1 00:00:06,958 --> 00:00:10,125 АНІМАЦІЙНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:20,166 --> 00:00:24,291 ІСТОРІЯ ТВОРИТЬСЯ ТУТ І ЗАРАЗ 3 00:00:26,125 --> 00:00:29,333 Я ніколи не зустрічав більш готову цього звання людину. 4 00:00:32,291 --> 00:00:35,166 Я ніколи в житті не почувався більш гордим, Тіло. 5 00:00:36,875 --> 00:00:39,333 Бо я хотіла побачити тебе, Тіло, 6 00:00:40,041 --> 00:00:41,791 востаннє. 7 00:01:39,791 --> 00:01:40,666 Я готова. 8 00:01:50,916 --> 00:01:52,500 Вони пробили наш захист! 9 00:02:12,708 --> 00:02:16,583 Королівський страх смакує найкраще. 10 00:02:50,916 --> 00:02:53,041 Дивися уважно, Скелеторе. 11 00:02:53,125 --> 00:02:55,375 Я зроблю те, чого не зміг ти. 12 00:02:59,416 --> 00:03:01,625 Я вб'ю Хі-Мена. 13 00:03:09,250 --> 00:03:12,458 Хай живе король! 14 00:03:26,833 --> 00:03:29,041 Ні. Ти не можеш бути справжнім. 15 00:03:37,875 --> 00:03:39,500 О, ще який справжній. 16 00:03:40,125 --> 00:03:42,541 Бо коли ти повернула мертвих, 17 00:03:42,625 --> 00:03:44,791 повернула й мене! 18 00:03:45,291 --> 00:03:46,791 Орко! 19 00:03:48,291 --> 00:03:51,041 Лицаря переповнюють почуття. 20 00:03:53,583 --> 00:03:57,333 Ідіть, друзі! Цей прохід виведе вас у безпечне місце. 21 00:03:57,833 --> 00:03:59,416 А як же ти, Орко? 22 00:04:00,250 --> 00:04:02,791 Я розберуся з поганцем. 23 00:04:05,458 --> 00:04:07,041 Привіт, Сяєжах. 24 00:04:08,000 --> 00:04:11,708 Ти, клята мала комаха! 25 00:04:12,291 --> 00:04:16,000 Я чув, як ти казав, що королівський страх смакує найкраще. 26 00:04:16,625 --> 00:04:21,416 Значить, Король страху — смакота. 27 00:04:25,166 --> 00:04:29,541 Що ж, малий Оракуле, схоже, ти нарешті виправдав своє ім'я. 28 00:04:29,625 --> 00:04:30,833 Як і я. 29 00:04:31,833 --> 00:04:34,208 Ти не народилася лихою, Лін. 30 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 Владою Сірого Черепа, 31 00:05:25,083 --> 00:05:29,958 Сила у мене! 32 00:05:42,708 --> 00:05:45,541 Народ, тепер ви в халепі. 33 00:05:57,625 --> 00:05:59,666 Що? Але чому? 34 00:05:59,750 --> 00:06:03,541 Бо я хочу, щоб ти знав, як воно — врятувати всесвіт. 35 00:06:19,250 --> 00:06:20,458 За мною! 36 00:06:30,291 --> 00:06:31,708 Їх надто багато! 37 00:06:42,083 --> 00:06:43,875 Скористайся цим. 38 00:06:44,416 --> 00:06:45,833 А як же ви? 39 00:06:45,916 --> 00:06:49,000 У мене є все, що потрібно. 40 00:07:16,375 --> 00:07:18,708 Коли я стала Чарівницею, 41 00:07:19,416 --> 00:07:23,000 я сподівалася, що відпустивши тебе, зроблю твоє життя легшим. 42 00:07:24,750 --> 00:07:25,625 Не спрацювало. 43 00:07:27,583 --> 00:07:31,583 Тіло, я хотіла, щоб ти лишилася зі мною. 44 00:07:31,666 --> 00:07:33,583 Це все, чого я хотіла. 45 00:07:34,125 --> 00:07:36,250 Але ти заслуговувала більшого. 46 00:07:36,833 --> 00:07:39,250 Життя. Батька. 47 00:07:39,333 --> 00:07:41,750 А тепер ти просиш мене все це віддати? 48 00:07:41,833 --> 00:07:45,125 Відмовитися від усіх людей, що були поруч зі мною? 49 00:07:45,708 --> 00:07:47,625 І мені так шкода. 50 00:07:47,708 --> 00:07:49,916 Я ніколи не бажала цього тобі, 51 00:07:50,583 --> 00:07:53,541 але ми народилися зі священним покликанням. 52 00:07:54,541 --> 00:07:56,250 Захищати Силу. 53 00:07:57,083 --> 00:07:59,458 І ті, до кого ми прив'язані, 54 00:07:59,541 --> 00:08:02,791 обмежують можливість цього захисту. 55 00:08:06,916 --> 00:08:08,375 Я не можу в це повірити. 56 00:08:11,041 --> 00:08:12,791 Гадаю, я зможу, мамо. 57 00:08:14,000 --> 00:08:15,916 Але я мушу зробити це по-своєму. 58 00:08:17,291 --> 00:08:19,250 Бо гадаю, тепер я розумію. 59 00:08:20,666 --> 00:08:24,250 Чарівниці не треба відпускати близьких, щоб бути сильною. 60 00:08:25,458 --> 00:08:28,916 Вони більше, ніж просто зв'язки. Вони її друзі. 61 00:08:29,791 --> 00:08:31,458 І сила, яку вони мені дають, 62 00:08:32,000 --> 00:08:35,041 могутніша, ніж Сила Сірого Черепа. 63 00:08:38,958 --> 00:08:41,166 Я не мушу нікого відпускати, мамо. 64 00:08:52,333 --> 00:08:56,458 Бо ті, кого я люблю, роблять мене сильнішою. 65 00:09:15,375 --> 00:09:19,000 Мені замало просто захистити Силу. 66 00:09:19,083 --> 00:09:23,750 Я використаю Силу, щоб захистити всю Етернію! 67 00:09:36,958 --> 00:09:39,375 Сила у нас. 68 00:09:46,791 --> 00:09:50,583 Ходіть, демони! Поцілуйте мій перстень! 69 00:10:19,250 --> 00:10:20,458 Я недарма її найняв. 70 00:10:38,791 --> 00:10:40,250 Паскудний привид 71 00:10:40,875 --> 00:10:42,416 проблем завдає, 72 00:10:42,500 --> 00:10:46,000 хай бульбашка хутко його скує! 73 00:11:03,083 --> 00:11:05,000 Гадаю, треба було з цього почати. 74 00:11:56,666 --> 00:12:00,250 Тепер настав кінець, чи то пак середина, 75 00:12:00,333 --> 00:12:03,208 коли ми входимо у самісінький центр всесвіту. 76 00:12:22,416 --> 00:12:24,041 Я не розумію. 77 00:12:24,625 --> 00:12:26,333 У нас є Меч. 78 00:12:33,583 --> 00:12:36,125 Боюся, трохи запізно. 79 00:12:36,208 --> 00:12:38,291 Мені більше не потрібна ваша залізяка. 80 00:12:38,875 --> 00:12:39,958 Бачите? 81 00:12:49,291 --> 00:12:50,750 Покінчимо з цим? 82 00:13:09,500 --> 00:13:10,541 Тіла. 83 00:13:15,666 --> 00:13:17,750 О, Чарівниця. 84 00:13:18,833 --> 00:13:20,083 Адаме, захисти їх. 85 00:13:20,708 --> 00:13:22,500 Захисти усіх. 86 00:13:23,041 --> 00:13:24,375 Це займе трохи часу. 87 00:13:26,791 --> 00:13:27,875 Не поспішай. 88 00:13:30,208 --> 00:13:31,958 Вітаю. 89 00:13:32,041 --> 00:13:35,291 Ти зробила себе рабинею цього місця. 90 00:13:35,375 --> 00:13:39,166 З твоїм м'язистим хлопчиком і малим чортеням було хоч трохи весело. 91 00:13:39,250 --> 00:13:41,500 А щоб перемогти тебе... 92 00:13:42,208 --> 00:13:44,583 мені треба лише вийти назовні. 93 00:13:52,125 --> 00:13:55,541 Вибач, але в замку нове керівництво. 94 00:14:29,750 --> 00:14:30,916 Що ти робиш? 95 00:14:32,708 --> 00:14:34,166 Поглянь на небо. 96 00:14:34,250 --> 00:14:37,625 Твоя Чарівниця програє. Надії більше немає. 97 00:14:37,708 --> 00:14:39,125 Все закінчиться. 98 00:14:39,208 --> 00:14:42,666 Але спочатку я тебе вб'ю. 99 00:14:43,250 --> 00:14:47,666 Нехай це буде наш останній бій! 100 00:14:53,750 --> 00:14:58,416 Усі за мною. Мені треба скинути особливу бомбу. 101 00:15:13,541 --> 00:15:14,625 Таран? 102 00:15:15,833 --> 00:15:17,708 В літаку було спекотно. 103 00:15:17,791 --> 00:15:21,625 Хі-Мен, мама за тебе хвилюється. 104 00:16:00,416 --> 00:16:02,250 Ми ще можемо це зупинити. 105 00:16:02,333 --> 00:16:03,583 Разом. 106 00:16:03,666 --> 00:16:06,958 Пропонуєш мені місце в своєму королівстві? Я це вже чула. 107 00:16:07,041 --> 00:16:09,625 Це твій останній подих, ти мусиш це знати. 108 00:16:56,458 --> 00:16:57,666 Привіт, мамо! 109 00:16:58,291 --> 00:17:01,000 Підвезеш мене до наземних військ? 110 00:17:01,083 --> 00:17:04,541 Звісно! Але будь вдома на вечерю! 111 00:17:12,791 --> 00:17:13,791 Хі-Мен. 112 00:17:13,875 --> 00:17:15,250 Тут кавалерія! 113 00:17:15,333 --> 00:17:18,708 Я розчищу для вас шлях звідси. Знайдіть безпечне місце! 114 00:17:18,791 --> 00:17:20,625 Тут немає безпечних місць. 115 00:17:20,708 --> 00:17:23,916 Одне є. За мною. 116 00:17:25,583 --> 00:17:28,458 В атаку! Вперед! Зробімо це! 117 00:18:12,416 --> 00:18:14,916 За Етернію! 118 00:18:28,541 --> 00:18:32,250 Я не дозволю себе ігнорувати. 119 00:18:47,791 --> 00:18:49,458 Ти хороша людина. 120 00:18:49,541 --> 00:18:52,625 Ти врятувала Етернію і повернула Силу. 121 00:18:52,708 --> 00:18:54,208 І це нічого не значило! 122 00:18:56,791 --> 00:18:57,833 Ніколи. 123 00:18:57,916 --> 00:19:00,583 Це був він, у мене в голові. 124 00:19:01,333 --> 00:19:02,541 Як завжди. 125 00:19:02,625 --> 00:19:04,541 Ні, ти робила вибір. 126 00:19:04,625 --> 00:19:06,041 Ти змінилася. 127 00:19:12,500 --> 00:19:14,041 О так, я змінилася. 128 00:19:15,416 --> 00:19:18,958 Усе своє життя я хотіла зрозуміти, заради чого усе це страждання. 129 00:19:24,458 --> 00:19:27,208 І тоді я побачила нескінченність. Побачила все. 130 00:19:28,875 --> 00:19:30,333 Я шукала й шукала. 131 00:19:31,208 --> 00:19:33,000 І знаєш, що я дізналася? 132 00:19:47,375 --> 00:19:49,583 Немає ніякого великого задуму. 133 00:19:52,541 --> 00:19:55,166 У всесвіту немає володаря! 134 00:20:00,083 --> 00:20:01,625 Я з тобою не битимуся. 135 00:20:01,708 --> 00:20:05,250 Битимешся, бо я — сама смерть. 136 00:20:05,333 --> 00:20:07,541 І я прийшов по тебе. 137 00:20:32,250 --> 00:20:35,625 Один захоплює Замок, інших хоче його вкрасти. 138 00:20:36,125 --> 00:20:37,375 Тепер все це позаду. 139 00:20:38,541 --> 00:20:40,958 Кінець буде милосердям для всіх. 140 00:20:41,041 --> 00:20:42,541 Більше не буде боїв. 141 00:20:42,625 --> 00:20:46,333 Маленькі дівчатка не ростимуть, щоб повторювати мої помилки. 142 00:20:47,083 --> 00:20:48,250 Не буде болю. 143 00:21:16,041 --> 00:21:20,583 Дивися, як тут гарно, у розгадці всього сущого. 144 00:21:21,250 --> 00:21:23,250 Гадаєш, ти вибрала це місце? 145 00:21:24,125 --> 00:21:25,583 Я привела нас сюди. 146 00:21:26,375 --> 00:21:27,833 Це моє бачення. 147 00:21:31,083 --> 00:21:33,666 Всесвіт показує нам лише те, що ми йому приносимо. 148 00:21:39,625 --> 00:21:40,708 Тож побач. 149 00:21:41,291 --> 00:21:42,708 Як це бачу я. 150 00:21:44,333 --> 00:21:45,500 Твоя правда. 151 00:21:45,583 --> 00:21:49,166 Всесвіт — це хаос, біль і смерть. 152 00:21:57,041 --> 00:21:59,125 Але й все інше також. 153 00:22:23,291 --> 00:22:27,125 Це краса, це любов, це життя. 154 00:22:28,583 --> 00:22:30,208 Всесвіт — це... 155 00:22:30,791 --> 00:22:31,916 Це магія. 156 00:22:34,750 --> 00:22:36,125 У тебе є Сила. 157 00:22:51,333 --> 00:22:54,541 Візьми Меч, чорт забирай. 158 00:22:54,625 --> 00:22:57,875 Хіба ти не бачиш? Це мусить так закінчитися. 159 00:22:57,958 --> 00:23:03,083 Хі-Мен та Скелетор у вічному двобої! 160 00:23:06,750 --> 00:23:07,708 Річ не 161 00:23:08,583 --> 00:23:09,625 у 162 00:23:10,458 --> 00:23:11,416 нас! 163 00:23:41,166 --> 00:23:43,000 Тепер ми все виправимо. 164 00:23:52,291 --> 00:23:54,625 Допоможеш мені, поборнику? 165 00:24:21,416 --> 00:24:23,291 Ні! Орко, я не хотіла... 166 00:24:23,375 --> 00:24:24,916 Все гаразд, Тіло. 167 00:24:25,583 --> 00:24:27,166 Я знав, що мушу повернутися. 168 00:24:28,333 --> 00:24:31,750 Я вдячний, що цього разу можу попрощатися. 169 00:24:33,333 --> 00:24:35,000 Тож прощавайте, друзі. 170 00:24:38,708 --> 00:24:40,041 Не цього разу. 171 00:25:07,750 --> 00:25:10,458 Нехай Сила повернеться. 172 00:25:37,041 --> 00:25:39,208 Сім'я у кожного своя. 173 00:25:39,791 --> 00:25:41,250 Це може бути кровна рідня 174 00:25:41,333 --> 00:25:43,875 чи люди, яких ми любимо. 175 00:25:44,750 --> 00:25:48,166 І тут, сьогодні, наша сім'я зростає. 176 00:25:48,750 --> 00:25:54,500 Я з гордістю представляю вам нашого нового Лицаря, Андру! 177 00:26:03,541 --> 00:26:04,666 Дякую, Ті. 178 00:26:10,166 --> 00:26:11,833 Шкода, тут немає твоєї мами. 179 00:26:15,500 --> 00:26:16,791 Вона тут, тату. 180 00:26:17,875 --> 00:26:18,791 Вона тут. 181 00:26:34,583 --> 00:26:37,291 Готова берегти зі мною таємниці Сірого Черепа? 182 00:26:37,375 --> 00:26:40,083 Ні, пане. Більше жодних таємниць. 183 00:26:40,625 --> 00:26:42,291 Я готова ними ділитися. 184 00:26:44,708 --> 00:26:49,958 Ти перша Чарівниця, що може покидати Сірий Череп. 185 00:26:50,541 --> 00:26:52,125 І ти чудово б'єшся. 186 00:26:52,833 --> 00:26:56,541 Тож я припускаю можливість того, 187 00:26:56,625 --> 00:26:59,833 що я тобі більше не потрібен. 188 00:27:00,416 --> 00:27:04,041 О ні, пане. Чарівниці завжди буде потрібен поборник. 189 00:27:04,833 --> 00:27:07,916 Куди я — туди ти. 190 00:27:09,666 --> 00:27:10,666 Гаразд. 191 00:27:13,708 --> 00:27:15,166 Ну, хто б міг подумати. 192 00:27:15,250 --> 00:27:19,750 Через стільки часу я нарешті знаю, ким насправді є Хі-Мен. 193 00:27:19,833 --> 00:27:21,083 Так, знаєш. 194 00:27:21,625 --> 00:27:24,583 Я Адам, принц Етернії та... 195 00:27:24,666 --> 00:27:25,666 Мій герой. 196 00:28:21,791 --> 00:28:27,291 Я тримав Силу у цих руках. 197 00:28:27,375 --> 00:28:29,791 І мав би її досі, 198 00:28:29,875 --> 00:28:33,291 якби ви, безголові бевзі, були зі мною! 199 00:28:33,791 --> 00:28:34,958 Це Материнська Плата. 200 00:28:35,458 --> 00:28:37,041 Вона підкорила нас своїй волі. 201 00:28:37,750 --> 00:28:40,208 Це ваша Материнська Плата? 202 00:28:40,875 --> 00:28:45,000 Тепер цей ідол — ваш володар? 203 00:28:46,666 --> 00:28:47,500 Гаразд. 204 00:28:50,916 --> 00:28:53,125 Вклоняйтеся уламкам! 205 00:28:59,625 --> 00:29:01,166 Що? 206 00:29:16,791 --> 00:29:17,833 Ні. 207 00:29:18,625 --> 00:29:19,916 Що ви робите? 208 00:29:21,541 --> 00:29:23,541 Заберіть від мене руки! 209 00:29:24,125 --> 00:29:25,916 Як ви смієте! 210 00:29:38,541 --> 00:29:39,625 Не може бути. 211 00:29:41,333 --> 00:29:43,166 Це неможливо! 212 00:30:01,750 --> 00:30:02,625 Ні! 213 00:30:04,791 --> 00:30:06,041 Ні! 214 00:30:08,833 --> 00:30:13,041 Ні! 215 00:31:03,416 --> 00:31:08,416 Переклад субтитрів: Марія Поліщук