كي لا يُفسد أولئك الأوغاد حفلي.‬ 254 00:11:56,626 --> 00:12:00,793 ‫ولأن عبارة "(إلفيس) ينقذ العالم"‬ ‫ذات وقع محبّب.‬ 255 00:12:01,459 --> 00:12:03,668 ‫كما أنني لم أطلعك على الجزء الأفضل بعد.‬ 256 00:12:14,459 --> 00:12:16,959 ‫هل تستمتع حقًّا‬ ‫بأن تكون خطواتك مُتوقّعة بهذا الشكل؟‬ 257 00:12:17,543 --> 00:12:18,376 ‫المعذرة؟‬ 258 00:12:18,376 --> 00:12:20,584 ‫كنت متأكّدة من أن لعابك سيسيل‬ ‫على حزام الطيران.‬ 259 00:12:20,584 --> 00:12:21,793 ‫ما الذي يفعله هذا هنا؟‬ 260 00:12:21,793 --> 00:12:23,501 ‫وأين رقائق البطاطا خاصتي بحقّ السماء؟‬ 261 00:12:24,709 --> 00:12:27,584 ‫آسفة، كان عليّ استعارة صديقك الصغير هذا.‬ ‫نحن بحاجة إليه.‬ 262 00:12:27,584 --> 00:12:28,959 ‫- من أجل ماذا؟‬ ‫- من أجل ذلك.‬ 263 00:12:31,418 --> 00:12:33,751 ‫صُمّمت الكبسولة كي تتّسع لـ"هيرفي"،‬ 264 00:12:33,751 --> 00:12:36,876 ‫بحيث تنقله إلى القمر الاصطناعي،‬ ‫فيُبطل عمل الأسلحة الصوتية.‬ 265 00:12:36,876 --> 00:12:39,793 ‫لكن بما أن "هيرفي" مشغول بنزيفه‬ ‫عند موقف السيارات،‬ 266 00:12:39,793 --> 00:12:41,959 ‫سيتعيّن علينا الاستعانة‬ ‫بالخيار الأمثل التالي.‬ 267 00:12:42,543 --> 00:12:44,168 ‫هل تتذكّر جميع هؤلاء الأوغاد في "ناسا"‬ 268 00:12:44,168 --> 00:12:47,334 ‫الذين طردوك لأسباب يمكن القول إنها مفهومة؟‬ 269 00:12:47,334 --> 00:12:50,876 ‫ها قد حانت فرصتك‬ ‫لتُثبت أنهم على خطأ. فاستغلّها.‬ 270 00:12:53,793 --> 00:12:54,626 ‫أجل.‬ 271 00:12:55,418 --> 00:12:57,001 ‫يستحيل أن يكون مآل هذا سيئًا.‬ 272 00:13:06,709 --> 00:13:08,793 ‫رافقتك السلامة أيها القرد الثمل.‬ 273 00:13:08,793 --> 00:13:10,084 ‫رافقتك السلامة.‬ 274 00:13:14,709 --> 00:13:16,251 ‫"بيرتي"، ما الذي...‬ 275 00:13:20,043 --> 00:13:21,084 ‫هل "سكاتر" بخير؟‬ 276 00:13:21,084 --> 00:13:23,293 ‫إنه بخير.‬ ‫هذه القياسات عن بُعد الخاصة بالصاروخ.‬ 277 00:13:23,293 --> 00:13:25,543 ‫عرفنا أن ثمة محطّة إشارة‬ ‫في مكان ما على الجزيرة‬ 278 00:13:25,543 --> 00:13:28,459 ‫تخترق أنظمة القمر الاصطناعي،‬ ‫وقد حدّدنا مكانها الآن.‬ 279 00:13:29,751 --> 00:13:31,876 ‫ما الذي ننتظره إذًا؟‬ 280 00:13:35,126 --> 00:13:38,501 ‫احتفظ "إلفيس" بمسدسك الصاعق‬ ‫منذ رحلة "فيغاس".‬ 281 00:13:39,001 --> 00:13:39,834 ‫إنه يعشقه.‬ 282 00:13:41,459 --> 00:13:44,126 ‫- كما أنني بدأت أعشقه أنا أيضًا.‬ ‫- مهلًا!‬ 283 00:13:44,126 --> 00:13:45,793 ‫مهلًا. حسنًا.‬ 284 00:13:45,793 --> 00:13:49,709 ‫أولًا، أشعر ببعض الإثارة الجنسية الآن.‬ ‫إنني أُفصح عن ذلك. ثانيًا...‬ 285 00:13:49,709 --> 00:13:50,751 ‫- اخرس!‬ ‫- كما تأمرين.‬ 286 00:13:50,751 --> 00:13:53,209 ‫والآن، أين عزيزي "إلفيس" بحقّ السماء؟‬ 287 00:13:54,001 --> 00:13:55,709 ‫إنه يفعل ما وُلد ليفعله.‬ 288 00:13:55,709 --> 00:13:59,168 ‫لن أسمح لك بإفساد حياة ذلك الفتى مجددًا.‬ 289 00:13:59,168 --> 00:14:00,459 ‫إفساد حياته؟‬ 290 00:14:01,001 --> 00:14:03,501 ‫يحاول ذلك الرجل إنقاذ العالم حرفيًا الآن،‬ 291 00:14:03,501 --> 00:14:06,584 ‫وتريدين منه بدلًا من ذلك‬ ‫أن يُجري اختبارًا صوتيًا للأجهزة؟‬ 292 00:14:09,543 --> 00:14:12,793 ‫يُستحسن ألّا يُصاب بأيّ خدش، وإلا...‬ 293 00:14:12,793 --> 00:14:14,543 ‫وإلا ماذا بالضبط؟‬ 294 00:14:16,209 --> 00:14:20,626 ‫حسنًا، إن لم تضعي هذا الشيء من يدك،‬ ‫فسيحدث أمر من أمرين...‬ 295 00:14:25,001 --> 00:14:26,793 ‫أتساءل عمّا كان الأمر الآخر.‬ 296 00:14:31,709 --> 00:14:35,293 ‫أظنّ أننا نستهدف حرف "إم" كبيرًا‬ ‫وذا طابع مأخوذ من أفلام الكرتون.‬ 297 00:14:41,001 --> 00:14:42,334 ‫"رقائق بطاطا"‬ 298 00:14:55,126 --> 00:14:56,376 ‫أين الأشرار؟‬ 299 00:14:57,959 --> 00:15:00,293 ‫كان عليك أن تسألي، أليس كذلك؟‬ 300 00:15:12,209 --> 00:15:13,168 ‫تبًا!‬ 301 00:15:18,876 --> 00:15:21,001 ‫كان الأمر ممتعًا قبل زواله.‬ 302 00:15:28,126 --> 00:15:31,751 ‫بصراحة، لا أعرف أيّ الأمرين كان أفضل،‬ ‫تصويبي أو طريقة دخولي.‬ 303 00:15:32,751 --> 00:15:33,668 ‫شكرًا على ذلك.‬ 304 00:15:33,668 --> 00:15:34,668 ‫لا شكر على واجب.‬ 305 00:15:34,668 --> 00:15:36,459 ‫أيّ واجب؟ إنقاذي؟‬ 306 00:15:37,418 --> 00:15:38,543 ‫لن يشكّل ذلك مشكلة.‬ 307 00:15:38,543 --> 00:15:41,084 ‫والآن يا صديقي، لديك حفل عليك الوصول إليه.‬ 308 00:15:41,084 --> 00:15:44,001 ‫ليس قبل أن نُخرج هذا الطبق.‬ 309 00:15:44,001 --> 00:15:47,293 ‫اذهب إلى حفلك، وسأتولّى أنا الأمر، ثق بي.‬ 310 00:15:48,626 --> 00:15:50,418 ‫أتدري؟ لا أظنّ أنني سأثق بك.‬ 311 00:15:52,459 --> 00:15:53,793 ‫ما هذا الذي تفعله؟‬ 312 00:15:53,793 --> 00:15:57,001 ‫نسيت أن تتحقّق من مقبض قاذف الصواريخ خاصتك.‬ 313 00:15:57,001 --> 00:15:58,376 ‫اللعنة!‬ 314 00:15:58,376 --> 00:16:00,376 ‫إنهم يضعون حرف "إم" السخيف هذا على كلّ شيء.‬ 315 00:16:00,376 --> 00:16:02,751 ‫كما لو أنهم شركة تبيع حصص مشاركة‬ ‫في منتجعات الإجازات.‬ 316 00:16:02,751 --> 00:16:05,043 ‫أنت الخائن اللعين إذًا.‬ 317 00:16:05,043 --> 00:16:07,209 ‫كلمة "خائن" بشعة جدًا.‬ 318 00:16:07,209 --> 00:16:08,793 ‫إنها دقيقة، لكنها بشعة.‬ 319 00:16:15,001 --> 00:16:17,501 ‫يا لك من وغد يتّسم بالأبّهة!‬ 320 00:16:17,501 --> 00:16:18,626 ‫تصحيح.‬ 321 00:16:18,626 --> 00:16:21,584 ‫أنا وغد حاصل‬ ‫على جائزة "توني" ويتّسم بالأبّهة!‬ 322 00:16:21,584 --> 00:16:23,251 ‫ثمة فارق كبير.‬ 323 00:16:26,293 --> 00:16:28,293 ‫حسنًا، كان ذلك سيئًا.‬ 324 00:16:28,293 --> 00:16:30,584 ‫كفاك! لا تكن هكذا.‬ 325 00:16:31,751 --> 00:16:33,709 ‫بدأنا بالجزء الممتع للتو.‬ 326 00:16:33,709 --> 00:16:35,001 ‫وأقصد أنه ممتع بالنسبة إليّ.‬ 327 00:16:36,001 --> 00:16:37,709 ‫أتتذكّر تلك التجارب‬ 328 00:16:37,709 --> 00:16:40,251 ‫التي أجراها القائد عليك في الجيش؟‬ 329 00:16:41,293 --> 00:16:42,501 ‫لقد كنت حاضرًا خلالها.‬ 330 00:16:44,168 --> 00:16:47,001 ‫كنت حينها بمثابة ذراع القائد اليمنى.‬ 331 00:16:48,876 --> 00:16:52,834 ‫شاهدتك وأنت تتحوّل إلى حيوان.‬ ‫كان يجب أن تموت.‬ 332 00:16:53,501 --> 00:16:56,209 ‫- يؤسفني أنني خيّبت أملك.‬ ‫- لكنك عدت بعد ذلك.‬ 333 00:16:56,793 --> 00:16:59,793 ‫وانضممت إلى "تي سي بي" بعنجهية‬ ‫كما لو أنك مالك المكان،‬ 334 00:16:59,793 --> 00:17:05,334 ‫بشعرك الذي يبدو كما لو أنه منحوت وخطّ فكّك‬ ‫الذي يبدو كما لو أنه مصبوب من الغرانيت‬ 335 00:17:05,334 --> 00:17:08,043 ‫وفمك المتجهّم والجذّاب في آن معًا.‬ 336 00:17:08,876 --> 00:17:11,209 ‫بدأت أشعر بأن الأمر يتعلّق بشيء آخر.‬ 337 00:17:12,001 --> 00:17:13,959 ‫كما لو أنك لم تكن تملك كلّ شيء بالفعل.‬ 338 00:17:13,959 --> 00:17:16,168 ‫الموهبة وحشود المعجبين‬ 339 00:17:16,168 --> 00:17:17,834 ‫والموسيقى المذهلة.‬ 340 00:17:17,834 --> 00:17:19,251 ‫ألم يكن ذلك يكفيك؟‬ 341 00:17:19,251 --> 00:17:23,126 ‫أكان عليك أن تسلبني "تي سي بي" أيضًا؟‬ 342 00:17:24,834 --> 00:17:26,418 ‫تعجبك موسيقاي بالفعل إذًا.‬ 343 00:17:27,626 --> 00:17:30,251 ‫هل هذا حقًّا كلّ ما فهمته من كلامي؟‬ 344 00:17:32,626 --> 00:17:35,209 ‫مهلًا! ألا يُفترض بك‬ ‫أن تكون مع أمي وتضاجعها؟‬ 345 00:17:38,501 --> 00:17:39,501 ‫هل أنت بخير؟‬ 346 00:17:40,084 --> 00:17:40,918 ‫نعم.‬ 347 00:17:40,918 --> 00:17:43,584 ‫- ماذا كان كلّ ذلك؟‬ ‫- "غوليه" اللعين.‬ 348 00:17:43,584 --> 00:17:45,793 ‫اختيار مثير للاهتمام لكلمات ما قبل الموت،‬ 349 00:17:45,793 --> 00:17:48,126 ‫لكنني سعيد لأن اسمي مذكور فيها.‬ 350 00:17:56,459 --> 00:17:59,751 ‫هل فاتني الاجتماع اللعين؟ لم فعلت ذلك؟‬ 351 00:17:59,751 --> 00:18:02,751 ‫صدّق أو لا تصدّق، ربما يكون والدي.‬ 352 00:18:03,793 --> 00:18:05,084 ‫وماذا في ذلك؟‬ 353 00:18:22,709 --> 00:18:24,084 ‫ما هذا بحقّ السماء؟‬ 354 00:18:38,459 --> 00:18:41,209 ‫"تحذير‬ ‫كمّية الأكسجين منخفضة 6 بالمئة"‬ 355 00:18:42,543 --> 00:18:45,626 ‫اسمعي، هل تظنّين أن أباك الرائع‬ ‫سيمانع إن استعرت هذا؟‬ 356 00:18:45,626 --> 00:18:46,543 ‫اخرس.‬ 357 00:18:53,168 --> 00:18:55,293 ‫لا!‬ 358 00:18:55,876 --> 00:19:00,001 ‫أقسم بـ"يسوع" وحوارييه الأقزام السبعة‬ 359 00:19:00,001 --> 00:19:01,709 ‫إن الأمر لم ينته بعد.‬ 360 00:19:03,001 --> 00:19:04,376 ‫"غوليه" اللعين؟‬ 361 00:19:04,376 --> 00:19:06,251 ‫هل أنتما جادّان؟ هل هو الجاسوس فعلًا؟‬ 362 00:19:06,251 --> 00:19:07,209 ‫في غاية الجدّية.‬ 363 00:19:07,209 --> 00:19:10,626 ‫اسمع، أُخبر الناس منذ سنوات‬ ‫بأن هذا الرجل شخص سيئ.‬ 364 00:19:11,209 --> 00:19:14,168 ‫حسنًا، في كلتا الحالتين، أحسنتما صنعًا.‬ 365 00:19:14,168 --> 00:19:16,793 ‫لا يزال علينا إحضار "سكاتر"‬ ‫عندما يعود إلى "الأرض".‬ 366 00:19:16,793 --> 00:19:19,751 ‫عندما يعود إلى "الأرض"؟ عمّ...‬ 367 00:19:19,751 --> 00:19:22,501 ‫لا، كانت تلك رحلة ذات اتجاه واحد.‬ ‫إنه عالق هناك.‬ 368 00:19:22,501 --> 00:19:24,459 ‫عمّ تتحدّث بحقّ السماء؟‬ 369 00:19:24,459 --> 00:19:26,751 ‫وهذا بالضبط ما كان يمكن أن يقوله "هيرفي".‬ 370 00:19:26,751 --> 00:19:28,293 ‫أجل، لم أخبره هو أيضًا بالأمر.‬ 371 00:19:31,126 --> 00:19:33,584 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬ ‫- إلى المطار!‬ 372 00:19:35,501 --> 00:19:37,501 ‫رباه! أعشق طاقة غضبه.‬ 373 00:19:37,501 --> 00:19:38,418 ‫"(ليزا ماري)"‬ 374 00:19:38,418 --> 00:19:40,793 ‫دعني أفهم الأمر. كانت الغيرة تأكلك‬ 375 00:19:40,793 --> 00:19:44,334 ‫بسبب هبوط "أبولو" المزيّف على القمر‬ ‫إلى درجة أنك أنفقت ملايين الدولارات‬ 376 00:19:44,334 --> 00:19:47,501 ‫لتحويل هذا الشيء إلى طائرة فضائية رديئة؟‬ 377 00:19:48,376 --> 00:19:52,001 ‫عند صياغة الأمر بهذا الشكل،‬ ‫فأجل، يبدو ذلك مثيرًا للشفقة نوعًا ما.‬ 378 00:20:06,126 --> 00:20:07,876 ‫هل أحضرت جوائز "غرامي" خاصتك معك؟‬ 379 00:20:10,584 --> 00:20:13,043 ‫هل هذه رقائق بطاطا؟‬ 380 00:20:14,084 --> 00:20:15,751 ‫ذلك الوغد الصغير.‬ 381 00:20:16,334 --> 00:20:17,168 ‫مهلًا!‬ 382 00:20:17,751 --> 00:20:18,668 ‫ما هذا بحقّ السماء؟‬ 383 00:20:31,751 --> 00:20:33,793 ‫"تحذير‬ ‫كمّية الأكسجين 0 بالمئة"‬ 384 00:20:40,918 --> 00:20:43,001 ‫حسنًا، هذا أمر مُعيب تمامًا.‬ 385 00:20:43,001 --> 00:20:44,293 ‫سأذهب لإحضاره.‬ 386 00:20:45,251 --> 00:20:48,751 ‫هل هي صدفة أن بزّة "نيل آرمسترونغ" الفضائية‬ ‫جاهزة معك؟‬ 387 00:20:49,918 --> 00:20:51,543 ‫نوعًا ما. أجل.‬ 388 00:20:51,543 --> 00:20:52,543 ‫مهلًا.‬ 389 00:20:52,543 --> 00:20:56,709 ‫هل كنتما أيها الأحمقان ستحاولان الطيران‬ ‫بهذه الخردة إلى القمر فعلًا؟‬ 390 00:20:59,251 --> 00:21:00,334 ‫هيا!‬ 391 00:21:00,334 --> 00:21:03,126 ‫أعتقد أن عليك النفخ في فمه أو ما شابه.‬ 392 00:21:03,126 --> 00:21:05,376 ‫بغضّ النظر‬ ‫عن الأمراض المنقولة جنسيًا الواضحة هنا.‬ 393 00:21:13,626 --> 00:21:15,584 ‫لم هذا الشيء بهذا الشكل الآن؟‬ 394 00:21:15,584 --> 00:21:17,209 ‫رباه! أيمكننا العودة إلى ديارنا؟‬ 395 00:21:17,209 --> 00:21:19,709 ‫أجل، بشأن ذلك.‬ 396 00:21:19,709 --> 00:21:20,959 ‫فالإجابة هي "لا" للأسف.‬ 397 00:21:20,959 --> 00:21:22,376 ‫عمّ تتحدّث؟‬ 398 00:21:22,376 --> 00:21:24,376 ‫ثمة مشكلة صغيرة‬ ‫في الدرع الواقي من الحرارة.‬ 399 00:21:25,376 --> 00:21:26,959 ‫وما هي المشكلة الصغيرة؟‬ 400 00:21:26,959 --> 00:21:28,668 ‫لم أركّب درعًا واقيًا من الحرارة بعد.‬ 401 00:21:28,668 --> 00:21:30,376 ‫سنحترق عند العودة إلى الغلاف الجوّي.‬ 402 00:21:30,376 --> 00:21:33,959 ‫أتعلمان؟ عند سماع ذلك جهارًا،‬ ‫أرى أن الأمر أكبر من مجرد مشكلة صغيرة.‬ 403 00:21:33,959 --> 00:21:35,293 ‫رباه! يا إلهي!‬ 404 00:21:35,876 --> 00:21:38,501 ‫مهلًا، ماذا؟ هل فقدت عقلك؟‬ 405 00:21:42,501 --> 00:21:43,334 ‫انتظر يا "إي".‬ 406 00:21:44,334 --> 00:21:45,251 ‫لا يمكنك فعل هذا.‬ 407 00:21:45,251 --> 00:21:47,501 ‫لا يمكنك التظاهر‬ ‫بأنك درع بشري واق من الحرارة.‬ 408 00:21:47,501 --> 00:21:48,668 ‫ستحترق حيًّا!‬ 409 00:21:48,668 --> 00:21:51,334 ‫هل أنت واثق بشأن هذا أيها الزعيم؟‬ 410 00:21:51,334 --> 00:21:52,959 ‫لديّ حفل عليّ إحياؤه يا صديقي.‬ 411 00:21:52,959 --> 00:21:54,834 ‫لا يجدر بالمرء‬ ‫ترك جمهور يملأ المسرح ينتظر.‬ 412 00:21:54,834 --> 00:21:55,876 ‫اسمع، انظر إليّ.‬ 413 00:21:55,876 --> 00:21:57,668 ‫لا تفعل هذا!‬ 414 00:21:57,668 --> 00:21:58,668 ‫اسمعي.‬ 415 00:21:59,459 --> 00:22:00,918 ‫عليّ أن أحاول على الأقلّ.‬ 416 00:22:01,876 --> 00:22:03,251 ‫يجدر بكم ربط الأحزمة.‬ 417 00:22:07,043 --> 00:22:08,168 ‫أتعلمون؟‬ 418 00:22:08,168 --> 00:22:11,043 ‫أدركت للتو أنني لم أطمئن على "بريسيلا"،‬ 419 00:22:11,043 --> 00:22:13,001 ‫وهذا لا يبشّر بخير على الأرجح.‬ 420 00:22:13,001 --> 00:22:14,668 ‫اعتن بنفسك فحسب.‬ 421 00:22:15,168 --> 00:22:18,709 ‫لكن أجل، فيما يتعلّق بالعلاقات،‬ ‫فهذا لا يبشّر بخير إطلاقًا.‬ 422 00:22:45,626 --> 00:22:50,626 ‫"هاورد"، اسمع. قد أحتاج إليك‬ ‫كي تستأنف أبحاثك المتعلّقة بالاستنساخ.‬ 423 00:22:52,001 --> 00:22:53,459 ‫وهل كان يُفترض بي إيقافها؟‬ 424 00:22:54,043 --> 00:22:57,626 ‫سنحتاج إلى "إلفيس" جديد على الأرجح.‬ 425 00:24:02,168 --> 00:24:05,293 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬