1 00:00:06,958 --> 00:00:10,125 АНИМАЦИОННЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:26,083 --> 00:00:29,500 В моей жизни ты всегда была самым подготовленным человеком. 3 00:00:32,291 --> 00:00:35,166 Это лучший момент в моей жизни, Тила. 4 00:00:36,875 --> 00:00:39,333 Потому что я хотела увидеть тебя, Тила, 5 00:00:40,041 --> 00:00:41,791 в последний раз. 6 00:01:39,750 --> 00:01:40,625 Я готова. 7 00:01:50,916 --> 00:01:52,500 Они пробили наши ряды! 8 00:02:13,208 --> 00:02:16,583 Страх короля вкуснее всего. 9 00:02:50,916 --> 00:02:53,041 Послушай внимательно, Скелетор. 10 00:02:53,125 --> 00:02:55,375 Я сделаю то, что ты не смог. 11 00:02:59,416 --> 00:03:01,625 Я убью Хи-Мена. 12 00:03:09,250 --> 00:03:12,458 Да здравствует король! 13 00:03:26,833 --> 00:03:29,041 Нет. Этого не может быть. 14 00:03:37,875 --> 00:03:39,500 Еще как может. 15 00:03:40,125 --> 00:03:42,000 Потому что воскресив мертвецов, 16 00:03:42,625 --> 00:03:44,791 ты воскресила и меня! 17 00:03:45,291 --> 00:03:46,791 Орко! 18 00:03:48,250 --> 00:03:51,041 Воитель не стал воевать со своими эмоциями. 19 00:03:53,583 --> 00:03:57,000 Вперед, друзья! Проход приведет вас в безопасное место. 20 00:03:57,833 --> 00:03:59,416 А как же ты, Орко? 21 00:04:00,250 --> 00:04:02,791 Я пойду за злодеем. 22 00:04:05,458 --> 00:04:07,041 Привет, Излучающий Страх. 23 00:04:08,000 --> 00:04:11,708 Проклятое ты маленькое насекомое! 24 00:04:12,291 --> 00:04:16,000 Слышал, ты говорил, что страх короля вкуснее всего. 25 00:04:16,666 --> 00:04:21,833 Значит, король страха должен быть восхитительным. 26 00:04:25,166 --> 00:04:26,666 Что же, маленький Оракул, 27 00:04:26,750 --> 00:04:29,083 похоже, ты наконец-то оправдал свое имя. 28 00:04:29,583 --> 00:04:30,833 Как и я. 29 00:04:31,833 --> 00:04:34,208 Ты не была злой от рождения, Лин. 30 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 Властью Серого Черепа! 31 00:05:25,083 --> 00:05:29,958 Сила у меня! 32 00:05:42,708 --> 00:05:45,541 Ребята, у вас проблемы. 33 00:05:57,625 --> 00:05:59,666 Что? Но почему? 34 00:05:59,750 --> 00:06:03,541 Потому что я хочу, чтобы ты знал, каково это — спасать вселенную. 35 00:06:19,250 --> 00:06:20,458 За мной! 36 00:06:30,291 --> 00:06:31,708 Их слишком много! 37 00:06:42,083 --> 00:06:43,875 Вот, возьми. 38 00:06:44,416 --> 00:06:45,833 А ты? 39 00:06:45,916 --> 00:06:49,000 У меня есть всё, что нужно. 40 00:07:16,375 --> 00:07:18,708 Когда я стала Волшебницей, 41 00:07:19,416 --> 00:07:23,000 я надеялась, что, отпустив тебя, я облегчу тебе жизнь. 42 00:07:24,875 --> 00:07:26,041 Не облегчила. 43 00:07:27,625 --> 00:07:31,583 Тила, я хотела оставить тебя с собой. 44 00:07:31,666 --> 00:07:33,583 Это всё, чего я хотела. 45 00:07:34,125 --> 00:07:36,250 Но ты заслуживала большего. 46 00:07:36,833 --> 00:07:38,833 Жизнь. Отца. 47 00:07:39,416 --> 00:07:41,750 А теперь просишь от этого отказаться? 48 00:07:41,833 --> 00:07:45,125 Отказаться от тех, кто был рядом? 49 00:07:45,708 --> 00:07:47,625 И мне очень жаль. 50 00:07:47,708 --> 00:07:49,916 Я не хотела этого для тебя, 51 00:07:50,583 --> 00:07:53,375 но мы родились со священным призванием. 52 00:07:54,541 --> 00:07:56,250 Защищать Силу. 53 00:07:57,083 --> 00:07:59,458 И наши привязанности в жизни 54 00:07:59,541 --> 00:08:02,791 ограничивают нашу способность обеспечивать эту защиту. 55 00:08:06,916 --> 00:08:08,375 Не могу в это поверить. 56 00:08:11,041 --> 00:08:12,791 Думаю, я справлюсь, мама. 57 00:08:14,083 --> 00:08:16,083 Но я должна сделать всё по-своему. 58 00:08:17,291 --> 00:08:19,250 Потому что теперь я понимаю. 59 00:08:20,666 --> 00:08:24,208 Привязанности Волшебницы не ослабляют ее. 60 00:08:24,750 --> 00:08:28,916 Потому что они не просто привязанности. Они ее друзья. 61 00:08:29,875 --> 00:08:31,458 И они дают мне такую силу, 62 00:08:32,000 --> 00:08:35,041 которая оказывается больше Силы Серого Черепа. 63 00:08:38,958 --> 00:08:41,166 Мне не нужно никого отпускать, мама. 64 00:08:52,333 --> 00:08:56,458 Потому что привязанность к тем, кого я люблю, делает меня сильнее. 65 00:09:15,375 --> 00:09:18,541 Так что мне будет недостаточно защитить Силу. 66 00:09:19,083 --> 00:09:23,750 Я использую Силу, чтобы защитить всю Этернию! 67 00:09:36,958 --> 00:09:39,375 Сила у нас. 68 00:09:46,791 --> 00:09:48,125 Давайте, демоны! 69 00:09:48,208 --> 00:09:50,583 Подходите целовать мое кольцо! 70 00:10:19,208 --> 00:10:20,333 Удачно я ее нанял. 71 00:10:38,791 --> 00:10:40,250 Этот надоедливый призрак 72 00:10:40,875 --> 00:10:42,416 создает проблемы, 73 00:10:42,500 --> 00:10:46,000 так пусть сторожат его пузыря стены! 74 00:11:03,166 --> 00:11:04,666 Стоило с этого начать. 75 00:11:56,666 --> 00:12:00,250 Сейчас мы подходим к концу — или, скорее, к середине — 76 00:12:00,333 --> 00:12:02,750 когда мы попадаем ровно в центр вселенной. 77 00:12:22,416 --> 00:12:24,041 Я не понимаю. 78 00:12:24,625 --> 00:12:26,166 Меч у нас. 79 00:12:33,541 --> 00:12:35,625 Боюсь, уже слишком поздно. 80 00:12:36,208 --> 00:12:38,291 Мне больше не нужен ваш костыль. 81 00:12:38,875 --> 00:12:39,958 Видите? 82 00:12:49,291 --> 00:12:50,583 Ну что, продолжаем? 83 00:13:09,458 --> 00:13:10,291 Тила. 84 00:13:15,666 --> 00:13:17,750 О, Волшебница. 85 00:13:18,833 --> 00:13:20,083 Адам, защищай их. 86 00:13:20,708 --> 00:13:22,500 Защищай всех. 87 00:13:23,041 --> 00:13:24,375 Возможно, это надолго. 88 00:13:26,791 --> 00:13:27,875 Не торопись. 89 00:13:30,208 --> 00:13:31,958 Поздравляю. 90 00:13:32,041 --> 00:13:34,875 Ты сделала себя рабыней этого места. 91 00:13:35,375 --> 00:13:39,083 С твоим мускулистым красавчиком и чертенком хотя бы было весело, 92 00:13:39,166 --> 00:13:41,500 но чтобы победить тебя... 93 00:13:42,250 --> 00:13:44,458 мне просто нужно выйти на улицу. 94 00:13:52,125 --> 00:13:55,541 Прости, но у замка теперь новое руководство. 95 00:14:29,708 --> 00:14:30,666 Ты что делаешь? 96 00:14:32,708 --> 00:14:34,166 Посмотри на небо. 97 00:14:34,250 --> 00:14:35,833 Твоя Волшебница проиграет. 98 00:14:35,916 --> 00:14:37,625 Надежды нет. 99 00:14:37,708 --> 00:14:39,125 Ничего не станет. 100 00:14:39,208 --> 00:14:42,666 Но не раньше, чем я убью тебя! 101 00:14:43,250 --> 00:14:47,666 Пусть это будет наша последняя битва! 102 00:14:53,750 --> 00:14:58,416 Все эскадрильи — к моей позиции. Сбрасываю особую бомбу. 103 00:15:13,541 --> 00:15:14,625 Таран? 104 00:15:15,833 --> 00:15:17,208 В самолете было жарко. 105 00:15:17,791 --> 00:15:19,125 Давай, Хи-Мен, 106 00:15:19,208 --> 00:15:21,625 твоя мамочка беспокоится о тебе. 107 00:16:00,416 --> 00:16:02,250 Мы можем это остановить. 108 00:16:02,333 --> 00:16:03,541 Вместе. 109 00:16:03,625 --> 00:16:06,958 Предлагаешь место в своем королевстве? Я уже это слышала. 110 00:16:07,041 --> 00:16:09,625 Это твой последний вздох — знай это. 111 00:16:56,458 --> 00:16:57,666 Привет, мама! 112 00:16:58,291 --> 00:17:01,000 Не подбросишь до места штурма? 113 00:17:01,083 --> 00:17:04,541 Конечно! Просто будь дома к ужину! 114 00:17:12,791 --> 00:17:13,791 Хи-Мен. 115 00:17:13,875 --> 00:17:15,208 А вот и кавалерия! 116 00:17:15,291 --> 00:17:18,708 Пробью дорогу, вытащу вас. Найдите безопасные позиции! 117 00:17:18,791 --> 00:17:20,625 Безопасных позиций нет. 118 00:17:20,708 --> 00:17:21,916 Есть одна. 119 00:17:22,541 --> 00:17:23,916 Позади меня. 120 00:17:25,583 --> 00:17:28,458 Давайте! Вперед! За дело! 121 00:18:12,416 --> 00:18:14,916 За Этернию! 122 00:18:28,541 --> 00:18:32,250 Я не позволю себя игнорировать. 123 00:18:47,875 --> 00:18:49,500 Ты хороший человек. 124 00:18:49,583 --> 00:18:52,250 Ты спасла Этернию и вернула Силу. 125 00:18:52,750 --> 00:18:54,208 И это ничего не значило! 126 00:18:56,750 --> 00:18:57,833 Так было всегда. 127 00:18:57,916 --> 00:19:00,583 Это был он — в моей голове. 128 00:19:01,333 --> 00:19:02,541 Как обычно. 129 00:19:02,625 --> 00:19:04,541 Нет, ты сделала выбор. 130 00:19:04,625 --> 00:19:06,041 Ты изменилась. 131 00:19:12,500 --> 00:19:14,041 Еще как изменилась. 132 00:19:15,500 --> 00:19:18,958 Всю жизнь я хотела понять, для чего все эти страдания. 133 00:19:24,458 --> 00:19:27,208 А потом увидела всю бесконечность. 134 00:19:28,875 --> 00:19:30,333 Я искала и искала. 135 00:19:31,208 --> 00:19:33,000 И знаешь, что я обнаружила? 136 00:19:47,375 --> 00:19:49,583 Нет никакого великого замысла. 137 00:19:52,541 --> 00:19:55,166 У вселенной нет властелина! 138 00:20:00,083 --> 00:20:01,625 Я не буду с тобой драться. 139 00:20:01,708 --> 00:20:05,250 А вот и будешь, потому что я — сама смерть. 140 00:20:05,333 --> 00:20:07,541 И я пришел за тобой. 141 00:20:32,250 --> 00:20:35,625 Один занимает замок, другой пытается его украсть. 142 00:20:36,125 --> 00:20:37,375 С этим покончено. 143 00:20:38,541 --> 00:20:40,958 Конец будет милостью для всех. 144 00:20:41,041 --> 00:20:42,458 Больше никаких драк. 145 00:20:42,541 --> 00:20:46,333 Ни одна девочка больше не совершит тех же ошибок, что и я. 146 00:20:47,083 --> 00:20:48,291 Больше никакой боли. 147 00:21:16,041 --> 00:21:20,583 Посмотри, как красиво здесь, где ничего нет. 148 00:21:21,250 --> 00:21:23,250 Думаешь, ты выбрала это место? 149 00:21:24,125 --> 00:21:25,583 Я нас сюда перенесла. 150 00:21:26,375 --> 00:21:27,833 Это мое видение. 151 00:21:31,000 --> 00:21:34,125 Вселенная показывает нам то, что мы в нее привносим. 152 00:21:39,625 --> 00:21:40,708 Увидь ее. 153 00:21:41,291 --> 00:21:42,708 Так, как вижу ее я. 154 00:21:44,333 --> 00:21:45,500 Ты права. 155 00:21:45,583 --> 00:21:48,750 Вселенная — это хаос, боль и смерть. 156 00:21:57,041 --> 00:21:59,125 Но и всё остальное — это тоже она. 157 00:22:23,291 --> 00:22:27,125 Красота, любовь, жизнь. 158 00:22:28,583 --> 00:22:30,208 Вселенная — это... 159 00:22:30,791 --> 00:22:31,916 Волшебство. 160 00:22:34,750 --> 00:22:36,125 Сила у тебя. 161 00:22:51,333 --> 00:22:54,541 Подними меч, черт возьми. 162 00:22:54,625 --> 00:22:57,875 Разве ты не видишь? Всё должно закончиться вот так. 163 00:22:57,958 --> 00:23:03,083 Хи-Мен и Скелетор, сражающиеся в вечном бою! 164 00:23:06,750 --> 00:23:07,708 Весь... 165 00:23:08,500 --> 00:23:09,625 смысл... 166 00:23:10,458 --> 00:23:11,416 не в нас! 167 00:23:41,166 --> 00:23:43,000 Сейчас мы всё исправим. 168 00:23:52,291 --> 00:23:54,625 Руку помощи не протянешь, заступник? 169 00:24:21,416 --> 00:24:23,291 Нет! Орко, я не хотела... 170 00:24:23,375 --> 00:24:24,916 Всё хорошо, Тила. 171 00:24:25,583 --> 00:24:27,166 Я знал, что вернусь туда. 172 00:24:28,333 --> 00:24:31,750 Я просто благодарен, что на этот раз могу попрощаться. 173 00:24:33,333 --> 00:24:35,000 Прощайте, друзья. 174 00:24:38,708 --> 00:24:40,041 Не в этот раз. 175 00:25:07,750 --> 00:25:10,458 Пусть Сила вернется. 176 00:25:37,000 --> 00:25:39,333 Семья — это те, кого мы туда принимаем. 177 00:25:39,916 --> 00:25:41,333 Она может быть кровной, 178 00:25:41,416 --> 00:25:43,875 или это могут быть люди, которых мы любим. 179 00:25:44,750 --> 00:25:48,166 И теперь наша семья становится больше. 180 00:25:48,750 --> 00:25:54,500 Для меня честь представить вам нового воителя — Андру! 181 00:26:03,541 --> 00:26:04,583 Спасибо, Ти. 182 00:26:10,250 --> 00:26:11,958 Жаль, что твоя мать не здесь. 183 00:26:15,500 --> 00:26:16,791 Она здесь, папа. 184 00:26:17,875 --> 00:26:18,791 Она здесь. 185 00:26:34,625 --> 00:26:37,333 Готова охранять секреты Серого Черепа со мной? 186 00:26:37,416 --> 00:26:40,083 Нет, сэр. Никаких больше секретов. 187 00:26:40,625 --> 00:26:42,291 Я готова поделиться ими. 188 00:26:44,708 --> 00:26:49,958 Значит, ты первая Волшебница, которая может покидать Серый Череп. 189 00:26:50,541 --> 00:26:52,125 И ты отлично сражаешься. 190 00:26:52,833 --> 00:26:56,541 Так что я вполне могу представить такой вариант, 191 00:26:56,625 --> 00:26:59,333 что тебе и не понадобится моя компания. 192 00:27:00,416 --> 00:27:01,541 О нет, мистер. 193 00:27:01,625 --> 00:27:04,041 Волшебнице всегда нужен заступник. 194 00:27:04,791 --> 00:27:05,666 К тому же... 195 00:27:06,250 --> 00:27:07,916 Куда я — туда и ты. 196 00:27:09,666 --> 00:27:10,666 Хорошо. 197 00:27:13,708 --> 00:27:15,166 Подумать только! 198 00:27:15,250 --> 00:27:19,750 Спустя столько времени я наконец-то знаю, кто такой Хи-Мен на самом деле. 199 00:27:19,833 --> 00:27:21,083 Да, знаешь. 200 00:27:21,625 --> 00:27:24,583 Я Адам — принц Этернии и... 201 00:27:24,666 --> 00:27:25,666 Мой герой. 202 00:28:21,791 --> 00:28:26,833 Я держал Силу в этих руках. 203 00:28:27,375 --> 00:28:29,791 И до сих пор бы ее держал, 204 00:28:29,875 --> 00:28:33,375 если бы вы, дуралеи законченные, были рядом со мной! 205 00:28:33,875 --> 00:28:35,333 Материнская плата. 206 00:28:35,416 --> 00:28:37,041 Она навязала нам свою волю. 207 00:28:37,750 --> 00:28:40,208 Вот это твоя Материнская плата? 208 00:28:40,875 --> 00:28:44,583 Этот идол теперь ваш властелин? 209 00:28:46,833 --> 00:28:47,916 Хорошо. 210 00:28:50,916 --> 00:28:53,125 Поклоняйтесь обломкам! 211 00:28:59,625 --> 00:29:01,166 Что? 212 00:29:16,791 --> 00:29:17,833 Нет. 213 00:29:18,625 --> 00:29:19,916 Что вы делаете? 214 00:29:21,541 --> 00:29:23,541 Уберите от меня свои руки! 215 00:29:24,166 --> 00:29:25,958 Как вы смеете? 216 00:29:38,500 --> 00:29:39,708 Не может быть. 217 00:29:41,333 --> 00:29:43,166 Это невозможно! 218 00:30:01,750 --> 00:30:02,625 Нет! 219 00:30:04,791 --> 00:30:05,875 Нет! 220 00:30:08,833 --> 00:30:13,041 Нет! 221 00:30:59,958 --> 00:31:01,958 Перевод субтитров: Виталий Тарасов