1
00:00:06,958 --> 00:00:10,125
A NETFLIX ANIMÁCIÓS SOROZATA
2
00:00:20,166 --> 00:00:24,291
MINDEN, AMIT ITT LÁTSZ
3
00:00:26,125 --> 00:00:29,333
Mindig is te voltál a legfelkészültebb.
4
00:00:32,291 --> 00:00:35,166
Ez életem legbüszkébb pillanata, Teela.
5
00:00:36,875 --> 00:00:39,333
Mert látni akartalak, Teela,
6
00:00:40,041 --> 00:00:41,791
még egyszer utoljára.
7
00:01:39,791 --> 00:01:40,666
Készen á llok.
8
00:01:50,916 --> 00:01:52,500
Áttörték a sorainkat!
9
00:02:12,708 --> 00:02:16,583
Egy király félelme a legízletesebb.
10
00:02:50,916 --> 00:02:53,041
Most figyelj, Skeletor!
11
00:02:53,125 --> 00:02:55,375
Megteszem, amire te nem voltál képes.
12
00:02:59,416 --> 00:03:01,625
Megölöm He-Mant!
13
00:03:09,250 --> 00:03:12,458
Sokáig éljen a király!
14
00:03:26,833 --> 00:03:29,041
Nem. Nem lehetsz igazi.
15
00:03:37,875 --> 00:03:39,500
Pedig nagyon is az vagyok.
16
00:03:40,125 --> 00:03:42,541
Mert amikor feltámasztottad a holtakat,
17
00:03:42,625 --> 00:03:44,791
engem is feltámasztottál!
18
00:03:45,291 --> 00:03:46,791
Orko!
19
00:03:48,291 --> 00:03:51,458
A Páncélos Lovagnak emberi érzései vannak.
20
00:03:53,583 --> 00:03:57,333
Menjetek, barátaim!
Ez az átjáró biztonságos helyre visz.
21
00:03:57,833 --> 00:03:59,416
De mi lesz veled, Orko?
22
00:04:00,250 --> 00:04:02,791
Én elkapom a rosszfiút.
23
00:04:05,458 --> 00:04:07,041
Helló, Izzó Csont!
24
00:04:08,000 --> 00:04:11,708
Te átkozott kis rovar!
25
00:04:12,291 --> 00:04:16,541
Mintha azt mondtad volna,
egy király félelme a legízletesebb.
26
00:04:16,625 --> 00:04:21,708
Akkor a félelem királya
nagyon finom lehet.
27
00:04:25,166 --> 00:04:29,541
Nos, kicsi Orákulum,
úgy tűnik, végre rászolgáltál a nevedre.
28
00:04:29,625 --> 00:04:30,833
Ahogy én is.
29
00:04:31,833 --> 00:04:34,208
Te nem születtél gonosznak, Lyn.
30
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
A Szürke Koponya erejével
31
00:05:25,083 --> 00:05:29,958
enyém az erő!
32
00:05:42,833 --> 00:05:45,541
Most aztán bajban vagytok!
33
00:05:57,625 --> 00:05:59,666
Micsoda? De miért?
34
00:05:59,750 --> 00:06:03,541
Mert szeretném, ha tudnátok,
milyen megmenteni az univerzumot.
35
00:06:19,250 --> 00:06:20,458
Kövessetek!
36
00:06:30,291 --> 00:06:31,708
Túl sokan vannak!
37
00:06:42,083 --> 00:06:43,875
Tessék, fogd!
38
00:06:44,416 --> 00:06:45,833
Na és te?
39
00:06:45,916 --> 00:06:49,000
Megvan minden, ami kell.
40
00:07:16,375 --> 00:07:18,708
Amikor Varázslónő lettem,
41
00:07:19,416 --> 00:07:23,000
reméltem, hogy megkönnyítem az életed,
ha elengedlek.
42
00:07:24,875 --> 00:07:26,041
Nem így történt.
43
00:07:27,666 --> 00:07:31,583
Teela, magam mellett akartalak tartani.
44
00:07:31,666 --> 00:07:33,583
Mást nem is akartam.
45
00:07:34,125 --> 00:07:36,250
De te többet érdemeltél.
46
00:07:36,833 --> 00:07:39,333
Életet. Egy apát.
47
00:07:39,416 --> 00:07:41,750
Most azt kéred, hogy ezt adjam fel?
48
00:07:41,833 --> 00:07:45,125
Azokat, akik valaha mellettem álltak?
49
00:07:45,708 --> 00:07:47,625
És nagyon sajnálom.
50
00:07:47,708 --> 00:07:49,916
Nem akartam, hogy így járj,
51
00:07:50,583 --> 00:07:53,541
de szent elhivatottsággal születtünk.
52
00:07:54,541 --> 00:07:56,250
Az erő védelmezésére.
53
00:07:57,083 --> 00:07:59,458
És az élethez való kötelékeink
54
00:07:59,541 --> 00:08:02,791
megakadályozzák, hogy megvédjük.
55
00:08:06,916 --> 00:08:08,375
Ezt nem hiszem el.
56
00:08:11,041 --> 00:08:12,791
Azt hiszem, menni fog, anya.
57
00:08:14,083 --> 00:08:15,875
De az én módszeremmel csinálom.
58
00:08:17,291 --> 00:08:19,250
Mert azt hiszem, most már értem.
59
00:08:20,666 --> 00:08:24,250
A Varázslónőnek nem kell elengednie
a kötelékeket, hogy erős legyen.
60
00:08:25,250 --> 00:08:28,916
Mert ezek nem csupán kötelékek.
Hanem a barátai.
61
00:08:29,875 --> 00:08:31,458
És a tőlük kapott erőm
62
00:08:32,000 --> 00:08:35,041
a Szürke Koponya erejénél is nagyobb.
63
00:08:38,958 --> 00:08:41,166
Soha semmit nem kell elengednem, anya.
64
00:08:52,333 --> 00:08:56,458
Mert ha ragaszkodom a szeretteimhez,
csak erősebb leszek.
65
00:09:15,375 --> 00:09:19,000
Szóval nem elég ahhoz,
hogy megvédjem az erőt.
66
00:09:19,083 --> 00:09:23,750
Ezért az erővel fogom megvédeni
egész Eterniát!
67
00:09:36,958 --> 00:09:39,375
Velünk van az erő!
68
00:09:46,791 --> 00:09:50,583
Gyertek, démonok!
Csókoljátok meg a gyűrűt!
69
00:10:19,250 --> 00:10:20,458
Megérte felvenni.
70
00:10:38,791 --> 00:10:40,250
Ez a pimasz szellem
71
00:10:40,875 --> 00:10:42,416
csak fokozza a bajt,
72
00:10:42,500 --> 00:10:46,000
ezért zárd egy buborékba majd!
73
00:11:03,166 --> 00:11:05,000
Ezzel kellett volna kezdenem.
74
00:11:56,666 --> 00:12:00,250
És most eljött a vége,
vagy inkább a közepe,
75
00:12:00,333 --> 00:12:03,208
ahol az univerzumnak
épp a középpontjába lépünk.
76
00:12:22,416 --> 00:12:24,041
Nem értem.
77
00:12:24,625 --> 00:12:26,333
Nálunk van a kard.
78
00:12:33,583 --> 00:12:36,125
Csak sajnos kissé elkéstetek.
79
00:12:36,208 --> 00:12:38,291
Már nincs szükségem a mankótokra.
80
00:12:38,875 --> 00:12:39,958
Látjátok?
81
00:12:49,291 --> 00:12:50,750
Akkor kezdhetjük?
82
00:13:09,500 --> 00:13:10,541
Teela.
83
00:13:15,666 --> 00:13:17,750
Ó, Varázslónő!
84
00:13:18,833 --> 00:13:20,083
Adam, vigyázz rájuk!
85
00:13:20,708 --> 00:13:22,500
Vigyázz mindenkire!
86
00:13:23,041 --> 00:13:24,375
Eltarthat egy ideig.
87
00:13:26,791 --> 00:13:27,875
Csak nyugodtan.
88
00:13:30,208 --> 00:13:31,958
Gratulálok!
89
00:13:32,041 --> 00:13:35,333
A hely fogságába ejtetted magad.
90
00:13:35,416 --> 00:13:39,166
Az izompacsirta ficsúr
és a kis kópé legalább szórakoztató volt,
91
00:13:39,250 --> 00:13:41,500
de hogy téged legyőzzelek...
92
00:13:42,291 --> 00:13:44,583
elég csak kimennem innen.
93
00:13:52,125 --> 00:13:55,541
Sajnálom,
de a kastélynak új vezetősége van.
94
00:14:29,750 --> 00:14:30,916
Mit csinálsz?
95
00:14:32,708 --> 00:14:34,166
Nézd az eget!
96
00:14:34,250 --> 00:14:37,625
A Varázslónőd veszíteni fog.
Odalett minden remény.
97
00:14:37,708 --> 00:14:39,125
Mindennek vége lesz.
98
00:14:39,208 --> 00:14:42,666
De előbb megöllek!
99
00:14:43,250 --> 00:14:47,666
Legyen ez a végső összecsapásunk!
100
00:14:53,750 --> 00:14:58,416
Minden repülő kötelékbe velem!
Különleges bombát kell ledobnom.
101
00:15:13,541 --> 00:15:14,625
Faltörő?
102
00:15:15,833 --> 00:15:17,708
Meleg volt a gépen.
103
00:15:17,791 --> 00:15:21,625
Gyerünk, He-Man, anyukád aggódik érted.
104
00:16:00,416 --> 00:16:02,250
Még leállíthatjuk.
105
00:16:02,333 --> 00:16:03,583
Együtt.
106
00:16:03,666 --> 00:16:06,958
Helyet kínálsz a királyságodban?
Ezt már hallottam.
107
00:16:07,041 --> 00:16:09,625
Tudnod kell, hogy ez az utolsó leheleted.
108
00:16:56,458 --> 00:16:57,666
Szia, anya!
109
00:16:58,291 --> 00:17:01,000
Kiraknál a földi támadásnál?
110
00:17:01,083 --> 00:17:04,541
Persze! Csak érj haza vacsorára!
111
00:17:12,791 --> 00:17:13,791
He-Man.
112
00:17:13,875 --> 00:17:15,250
Itt a felmentő sereg!
113
00:17:15,333 --> 00:17:18,708
Kijuttatlak innen titeket.
Menjetek fedezékbe!
114
00:17:18,791 --> 00:17:20,625
Itt nincs fedezék.
115
00:17:20,708 --> 00:17:23,916
De van. Mögöttem.
116
00:17:25,583 --> 00:17:28,458
Gyerünk! Nyomás! Rajta!
117
00:18:12,416 --> 00:18:15,458
Eterniáért!
118
00:18:28,541 --> 00:18:32,250
Velem is muszáj lesz foglalkozni.
119
00:18:47,875 --> 00:18:49,500
Jó ember vagy.
120
00:18:49,583 --> 00:18:52,666
Megmentetted Eterniát,
és visszahoztad az erőt.
121
00:18:52,750 --> 00:18:54,208
És nem jelentett semmit!
122
00:18:56,791 --> 00:18:57,833
Sohase jelentett.
123
00:18:57,916 --> 00:19:00,583
Ő zavarta meg a fejemet.
124
00:19:01,333 --> 00:19:02,541
Mint mindig.
125
00:19:02,625 --> 00:19:04,541
Nem, te döntöttél.
126
00:19:04,625 --> 00:19:06,041
Megváltoztál.
127
00:19:12,500 --> 00:19:14,041
Ó, igen, megváltoztam.
128
00:19:15,500 --> 00:19:18,958
Egész életemben meg akartam érteni,
mire fel a szenvedés.
129
00:19:24,458 --> 00:19:27,208
Aztán megláttam a Végtelent. Az egészet.
130
00:19:28,875 --> 00:19:30,333
Kerestem és kerestem.
131
00:19:31,208 --> 00:19:33,000
És tudod, mire jöttem rá?
132
00:19:47,375 --> 00:19:49,583
Arra, hogy nincs magasztos terv.
133
00:19:52,541 --> 00:19:55,166
Az univerzumnak nincs ura!
134
00:20:00,083 --> 00:20:01,625
Nem fogok harcolni veled.
135
00:20:01,708 --> 00:20:05,250
De fogsz, mert én magam vagyok a halál.
136
00:20:05,333 --> 00:20:07,541
És eljöttem érted.
137
00:20:32,250 --> 00:20:35,625
Az egyik elveszi a kastélyt,
a másik megpróbálja ellopni.
138
00:20:36,125 --> 00:20:37,375
Ennek immár vége.
139
00:20:38,541 --> 00:20:40,958
A vég mindenkinek megváltás lesz.
140
00:20:41,041 --> 00:20:42,541
Nincs több harc.
141
00:20:42,625 --> 00:20:46,333
Nem fog több kislány úgy felnőni,
hogy elköveti a hibáimat.
142
00:20:47,083 --> 00:20:48,250
Nincs több fájdalom.
143
00:21:16,041 --> 00:21:20,583
Nézd, milyen szép itt,
ahol kibontakozik az univerzum!
144
00:21:21,250 --> 00:21:23,250
Azt hiszed, te választottad a helyet?
145
00:21:24,125 --> 00:21:25,583
Én hoztalak ide.
146
00:21:26,375 --> 00:21:27,833
Ez az én vízióm.
147
00:21:31,083 --> 00:21:33,666
Az univerzum csak azt mutatja,
amit beleadunk.
148
00:21:39,625 --> 00:21:40,708
Szóval lásd!
149
00:21:41,291 --> 00:21:42,708
Úgy, ahogy én.
150
00:21:44,333 --> 00:21:45,500
Igazad van.
151
00:21:45,583 --> 00:21:49,166
Az univerzum káosz, fájdalom és halál.
152
00:21:57,041 --> 00:21:59,125
De minden más is.
153
00:22:23,291 --> 00:22:27,125
Szépség, szerelem, élet.
154
00:22:28,583 --> 00:22:30,208
Az univerzum...
155
00:22:30,791 --> 00:22:31,916
Varázslat.
156
00:22:34,750 --> 00:22:36,125
Veled van az erő!
157
00:22:51,333 --> 00:22:54,541
Vedd fel azt a kardot, nyomorult!
158
00:22:54,625 --> 00:22:57,875
Hát nem érted? Így kell véget érnie.
159
00:22:57,958 --> 00:23:03,083
He-Man és Skeletor örök harcba zárva!
160
00:23:06,750 --> 00:23:07,708
Ez nem
161
00:23:08,500 --> 00:23:09,625
rólunk
162
00:23:10,458 --> 00:23:11,625
szól!
163
00:23:41,166 --> 00:23:43,000
Most mindent jóváteszünk.
164
00:23:52,291 --> 00:23:54,625
Segítenél, bajnok?
165
00:24:21,416 --> 00:24:23,291
Ne! Orko, nem akartam...
166
00:24:23,375 --> 00:24:24,916
Semmi baj, Teela.
167
00:24:25,583 --> 00:24:27,166
Tudtam, hogy vissza kell mennem.
168
00:24:28,333 --> 00:24:31,750
Hálás vagyok, hogy most elbúcsúzhattam.
169
00:24:33,333 --> 00:24:35,000
Úgyhogy viszlát, barátaim!
170
00:24:38,708 --> 00:24:40,041
Ez alkalommal nem.
171
00:25:07,750 --> 00:25:10,458
Térjen vissza az erő!
172
00:25:37,041 --> 00:25:39,208
A családot mi alakítjuk.
173
00:25:39,916 --> 00:25:41,375
Lehet vér szerinti,
174
00:25:41,458 --> 00:25:43,875
és kiterjeszthetjük azokra,
akiket szeretünk.
175
00:25:44,750 --> 00:25:48,166
És most a családunk kibővül.
176
00:25:48,750 --> 00:25:54,500
Megtiszteltetés, hogy bemutathatom
az új Páncélos Lovagot, Andrát!
177
00:26:03,541 --> 00:26:04,666
Kösz, T.
178
00:26:10,250 --> 00:26:11,833
Bár itt lenne anyád.
179
00:26:15,500 --> 00:26:16,791
Itt van, apa.
180
00:26:17,875 --> 00:26:18,791
Itt van.
181
00:26:34,625 --> 00:26:37,333
Készen állsz, hogy velem őrizd
a Szürke Koponya titkait?
182
00:26:37,416 --> 00:26:40,083
Nem, uram. Nincs több titok.
183
00:26:40,625 --> 00:26:42,291
Készen állok megosztani őket.
184
00:26:44,708 --> 00:26:49,958
Szóval te vagy az első Varázslónő,
aki elmehet Szürke Koponyából.
185
00:26:50,541 --> 00:26:52,125
És jól is harcolsz.
186
00:26:52,833 --> 00:26:56,541
Ezért egy olyan lehetőséget is látok,
187
00:26:56,625 --> 00:26:59,833
ahol nincs szükséged arra,
hogy melletted legyek.
188
00:27:00,416 --> 00:27:04,041
Jaj nem, uram!
A Varázslónőnek mindig kell egy bajnok.
189
00:27:04,833 --> 00:27:07,916
Ahová én megyek, oda mész te is.
190
00:27:09,666 --> 00:27:10,666
Rendben.
191
00:27:13,708 --> 00:27:15,166
Nos, ki hitte volna?
192
00:27:15,250 --> 00:27:19,750
Ennyi idő után végre tudom,
kicsoda valójában He-Man.
193
00:27:19,833 --> 00:27:21,083
Igen, úgy van.
194
00:27:21,625 --> 00:27:24,583
Adam vagyok, Eternia hercege, és...
195
00:27:24,666 --> 00:27:25,666
Az én hősöm.
196
00:28:21,791 --> 00:28:27,291
A kezemben tartottam az erőt.
197
00:28:27,375 --> 00:28:29,791
És most is nálam lenne,
198
00:28:29,875 --> 00:28:33,375
ha ti ostoba idióták kitartotok mellettem.
199
00:28:33,875 --> 00:28:35,000
Alaplap műve.
200
00:28:35,541 --> 00:28:37,041
Ő kényszerített minket.
201
00:28:37,750 --> 00:28:40,208
Ez a ti Alaplapotok?
202
00:28:40,875 --> 00:28:45,000
Immár ez a bálvány az uratok?
203
00:28:46,833 --> 00:28:47,916
Rendben.
204
00:28:50,916 --> 00:28:53,125
Imádjátok a darabjait!
205
00:28:59,625 --> 00:29:01,166
Micsoda?
206
00:29:16,791 --> 00:29:17,833
Nem.
207
00:29:18,625 --> 00:29:19,916
Mit műveltek?
208
00:29:21,541 --> 00:29:23,541
Vegyétek le rólam a kezeteket!
209
00:29:24,166 --> 00:29:25,958
Hogy merészelitek?
210
00:29:38,541 --> 00:29:39,625
Ilyen nincs.
211
00:29:41,333 --> 00:29:43,166
Ez lehetetlen!
212
00:30:01,750 --> 00:30:02,625
Ne!
213
00:30:04,791 --> 00:30:06,041
Ne!
214
00:30:08,833 --> 00:30:13,041
Ne!
215
00:31:03,416 --> 00:31:08,416
A feliratot fordította: Basch Erzsébet