1
00:00:06,958 --> 00:00:10,125
АНИМАЦИОННЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:26,083 --> 00:00:29,500
В моей жизни ты всегда была
самым подготовленным человеком.
3
00:00:32,291 --> 00:00:35,166
Это лучший момент в моей жизни, Тила.
4
00:00:36,875 --> 00:00:39,333
Потому что я хотела увидеть тебя, Тила,
5
00:00:40,041 --> 00:00:41,791
в последний раз.
6
00:01:39,750 --> 00:01:40,625
Я готова.
7
00:01:50,916 --> 00:01:52,500
Они пробили наши ряды!
8
00:02:13,208 --> 00:02:16,583
Страх короля вкуснее всего.
9
00:02:50,916 --> 00:02:53,041
Послушай внимательно, Скелетор.
10
00:02:53,125 --> 00:02:55,375
Я сделаю то, что ты не смог.
11
00:02:59,416 --> 00:03:01,625
Я убью Хи-Мена.
12
00:03:09,250 --> 00:03:12,458
Да здравствует король!
13
00:03:26,833 --> 00:03:29,041
Нет. Этого не может быть.
14
00:03:37,875 --> 00:03:39,500
Еще как может.
15
00:03:40,125 --> 00:03:42,000
Потому что воскресив мертвецов,
16
00:03:42,625 --> 00:03:44,791
ты воскресила и меня!
17
00:03:45,291 --> 00:03:46,791
Орко!
18
00:03:48,250 --> 00:03:51,041
Воитель не стал воевать
со своими эмоциями.
19
00:03:53,583 --> 00:03:57,000
Вперед, друзья! Проход приведет вас
в безопасное место.
20
00:03:57,833 --> 00:03:59,416
А как же ты, Орко?
21
00:04:00,250 --> 00:04:02,791
Я пойду за злодеем.
22
00:04:05,458 --> 00:04:07,041
Привет, Излучающий Страх.
23
00:04:08,000 --> 00:04:11,708
Проклятое ты маленькое насекомое!
24
00:04:12,291 --> 00:04:16,000
Слышал, ты говорил,
что страх короля вкуснее всего.
25
00:04:16,666 --> 00:04:21,833
Значит, король страха должен быть
восхитительным.
26
00:04:25,166 --> 00:04:26,666
Что же, маленький Оракул,
27
00:04:26,750 --> 00:04:29,083
похоже, ты наконец-то оправдал
свое имя.
28
00:04:29,583 --> 00:04:30,833
Как и я.
29
00:04:31,833 --> 00:04:34,208
Ты не была злой от рождения, Лин.
30
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
Властью Серого Черепа!
31
00:05:25,083 --> 00:05:29,958
Сила у меня!
32
00:05:42,708 --> 00:05:45,541
Ребята, у вас проблемы.
33
00:05:57,625 --> 00:05:59,666
Что? Но почему?
34
00:05:59,750 --> 00:06:03,541
Потому что я хочу, чтобы ты знал,
каково это — спасать вселенную.
35
00:06:19,250 --> 00:06:20,458
За мной!
36
00:06:30,291 --> 00:06:31,708
Их слишком много!
37
00:06:42,083 --> 00:06:43,875
Вот, возьми.
38
00:06:44,416 --> 00:06:45,833
А ты?
39
00:06:45,916 --> 00:06:49,000
У меня есть всё, что нужно.
40
00:07:16,375 --> 00:07:18,708
Когда я стала Волшебницей,
41
00:07:19,416 --> 00:07:23,000
я надеялась, что, отпустив тебя,
я облегчу тебе жизнь.
42
00:07:24,875 --> 00:07:26,041
Не облегчила.
43
00:07:27,625 --> 00:07:31,583
Тила, я хотела оставить тебя с собой.
44
00:07:31,666 --> 00:07:33,583
Это всё, чего я хотела.
45
00:07:34,125 --> 00:07:36,250
Но ты заслуживала большего.
46
00:07:36,833 --> 00:07:38,833
Жизнь. Отца.
47
00:07:39,416 --> 00:07:41,750
А теперь просишь от этого отказаться?
48
00:07:41,833 --> 00:07:45,125
Отказаться от тех, кто был рядом?
49
00:07:45,708 --> 00:07:47,625
И мне очень жаль.
50
00:07:47,708 --> 00:07:49,916
Я не хотела этого для тебя,
51
00:07:50,583 --> 00:07:53,375
но мы родились со священным призванием.
52
00:07:54,541 --> 00:07:56,250
Защищать Силу.
53
00:07:57,083 --> 00:07:59,458
И наши привязанности в жизни
54
00:07:59,541 --> 00:08:02,791
ограничивают нашу способность
обеспечивать эту защиту.
55
00:08:06,916 --> 00:08:08,375
Не могу в это поверить.
56
00:08:11,041 --> 00:08:12,791
Думаю, я справлюсь, мама.
57
00:08:14,083 --> 00:08:16,083
Но я должна сделать всё по-своему.
58
00:08:17,291 --> 00:08:19,250
Потому что теперь я понимаю.
59
00:08:20,666 --> 00:08:24,208
Привязанности Волшебницы
не ослабляют ее.
60
00:08:24,750 --> 00:08:28,916
Потому что они не просто привязанности.
Они ее друзья.
61
00:08:29,875 --> 00:08:31,458
И они дают мне такую силу,
62
00:08:32,000 --> 00:08:35,041
которая оказывается больше
Силы Серого Черепа.
63
00:08:38,958 --> 00:08:41,166
Мне не нужно никого отпускать, мама.
64
00:08:52,333 --> 00:08:56,458
Потому что привязанность к тем,
кого я люблю, делает меня сильнее.
65
00:09:15,375 --> 00:09:18,541
Так что мне будет
недостаточно защитить Силу.
66
00:09:19,083 --> 00:09:23,750
Я использую Силу,
чтобы защитить всю Этернию!
67
00:09:36,958 --> 00:09:39,375
Сила у нас.
68
00:09:46,791 --> 00:09:48,125
Давайте, демоны!
69
00:09:48,208 --> 00:09:50,583
Подходите целовать мое кольцо!
70
00:10:19,208 --> 00:10:20,333
Удачно я ее нанял.
71
00:10:38,791 --> 00:10:40,250
Этот надоедливый призрак
72
00:10:40,875 --> 00:10:42,416
создает проблемы,
73
00:10:42,500 --> 00:10:46,000
так пусть сторожат его пузыря стены!
74
00:11:03,166 --> 00:11:04,666
Стоило с этого начать.
75
00:11:56,666 --> 00:12:00,250
Сейчас мы подходим к концу —
или, скорее, к середине —
76
00:12:00,333 --> 00:12:02,750
когда мы попадаем
ровно в центр вселенной.
77
00:12:22,416 --> 00:12:24,041
Я не понимаю.
78
00:12:24,625 --> 00:12:26,166
Меч у нас.
79
00:12:33,541 --> 00:12:35,625
Боюсь, уже слишком поздно.
80
00:12:36,208 --> 00:12:38,291
Мне больше не нужен ваш костыль.
81
00:12:38,875 --> 00:12:39,958
Видите?
82
00:12:49,291 --> 00:12:50,583
Ну что, продолжаем?
83
00:13:09,458 --> 00:13:10,291
Тила.
84
00:13:15,666 --> 00:13:17,750
О, Волшебница.
85
00:13:18,833 --> 00:13:20,083
Адам, защищай их.
86
00:13:20,708 --> 00:13:22,500
Защищай всех.
87
00:13:23,041 --> 00:13:24,375
Возможно, это надолго.
88
00:13:26,791 --> 00:13:27,875
Не торопись.
89
00:13:30,208 --> 00:13:31,958
Поздравляю.
90
00:13:32,041 --> 00:13:34,875
Ты сделала себя рабыней этого места.
91
00:13:35,375 --> 00:13:39,083
С твоим мускулистым красавчиком
и чертенком хотя бы было весело,
92
00:13:39,166 --> 00:13:41,500
но чтобы победить тебя...
93
00:13:42,250 --> 00:13:44,458
мне просто нужно выйти на улицу.
94
00:13:52,125 --> 00:13:55,541
Прости, но у замка теперь
новое руководство.
95
00:14:29,708 --> 00:14:30,666
Ты что делаешь?
96
00:14:32,708 --> 00:14:34,166
Посмотри на небо.
97
00:14:34,250 --> 00:14:35,833
Твоя Волшебница проиграет.
98
00:14:35,916 --> 00:14:37,625
Надежды нет.
99
00:14:37,708 --> 00:14:39,125
Ничего не станет.
100
00:14:39,208 --> 00:14:42,666
Но не раньше, чем я убью тебя!
101
00:14:43,250 --> 00:14:47,666
Пусть это будет наша последняя битва!
102
00:14:53,750 --> 00:14:58,416
Все эскадрильи — к моей позиции.
Сбрасываю особую бомбу.
103
00:15:13,541 --> 00:15:14,625
Таран?
104
00:15:15,833 --> 00:15:17,208
В самолете было жарко.
105
00:15:17,791 --> 00:15:19,125
Давай, Хи-Мен,
106
00:15:19,208 --> 00:15:21,625
твоя мамочка беспокоится о тебе.
107
00:16:00,416 --> 00:16:02,250
Мы можем это остановить.
108
00:16:02,333 --> 00:16:03,541
Вместе.
109
00:16:03,625 --> 00:16:06,958
Предлагаешь место в своем королевстве?
Я уже это слышала.
110
00:16:07,041 --> 00:16:09,625
Это твой последний вздох — знай это.
111
00:16:56,458 --> 00:16:57,666
Привет, мама!
112
00:16:58,291 --> 00:17:01,000
Не подбросишь до места штурма?
113
00:17:01,083 --> 00:17:04,541
Конечно! Просто будь дома к ужину!
114
00:17:12,791 --> 00:17:13,791
Хи-Мен.
115
00:17:13,875 --> 00:17:15,208
А вот и кавалерия!
116
00:17:15,291 --> 00:17:18,708
Пробью дорогу, вытащу вас.
Найдите безопасные позиции!
117
00:17:18,791 --> 00:17:20,625
Безопасных позиций нет.
118
00:17:20,708 --> 00:17:21,916
Есть одна.
119
00:17:22,541 --> 00:17:23,916
Позади меня.
120
00:17:25,583 --> 00:17:28,458
Давайте! Вперед! За дело!
121
00:18:12,416 --> 00:18:14,916
За Этернию!
122
00:18:28,541 --> 00:18:32,250
Я не позволю себя игнорировать.
123
00:18:47,875 --> 00:18:49,500
Ты хороший человек.
124
00:18:49,583 --> 00:18:52,250
Ты спасла Этернию и вернула Силу.
125
00:18:52,750 --> 00:18:54,208
И это ничего не значило!
126
00:18:56,750 --> 00:18:57,833
Так было всегда.
127
00:18:57,916 --> 00:19:00,583
Это был он — в моей голове.
128
00:19:01,333 --> 00:19:02,541
Как обычно.
129
00:19:02,625 --> 00:19:04,541
Нет, ты сделала выбор.
130
00:19:04,625 --> 00:19:06,041
Ты изменилась.
131
00:19:12,500 --> 00:19:14,041
Еще как изменилась.
132
00:19:15,500 --> 00:19:18,958
Всю жизнь я хотела понять,
для чего все эти страдания.
133
00:19:24,458 --> 00:19:27,208
А потом увидела всю бесконечность.
134
00:19:28,875 --> 00:19:30,333
Я искала и искала.
135
00:19:31,208 --> 00:19:33,000
И знаешь, что я обнаружила?
136
00:19:47,375 --> 00:19:49,583
Нет никакого великого замысла.
137
00:19:52,541 --> 00:19:55,166
У вселенной нет властелина!
138
00:20:00,083 --> 00:20:01,625
Я не буду с тобой драться.
139
00:20:01,708 --> 00:20:05,250
А вот и будешь,
потому что я — сама смерть.
140
00:20:05,333 --> 00:20:07,541
И я пришел за тобой.
141
00:20:32,250 --> 00:20:35,625
Один занимает замок,
другой пытается его украсть.
142
00:20:36,125 --> 00:20:37,375
С этим покончено.
143
00:20:38,541 --> 00:20:40,958
Конец будет милостью для всех.
144
00:20:41,041 --> 00:20:42,458
Больше никаких драк.
145
00:20:42,541 --> 00:20:46,333
Ни одна девочка больше не совершит
тех же ошибок, что и я.
146
00:20:47,083 --> 00:20:48,291
Больше никакой боли.
147
00:21:16,041 --> 00:21:20,583
Посмотри, как красиво здесь,
где ничего нет.
148
00:21:21,250 --> 00:21:23,250
Думаешь, ты выбрала это место?
149
00:21:24,125 --> 00:21:25,583
Я нас сюда перенесла.
150
00:21:26,375 --> 00:21:27,833
Это мое видение.
151
00:21:31,000 --> 00:21:34,125
Вселенная показывает нам то,
что мы в нее привносим.
152
00:21:39,625 --> 00:21:40,708
Увидь ее.
153
00:21:41,291 --> 00:21:42,708
Так, как вижу ее я.
154
00:21:44,333 --> 00:21:45,500
Ты права.
155
00:21:45,583 --> 00:21:48,750
Вселенная — это хаос, боль и смерть.
156
00:21:57,041 --> 00:21:59,125
Но и всё остальное — это тоже она.
157
00:22:23,291 --> 00:22:27,125
Красота, любовь, жизнь.
158
00:22:28,583 --> 00:22:30,208
Вселенная — это...
159
00:22:30,791 --> 00:22:31,916
Волшебство.
160
00:22:34,750 --> 00:22:36,125
Сила у тебя.
161
00:22:51,333 --> 00:22:54,541
Подними меч, черт возьми.
162
00:22:54,625 --> 00:22:57,875
Разве ты не видишь?
Всё должно закончиться вот так.
163
00:22:57,958 --> 00:23:03,083
Хи-Мен и Скелетор,
сражающиеся в вечном бою!
164
00:23:06,750 --> 00:23:07,708
Весь...
165
00:23:08,500 --> 00:23:09,625
смысл...
166
00:23:10,458 --> 00:23:11,416
не в нас!
167
00:23:41,166 --> 00:23:43,000
Сейчас мы всё исправим.
168
00:23:52,291 --> 00:23:54,625
Руку помощи не протянешь, заступник?
169
00:24:21,416 --> 00:24:23,291
Нет! Орко, я не хотела...
170
00:24:23,375 --> 00:24:24,916
Всё хорошо, Тила.
171
00:24:25,583 --> 00:24:27,166
Я знал, что вернусь туда.
172
00:24:28,333 --> 00:24:31,750
Я просто благодарен,
что на этот раз могу попрощаться.
173
00:24:33,333 --> 00:24:35,000
Прощайте, друзья.
174
00:24:38,708 --> 00:24:40,041
Не в этот раз.
175
00:25:07,750 --> 00:25:10,458
Пусть Сила вернется.
176
00:25:37,000 --> 00:25:39,333
Семья — это те, кого мы туда принимаем.
177
00:25:39,916 --> 00:25:41,333
Она может быть кровной,
178
00:25:41,416 --> 00:25:43,875
или это могут быть люди,
которых мы любим.
179
00:25:44,750 --> 00:25:48,166
И теперь наша семья становится больше.
180
00:25:48,750 --> 00:25:54,500
Для меня честь представить вам
нового воителя — Андру!
181
00:26:03,541 --> 00:26:04,583
Спасибо, Ти.
182
00:26:10,250 --> 00:26:11,958
Жаль, что твоя мать не здесь.
183
00:26:15,500 --> 00:26:16,791
Она здесь, папа.
184
00:26:17,875 --> 00:26:18,791
Она здесь.
185
00:26:34,625 --> 00:26:37,333
Готова охранять секреты
Серого Черепа со мной?
186
00:26:37,416 --> 00:26:40,083
Нет, сэр. Никаких больше секретов.
187
00:26:40,625 --> 00:26:42,291
Я готова поделиться ими.
188
00:26:44,708 --> 00:26:49,958
Значит, ты первая Волшебница,
которая может покидать Серый Череп.
189
00:26:50,541 --> 00:26:52,125
И ты отлично сражаешься.
190
00:26:52,833 --> 00:26:56,541
Так что я вполне могу
представить такой вариант,
191
00:26:56,625 --> 00:26:59,333
что тебе и не понадобится моя компания.
192
00:27:00,416 --> 00:27:01,541
О нет, мистер.
193
00:27:01,625 --> 00:27:04,041
Волшебнице всегда нужен заступник.
194
00:27:04,791 --> 00:27:05,666
К тому же...
195
00:27:06,250 --> 00:27:07,916
Куда я — туда и ты.
196
00:27:09,666 --> 00:27:10,666
Хорошо.
197
00:27:13,708 --> 00:27:15,166
Подумать только!
198
00:27:15,250 --> 00:27:19,750
Спустя столько времени я наконец-то
знаю, кто такой Хи-Мен на самом деле.
199
00:27:19,833 --> 00:27:21,083
Да, знаешь.
200
00:27:21,625 --> 00:27:24,583
Я Адам — принц Этернии и...
201
00:27:24,666 --> 00:27:25,666
Мой герой.
202
00:28:21,791 --> 00:28:26,833
Я держал Силу в этих руках.
203
00:28:27,375 --> 00:28:29,791
И до сих пор бы ее держал,
204
00:28:29,875 --> 00:28:33,375
если бы вы, дуралеи законченные,
были рядом со мной!
205
00:28:33,875 --> 00:28:35,333
Материнская плата.
206
00:28:35,416 --> 00:28:37,041
Она навязала нам свою волю.
207
00:28:37,750 --> 00:28:40,208
Вот это твоя Материнская плата?
208
00:28:40,875 --> 00:28:44,583
Этот идол теперь ваш властелин?
209
00:28:46,833 --> 00:28:47,916
Хорошо.
210
00:28:50,916 --> 00:28:53,125
Поклоняйтесь обломкам!
211
00:28:59,625 --> 00:29:01,166
Что?
212
00:29:16,791 --> 00:29:17,833
Нет.
213
00:29:18,625 --> 00:29:19,916
Что вы делаете?
214
00:29:21,541 --> 00:29:23,541
Уберите от меня свои руки!
215
00:29:24,166 --> 00:29:25,958
Как вы смеете?
216
00:29:38,500 --> 00:29:39,708
Не может быть.
217
00:29:41,333 --> 00:29:43,166
Это невозможно!
218
00:30:01,750 --> 00:30:02,625
Нет!
219
00:30:04,791 --> 00:30:05,875
Нет!
220
00:30:08,833 --> 00:30:13,041
Нет!
221
00:30:59,958 --> 00:31:01,958
Перевод субтитров: Виталий Тарасов