1
00:00:40,126 --> 00:00:41,209
- Gabriel!
- Bố!
2
00:00:41,959 --> 00:00:45,084
Ủa, con tưởng
tối nay bố giảng bài trên tivi ạ?
3
00:00:45,084 --> 00:00:46,668
Ừ, đúng rồi.
4
00:00:46,668 --> 00:00:51,668
Tất cả là về Chúa và cuộc đấu tay đôi
của Người với ác quỷ ở sa mạc,
5
00:00:51,668 --> 00:00:54,001
và Chúa đã thắng!
6
00:00:54,001 --> 00:00:55,251
Nhờ biết karate.
7
00:00:55,251 --> 00:00:56,668
Từ từ, thật ấy ạ?
8
00:00:56,668 --> 00:01:00,376
Nhưng tao không hề biết là tao sẽ về nhà
9
00:01:00,376 --> 00:01:05,668
và thấy thứ nhạc của chính Xa-tăng
đang bật trong nhà tao!
10
00:01:05,668 --> 00:01:08,126
Nó... Con thề sẽ không lặp lại nữa đâu ạ!
11
00:01:08,876 --> 00:01:11,668
Con trai ạ, để tao đảm bảo cho.
12
00:01:21,209 --> 00:01:25,043
Ta trục xuất đĩa than của quỷ dữ này
cho ngọn lửa của...
13
00:01:25,876 --> 00:01:27,209
Tốt... Khỉ thật!
14
00:01:28,084 --> 00:01:29,001
Bố!
15
00:01:29,501 --> 00:01:31,251
Polyester chết tiệt!
16
00:01:38,959 --> 00:01:39,793
Bố!
17
00:01:48,459 --> 00:01:49,293
Elvis!
18
00:01:50,043 --> 00:01:55,084
Anh làm bố tôi chết cháy/đuối rồi!
19
00:02:04,709 --> 00:02:08,459
{\an8}- Đấy, thấy chưa? Anh bảo gì rồi?
- Khá hay đấy.
20
00:02:08,459 --> 00:02:11,543
{\an8}Anh hứa dành thêm thời gian cho ta rồi,
từ bây giờ.
21
00:02:12,043 --> 00:02:13,959
Em nghe câu này rồi thì phải.
22
00:02:13,959 --> 00:02:17,709
- Cái đồ thiếu lòng tin này.
- Không muốn xen ngang đâu...
23
00:02:17,709 --> 00:02:19,459
Nhưng cậu vẫn sẽ xen vào hả?
24
00:02:19,459 --> 00:02:22,668
- Tôi muốn chào thôi.
- Thế thì xong rồi đó. Giỏi lắm.
25
00:02:22,668 --> 00:02:24,126
À, tôi là Gabriel Wolf.
26
00:02:24,626 --> 00:02:28,168
Chủ tịch Wolf World Communications.
Mong đến buổi hòa nhạc.
27
00:02:28,168 --> 00:02:31,459
Buổi phát sóng qua vệ tinh
đầu tiên trên toàn thế giới,
28
00:02:31,459 --> 00:02:33,084
không mong làm sao được.
29
00:02:33,918 --> 00:02:38,793
Bọn tôi đã đấu giá bản quyền phát sóng
nhưng thua NBC đấy. Không thắng hết được.
30
00:02:38,793 --> 00:02:42,043
Gabriel ạ, dựa trên
kinh nghiệm sống cá nhân của tôi
31
00:02:42,043 --> 00:02:44,459
thì thật ra là có đấy. Phiền cậu nhé?
32
00:02:46,209 --> 00:02:48,459
Được thôi. Chúc anh may mắn ngày mai.
33
00:02:50,168 --> 00:02:54,668
- Cá cậu chả đoán được tôi vừa gặp ai.
- Cá hợp lý đấy, tôi chả thử đoán đâu.
34
00:02:54,668 --> 00:02:57,668
Chính là Jack Lord trong Hawaii Five-O.
35
00:02:58,709 --> 00:03:01,834
À, hóa ra
anh ấy không thích bị ôm trong nhà xí nam.
36
00:03:01,834 --> 00:03:04,459
Anh ấy quay sô ở đây.
Cậu biết tôi hâm mộ lắm đúng không.
37
00:03:04,459 --> 00:03:06,418
Có vẻ giờ Jack cũng biết rồi.
38
00:03:06,418 --> 00:03:10,209
Nhắc đến hâm mộ, người hâm mộ cậu
cũng bắt đầu dồn đống rồi kìa.
39
00:03:11,501 --> 00:03:14,668
- Anh lại chào được không?
- Em quen rồi.
40
00:03:14,668 --> 00:03:15,876
Anh quay lại ngay.
41
00:03:17,459 --> 00:03:18,293
Ừ.
42
00:03:19,293 --> 00:03:20,126
Vâng, thưa cô.
43
00:03:20,126 --> 00:03:21,126
ELVIS LÀM TỔNG THỐNG
44
00:03:23,126 --> 00:03:24,876
Ừ, cảm ơn nhiều.
45
00:03:25,459 --> 00:03:26,584
Sao cô lại ở đây?
46
00:03:26,584 --> 00:03:30,668
À, tôi tưởng tôi đang xếp hàng
để xin chữ ký của Don Ho, hóa ra là,
47
00:03:30,668 --> 00:03:32,126
thất vọng rồi.
48
00:03:32,126 --> 00:03:33,043
Ra đây.
49
00:03:34,334 --> 00:03:37,418
Nếu cô đến để định bắt tôi quay lại
thì quên luôn đi.
50
00:03:37,918 --> 00:03:41,876
Anh vẫn đang ổn
về lĩnh vực tự phụ nhỉ. Tốt.
51
00:03:41,876 --> 00:03:42,959
Tôi nói thật đấy.
52
00:03:42,959 --> 00:03:45,668
Tin nóng này,
thế giới không quay quanh anh.
53
00:03:47,918 --> 00:03:48,751
{\an8}Cá không?
54
00:03:49,459 --> 00:03:53,876
- Chào cô P. Cô và Elvis đang vui chứ?
- Giúp tôi cái này đi, bà Bertie.
55
00:03:53,876 --> 00:03:55,584
Bao giờ anh ấy xong ở kia
56
00:03:55,584 --> 00:03:57,751
thì bảo tôi bay về Memphis rồi nhé.
57
00:03:58,918 --> 00:04:00,126
Tôi cóc quan tâm.
58
00:04:00,126 --> 00:04:03,418
- Anh muốn tin gì thì tùy.
- Mấy người tránh xa tôi ra.
59
00:04:04,001 --> 00:04:04,834
Tránh luôn.
60
00:04:05,959 --> 00:04:09,751
- Nhưng hỏi nhanh cái...
- Không, tôi không biết Don Ho ở đâu đâu.
61
00:04:09,751 --> 00:04:12,543
ĐẶC VỤ ELVIS
62
00:04:17,834 --> 00:04:21,126
Tiện nhắc tới
những thứ nhỏ bé nhưng kỳ vĩ, sau đây
63
00:04:21,126 --> 00:04:24,418
{\an8}là Hervé Villechaize,
ngôi sao của phim James Bond mới,
64
00:04:24,418 --> 00:04:27,501
qua phỏng vấn độc quyền
tại phòng thu của chúng tôi.
65
00:04:27,501 --> 00:04:29,418
Tôi sẽ hút thuốc trong nhà nhé.
66
00:04:29,959 --> 00:04:31,293
Cái quái gì kia?
67
00:04:31,293 --> 00:04:36,209
Giờ mới thấy nó từ lúc tôi nhờ xuống sảnh
mua khoai tây chiên cách đây hai hôm đấy.
68
00:04:36,709 --> 00:04:39,626
{\an8}- Hình như nó quên mua rồi.
- Nó còn sống không?
69
00:04:39,626 --> 00:04:42,334
{\an8}Chịu. Này, bà thấy Priscilla đâu không?
70
00:04:42,334 --> 00:04:45,084
Ờ, nghe này, về vụ đấy.
71
00:04:46,626 --> 00:04:50,251
{\an8}Không nhé. Đừng có mà nghĩ đến, chết tiệt!
72
00:04:55,834 --> 00:04:56,834
HAWAII THÂN CHÀO
73
00:05:01,293 --> 00:05:04,501
{\an8}- Sao?
- Nhìn cậu muốn đuổi bắt xe là tôi biết.
74
00:05:04,501 --> 00:05:08,293
{\an8}Cậu bỏ hết cái trò mật vụ
nhảm nhí đấy rồi. Nhớ không?
75
00:05:09,584 --> 00:05:10,668
{\an8}Priscilla sao nhỉ?
76
00:05:10,668 --> 00:05:13,126
{\an8}- Cô ấy bay về Memphis rồi.
- Thật á?
77
00:05:13,126 --> 00:05:17,084
Có chuyện gì ấy.
Tí nữa cậu nên gọi cô ấy đi.
78
00:05:17,084 --> 00:05:19,709
Nhưng giờ thì cậu phải đi chuẩn bị.
79
00:05:19,709 --> 00:05:22,251
Bobby Ray quay lại đón cậu ngay đấy.
80
00:05:22,251 --> 00:05:23,293
Từ đâu quay lại?
81
00:05:23,293 --> 00:05:24,959
- Chỗ đón thằng nhóc.
- Nhóc nào?
82
00:05:24,959 --> 00:05:26,334
Thằng nhóc nào nữa.
83
00:05:26,334 --> 00:05:30,918
{\an8}Ngày đẹp trời,
kéo mui xuống, gió lùa qua tóc. Thích nhỉ?
84
00:05:32,084 --> 00:05:36,459
{\an8}Tôi biết cậu sẽ thích mà. Chí ít
tôi cũng nên làm thế này sau khi, ờ.
85
00:05:36,459 --> 00:05:40,334
Từ từ. Ta đang quay chưa?
Khoan, đằng sau là bia của tôi à?
86
00:05:44,209 --> 00:05:45,668
{\an8}Và tôi nói cậu hay nhé.
87
00:05:45,668 --> 00:05:48,918
{\an8}Cậu là nguồn cảm hứng đấy, bạn tôi ạ.
88
00:05:48,918 --> 00:05:51,501
{\an8}Bằng chứng sống là kể cả khi vỡ khí quản,
89
00:05:51,501 --> 00:05:54,293
{\an8}dập phổi, mất lá lách
và chỉ còn nửa quả thận,
90
00:05:54,293 --> 00:05:56,418
{\an8}vẫn luôn có một tia hy vọng.
91
00:05:57,293 --> 00:06:00,459
{\an8}Dù chả rõ là tia gì
mà ít nhất cậu sẽ được gặp Elvis,
92
00:06:01,001 --> 00:06:03,793
mà chắc mấy giây thôi.
Tôi không hứa. Bia không?
93
00:06:03,793 --> 00:06:06,084
{\an8}Tổng duyệt xong, cậu sẽ về đây.
94
00:06:06,084 --> 00:06:08,293
{\an8}Và ý tôi là về thẳng đây nhé.
95
00:06:08,293 --> 00:06:10,126
Tôi thấy có tí ẩn ý gì đó hả.
96
00:06:10,126 --> 00:06:14,626
Tối qua tôi thấy cậu nói chuyện với nó.
Con bé xinh, tối dạ, áo tắm bé tí.
97
00:06:14,626 --> 00:06:16,584
{\an8}Ừ, nghe có thể hơi hư, nhưng
98
00:06:16,584 --> 00:06:18,668
{\an8}bà phải tả cụ thể hơn nhiều đấy.
99
00:06:18,668 --> 00:06:21,418
Tôi tin ở cô nhé. Tất cả mấy người.
100
00:06:21,418 --> 00:06:24,418
CeCe, Jack Lord trong Hawaii Five-O.
101
00:06:24,418 --> 00:06:28,584
Không ai rành đảo này bằng anh.
Diễn viên lập dị Hervé Villechaize.
102
00:06:28,584 --> 00:06:31,543
Đến lúc dùng
khung người nhỏ gọn tuyệt vời rồi.
103
00:06:31,543 --> 00:06:35,084
Làm cho xong đi.
Không là hàng triệu người có thể sẽ chết.
104
00:06:35,084 --> 00:06:39,084
Không có áp lực à. Tốt.
Nhân tiện, cảm ơn. Còn tin gì vui không?
105
00:06:39,084 --> 00:06:43,626
Còn tin này. Bọn ác nhân ta đang săn ấy?
Cuối cùng cũng có một cái tên rồi.
106
00:06:43,626 --> 00:06:46,334
Lúc ta tóm
thằng khốn cầm bản kế hoạch kia,
107
00:06:46,334 --> 00:06:49,126
hắn đã nói với ta một từ. Malus.
108
00:06:49,126 --> 00:06:50,751
Và hắn đang đeo cái này.
109
00:06:50,751 --> 00:06:52,793
Ngón tay của gã đó đấy à?
110
00:06:52,793 --> 00:06:57,209
Ừ, không phải ngón tay của ai khác đâu.
Ý tôi là, thế thì điên lắm.
111
00:07:01,043 --> 00:07:02,626
ELVIS TOÀN CẦU
QUA VỆ TINH
112
00:07:02,626 --> 00:07:05,668
- Gấu cưng đấy à.
- Không. Vẫn không được gọi thế.
113
00:07:05,668 --> 00:07:06,668
Sao mẹ ở đây?
114
00:07:06,668 --> 00:07:09,501
Sao? Cấm một cô gái
đến Hawaii để vui chơi à?
115
00:07:09,501 --> 00:07:12,918
Cùng lão khốn tự phụ kia á?
Ừ, không được đâu.
116
00:07:14,001 --> 00:07:18,376
Ông ấy tuyệt vời nhỉ? Bọn mẹ đang,
kiểu, thổi bùng lại ngọn lửa tình xưa.
117
00:07:18,376 --> 00:07:23,959
Gặp lại nhau ở Việt Nam,
và ông ấy làm mẹ ngây ngất từ đó tới giờ.
118
00:07:23,959 --> 00:07:27,084
- Ủa, từ từ.
- Gần như một câu chuyện cổ tích ấy.
119
00:07:27,084 --> 00:07:29,876
Ý mẹ là, nếu truyện cổ tích có, kiểu,
120
00:07:29,876 --> 00:07:32,543
nhiều Vodka tonic và "dùng mồm" hơn hẳn.
121
00:07:33,084 --> 00:07:34,001
Chúa ơi.
122
00:07:35,126 --> 00:07:36,293
Con ổn không?
123
00:07:36,293 --> 00:07:38,501
Im đi. Ý mẹ "thổi bùng lại" là sao?
124
00:07:38,501 --> 00:07:41,668
Bọn mẹ yêu thoáng qua lâu rồi,
trước hồi đẻ con cơ.
125
00:07:41,668 --> 00:07:44,459
Mẹ mà định bảo Robert Goulet là bố con
126
00:07:44,459 --> 00:07:46,418
thì con bắn cả hai người đấy.
127
00:07:46,418 --> 00:07:50,584
- Kiểu, bắn mấy phát liền ấy!
- Bình tĩnh đi, không có chuyện đấy đâu.
128
00:07:50,584 --> 00:07:51,876
Mẹ nghĩ thế.
129
00:07:54,834 --> 00:07:58,543
Khỉ thật!
130
00:07:59,293 --> 00:08:01,376
Khỉ thật. Con phải đi đây.
131
00:08:01,376 --> 00:08:04,459
Tin tôi, Jack Lord
y như thị trưởng của cả đảo.
132
00:08:04,459 --> 00:08:06,626
Ở đây luôn.
Muốn thì tôi cho xem nhà anh ta.
133
00:08:07,126 --> 00:08:10,793
Nhưng chỉ xem từ trên xe thôi.
Thư đình chỉ nói khá rõ rồi.
134
00:08:17,084 --> 00:08:18,126
A, CeCe chữ E!
135
00:08:18,709 --> 00:08:20,209
Không!
136
00:08:21,959 --> 00:08:23,918
Chết tiệt!
137
00:08:23,918 --> 00:08:25,709
Không! Hervé! Xe kìa!
138
00:08:28,251 --> 00:08:29,376
Nói đi. Luôn.
139
00:08:30,834 --> 00:08:32,459
Cái quái gì cơ? Cả hai á?
140
00:08:33,418 --> 00:08:35,084
HAWAII THÂN CHÀO
141
00:08:35,084 --> 00:08:40,376
Chắc tôi thử món Taco Aloha đi. Ghi lại
là tôi sẽ tặng anh một con Cadillac nhé.
142
00:08:40,376 --> 00:08:44,001
Vâng ạ. Anh cần gì
nữa không ạ, anh Presley?
143
00:08:44,001 --> 00:08:47,084
Chắc là thêm
một phần khốn nạn ăn kèm nữa đi.
144
00:08:47,084 --> 00:08:50,209
Từ từ, thôi. Hóa ra tôi có đây rồi.
145
00:08:50,834 --> 00:08:51,668
Cút đi.
146
00:08:51,668 --> 00:08:54,751
Ủa, nói chuyện với bạn cũ kiểu thế à?
147
00:08:54,751 --> 00:08:56,918
Không, mà vì ông không phải bạn cũ
nên cút đi.
148
00:08:56,918 --> 00:08:59,501
Tôi hỏi thăm thôi mà.
Muốn xem cậu sao rồi.
149
00:08:59,501 --> 00:09:03,959
À, tôi sắp chơi buổi hòa nhạc lớn nhất đời
cho cả cái hành tinh này xem.
150
00:09:03,959 --> 00:09:06,501
- Chà.
- Tức là không có ông vẫn rất ổn.
151
00:09:07,293 --> 00:09:09,626
Rõ rồi. Nhưng tôi cần cậu giúp nhanh.
152
00:09:09,626 --> 00:09:11,293
Cút đi.
153
00:09:11,293 --> 00:09:15,501
Ừ, cậu nói rồi. Mà nếu tôi bảo
buổi hòa nhạc của cậu có vấn đề thì sao?
154
00:09:15,501 --> 00:09:17,168
- Giải thích đi.
- Đây.
155
00:09:17,834 --> 00:09:20,084
Nhớ vũ khí siêu âm ta đang lùng không?
156
00:09:20,584 --> 00:09:23,126
Bọn tôi đã lần theo các hạt phát ra từ nó...
157
00:09:23,126 --> 00:09:25,584
- Giải thích nhanh lên.
- ...ra không gian.
158
00:09:25,584 --> 00:09:27,043
Ông nói cái gì đấy?
159
00:09:27,043 --> 00:09:29,084
Xem ai tự dưng quan tâm kìa.
160
00:09:29,834 --> 00:09:33,376
Rồi. Ừ. Chúng bám vào
cái vệ tinh sẽ phát sóng buổi hòa nhạc
161
00:09:33,376 --> 00:09:35,626
cho hàng triệu
người hâm mộ Elvis đang xem...
162
00:09:35,626 --> 00:09:39,043
- Hàng tỷ chứ.
- Con số nghe hơi cao đấy.
163
00:09:39,043 --> 00:09:43,293
Sô của cậu, nhạc của cậu, sắp làm
mọi người trên thế giới nhiễm bệnh,
164
00:09:43,293 --> 00:09:47,293
biến họ thành bọn điên khát máu.
Đấy sẽ là cuộc tắm máu toàn cầu.
165
00:09:47,293 --> 00:09:50,501
Thế ông còn ngồi đây làm quái gì?
Đi xử lý đi!
166
00:09:50,501 --> 00:09:51,793
Nên tôi mới cần cậu.
167
00:09:51,793 --> 00:09:52,834
Ông có người mà.
168
00:09:52,834 --> 00:09:54,626
Tôi có người á? Đoán xem.
169
00:09:54,626 --> 00:09:57,918
Tôi mất hai người sau khi
thằng ngu bạn cậu tông họ ở bãi đỗ xe rồi.
170
00:09:57,918 --> 00:09:59,668
Bobby Ray chết tiệt.
171
00:09:59,668 --> 00:10:02,584
- Tôi hết người tin được rồi.
- Ông nói gì thế?
172
00:10:02,584 --> 00:10:05,168
TCB đang có chỉ điểm. Một tên phản bội.
173
00:10:05,168 --> 00:10:07,668
- Hả?
- Công nghệ siêu âm bị mất. Vũ khí.
174
00:10:07,668 --> 00:10:09,459
Vụ đó chắc chắn có tay trong.
175
00:10:14,001 --> 00:10:16,918
Sắp rồi. Màn cuối hoành tráng của tôi.
176
00:10:16,918 --> 00:10:20,251
Sau tối nay, Elvis Presley
sẽ không còn được mến mộ nữa.
177
00:10:20,251 --> 00:10:21,626
Hắn sẽ bị sỉ vả.
178
00:10:21,626 --> 00:10:25,001
Ông hỏi sao tôi chả cho ông giết hắn
ở Lễ trao giải JC.
179
00:10:25,001 --> 00:10:26,501
Ừ, hôm nay là lý do đấy.
180
00:10:27,918 --> 00:10:32,001
Ngày Elvis đi vào lịch sử với tư cách kẻ
chơi thứ nhạc khiến hàng triệu người chết.
181
00:10:32,001 --> 00:10:34,959
Ngày cả thế giới
rốt cuộc sẽ ghét Elvis như tôi,
182
00:10:34,959 --> 00:10:36,793
vì như Kinh thánh báo trước:
183
00:10:36,793 --> 00:10:42,501
"Thế là kẻ mặc áo choàng đính đá quý với
lời ca quỷ quái rốt cuộc đã phải quỳ gối".
184
00:10:42,501 --> 00:10:45,084
Leviticus 4:12. Khá chắc.
185
00:10:46,543 --> 00:10:48,001
Thế là đủ rồi.
186
00:10:49,834 --> 00:10:51,251
Rồi, tôi hỏi cho rõ nhé.
187
00:10:51,751 --> 00:10:53,751
Ông làm tôi phải nhập ngũ
188
00:10:53,751 --> 00:10:56,876
để ông tạo ra một thiết bị
điều khiển suy nghĩ dựa trên ADN của tôi,
189
00:10:56,876 --> 00:11:01,459
thiết bị sau đấy ông làm mất, giờ nằm trên
một vệ tinh sắp hủy diệt thế giới,
190
00:11:01,459 --> 00:11:03,584
và ông muốn tôi làm gì đó à?
191
00:11:04,334 --> 00:11:07,543
Chà, hơi dài dòng nhưng mà ừ,
đại khái thế đấy.
192
00:11:07,543 --> 00:11:11,168
Ông biết ông đang nhờ tôi
cứu thế giới khỏi chính tôi không?
193
00:11:11,168 --> 00:11:14,084
Có. Vì nếu không phải buổi hòa nhạc này
thì sẽ là buổi sau.
194
00:11:14,084 --> 00:11:16,293
Chết tiệt. Biết gì không?
195
00:11:16,293 --> 00:11:18,876
Trước khi gặp ông,
tôi sống khỏe hơn nhiều.
196
00:11:19,793 --> 00:11:23,001
Thôi nào. Cậu là
đồ hiệp sĩ bản lỗi hoạt động về đêm.
197
00:11:23,001 --> 00:11:26,209
Trông thảm hại lắm.
Tôi đưa cậu đi toàn cầu đấy, nhóc.
198
00:11:26,209 --> 00:11:29,584
Ông đẩy tôi vào
một vòng xoáy toàn chuyện nhảm nhí.
199
00:11:29,584 --> 00:11:33,459
Ờ. Và cậu bắn tôi hai phát rồi nghỉ.
Sau mọi thứ tôi làm cho cậu.
200
00:11:33,459 --> 00:11:36,501
- Cậu nghĩ tôi thấy thế nào?
- Ông sẽ quên thôi.
201
00:11:36,501 --> 00:11:40,376
- Tôi như bị "thông" về mặt cảm xúc.
- Ông móc đâu ra mấy từ đấy?
202
00:11:40,376 --> 00:11:44,084
Phòng biên tập, chịu thôi.
Vấn đề là, cậu có giúp tôi không?
203
00:11:44,084 --> 00:11:45,709
Ta sắp hết thời gian rồi.
204
00:11:49,793 --> 00:11:51,251
Rồi, tôi sẽ làm.
205
00:11:51,251 --> 00:11:53,251
Nhưng không phải vì ông nhờ tôi.
206
00:11:53,251 --> 00:11:56,668
Vì bọn khốn đó
chả được làm hỏng sô của tôi thì đúng hơn.
207
00:11:56,668 --> 00:12:00,793
Và "Elvis Cứu Thế giới" nghe cũng vui tai.
208
00:12:01,418 --> 00:12:03,418
Tôi còn chưa nói cái hay nhất đâu.
209
00:12:14,459 --> 00:12:16,959
Anh thích dễ đoán thế này thật hả?
210
00:12:17,834 --> 00:12:20,584
- Gì?
- Biết anh sẽ bị dụ vì ba lô phản lực mà.
211
00:12:20,584 --> 00:12:23,501
Sao nó lại ở đây?
Và khoai tây chiên của tao đâu?
212
00:12:24,709 --> 00:12:27,584
Ờ, xin lỗi, tôi phải mượn bạn anh đây.
Ta cần nó.
213
00:12:27,584 --> 00:12:29,376
- Để làm gì?
- Để lái cái kia.
214
00:12:31,418 --> 00:12:33,751
Khoang tàu này được thiết kế cho Hervé
215
00:12:33,751 --> 00:12:36,876
để bay lên vệ tinh
rồi vô hiệu hóa vũ khí siêu âm.
216
00:12:36,876 --> 00:12:39,793
Nhưng vì anh Hervé
đang bận chảy máu ở bãi đỗ xe
217
00:12:39,793 --> 00:12:41,959
nên ta phải chọn phương án thứ hai.
218
00:12:41,959 --> 00:12:46,418
Nhớ bọn khốn ở NASA đuổi mày đi vì
những lý do có thể nói là hiểu được chứ?
219
00:12:47,459 --> 00:12:51,251
Ừ, đây là cơ hội để mày chứng minh
chúng đã sai đấy. Tận dụng đi.
220
00:12:53,793 --> 00:12:54,626
Ờ.
221
00:12:55,459 --> 00:12:57,001
Không có biến gì được đâu.
222
00:13:06,709 --> 00:13:08,793
Hết tốc lực nào, khỉ
223
00:13:08,793 --> 00:13:10,084
Hết tốc lực nào.
224
00:13:14,751 --> 00:13:16,376
Bertie, sao bà lại...
225
00:13:20,084 --> 00:13:23,293
- Scatter ổn chứ?
- Ổn. Đây là máy viễn trắc ở tên lửa.
226
00:13:23,293 --> 00:13:25,459
Ta biết một trạm tín hiệu
ở đâu đó trên đảo này
227
00:13:25,459 --> 00:13:28,459
đã xâm nhập vào vệ tinh,
giờ ta biết nó ở đâu rồi.
228
00:13:29,793 --> 00:13:31,876
Thế thì ta còn chờ cái quái gì nữa?
229
00:13:35,126 --> 00:13:38,543
Elvis giữ khẩu súng điện này của ông
từ hôm đi Vegas.
230
00:13:39,043 --> 00:13:40,001
Nó mê lắm.
231
00:13:41,459 --> 00:13:44,126
- Và tôi cũng đang mê dần đây.
- Khoan!
232
00:13:44,126 --> 00:13:45,793
Khoan. Rồi.
233
00:13:45,793 --> 00:13:49,709
Thứ nhất, tôi đang hơi "nứng" rồi đấy.
Tôi nói thế thôi. Thứ hai...
234
00:13:49,709 --> 00:13:50,751
- Im!
- Rõ ạ.
235
00:13:50,751 --> 00:13:53,209
Sao, Elvis của tôi đâu rồi?
236
00:13:54,001 --> 00:13:55,709
Đang làm việc cậu ấy sinh ra để làm.
237
00:13:55,709 --> 00:13:59,168
Tôi sẽ không để ông
hại đời thằng nhóc đó lần nữa đâu.
238
00:13:59,168 --> 00:14:02,918
Hại đời cậu ấy? Cậu ấy
đúng nghĩa là đang cố cứu thế giới đấy,
239
00:14:02,918 --> 00:14:06,043
nhưng bà lại muốn cậu ấy làm gì,
đi tổng duyệt?
240
00:14:09,584 --> 00:14:12,793
Liệu hồn đừng để nó xây xước gì đấy,
không thì á.
241
00:14:12,793 --> 00:14:14,543
Không thì sao, cụ thể đi?
242
00:14:16,251 --> 00:14:20,626
Rồi, bà mà không bỏ súng xuống
thì một trong hai việc như sau sẽ xảy ra.
243
00:14:25,043 --> 00:14:26,793
Không biết việc kia là gì ta.
244
00:14:31,751 --> 00:14:35,293
Chắc ta sẽ lao về phía
chữ M to như trong phim hoạt hình kia.
245
00:14:41,001 --> 00:14:42,334
{\an8}KHOAI TÂY CHIÊN
246
00:14:55,168 --> 00:14:56,376
Ác nhân đâu hết rồi?
247
00:14:57,959 --> 00:15:00,293
Cô cứ phải hỏi mới được hả?
248
00:15:12,251 --> 00:15:13,126
Khỉ thật!
249
00:15:18,876 --> 00:15:21,001
Thôi thì cũng vui được một lúc.
250
00:15:28,126 --> 00:15:31,751
Nói thật, chả biết cái nào hơn,
cách tôi nhắm hay xuất hiện.
251
00:15:32,751 --> 00:15:33,751
Cảm ơn nhé.
252
00:15:33,751 --> 00:15:34,668
Không có chi.
253
00:15:34,668 --> 00:15:36,459
Hả? Việc ông cứu tôi á?
254
00:15:37,418 --> 00:15:38,543
Không phải lo thật.
255
00:15:38,543 --> 00:15:41,084
Bạn tôi, cậu phải đến buổi hòa nhạc đi.
256
00:15:41,084 --> 00:15:44,001
Ta phải xử lý xong cái chảo này đã.
257
00:15:44,001 --> 00:15:47,293
Đi lo sô đi. Để tôi xử lý cho, cứ tin tôi.
258
00:15:48,626 --> 00:15:50,418
Biết không? Chắc chả được đâu.
259
00:15:52,751 --> 00:15:53,793
Cậu làm gì đấy?
260
00:15:53,793 --> 00:15:57,001
Ông quên kiểm tra
tay cầm khẩu súng phóng tên lửa kìa.
261
00:15:57,001 --> 00:15:58,334
Chết tiệt.
262
00:15:58,334 --> 00:16:02,751
Cái quái gì họ cũng khắc chữ M vào,
cứ như bán bất động sản nghỉ dưỡng ấy.
263
00:16:02,751 --> 00:16:05,043
Hóa ra ông là tên phản bội.
264
00:16:05,043 --> 00:16:06,793
Từ "phản bội" xấu xí quá.
265
00:16:07,293 --> 00:16:08,793
Chính xác, nhưng xấu xí.
266
00:16:15,001 --> 00:16:17,418
Thằng khốn huênh hoang này!
267
00:16:17,418 --> 00:16:18,626
Sai rồi.
268
00:16:18,626 --> 00:16:21,584
Thằng khốn huênh hoang đoạt Giải Tony!
269
00:16:21,584 --> 00:16:23,251
Khác hẳn nhau đấy.
270
00:16:26,293 --> 00:16:28,293
Rồi, đau đấy.
271
00:16:28,293 --> 00:16:30,584
Thôi nào. Đừng thế.
272
00:16:31,751 --> 00:16:35,001
Giờ mới đến phần hay ho mà.
Ý tao là, với tao thôi.
273
00:16:36,001 --> 00:16:40,251
Nhớ mấy thí nghiệm Chỉ huy
làm với mày hồi trong Quân đội không?
274
00:16:41,334 --> 00:16:42,501
Có cả tao đấy.
275
00:16:44,043 --> 00:16:47,001
Hồi đấy, tao là cánh tay phải của Chỉ huy.
276
00:16:48,876 --> 00:16:53,501
Tao đã thấy mày biến thành một con thú.
Lẽ ra mày phải chết rồi.
277
00:16:53,501 --> 00:16:56,376
- Xin lỗi vì làm mày thất vọng.
- Rồi mày quay lại.
278
00:16:56,876 --> 00:16:59,793
Vênh váo đi vào TCB
như đấy là chỗ của mày,
279
00:16:59,793 --> 00:17:04,626
với quả đầu đẹp như tạc,
quai hàm đá hoa cương
280
00:17:04,626 --> 00:17:08,043
và cái mồm hay bĩu nhưng lại mời gọi.
281
00:17:08,918 --> 00:17:13,959
- Bắt đầu cảm giác mày có ý khác rồi đấy.
- Cứ như mày chưa có tất cả vậy.
282
00:17:13,959 --> 00:17:17,834
Tài năng, người hâm mộ đông như kiến cỏ,
nhạc đỉnh cao.
283
00:17:17,834 --> 00:17:19,251
Thế vẫn chưa đủ à?
284
00:17:19,251 --> 00:17:23,126
Mày phải cướp TCB của tao nữa à?
285
00:17:24,793 --> 00:17:26,501
Là mày có thích nhạc của tao.
286
00:17:27,668 --> 00:17:30,251
Nói bao nhiêu
mà mày nghe được mỗi thế thật?
287
00:17:32,626 --> 00:17:35,334
Ê! Mày đang phải phang mẹ tao chứ nhỉ?
288
00:17:38,501 --> 00:17:39,501
Anh ổn không?
289
00:17:40,084 --> 00:17:40,918
Ổn.
290
00:17:40,918 --> 00:17:43,668
- Thế là thế nào?
- Goulet chết tiệt.
291
00:17:43,668 --> 00:17:48,126
Chọn lời trăng trối thú vị đấy,
nhưng mà thôi, ít ra cũng có nhắc đến tao.
292
00:17:56,543 --> 00:17:59,751
Tôi lỡ cuộc gặp gỡ nào à?
Cô làm thế làm quái gì?
293
00:17:59,751 --> 00:18:02,751
Tin hay không thì tùy,
nhưng hắn có thể là bố tôi.
294
00:18:03,793 --> 00:18:05,084
Thì làm sao?
295
00:18:22,751 --> 00:18:24,084
Cái quái gì thế?
296
00:18:38,459 --> 00:18:41,209
CẢNH BÁO
MỨC OXY THẤP - SÁU PHẦN TRĂM
297
00:18:42,543 --> 00:18:45,626
Tôi mà mượn
thì ông bố quốc dân có nói gì không nhỉ?
298
00:18:45,626 --> 00:18:46,543
Im đi.
299
00:18:53,168 --> 00:18:55,293
Không!
300
00:18:55,293 --> 00:19:01,709
Nhân danh Chúa và bảy tông đồ lùn lộng lẫy
của Người, tao thề là chưa kết thúc đâu.
301
00:19:03,001 --> 00:19:04,376
Goulet chết tiệt.
302
00:19:04,376 --> 00:19:07,251
- Thật à? Hắn là chỉ điểm á?
- Thật cực.
303
00:19:07,251 --> 00:19:10,626
Ê, tôi bảo người ta bao lâu nay rồi mà,
hắn là đồ tồi.
304
00:19:11,209 --> 00:19:14,168
Thôi, nói chung là, làm tốt lắm.
305
00:19:14,168 --> 00:19:16,793
Ta phải đợi Scatter xuống rồi đón nó nữa.
306
00:19:16,793 --> 00:19:22,418
Xuống? Cậu nói cái... Không, chuyến đi
một chiều mà. Nó kẹt trên đó rồi.
307
00:19:22,418 --> 00:19:24,418
Ông nói cái quái gì cơ?
308
00:19:24,418 --> 00:19:28,293
Hervé cũng sẽ hỏi y như cậu đấy.
Ừ, tôi cũng không bảo gì cậu ta.
309
00:19:31,126 --> 00:19:33,584
- Anh đi đâu?
- Ra sân bay, chết tiệt!
310
00:19:35,543 --> 00:19:37,501
Chúa ơi, tôi mê năng lượng giận dữ đó.
311
00:19:38,084 --> 00:19:40,709
Tôi hỏi cho rõ nhé.
Anh quá mờ mắt vì ghen tị
312
00:19:40,709 --> 00:19:44,334
vụ Apollo đáp lên mặt trăng rởm
đến nỗi anh đốt hàng triệu đô
313
00:19:44,334 --> 00:19:47,751
để biến thứ này
thành một cái máy bay không gian nửa mùa?
314
00:19:48,376 --> 00:19:52,001
Ờ, nếu cô nói kiểu đấy thì ừ,
nghe hơi thảm hại thật.
315
00:20:06,126 --> 00:20:07,876
Anh đem theo giải Grammy à?
316
00:20:10,626 --> 00:20:13,043
Kia là... khoai tây chiên à?
317
00:20:14,126 --> 00:20:15,751
Con ranh khốn nạn.
318
00:20:16,334 --> 00:20:17,168
Từ từ nhé.
319
00:20:17,751 --> 00:20:18,709
Cái quái gì kia?
320
00:20:31,751 --> 00:20:33,793
CẢNH BÁO
MỨC OXY - KHÔNG PHẦN TRĂM
321
00:20:40,918 --> 00:20:43,001
Rồi, không thể chấp nhận được.
322
00:20:43,001 --> 00:20:44,168
Tôi ra đón nó đây.
323
00:20:45,251 --> 00:20:48,751
Anh có sẵn bộ đồ không gian
của Neil Armstrong ở đây luôn?
324
00:20:49,918 --> 00:20:51,543
Kiểu đấy. Ờ.
325
00:20:51,543 --> 00:20:52,543
Từ từ nhé.
326
00:20:52,543 --> 00:20:56,626
Lũ ngốc hai anh đã định lái
cái của nợ này lên mặt trăng thật đấy à?
327
00:20:59,251 --> 00:21:00,418
Chết tiệt, cố lên.
328
00:21:00,418 --> 00:21:05,376
Hình như anh phải thổi vào mồm nó. Dù
rõ là sẽ dính bệnh lây qua đường tình dục.
329
00:21:13,668 --> 00:21:15,584
Sao lại đang thế này?
330
00:21:15,584 --> 00:21:17,251
Chúa ơi, ta về được chưa?
331
00:21:17,251 --> 00:21:19,709
À ờ, về vụ đấy.
332
00:21:19,709 --> 00:21:20,959
Tiếc là chưa.
333
00:21:20,959 --> 00:21:22,376
Anh nói gì thế?
334
00:21:22,376 --> 00:21:24,376
Có tí vấn đề với tấm chắn nhiệt.
335
00:21:25,501 --> 00:21:26,959
Tí vấn đề gì?
336
00:21:26,959 --> 00:21:28,834
Tôi chưa lắp tấm chắn nhiệt.
337
00:21:28,834 --> 00:21:30,459
Vào lại ta sẽ bị đốt cháy.
338
00:21:30,459 --> 00:21:33,959
Nói ra thì
nghe có vẻ là vấn đề hơi to hơn "một tí".
339
00:21:33,959 --> 00:21:35,293
Chúa... Chúa ơi!
340
00:21:35,876 --> 00:21:38,501
Từ từ, cái gì? Anh điên à?
341
00:21:42,501 --> 00:21:43,334
Khoan đã, E.
342
00:21:44,334 --> 00:21:47,501
Sao anh làm thế được,
giả vờ là tấm chắn nhiệt người.
343
00:21:47,501 --> 00:21:51,334
- Anh sẽ bị thiêu sống đấy!
- Sếp, cậu chắc chưa?
344
00:21:51,334 --> 00:21:54,834
Tôi phải diễn sô.
Chật cứng khán giả, không được để họ đợi.
345
00:21:54,834 --> 00:21:55,918
Ê, nhìn tôi đã.
346
00:21:55,918 --> 00:21:57,668
Đừng làm thế!
347
00:21:57,668 --> 00:21:58,668
Nghe này.
348
00:21:59,418 --> 00:22:00,918
Chí ít tôi cũng phải thử.
349
00:22:01,834 --> 00:22:03,501
Ba người nên cài dây vào đi.
350
00:22:07,043 --> 00:22:08,168
Biết gì không?
351
00:22:08,168 --> 00:22:11,043
Giờ tôi mới nhớ ra
tôi chưa hỏi thăm Priscilla,
352
00:22:11,043 --> 00:22:13,001
có khi không phải tín hiệu tốt.
353
00:22:13,001 --> 00:22:14,543
Cứ lo cho anh đi đã.
354
00:22:15,168 --> 00:22:18,709
Nhưng mà ờ,
về mặt quan hệ thì không tốt tí nào đâu.
355
00:22:45,626 --> 00:22:50,626
Howard, nghe này. Có thể tôi sẽ cần ông
nghiên cứu nhân bản lại đấy.
356
00:22:52,126 --> 00:22:53,459
Lẽ ra tôi phải dừng à?
357
00:22:54,043 --> 00:22:57,626
Ờ, chắc ta sẽ cần một Elvis mới.
358
00:24:02,168 --> 00:24:05,293
Biên dịch: Ann