1 00:00:06,958 --> 00:00:10,125 A NETFLIX ANIMÁCIÓS SOROZATA 2 00:00:20,166 --> 00:00:24,291 MINDEN, AMIT ITT LÁTSZ 3 00:00:26,125 --> 00:00:29,333 Mindig is te voltál a legfelkészültebb. 4 00:00:32,291 --> 00:00:35,166 Ez életem legbüszkébb pillanata, Teela. 5 00:00:36,875 --> 00:00:39,333 Mert látni akartalak, Teela, 6 00:00:40,041 --> 00:00:41,791 még egyszer utoljára. 7 00:01:39,791 --> 00:01:40,666 Készen á llok. 8 00:01:50,916 --> 00:01:52,500 Áttörték a sorainkat! 9 00:02:12,708 --> 00:02:16,583 Egy király félelme a legízletesebb. 10 00:02:50,916 --> 00:02:53,041 Most figyelj, Skeletor! 11 00:02:53,125 --> 00:02:55,375 Megteszem, amire te nem voltál képes. 12 00:02:59,416 --> 00:03:01,625 Megölöm He-Mant! 13 00:03:09,250 --> 00:03:12,458 Sokáig éljen a király! 14 00:03:26,833 --> 00:03:29,041 Nem. Nem lehetsz igazi. 15 00:03:37,875 --> 00:03:39,500 Pedig nagyon is az vagyok. 16 00:03:40,125 --> 00:03:42,541 Mert amikor feltámasztottad a holtakat, 17 00:03:42,625 --> 00:03:44,791 engem is feltámasztottál! 18 00:03:45,291 --> 00:03:46,791 Orko! 19 00:03:48,291 --> 00:03:51,458 A Páncélos Lovagnak emberi érzései vannak. 20 00:03:53,583 --> 00:03:57,333 Menjetek, barátaim! Ez az átjáró biztonságos helyre visz. 21 00:03:57,833 --> 00:03:59,416 De mi lesz veled, Orko? 22 00:04:00,250 --> 00:04:02,791 Én elkapom a rosszfiút. 23 00:04:05,458 --> 00:04:07,041 Helló, Izzó Csont! 24 00:04:08,000 --> 00:04:11,708 Te átkozott kis rovar! 25 00:04:12,291 --> 00:04:16,541 Mintha azt mondtad volna, egy király félelme a legízletesebb. 26 00:04:16,625 --> 00:04:21,708 Akkor a félelem királya nagyon finom lehet. 27 00:04:25,166 --> 00:04:29,541 Nos, kicsi Orákulum, úgy tűnik, végre rászolgáltál a nevedre. 28 00:04:29,625 --> 00:04:30,833 Ahogy én is. 29 00:04:31,833 --> 00:04:34,208 Te nem születtél gonosznak, Lyn. 30 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 A Szürke Koponya erejével 31 00:05:25,083 --> 00:05:29,958 enyém az erő! 32 00:05:42,833 --> 00:05:45,541 Most aztán bajban vagytok! 33 00:05:57,625 --> 00:05:59,666 Micsoda? De miért? 34 00:05:59,750 --> 00:06:03,541 Mert szeretném, ha tudnátok, milyen megmenteni az univerzumot. 35 00:06:19,250 --> 00:06:20,458 Kövessetek! 36 00:06:30,291 --> 00:06:31,708 Túl sokan vannak! 37 00:06:42,083 --> 00:06:43,875 Tessék, fogd! 38 00:06:44,416 --> 00:06:45,833 Na és te? 39 00:06:45,916 --> 00:06:49,000 Megvan minden, ami kell. 40 00:07:16,375 --> 00:07:18,708 Amikor Varázslónő lettem, 41 00:07:19,416 --> 00:07:23,000 reméltem, hogy megkönnyítem az életed, ha elengedlek. 42 00:07:24,875 --> 00:07:26,041 Nem így történt. 43 00:07:27,666 --> 00:07:31,583 Teela, magam mellett akartalak tartani. 44 00:07:31,666 --> 00:07:33,583 Mást nem is akartam. 45 00:07:34,125 --> 00:07:36,250 De te többet érdemeltél. 46 00:07:36,833 --> 00:07:39,333 Életet. Egy apát. 47 00:07:39,416 --> 00:07:41,750 Most azt kéred, hogy ezt adjam fel? 48 00:07:41,833 --> 00:07:45,125 Azokat, akik valaha mellettem álltak? 49 00:07:45,708 --> 00:07:47,625 És nagyon sajnálom. 50 00:07:47,708 --> 00:07:49,916 Nem akartam, hogy így járj, 51 00:07:50,583 --> 00:07:53,541 de szent elhivatottsággal születtünk. 52 00:07:54,541 --> 00:07:56,250 Az erő védelmezésére. 53 00:07:57,083 --> 00:07:59,458 És az élethez való kötelékeink 54 00:07:59,541 --> 00:08:02,791 megakadályozzák, hogy megvédjük. 55 00:08:06,916 --> 00:08:08,375 Ezt nem hiszem el. 56 00:08:11,041 --> 00:08:12,791 Azt hiszem, menni fog, anya. 57 00:08:14,083 --> 00:08:15,875 De az én módszeremmel csinálom. 58 00:08:17,291 --> 00:08:19,250 Mert azt hiszem, most már értem. 59 00:08:20,666 --> 00:08:24,250 A Varázslónőnek nem kell elengednie a kötelékeket, hogy erős legyen. 60 00:08:25,250 --> 00:08:28,916 Mert ezek nem csupán kötelékek. Hanem a barátai. 61 00:08:29,875 --> 00:08:31,458 És a tőlük kapott erőm 62 00:08:32,000 --> 00:08:35,041 a Szürke Koponya erejénél is nagyobb. 63 00:08:38,958 --> 00:08:41,166 Soha semmit nem kell elengednem, anya. 64 00:08:52,333 --> 00:08:56,458 Mert ha ragaszkodom a szeretteimhez, csak erősebb leszek. 65 00:09:15,375 --> 00:09:19,000 Szóval nem elég ahhoz, hogy megvédjem az erőt. 66 00:09:19,083 --> 00:09:23,750 Ezért az erővel fogom megvédeni egész Eterniát! 67 00:09:36,958 --> 00:09:39,375 Velünk van az erő! 68 00:09:46,791 --> 00:09:50,583 Gyertek, démonok! Csókoljátok meg a gyűrűt! 69 00:10:19,250 --> 00:10:20,458 Megérte felvenni. 70 00:10:38,791 --> 00:10:40,250 Ez a pimasz szellem 71 00:10:40,875 --> 00:10:42,416 csak fokozza a bajt, 72 00:10:42,500 --> 00:10:46,000 ezért zárd egy buborékba majd! 73 00:11:03,166 --> 00:11:05,000 Ezzel kellett volna kezdenem. 74 00:11:56,666 --> 00:12:00,250 És most eljött a vége, vagy inkább a közepe, 75 00:12:00,333 --> 00:12:03,208 ahol az univerzumnak épp a középpontjába lépünk. 76 00:12:22,416 --> 00:12:24,041 Nem értem. 77 00:12:24,625 --> 00:12:26,333 Nálunk van a kard. 78 00:12:33,583 --> 00:12:36,125 Csak sajnos kissé elkéstetek. 79 00:12:36,208 --> 00:12:38,291 Már nincs szükségem a mankótokra. 80 00:12:38,875 --> 00:12:39,958 Látjátok? 81 00:12:49,291 --> 00:12:50,750 Akkor kezdhetjük? 82 00:13:09,500 --> 00:13:10,541 Teela. 83 00:13:15,666 --> 00:13:17,750 Ó, Varázslónő! 84 00:13:18,833 --> 00:13:20,083 Adam, vigyázz rájuk! 85 00:13:20,708 --> 00:13:22,500 Vigyázz mindenkire! 86 00:13:23,041 --> 00:13:24,375 Eltarthat egy ideig. 87 00:13:26,791 --> 00:13:27,875 Csak nyugodtan. 88 00:13:30,208 --> 00:13:31,958 Gratulálok! 89 00:13:32,041 --> 00:13:35,333 A hely fogságába ejtetted magad. 90 00:13:35,416 --> 00:13:39,166 Az izompacsirta ficsúr és a kis kópé legalább szórakoztató volt, 91 00:13:39,250 --> 00:13:41,500 de hogy téged legyőzzelek... 92 00:13:42,291 --> 00:13:44,583 elég csak kimennem innen. 93 00:13:52,125 --> 00:13:55,541 Sajnálom, de a kastélynak új vezetősége van. 94 00:14:29,750 --> 00:14:30,916 Mit csinálsz? 95 00:14:32,708 --> 00:14:34,166 Nézd az eget! 96 00:14:34,250 --> 00:14:37,625 A Varázslónőd veszíteni fog. Odalett minden remény. 97 00:14:37,708 --> 00:14:39,125 Mindennek vége lesz. 98 00:14:39,208 --> 00:14:42,666 De előbb megöllek! 99 00:14:43,250 --> 00:14:47,666 Legyen ez a végső összecsapásunk! 100 00:14:53,750 --> 00:14:58,416 Minden repülő kötelékbe velem! Különleges bombát kell ledobnom. 101 00:15:13,541 --> 00:15:14,625 Faltörő? 102 00:15:15,833 --> 00:15:17,708 Meleg volt a gépen. 103 00:15:17,791 --> 00:15:21,625 Gyerünk, He-Man, anyukád aggódik érted. 104 00:16:00,416 --> 00:16:02,250 Még leállíthatjuk. 105 00:16:02,333 --> 00:16:03,583 Együtt. 106 00:16:03,666 --> 00:16:06,958 Helyet kínálsz a királyságodban? Ezt már hallottam. 107 00:16:07,041 --> 00:16:09,625 Tudnod kell, hogy ez az utolsó leheleted. 108 00:16:56,458 --> 00:16:57,666 Szia, anya! 109 00:16:58,291 --> 00:17:01,000 Kiraknál a földi támadásnál? 110 00:17:01,083 --> 00:17:04,541 Persze! Csak érj haza vacsorára! 111 00:17:12,791 --> 00:17:13,791 He-Man. 112 00:17:13,875 --> 00:17:15,250 Itt a felmentő sereg! 113 00:17:15,333 --> 00:17:18,708 Kijuttatlak innen titeket. Menjetek fedezékbe! 114 00:17:18,791 --> 00:17:20,625 Itt nincs fedezék. 115 00:17:20,708 --> 00:17:23,916 De van. Mögöttem. 116 00:17:25,583 --> 00:17:28,458 Gyerünk! Nyomás! Rajta! 117 00:18:12,416 --> 00:18:15,458 Eterniáért! 118 00:18:28,541 --> 00:18:32,250 Velem is muszáj lesz foglalkozni. 119 00:18:47,875 --> 00:18:49,500 Jó ember vagy. 120 00:18:49,583 --> 00:18:52,666 Megmentetted Eterniát, és visszahoztad az erőt. 121 00:18:52,750 --> 00:18:54,208 És nem jelentett semmit! 122 00:18:56,791 --> 00:18:57,833 Sohase jelentett. 123 00:18:57,916 --> 00:19:00,583 Ő zavarta meg a fejemet. 124 00:19:01,333 --> 00:19:02,541 Mint mindig. 125 00:19:02,625 --> 00:19:04,541 Nem, te döntöttél. 126 00:19:04,625 --> 00:19:06,041 Megváltoztál. 127 00:19:12,500 --> 00:19:14,041 Ó, igen, megváltoztam. 128 00:19:15,500 --> 00:19:18,958 Egész életemben meg akartam érteni, mire fel a szenvedés. 129 00:19:24,458 --> 00:19:27,208 Aztán megláttam a Végtelent. Az egészet. 130 00:19:28,875 --> 00:19:30,333 Kerestem és kerestem. 131 00:19:31,208 --> 00:19:33,000 És tudod, mire jöttem rá? 132 00:19:47,375 --> 00:19:49,583 Arra, hogy nincs magasztos terv. 133 00:19:52,541 --> 00:19:55,166 Az univerzumnak nincs ura! 134 00:20:00,083 --> 00:20:01,625 Nem fogok harcolni veled. 135 00:20:01,708 --> 00:20:05,250 De fogsz, mert én magam vagyok a halál. 136 00:20:05,333 --> 00:20:07,541 És eljöttem érted. 137 00:20:32,250 --> 00:20:35,625 Az egyik elveszi a kastélyt, a másik megpróbálja ellopni. 138 00:20:36,125 --> 00:20:37,375 Ennek immár vége. 139 00:20:38,541 --> 00:20:40,958 A vég mindenkinek megváltás lesz. 140 00:20:41,041 --> 00:20:42,541 Nincs több harc. 141 00:20:42,625 --> 00:20:46,333 Nem fog több kislány úgy felnőni, hogy elköveti a hibáimat. 142 00:20:47,083 --> 00:20:48,250 Nincs több fájdalom. 143 00:21:16,041 --> 00:21:20,583 Nézd, milyen szép itt, ahol kibontakozik az univerzum! 144 00:21:21,250 --> 00:21:23,250 Azt hiszed, te választottad a helyet? 145 00:21:24,125 --> 00:21:25,583 Én hoztalak ide. 146 00:21:26,375 --> 00:21:27,833 Ez az én vízióm. 147 00:21:31,083 --> 00:21:33,666 Az univerzum csak azt mutatja, amit beleadunk. 148 00:21:39,625 --> 00:21:40,708 Szóval lásd! 149 00:21:41,291 --> 00:21:42,708 Úgy, ahogy én. 150 00:21:44,333 --> 00:21:45,500 Igazad van. 151 00:21:45,583 --> 00:21:49,166 Az univerzum káosz, fájdalom és halál. 152 00:21:57,041 --> 00:21:59,125 De minden más is. 153 00:22:23,291 --> 00:22:27,125 Szépség, szerelem, élet. 154 00:22:28,583 --> 00:22:30,208 Az univerzum... 155 00:22:30,791 --> 00:22:31,916 Varázslat. 156 00:22:34,750 --> 00:22:36,125 Veled van az erő! 157 00:22:51,333 --> 00:22:54,541 Vedd fel azt a kardot, nyomorult! 158 00:22:54,625 --> 00:22:57,875 Hát nem érted? Így kell véget érnie. 159 00:22:57,958 --> 00:23:03,083 He-Man és Skeletor örök harcba zárva! 160 00:23:06,750 --> 00:23:07,708 Ez nem 161 00:23:08,500 --> 00:23:09,625 rólunk 162 00:23:10,458 --> 00:23:11,625 szól! 163 00:23:41,166 --> 00:23:43,000 Most mindent jóváteszünk. 164 00:23:52,291 --> 00:23:54,625 Segítenél, bajnok? 165 00:24:21,416 --> 00:24:23,291 Ne! Orko, nem akartam... 166 00:24:23,375 --> 00:24:24,916 Semmi baj, Teela. 167 00:24:25,583 --> 00:24:27,166 Tudtam, hogy vissza kell mennem. 168 00:24:28,333 --> 00:24:31,750 Hálás vagyok, hogy most elbúcsúzhattam. 169 00:24:33,333 --> 00:24:35,000 Úgyhogy viszlát, barátaim! 170 00:24:38,708 --> 00:24:40,041 Ez alkalommal nem. 171 00:25:07,750 --> 00:25:10,458 Térjen vissza az erő! 172 00:25:37,041 --> 00:25:39,208 A családot mi alakítjuk. 173 00:25:39,916 --> 00:25:41,375 Lehet vér szerinti, 174 00:25:41,458 --> 00:25:43,875 és kiterjeszthetjük azokra, akiket szeretünk. 175 00:25:44,750 --> 00:25:48,166 És most a családunk kibővül. 176 00:25:48,750 --> 00:25:54,500 Megtiszteltetés, hogy bemutathatom az új Páncélos Lovagot, Andrát! 177 00:26:03,541 --> 00:26:04,666 Kösz, T. 178 00:26:10,250 --> 00:26:11,833 Bár itt lenne anyád. 179 00:26:15,500 --> 00:26:16,791 Itt van, apa. 180 00:26:17,875 --> 00:26:18,791 Itt van. 181 00:26:34,625 --> 00:26:37,333 Készen állsz, hogy velem őrizd a Szürke Koponya titkait? 182 00:26:37,416 --> 00:26:40,083 Nem, uram. Nincs több titok. 183 00:26:40,625 --> 00:26:42,291 Készen állok megosztani őket. 184 00:26:44,708 --> 00:26:49,958 Szóval te vagy az első Varázslónő, aki elmehet Szürke Koponyából. 185 00:26:50,541 --> 00:26:52,125 És jól is harcolsz. 186 00:26:52,833 --> 00:26:56,541 Ezért egy olyan lehetőséget is látok, 187 00:26:56,625 --> 00:26:59,833 ahol nincs szükséged arra, hogy melletted legyek. 188 00:27:00,416 --> 00:27:04,041 Jaj nem, uram! A Varázslónőnek mindig kell egy bajnok. 189 00:27:04,833 --> 00:27:07,916 Ahová én megyek, oda mész te is. 190 00:27:09,666 --> 00:27:10,666 Rendben. 191 00:27:13,708 --> 00:27:15,166 Nos, ki hitte volna? 192 00:27:15,250 --> 00:27:19,750 Ennyi idő után végre tudom, kicsoda valójában He-Man. 193 00:27:19,833 --> 00:27:21,083 Igen, úgy van. 194 00:27:21,625 --> 00:27:24,583 Adam vagyok, Eternia hercege, és... 195 00:27:24,666 --> 00:27:25,666 Az én hősöm. 196 00:28:21,791 --> 00:28:27,291 A kezemben tartottam az erőt. 197 00:28:27,375 --> 00:28:29,791 És most is nálam lenne, 198 00:28:29,875 --> 00:28:33,375 ha ti ostoba idióták kitartotok mellettem. 199 00:28:33,875 --> 00:28:35,000 Alaplap műve. 200 00:28:35,541 --> 00:28:37,041 Ő kényszerített minket. 201 00:28:37,750 --> 00:28:40,208 Ez a ti Alaplapotok? 202 00:28:40,875 --> 00:28:45,000 Immár ez a bálvány az uratok? 203 00:28:46,833 --> 00:28:47,916 Rendben. 204 00:28:50,916 --> 00:28:53,125 Imádjátok a darabjait! 205 00:28:59,625 --> 00:29:01,166 Micsoda? 206 00:29:16,791 --> 00:29:17,833 Nem. 207 00:29:18,625 --> 00:29:19,916 Mit műveltek? 208 00:29:21,541 --> 00:29:23,541 Vegyétek le rólam a kezeteket! 209 00:29:24,166 --> 00:29:25,958 Hogy merészelitek? 210 00:29:38,541 --> 00:29:39,625 Ilyen nincs. 211 00:29:41,333 --> 00:29:43,166 Ez lehetetlen! 212 00:30:01,750 --> 00:30:02,625 Ne! 213 00:30:04,791 --> 00:30:06,041 Ne! 214 00:30:08,833 --> 00:30:13,041 Ne! 215 00:31:03,416 --> 00:31:08,416 A feliratot fordította: Basch Erzsébet