1 00:00:06,958 --> 00:00:10,208 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH NETFLIX 2 00:00:20,125 --> 00:00:24,333 ‎CÙNG MỌI THỨ ĐÃ THẤY Ở ĐÂY 3 00:00:26,083 --> 00:00:28,875 ‎Cô luôn là ‎người sẵn sàng nhất ta từng gặp. 4 00:00:32,250 --> 00:00:34,916 ‎Đây là giây phút ‎tự hào nhất đời ta, Teela. 5 00:00:36,833 --> 00:00:38,875 ‎Vì tôi muốn thấy cô, Teela, 6 00:00:40,041 --> 00:00:41,458 ‎một lần cuối. 7 00:01:39,708 --> 00:01:40,583 ‎Tôi sẵn sàng. 8 00:01:50,916 --> 00:01:52,625 ‎Chúng phá vỡ phòng tuyến rồi! 9 00:02:12,708 --> 00:02:16,583 ‎Nỗi sợ của một nhà vua ‎có vị ngon nhất trong tất cả. 10 00:02:50,916 --> 00:02:52,625 ‎Giờ chú ý này, Skeletor. 11 00:02:53,125 --> 00:02:55,375 ‎Tôi sẽ làm việc ông không thể. 12 00:02:59,416 --> 00:03:01,625 ‎Tôi sẽ giết Người Hùng. 13 00:03:09,208 --> 00:03:12,458 ‎Đức vua muôn năm! 14 00:03:26,833 --> 00:03:29,041 ‎Không. Ngươi không thể là thật được. 15 00:03:37,875 --> 00:03:39,500 ‎Ồ, tôi là thật, được rồi. 16 00:03:40,125 --> 00:03:42,125 ‎Vì khi cô gọi người chết về, 17 00:03:42,625 --> 00:03:44,666 ‎cô cũng gọi cả tôi! 18 00:03:45,291 --> 00:03:46,791 ‎Orko! 19 00:03:48,250 --> 00:03:51,125 ‎Kỵ sĩ đang có nhiều cảm xúc nam tính. 20 00:03:53,583 --> 00:03:57,291 ‎Đi, các bạn của tôi! ‎Lối đi này sẽ dẫn tới nơi an toàn. 21 00:03:57,791 --> 00:03:59,416 ‎Nhưng còn ngươi, Orko? 22 00:04:00,208 --> 00:04:02,625 ‎Tôi sẽ đi bắt kẻ xấu đó. 23 00:04:05,416 --> 00:04:07,041 ‎Xin chào Lửa Bừng Kinh Hãi. 24 00:04:08,000 --> 00:04:11,708 ‎Đồ nguyền rủa, con sâu hèn mọn! 25 00:04:12,291 --> 00:04:14,791 ‎Ta đã nghe ngươi nói ‎nỗi sợ của một nhà vua 26 00:04:14,875 --> 00:04:16,583 ‎có vị ngon nhất trong tất cả. 27 00:04:16,666 --> 00:04:21,416 ‎Nên thế có nghĩa là ‎vua của nỗi sợ hẳn là ngon lắm. 28 00:04:25,166 --> 00:04:29,083 ‎Chà, Oracle bé nhỏ, có vẻ ‎ngươi cuối cùng đã sống xứng với cái tên. 29 00:04:29,583 --> 00:04:30,833 ‎Ta cũng vậy. 30 00:04:31,833 --> 00:04:34,208 ‎Cô không sinh ra đã tà ác, Lyn. 31 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 ‎Dùng sức mạnh của Đầu Lâu Xám, 32 00:05:25,083 --> 00:05:29,875 ‎ta có sức mạnh! 33 00:05:42,833 --> 00:05:45,541 ‎Ồ, giờ các ngươi gặp rắc rối rồi. 34 00:05:57,625 --> 00:05:59,250 ‎Gì đây? Nhưng tại sao? 35 00:05:59,750 --> 00:06:03,541 ‎Vì ta muốn cho ngươi biết ‎cứu vũ trụ cảm giác như thế nào. 36 00:06:19,208 --> 00:06:20,041 ‎Theo ta! 37 00:06:30,291 --> 00:06:31,416 ‎Chúng có quá nhiều! 38 00:06:42,083 --> 00:06:43,916 ‎Đây, dùng cái này đi. 39 00:06:44,416 --> 00:06:45,833 ‎Thế còn ông? 40 00:06:45,916 --> 00:06:49,000 ‎Ta có mọi thứ ta cần rồi. 41 00:07:16,333 --> 00:07:18,291 ‎Khi ta trở thành pháp sư, 42 00:07:19,333 --> 00:07:23,250 ‎ta đã hy vọng buông tay con ‎sẽ khiến cuộc sống dễ dàng hơn với con. 43 00:07:24,791 --> 00:07:25,625 ‎Không hề. 44 00:07:27,625 --> 00:07:31,583 ‎Teela, ta đã muốn giữ con bên mình. 45 00:07:31,666 --> 00:07:33,375 ‎Ta chỉ muốn có vậy. 46 00:07:34,083 --> 00:07:36,250 ‎Nhưng con xứng đáng nhiều hơn thế. 47 00:07:36,833 --> 00:07:38,791 ‎Một cuộc đời. Một người cha. 48 00:07:39,458 --> 00:07:41,708 ‎Giờ bà đang yêu cầu tôi từ bỏ điều đó? 49 00:07:41,791 --> 00:07:45,125 ‎Từ bỏ tất cả những người ‎đã ở bên tôi từ trước đến giờ ư? 50 00:07:45,208 --> 00:07:47,125 ‎Và ta rất xin lỗi. 51 00:07:47,666 --> 00:07:49,916 ‎Ta không bao giờ muốn thế này với con, 52 00:07:50,500 --> 00:07:53,416 ‎nhưng chúng ta sinh ra ‎với tiếng gọi thiêng liêng. 53 00:07:54,541 --> 00:07:56,041 ‎Để bảo vệ sức mạnh. 54 00:07:57,083 --> 00:07:59,458 ‎Những ràng buộc của chúng ta trong đời 55 00:07:59,541 --> 00:08:02,625 ‎hạn chế khả năng bảo vệ đó của ta. 56 00:08:06,875 --> 00:08:08,416 ‎Không tin nổi điều đó. 57 00:08:11,041 --> 00:08:12,791 ‎Con nghĩ con làm được, mẹ. 58 00:08:13,958 --> 00:08:16,166 ‎Nhưng con phải làm theo cách của con. 59 00:08:17,291 --> 00:08:19,000 ‎Vì con nghĩ giờ con hiểu rồi. 60 00:08:20,625 --> 00:08:24,250 ‎Pháp sư không cần buông bỏ ‎những ràng buộc để trở nên mạnh mẽ. 61 00:08:25,250 --> 00:08:28,916 ‎Vì họ còn hơn những ràng buộc. ‎Họ là những người bạn. 62 00:08:29,833 --> 00:08:31,333 ‎Và sức mạnh họ cho con 63 00:08:31,958 --> 00:08:35,041 ‎còn to lớn hơn cả sức mạnh ‎của Đầu Lâu Xám. 64 00:08:38,916 --> 00:08:41,166 ‎Con không bao giờ phải buông bỏ, mẹ ạ. 65 00:08:52,333 --> 00:08:56,458 ‎Vì giữ lấy những người con yêu thương ‎chỉ khiến con mạnh mẽ thêm thôi. 66 00:09:15,375 --> 00:09:18,500 ‎Nên con bảo vệ sức mạnh sẽ là chưa đủ. 67 00:09:19,041 --> 00:09:23,750 ‎Con sẽ dùng sức mạnh ‎để bảo vệ tất cả Eternia! 68 00:09:37,000 --> 00:09:39,125 ‎Chúng ta có sức mạnh. 69 00:09:46,666 --> 00:09:50,041 ‎Nào, lũ ác ma! Đến hôn nhẫn đi! 70 00:10:19,166 --> 00:10:20,583 ‎Cô ấy đáng tiền thuê đó. 71 00:10:38,750 --> 00:10:40,250 ‎Con ma phiền phức này 72 00:10:40,875 --> 00:10:42,416 ‎đang gây rối, 73 00:10:42,500 --> 00:10:46,000 ‎nên hãy nhốt hắn vào trong bong bóng! 74 00:11:03,166 --> 00:11:04,958 ‎Chắc tôi lẽ ra nên mở màn bằng việc đó. 75 00:11:56,666 --> 00:12:00,250 ‎Và giờ chúng ta đến hồi kết thúc, ‎hay đúng hơn là đến giữa 76 00:12:00,333 --> 00:12:03,208 ‎khi chúng ta ‎bước vào chính giữa tâm vũ trụ. 77 00:12:22,375 --> 00:12:23,625 ‎Ta không hiểu. 78 00:12:24,625 --> 00:12:26,166 ‎Chúng ta có thanh gươm mà. 79 00:12:33,541 --> 00:12:35,625 ‎Chỉ hơi muộn một chút, ta e là vậy. 80 00:12:36,166 --> 00:12:38,375 ‎Ta chả cần thanh chống của ngươi nữa. 81 00:12:38,875 --> 00:12:39,958 ‎Thấy chưa? 82 00:12:49,250 --> 00:12:50,583 ‎Chúng ta tiếp tục chứ? 83 00:13:09,458 --> 00:13:10,333 ‎Teela. 84 00:13:15,625 --> 00:13:17,750 ‎Ôi, Pháp sư. 85 00:13:18,833 --> 00:13:20,083 ‎Adam, hãy bảo vệ họ. 86 00:13:20,708 --> 00:13:22,166 ‎Hãy bảo vệ mọi người. 87 00:13:23,000 --> 00:13:24,375 ‎Việc này có lẽ cần một phút. 88 00:13:26,750 --> 00:13:27,750 ‎Cứ thong thả. 89 00:13:30,208 --> 00:13:31,958 ‎Chúc mừng. 90 00:13:32,041 --> 00:13:34,833 ‎Ngươi đã biến mình ‎thành nô lệ của nơi này. 91 00:13:35,333 --> 00:13:39,125 ‎Gã trai trẻ cơ bắp và tên tiểu yêu ‎của ngươi chí ít còn vui chút, 92 00:13:39,208 --> 00:13:41,500 ‎nhưng để đánh bại ngươi, 93 00:13:42,250 --> 00:13:44,583 ‎ta chỉ phải ra bên ngoài thôi. 94 00:13:52,083 --> 00:13:53,291 ‎Ta xin lỗi, 95 00:13:53,375 --> 00:13:55,750 ‎nhưng lâu đài được quản lý kiểu mới rồi. 96 00:14:29,666 --> 00:14:30,708 ‎Ngươi làm gì vậy? 97 00:14:32,708 --> 00:14:33,750 ‎Nhìn bầu trời đi. 98 00:14:34,250 --> 00:14:37,583 ‎Pháp sư của ngươi sẽ thua. ‎Mọi hy vọng tiêu tan. 99 00:14:37,666 --> 00:14:39,125 ‎Mọi thứ sẽ kết thúc. 100 00:14:39,208 --> 00:14:42,250 ‎Nhưng không phải trước khi ta giết ngươi! 101 00:14:43,250 --> 00:14:47,666 ‎Hãy để đây là ‎trận chiến cuối cùng của chúng ta đi! 102 00:14:53,750 --> 00:14:56,125 ‎Tất cả các cánh dàn đội hình theo ta. 103 00:14:56,208 --> 00:14:58,416 ‎Ta có một quả bom đặc biệt cần thả. 104 00:15:13,500 --> 00:15:14,541 ‎Người Búa Nện hả? 105 00:15:15,791 --> 00:15:17,625 ‎Trong máy bay đó nóng thật. 106 00:15:17,708 --> 00:15:21,625 ‎Thôi nào, Người Hùng, ‎mẹ ngài lo cho ngài đấy. 107 00:16:00,416 --> 00:16:03,083 ‎Chúng ta vẫn có thể ‎ngăn việc này. Cùng nhau. 108 00:16:03,583 --> 00:16:07,000 ‎Cho ta một vị trí ở vương quốc ‎của ngươi? Ta từng nghe rồi. 109 00:16:07,083 --> 00:16:09,625 ‎Đây là lần thở hổn hển cuối của ngươi, ‎chắc ngươi biết. 110 00:16:56,458 --> 00:17:01,000 ‎Chào mẹ! Phiền mẹ thả con ‎xuống cuộc tấn công dưới đất được không? 111 00:17:01,083 --> 00:17:02,291 ‎Dĩ nhiên rồi! 112 00:17:02,375 --> 00:17:04,458 ‎Chỉ là hãy về nhà dùng bữa tối đấy! 113 00:17:12,791 --> 00:17:13,791 ‎Người Hùng. 114 00:17:13,875 --> 00:17:15,208 ‎Chàng kỵ binh đây rồi! 115 00:17:15,291 --> 00:17:18,708 ‎Ta sẽ dọn đường để các ngươi thoát. ‎Hãy tìm vị trí an toàn! 116 00:17:18,791 --> 00:17:20,625 ‎Chẳng có vị trí nào an toàn cả. 117 00:17:20,708 --> 00:17:21,958 ‎Ồ, có một vị trí đó. 118 00:17:22,541 --> 00:17:23,708 ‎Đằng sau ta. 119 00:17:25,583 --> 00:17:28,458 ‎Nào! Đi thôi! Làm thôi! 120 00:18:12,416 --> 00:18:15,000 ‎Vì Eternia! 121 00:18:28,541 --> 00:18:32,125 ‎Ta không định để bị phớt lờ đâu. 122 00:18:47,833 --> 00:18:49,458 ‎Ngươi là người tốt. 123 00:18:49,541 --> 00:18:52,583 ‎Ngươi đã cứu Eternia ‎và đã đem sức mạnh trở về. 124 00:18:52,666 --> 00:18:54,208 ‎Nó chẳng có ý nghĩa gì cả! 125 00:18:56,750 --> 00:18:57,833 ‎Chẳng bao giờ. 126 00:18:57,916 --> 00:19:00,583 ‎Trong đầu ta lúc đó chỉ toàn là ông ta. 127 00:19:01,291 --> 00:19:02,541 ‎Như mọi khi. 128 00:19:02,625 --> 00:19:04,541 ‎Không, ngươi đã lựa chọn. 129 00:19:04,625 --> 00:19:06,041 ‎Ngươi đã thay đổi. 130 00:19:12,458 --> 00:19:14,041 ‎Ồ phải, ta đã thay đổi. 131 00:19:15,500 --> 00:19:18,750 ‎Cả đời ta chỉ muốn hiểu ‎chịu đựng tất cả là vì cái gì. 132 00:19:24,458 --> 00:19:27,208 ‎Và rồi ta đã thấy sự vô tận. Tất cả. 133 00:19:28,875 --> 00:19:30,333 ‎Ta đã tìm và tìm. 134 00:19:31,125 --> 00:19:33,083 ‎Biết ta đã phát hiện ra gì không? 135 00:19:47,333 --> 00:19:49,583 ‎Chẳng có kế hoạch lớn nào cả. 136 00:19:52,541 --> 00:19:54,916 ‎Vũ trụ không có chủ nhân! 137 00:20:00,083 --> 00:20:01,625 ‎Ta sẽ không đấu với ngươi. 138 00:20:01,708 --> 00:20:05,250 ‎Có, có đấy, vì ta chính là cái chết. 139 00:20:05,333 --> 00:20:07,291 ‎Và ta đến bắt ngươi. 140 00:20:32,208 --> 00:20:33,541 ‎Một gã chiếm lâu đài. 141 00:20:33,625 --> 00:20:35,541 ‎Gã kia cố cướp nó. 142 00:20:36,125 --> 00:20:37,208 ‎Giờ thì hết rồi. 143 00:20:38,500 --> 00:20:40,958 ‎Kết thúc sẽ là ơn huệ cho mọi người. 144 00:20:41,041 --> 00:20:42,500 ‎Không còn đấu đá nữa. 145 00:20:42,583 --> 00:20:46,333 ‎Không còn cô bé nào lớn lên ‎mà phạm sai lầm y như ta nữa. 146 00:20:47,000 --> 00:20:48,333 ‎Không còn đớn đau nữa. 147 00:21:16,000 --> 00:21:18,500 ‎Xem đây mới đẹp làm sao, 148 00:21:18,583 --> 00:21:20,583 ‎ở chỗ tháo gỡ mọi thứ. 149 00:21:21,250 --> 00:21:25,583 ‎Ngươi nghĩ ngươi đã chọn chỗ này hả? ‎Ta đã đưa chúng ta tới đây đó. 150 00:21:26,333 --> 00:21:27,833 ‎Đây là viễn cảnh của ta. 151 00:21:31,083 --> 00:21:34,125 ‎Vũ trụ chỉ cho xem ‎những gì chúng ta đem đến cho nó. 152 00:21:39,625 --> 00:21:40,708 ‎Nên hãy nhìn nó. 153 00:21:41,333 --> 00:21:42,708 ‎Như ta nhìn nó. 154 00:21:44,208 --> 00:21:45,125 ‎Ngươi nói đúng. 155 00:21:45,625 --> 00:21:48,750 ‎Vũ trụ, nó là sự hỗn loạn, ‎nỗi đau và cái chết. 156 00:21:57,041 --> 00:21:59,166 ‎Nhưng nó cũng là những cái khác nữa. 157 00:22:23,291 --> 00:22:27,125 ‎Nó là cái đẹp, là tình yêu, là cuộc sống. 158 00:22:28,583 --> 00:22:30,208 ‎Vũ trụ, nó... 159 00:22:30,791 --> 00:22:31,791 ‎Nó là phép thuật. 160 00:22:34,750 --> 00:22:36,000 ‎Ngươi có sức mạnh. 161 00:22:51,333 --> 00:22:54,541 ‎Cầm thanh gươm đó lên, đồ chết tiệt. 162 00:22:54,625 --> 00:22:57,875 ‎Ngươi không thấy sao? ‎Phải kết thúc như thế này. 163 00:22:57,958 --> 00:23:00,500 ‎Người Hùng và Skeletor 164 00:23:00,583 --> 00:23:02,666 ‎bị khóa trong trận chiến bất diệt! 165 00:23:06,750 --> 00:23:07,708 ‎Không phải là 166 00:23:08,500 --> 00:23:09,541 ‎về 167 00:23:10,458 --> 00:23:11,458 ‎chúng ta! 168 00:23:41,166 --> 00:23:43,000 ‎Giờ làm mọi thứ cho đúng nào. 169 00:23:52,291 --> 00:23:54,791 ‎Muốn giúp tôi một tay chứ, ‎Thần chiến binh? 170 00:24:21,416 --> 00:24:23,291 ‎Không! Orko, ta không có ý... 171 00:24:23,375 --> 00:24:27,166 ‎Không sao, Teela. ‎Tôi đã biết tôi sẽ phải quay lại mà. 172 00:24:28,250 --> 00:24:32,166 ‎Chỉ là thấy biết ơn vì lần này ‎tôi có cơ hội nói lời tạm biệt thôi. 173 00:24:33,333 --> 00:24:35,125 ‎Nên tạm biệt, các bạn của tôi. 174 00:24:38,708 --> 00:24:39,833 ‎Không phải lần này. 175 00:25:07,750 --> 00:25:10,291 ‎Để sức mạnh hoàn trả. 176 00:25:37,000 --> 00:25:39,083 ‎Gia đình là những gì ngươi tạo nên. 177 00:25:39,875 --> 00:25:41,333 ‎Có thể là máu mủ, 178 00:25:41,416 --> 00:25:43,958 ‎hay rộng ra là ‎những người chúng ta yêu quý. 179 00:25:44,750 --> 00:25:48,166 ‎Và giờ đây, hôm nay, ‎gia đình chúng ta trở nên to lớn hơn. 180 00:25:48,750 --> 00:25:51,333 ‎Tôi vinh dự được giới thiệu 181 00:25:51,416 --> 00:25:54,416 ‎Kỵ sĩ mới của mọi người, Andra! 182 00:26:03,541 --> 00:26:04,541 ‎Cảm ơn Tee. 183 00:26:10,250 --> 00:26:11,791 ‎Ta ước gì mẹ con có ở đây. 184 00:26:15,458 --> 00:26:16,708 ‎Mẹ có ở đây mà cha. 185 00:26:17,833 --> 00:26:18,708 ‎Mẹ có mà. 186 00:26:34,583 --> 00:26:36,916 ‎Cô sẵn sàng giữ bí mật ‎của Đầu Lâu Xám cùng ta chứ? 187 00:26:37,416 --> 00:26:40,000 ‎Không, thưa người. Không bí mật nào nữa. 188 00:26:40,583 --> 00:26:42,291 ‎Tôi sẵn sàng chia sẻ chúng. 189 00:26:44,666 --> 00:26:49,833 ‎Vậy cô là pháp sư đầu tiên ‎có thể rời khỏi Đầu Lâu Xám. 190 00:26:50,416 --> 00:26:52,125 ‎Và cô trong trận chiến tuyệt vời lắm. 191 00:26:52,750 --> 00:26:56,541 ‎Nên ý ta là ta có thể thấy ‎có lẽ một phiên bản của chuyện này 192 00:26:56,625 --> 00:26:59,333 ‎là cô có lẽ cảm thấy ‎không cần ta bám đuôi nữa. 193 00:26:59,916 --> 00:27:01,625 ‎Ôi không, thưa người. 194 00:27:01,708 --> 00:27:04,041 ‎Pháp sư sẽ luôn cần thần chiến binh. 195 00:27:04,833 --> 00:27:07,333 ‎Và tôi đi đâu, người đi đó mà. 196 00:27:09,666 --> 00:27:10,666 ‎Được rồi. 197 00:27:13,625 --> 00:27:15,125 ‎Chà, người biết gì không? 198 00:27:15,208 --> 00:27:19,750 ‎Sau ngần ấy thời gian, cuối cùng ‎tôi đã biết Người Hùng thực sự là ai. 199 00:27:19,833 --> 00:27:20,916 ‎Phải, đúng vậy. 200 00:27:21,583 --> 00:27:24,541 ‎Ta là Adam, Vương tử của Eternia, và... 201 00:27:24,625 --> 00:27:25,625 ‎Anh hùng của tôi. 202 00:28:21,750 --> 00:28:26,833 ‎Ta đã nắm giữ sức mạnh trong tay này. 203 00:28:27,375 --> 00:28:29,791 ‎Và giờ ta sẽ vẫn đang nắm giữ nó 204 00:28:29,875 --> 00:28:33,333 ‎nếu lũ đại ngốc các ngươi ‎trung thành với ta! 205 00:28:33,875 --> 00:28:37,041 ‎Chính Bo mạch chủ, ‎bà ấy đã bắt chúng tôi tuân lệnh. 206 00:28:37,750 --> 00:28:40,208 ‎Đây là Bo mạch chủ của ngươi hả? 207 00:28:40,875 --> 00:28:44,583 ‎Giờ tượng thần này ‎là chủ nhân của ngươi hả? 208 00:28:46,791 --> 00:28:47,916 ‎Tốt thôi. 209 00:28:50,916 --> 00:28:52,708 ‎Tôn thờ các mảnh vụn đi! 210 00:28:59,625 --> 00:29:01,166 ‎Gì vậy? 211 00:29:16,750 --> 00:29:17,833 ‎Không. 212 00:29:18,583 --> 00:29:19,916 ‎Các ngươi làm gì vậy? 213 00:29:21,541 --> 00:29:23,541 ‎Bỏ tay các ngươi ra khỏi ta! 214 00:29:24,166 --> 00:29:25,791 ‎Sao các ngươi dám? 215 00:29:38,541 --> 00:29:39,541 ‎Không thể. 216 00:29:41,333 --> 00:29:43,083 ‎Không thể nào. 217 00:30:01,708 --> 00:30:02,541 ‎Không! 218 00:30:04,791 --> 00:30:05,875 ‎Không! 219 00:30:08,791 --> 00:30:13,041 ‎Không! 220 00:31:03,416 --> 00:31:08,000 ‎Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly