1
00:00:06,958 --> 00:00:10,208
LOẠT PHIM HOẠT HÌNH NETFLIX
2
00:00:20,125 --> 00:00:24,333
CÙNG MỌI THỨ ĐÃ THẤY Ở ĐÂY
3
00:00:26,083 --> 00:00:28,875
Cô luôn là
người sẵn sàng nhất ta từng gặp.
4
00:00:32,250 --> 00:00:34,916
Đây là giây phút
tự hào nhất đời ta, Teela.
5
00:00:36,833 --> 00:00:38,875
Vì tôi muốn thấy cô, Teela,
6
00:00:40,041 --> 00:00:41,458
một lần cuối.
7
00:01:39,708 --> 00:01:40,583
Tôi sẵn sàng.
8
00:01:50,916 --> 00:01:52,625
Chúng phá vỡ phòng tuyến rồi!
9
00:02:12,708 --> 00:02:16,583
Nỗi sợ của một nhà vua
có vị ngon nhất trong tất cả.
10
00:02:50,916 --> 00:02:52,625
Giờ chú ý này, Skeletor.
11
00:02:53,125 --> 00:02:55,375
Tôi sẽ làm việc ông không thể.
12
00:02:59,416 --> 00:03:01,625
Tôi sẽ giết Người Hùng.
13
00:03:09,208 --> 00:03:12,458
Đức vua muôn năm!
14
00:03:26,833 --> 00:03:29,041
Không. Ngươi không thể là thật được.
15
00:03:37,875 --> 00:03:39,500
Ồ, tôi là thật, được rồi.
16
00:03:40,125 --> 00:03:42,125
Vì khi cô gọi người chết về,
17
00:03:42,625 --> 00:03:44,666
cô cũng gọi cả tôi!
18
00:03:45,291 --> 00:03:46,791
Orko!
19
00:03:48,250 --> 00:03:51,125
Kỵ sĩ đang có nhiều cảm xúc nam tính.
20
00:03:53,583 --> 00:03:57,291
Đi, các bạn của tôi!
Lối đi này sẽ dẫn tới nơi an toàn.
21
00:03:57,791 --> 00:03:59,416
Nhưng còn ngươi, Orko?
22
00:04:00,208 --> 00:04:02,625
Tôi sẽ đi bắt kẻ xấu đó.
23
00:04:05,416 --> 00:04:07,041
Xin chào Lửa Bừng Kinh Hãi.
24
00:04:08,000 --> 00:04:11,708
Đồ nguyền rủa, con sâu hèn mọn!
25
00:04:12,291 --> 00:04:14,791
Ta đã nghe ngươi nói
nỗi sợ của một nhà vua
26
00:04:14,875 --> 00:04:16,583
có vị ngon nhất trong tất cả.
27
00:04:16,666 --> 00:04:21,416
Nên thế có nghĩa là
vua của nỗi sợ hẳn là ngon lắm.
28
00:04:25,166 --> 00:04:29,083
Chà, Oracle bé nhỏ, có vẻ
ngươi cuối cùng đã sống xứng với cái tên.
29
00:04:29,583 --> 00:04:30,833
Ta cũng vậy.
30
00:04:31,833 --> 00:04:34,208
Cô không sinh ra đã tà ác, Lyn.
31
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
Dùng sức mạnh của Đầu Lâu Xám,
32
00:05:25,083 --> 00:05:29,875
ta có sức mạnh!
33
00:05:42,833 --> 00:05:45,541
Ồ, giờ các ngươi gặp rắc rối rồi.
34
00:05:57,625 --> 00:05:59,250
Gì đây? Nhưng tại sao?
35
00:05:59,750 --> 00:06:03,541
Vì ta muốn cho ngươi biết
cứu vũ trụ cảm giác như thế nào.
36
00:06:19,208 --> 00:06:20,041
Theo ta!
37
00:06:30,291 --> 00:06:31,416
Chúng có quá nhiều!
38
00:06:42,083 --> 00:06:43,916
Đây, dùng cái này đi.
39
00:06:44,416 --> 00:06:45,833
Thế còn ông?
40
00:06:45,916 --> 00:06:49,000
Ta có mọi thứ ta cần rồi.
41
00:07:16,333 --> 00:07:18,291
Khi ta trở thành pháp sư,
42
00:07:19,333 --> 00:07:23,250
ta đã hy vọng buông tay con
sẽ khiến cuộc sống dễ dàng hơn với con.
43
00:07:24,791 --> 00:07:25,625
Không hề.
44
00:07:27,625 --> 00:07:31,583
Teela, ta đã muốn giữ con bên mình.
45
00:07:31,666 --> 00:07:33,375
Ta chỉ muốn có vậy.
46
00:07:34,083 --> 00:07:36,250
Nhưng con xứng đáng nhiều hơn thế.
47
00:07:36,833 --> 00:07:38,791
Một cuộc đời. Một người cha.
48
00:07:39,458 --> 00:07:41,708
Giờ bà đang yêu cầu tôi từ bỏ điều đó?
49
00:07:41,791 --> 00:07:45,125
Từ bỏ tất cả những người
đã ở bên tôi từ trước đến giờ ư?
50
00:07:45,208 --> 00:07:47,125
Và ta rất xin lỗi.
51
00:07:47,666 --> 00:07:49,916
Ta không bao giờ muốn thế này với con,
52
00:07:50,500 --> 00:07:53,416
nhưng chúng ta sinh ra
với tiếng gọi thiêng liêng.
53
00:07:54,541 --> 00:07:56,041
Để bảo vệ sức mạnh.
54
00:07:57,083 --> 00:07:59,458
Những ràng buộc của chúng ta trong đời
55
00:07:59,541 --> 00:08:02,625
hạn chế khả năng bảo vệ đó của ta.
56
00:08:06,875 --> 00:08:08,416
Không tin nổi điều đó.
57
00:08:11,041 --> 00:08:12,791
Con nghĩ con làm được, mẹ.
58
00:08:13,958 --> 00:08:16,166
Nhưng con phải làm theo cách của con.
59
00:08:17,291 --> 00:08:19,000
Vì con nghĩ giờ con hiểu rồi.
60
00:08:20,625 --> 00:08:24,250
Pháp sư không cần buông bỏ
những ràng buộc để trở nên mạnh mẽ.
61
00:08:25,250 --> 00:08:28,916
Vì họ còn hơn những ràng buộc.
Họ là những người bạn.
62
00:08:29,833 --> 00:08:31,333
Và sức mạnh họ cho con
63
00:08:31,958 --> 00:08:35,041
còn to lớn hơn cả sức mạnh
của Đầu Lâu Xám.
64
00:08:38,916 --> 00:08:41,166
Con không bao giờ phải buông bỏ, mẹ ạ.
65
00:08:52,333 --> 00:08:56,458
Vì giữ lấy những người con yêu thương
chỉ khiến con mạnh mẽ thêm thôi.
66
00:09:15,375 --> 00:09:18,500
Nên con bảo vệ sức mạnh sẽ là chưa đủ.
67
00:09:19,041 --> 00:09:23,750
Con sẽ dùng sức mạnh
để bảo vệ tất cả Eternia!
68
00:09:37,000 --> 00:09:39,125
Chúng ta có sức mạnh.
69
00:09:46,666 --> 00:09:50,041
Nào, lũ ác ma! Đến hôn nhẫn đi!
70
00:10:19,166 --> 00:10:20,583
Cô ấy đáng tiền thuê đó.
71
00:10:38,750 --> 00:10:40,250
Con ma phiền phức này
72
00:10:40,875 --> 00:10:42,416
đang gây rối,
73
00:10:42,500 --> 00:10:46,000
nên hãy nhốt hắn vào trong bong bóng!
74
00:11:03,166 --> 00:11:04,958
Chắc tôi lẽ ra nên mở màn bằng việc đó.
75
00:11:56,666 --> 00:12:00,250
Và giờ chúng ta đến hồi kết thúc,
hay đúng hơn là đến giữa
76
00:12:00,333 --> 00:12:03,208
khi chúng ta
bước vào chính giữa tâm vũ trụ.
77
00:12:22,375 --> 00:12:23,625
Ta không hiểu.
78
00:12:24,625 --> 00:12:26,166
Chúng ta có thanh gươm mà.
79
00:12:33,541 --> 00:12:35,625
Chỉ hơi muộn một chút, ta e là vậy.
80
00:12:36,166 --> 00:12:38,375
Ta chả cần thanh chống của ngươi nữa.
81
00:12:38,875 --> 00:12:39,958
Thấy chưa?
82
00:12:49,250 --> 00:12:50,583
Chúng ta tiếp tục chứ?
83
00:13:09,458 --> 00:13:10,333
Teela.
84
00:13:15,625 --> 00:13:17,750
Ôi, Pháp sư.
85
00:13:18,833 --> 00:13:20,083
Adam, hãy bảo vệ họ.
86
00:13:20,708 --> 00:13:22,166
Hãy bảo vệ mọi người.
87
00:13:23,000 --> 00:13:24,375
Việc này có lẽ cần một phút.
88
00:13:26,750 --> 00:13:27,750
Cứ thong thả.
89
00:13:30,208 --> 00:13:31,958
Chúc mừng.
90
00:13:32,041 --> 00:13:34,833
Ngươi đã biến mình
thành nô lệ của nơi này.
91
00:13:35,333 --> 00:13:39,125
Gã trai trẻ cơ bắp và tên tiểu yêu
của ngươi chí ít còn vui chút,
92
00:13:39,208 --> 00:13:41,500
nhưng để đánh bại ngươi,
93
00:13:42,250 --> 00:13:44,583
ta chỉ phải ra bên ngoài thôi.
94
00:13:52,083 --> 00:13:53,291
Ta xin lỗi,
95
00:13:53,375 --> 00:13:55,750
nhưng lâu đài được quản lý kiểu mới rồi.
96
00:14:29,666 --> 00:14:30,708
Ngươi làm gì vậy?
97
00:14:32,708 --> 00:14:33,750
Nhìn bầu trời đi.
98
00:14:34,250 --> 00:14:37,583
Pháp sư của ngươi sẽ thua.
Mọi hy vọng tiêu tan.
99
00:14:37,666 --> 00:14:39,125
Mọi thứ sẽ kết thúc.
100
00:14:39,208 --> 00:14:42,250
Nhưng không phải trước khi ta giết ngươi!
101
00:14:43,250 --> 00:14:47,666
Hãy để đây là
trận chiến cuối cùng của chúng ta đi!
102
00:14:53,750 --> 00:14:56,125
Tất cả các cánh dàn đội hình theo ta.
103
00:14:56,208 --> 00:14:58,416
Ta có một quả bom đặc biệt cần thả.
104
00:15:13,500 --> 00:15:14,541
Người Búa Nện hả?
105
00:15:15,791 --> 00:15:17,625
Trong máy bay đó nóng thật.
106
00:15:17,708 --> 00:15:21,625
Thôi nào, Người Hùng,
mẹ ngài lo cho ngài đấy.
107
00:16:00,416 --> 00:16:03,083
Chúng ta vẫn có thể
ngăn việc này. Cùng nhau.
108
00:16:03,583 --> 00:16:07,000
Cho ta một vị trí ở vương quốc
của ngươi? Ta từng nghe rồi.
109
00:16:07,083 --> 00:16:09,625
Đây là lần thở hổn hển cuối của ngươi,
chắc ngươi biết.
110
00:16:56,458 --> 00:17:01,000
Chào mẹ! Phiền mẹ thả con
xuống cuộc tấn công dưới đất được không?
111
00:17:01,083 --> 00:17:02,291
Dĩ nhiên rồi!
112
00:17:02,375 --> 00:17:04,458
Chỉ là hãy về nhà dùng bữa tối đấy!
113
00:17:12,791 --> 00:17:13,791
Người Hùng.
114
00:17:13,875 --> 00:17:15,208
Chàng kỵ binh đây rồi!
115
00:17:15,291 --> 00:17:18,708
Ta sẽ dọn đường để các ngươi thoát.
Hãy tìm vị trí an toàn!
116
00:17:18,791 --> 00:17:20,625
Chẳng có vị trí nào an toàn cả.
117
00:17:20,708 --> 00:17:21,958
Ồ, có một vị trí đó.
118
00:17:22,541 --> 00:17:23,708
Đằng sau ta.
119
00:17:25,583 --> 00:17:28,458
Nào! Đi thôi! Làm thôi!
120
00:18:12,416 --> 00:18:15,000
Vì Eternia!
121
00:18:28,541 --> 00:18:32,125
Ta không định để bị phớt lờ đâu.
122
00:18:47,833 --> 00:18:49,458
Ngươi là người tốt.
123
00:18:49,541 --> 00:18:52,583
Ngươi đã cứu Eternia
và đã đem sức mạnh trở về.
124
00:18:52,666 --> 00:18:54,208
Nó chẳng có ý nghĩa gì cả!
125
00:18:56,750 --> 00:18:57,833
Chẳng bao giờ.
126
00:18:57,916 --> 00:19:00,583
Trong đầu ta lúc đó chỉ toàn là ông ta.
127
00:19:01,291 --> 00:19:02,541
Như mọi khi.
128
00:19:02,625 --> 00:19:04,541
Không, ngươi đã lựa chọn.
129
00:19:04,625 --> 00:19:06,041
Ngươi đã thay đổi.
130
00:19:12,458 --> 00:19:14,041
Ồ phải, ta đã thay đổi.
131
00:19:15,500 --> 00:19:18,750
Cả đời ta chỉ muốn hiểu
chịu đựng tất cả là vì cái gì.
132
00:19:24,458 --> 00:19:27,208
Và rồi ta đã thấy sự vô tận. Tất cả.
133
00:19:28,875 --> 00:19:30,333
Ta đã tìm và tìm.
134
00:19:31,125 --> 00:19:33,083
Biết ta đã phát hiện ra gì không?
135
00:19:47,333 --> 00:19:49,583
Chẳng có kế hoạch lớn nào cả.
136
00:19:52,541 --> 00:19:54,916
Vũ trụ không có chủ nhân!
137
00:20:00,083 --> 00:20:01,625
Ta sẽ không đấu với ngươi.
138
00:20:01,708 --> 00:20:05,250
Có, có đấy, vì ta chính là cái chết.
139
00:20:05,333 --> 00:20:07,291
Và ta đến bắt ngươi.
140
00:20:32,208 --> 00:20:33,541
Một gã chiếm lâu đài.
141
00:20:33,625 --> 00:20:35,541
Gã kia cố cướp nó.
142
00:20:36,125 --> 00:20:37,208
Giờ thì hết rồi.
143
00:20:38,500 --> 00:20:40,958
Kết thúc sẽ là ơn huệ cho mọi người.
144
00:20:41,041 --> 00:20:42,500
Không còn đấu đá nữa.
145
00:20:42,583 --> 00:20:46,333
Không còn cô bé nào lớn lên
mà phạm sai lầm y như ta nữa.
146
00:20:47,000 --> 00:20:48,333
Không còn đớn đau nữa.
147
00:21:16,000 --> 00:21:18,500
Xem đây mới đẹp làm sao,
148
00:21:18,583 --> 00:21:20,583
ở chỗ tháo gỡ mọi thứ.
149
00:21:21,250 --> 00:21:25,583
Ngươi nghĩ ngươi đã chọn chỗ này hả?
Ta đã đưa chúng ta tới đây đó.
150
00:21:26,333 --> 00:21:27,833
Đây là viễn cảnh của ta.
151
00:21:31,083 --> 00:21:34,125
Vũ trụ chỉ cho xem
những gì chúng ta đem đến cho nó.
152
00:21:39,625 --> 00:21:40,708
Nên hãy nhìn nó.
153
00:21:41,333 --> 00:21:42,708
Như ta nhìn nó.
154
00:21:44,208 --> 00:21:45,125
Ngươi nói đúng.
155
00:21:45,625 --> 00:21:48,750
Vũ trụ, nó là sự hỗn loạn,
nỗi đau và cái chết.
156
00:21:57,041 --> 00:21:59,166
Nhưng nó cũng là những cái khác nữa.
157
00:22:23,291 --> 00:22:27,125
Nó là cái đẹp, là tình yêu, là cuộc sống.
158
00:22:28,583 --> 00:22:30,208
Vũ trụ, nó...
159
00:22:30,791 --> 00:22:31,791
Nó là phép thuật.
160
00:22:34,750 --> 00:22:36,000
Ngươi có sức mạnh.
161
00:22:51,333 --> 00:22:54,541
Cầm thanh gươm đó lên, đồ chết tiệt.
162
00:22:54,625 --> 00:22:57,875
Ngươi không thấy sao?
Phải kết thúc như thế này.
163
00:22:57,958 --> 00:23:00,500
Người Hùng và Skeletor
164
00:23:00,583 --> 00:23:02,666
bị khóa trong trận chiến bất diệt!
165
00:23:06,750 --> 00:23:07,708
Không phải là
166
00:23:08,500 --> 00:23:09,541
về
167
00:23:10,458 --> 00:23:11,458
chúng ta!
168
00:23:41,166 --> 00:23:43,000
Giờ làm mọi thứ cho đúng nào.
169
00:23:52,291 --> 00:23:54,791
Muốn giúp tôi một tay chứ,
Thần chiến binh?
170
00:24:21,416 --> 00:24:23,291
Không! Orko, ta không có ý...
171
00:24:23,375 --> 00:24:27,166
Không sao, Teela.
Tôi đã biết tôi sẽ phải quay lại mà.
172
00:24:28,250 --> 00:24:32,166
Chỉ là thấy biết ơn vì lần này
tôi có cơ hội nói lời tạm biệt thôi.
173
00:24:33,333 --> 00:24:35,125
Nên tạm biệt, các bạn của tôi.
174
00:24:38,708 --> 00:24:39,833
Không phải lần này.
175
00:25:07,750 --> 00:25:10,291
Để sức mạnh hoàn trả.
176
00:25:37,000 --> 00:25:39,083
Gia đình là những gì ngươi tạo nên.
177
00:25:39,875 --> 00:25:41,333
Có thể là máu mủ,
178
00:25:41,416 --> 00:25:43,958
hay rộng ra là
những người chúng ta yêu quý.
179
00:25:44,750 --> 00:25:48,166
Và giờ đây, hôm nay,
gia đình chúng ta trở nên to lớn hơn.
180
00:25:48,750 --> 00:25:51,333
Tôi vinh dự được giới thiệu
181
00:25:51,416 --> 00:25:54,416
Kỵ sĩ mới của mọi người, Andra!
182
00:26:03,541 --> 00:26:04,541
Cảm ơn Tee.
183
00:26:10,250 --> 00:26:11,791
Ta ước gì mẹ con có ở đây.
184
00:26:15,458 --> 00:26:16,708
Mẹ có ở đây mà cha.
185
00:26:17,833 --> 00:26:18,708
Mẹ có mà.
186
00:26:34,583 --> 00:26:36,916
Cô sẵn sàng giữ bí mật
của Đầu Lâu Xám cùng ta chứ?
187
00:26:37,416 --> 00:26:40,000
Không, thưa người. Không bí mật nào nữa.
188
00:26:40,583 --> 00:26:42,291
Tôi sẵn sàng chia sẻ chúng.
189
00:26:44,666 --> 00:26:49,833
Vậy cô là pháp sư đầu tiên
có thể rời khỏi Đầu Lâu Xám.
190
00:26:50,416 --> 00:26:52,125
Và cô trong trận chiến tuyệt vời lắm.
191
00:26:52,750 --> 00:26:56,541
Nên ý ta là ta có thể thấy
có lẽ một phiên bản của chuyện này
192
00:26:56,625 --> 00:26:59,333
là cô có lẽ cảm thấy
không cần ta bám đuôi nữa.
193
00:26:59,916 --> 00:27:01,625
Ôi không, thưa người.
194
00:27:01,708 --> 00:27:04,041
Pháp sư sẽ luôn cần thần chiến binh.
195
00:27:04,833 --> 00:27:07,333
Và tôi đi đâu, người đi đó mà.
196
00:27:09,666 --> 00:27:10,666
Được rồi.
197
00:27:13,625 --> 00:27:15,125
Chà, người biết gì không?
198
00:27:15,208 --> 00:27:19,750
Sau ngần ấy thời gian, cuối cùng
tôi đã biết Người Hùng thực sự là ai.
199
00:27:19,833 --> 00:27:20,916
Phải, đúng vậy.
200
00:27:21,583 --> 00:27:24,541
Ta là Adam, Vương tử của Eternia, và...
201
00:27:24,625 --> 00:27:25,625
Anh hùng của tôi.
202
00:28:21,750 --> 00:28:26,833
Ta đã nắm giữ sức mạnh trong tay này.
203
00:28:27,375 --> 00:28:29,791
Và giờ ta sẽ vẫn đang nắm giữ nó
204
00:28:29,875 --> 00:28:33,333
nếu lũ đại ngốc các ngươi
trung thành với ta!
205
00:28:33,875 --> 00:28:37,041
Chính Bo mạch chủ,
bà ấy đã bắt chúng tôi tuân lệnh.
206
00:28:37,750 --> 00:28:40,208
Đây là Bo mạch chủ của ngươi hả?
207
00:28:40,875 --> 00:28:44,583
Giờ tượng thần này
là chủ nhân của ngươi hả?
208
00:28:46,791 --> 00:28:47,916
Tốt thôi.
209
00:28:50,916 --> 00:28:52,708
Tôn thờ các mảnh vụn đi!
210
00:28:59,625 --> 00:29:01,166
Gì vậy?
211
00:29:16,750 --> 00:29:17,833
Không.
212
00:29:18,583 --> 00:29:19,916
Các ngươi làm gì vậy?
213
00:29:21,541 --> 00:29:23,541
Bỏ tay các ngươi ra khỏi ta!
214
00:29:24,166 --> 00:29:25,791
Sao các ngươi dám?
215
00:29:38,541 --> 00:29:39,541
Không thể.
216
00:29:41,333 --> 00:29:43,083
Không thể nào.
217
00:30:01,708 --> 00:30:02,541
Không!
218
00:30:04,791 --> 00:30:05,875
Không!
219
00:30:08,791 --> 00:30:13,041
Không!
220
00:31:03,416 --> 00:31:08,000
Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly