1
00:00:37,200 --> 00:00:40,900
МАТРИЦАТА
2
00:00:43,166 --> 00:00:48,366
ВЪЗКРЕСЕНИЯ
3
00:00:57,577 --> 00:01:01,283
Сек, вътре съм.
Ти беше прав за прозореца.
4
00:01:01,483 --> 00:01:05,018
Долавям сериозни смущения.
- Странно, изглежда модален.
5
00:01:05,218 --> 00:01:08,404
Прилича на стар код.
- Струва ми се много познат.
6
00:01:08,604 --> 00:01:10,857
Искаш ли подкрепа?
- Ще проверя.
7
00:01:11,057 --> 00:01:13,176
Бъгс, ако генералът разбере...
8
00:01:13,376 --> 00:01:16,162
Бърз поглед няма да навреди.
- Чу ли това?
9
00:01:16,362 --> 00:01:20,083
Мисля, че ни засякоха.
Бъгс, намирисва на капан.
10
00:01:20,283 --> 00:01:23,783
Бъгс!
11
00:02:01,307 --> 00:02:04,744
Стой!
Не мърдай или ще стреляме!
12
00:02:04,944 --> 00:02:08,444
Много бавно вдигни ръцете си.
13
00:02:22,108 --> 00:02:25,608
Започва се.
14
00:02:29,265 --> 00:02:32,368
Къде отивате?
- Бяхте предупредени, лейтенанте.
15
00:02:32,568 --> 00:02:36,068
Смятам, че ще се справим
с едно момиче.
16
00:02:37,760 --> 00:02:41,347
Губите си времето.
Хората ми ще я доведат всеки момент.
17
00:02:41,547 --> 00:02:45,495
Не, лейтенанте,
хората ви са вече мъртви.
18
00:02:56,362 --> 00:02:58,605
Сек, тук ли си?
- Старият код се срива.
19
00:02:58,805 --> 00:03:02,936
Проекцията прекъсва, включи на звук.
- Нарушаваме разпоредбите на генерала.
20
00:03:03,136 --> 00:03:07,052
Знам, но тук се случва нещо.
21
00:03:07,252 --> 00:03:10,113
Нещо важно.
По дяволите.
22
00:03:10,313 --> 00:03:14,415
Знаем какво ще се случи.
Тя ще им срита задниците.
23
00:03:36,102 --> 00:03:38,838
Сега ще се обади.
- Засякоха ни.
24
00:03:39,038 --> 00:03:41,144
И после...
- После бяга за живота си.
25
00:03:41,344 --> 00:03:45,495
Има ли агенти наблизо?
- Знаем тази история.
26
00:03:45,695 --> 00:03:47,830
Така е започнало всичко.
27
00:03:48,030 --> 00:03:51,351
По дяволите.
- Той е започнал оттук.
28
00:03:51,551 --> 00:03:54,885
Мислиш, че това е
повтарящ се модален прозорец?
29
00:03:55,085 --> 00:03:58,144
Секвенсер, развиващ програма,
но за какво?
30
00:03:58,344 --> 00:04:00,592
Не знам.
31
00:04:00,792 --> 00:04:04,292
Но ще разбера.
- Добре.
32
00:04:34,223 --> 00:04:36,532
Много познато, но погрешно.
33
00:04:36,732 --> 00:04:40,232
Защо използват стар код за нещо ново?
- Не знам.
34
00:04:54,063 --> 00:04:58,061
Ако това е Тринити,
не се е случило така.
35
00:04:59,051 --> 00:05:03,226
Може би не е историята, която знаем.
- Бъгс, изчезвай оттук.
36
00:05:03,426 --> 00:05:06,776
Сигурно е капан.
37
00:05:06,976 --> 00:05:10,476
По дяволите.
38
00:05:47,099 --> 00:05:50,599
Продължавайте.
Свободно.
39
00:05:53,372 --> 00:05:56,872
Просто ще...
Ще си тръгна.
40
00:05:57,472 --> 00:06:00,972
Убийте я.
41
00:06:32,461 --> 00:06:35,961
Сек!
42
00:07:42,114 --> 00:07:45,151
Защо ме спаси?
- Първо ти. Коя си? Откъде дойде?
43
00:07:45,351 --> 00:07:48,571
Добре, казвам се Бъгс.
44
00:07:48,771 --> 00:07:50,940
Като Бъгс Бъни.
45
00:07:51,140 --> 00:07:53,693
И техника за подслушване.
46
00:07:53,893 --> 00:07:57,096
Знаеш ли,
че това е модален прозорец?
47
00:07:57,296 --> 00:08:02,294
Какво е модален прозорец?
- Симулация, усъвършенстваща програми.
48
00:08:04,553 --> 00:08:08,952
Знаеш ли, че имаш...
цифрово съзнание?
49
00:08:09,208 --> 00:08:14,280
Знам какво съм. Така както знам,
че преследвам и унищожавам синтетични.
50
00:08:14,480 --> 00:08:17,980
Като теб.
51
00:08:19,825 --> 00:08:22,989
Въпреки това...
52
00:08:23,189 --> 00:08:26,689
Ето ни тук.
- Ето ни тук.
53
00:08:27,493 --> 00:08:30,993
Другите агенти не знаят за тази стая?
54
00:08:31,730 --> 00:08:35,268
Ти как я откри?
- Никой не влиза в ключарския магазин,
55
00:08:35,468 --> 00:08:37,670
затова започнах да търся.
56
00:08:37,870 --> 00:08:40,773
Колкото повече си търсил,
толкова повече си открил.
57
00:08:40,973 --> 00:08:44,473
Историята на моя живот.
58
00:08:50,065 --> 00:08:52,735
Какво?
59
00:08:52,935 --> 00:08:56,435
Имам чувството,
че стаята ми е позната.
60
00:09:03,095 --> 00:09:06,595
Мамка му.
61
00:09:07,900 --> 00:09:10,503
Това е апартаментът му.
62
00:09:10,703 --> 00:09:14,587
На Томас Андерсън?
Търсих навсякъде, той не съществува.
63
00:09:14,787 --> 00:09:20,029
Той отдавна не е Томас.
Може би знаеш истинското му име.
64
00:09:20,229 --> 00:09:22,415
Нео.
65
00:09:22,615 --> 00:09:24,901
Знаеш го.
66
00:09:25,101 --> 00:09:28,601
Добре...
67
00:09:28,801 --> 00:09:31,490
Не мога да повярвам,
след всичките тези години.
68
00:09:31,690 --> 00:09:35,190
Повечето хора мислят,
че Нео е мъртъв.
69
00:09:36,545 --> 00:09:38,694
Но аз знам, че не е.
70
00:09:38,894 --> 00:09:42,394
Защото съм го виждала.
71
00:09:43,208 --> 00:09:47,146
Къде?
- Трудно е за обяснение, но...
72
00:09:51,911 --> 00:09:54,914
В момента,
в който той ме погледна,
73
00:09:55,114 --> 00:09:58,614
усетих как нещо...
74
00:10:00,035 --> 00:10:03,535
... отключи съзнанието ми.
75
00:10:04,343 --> 00:10:07,226
Добре.
76
00:10:07,426 --> 00:10:10,926
Нещо подобно се случи и с мен.
77
00:10:14,498 --> 00:10:17,369
Видях една схема...
78
00:10:17,569 --> 00:10:20,456
... и тя беше навсякъде.
79
00:10:20,656 --> 00:10:25,398
Не можем да я видим, но сме
в плен на тези странни кръговрати.
80
00:10:25,598 --> 00:10:28,814
Видях го някак в огледалото.
81
00:10:29,014 --> 00:10:32,514
Само трептене,
но беше както каза.
82
00:10:37,339 --> 00:10:39,508
Изведнъж разбрах.
83
00:10:39,708 --> 00:10:43,208
Това не е истинският свят.
84
00:10:44,693 --> 00:10:48,361
За първи път усетих
истинско призвание.
85
00:10:48,561 --> 00:10:52,350
Разбрах кой съм
и какво трябва да направя.
86
00:10:53,105 --> 00:10:55,761
Кой си ти?
87
00:10:55,961 --> 00:10:59,461
Какво трябва да направиш?
88
00:11:00,615 --> 00:11:02,615
Аз съм...
89
00:11:02,815 --> 00:11:05,017
... Морфей.
90
00:11:05,217 --> 00:11:08,717
И трябва да открия Нео.
91
00:11:11,590 --> 00:11:15,090
Морфей.
92
00:11:15,791 --> 00:11:18,834
Добре, добре.
Боже Господи!
93
00:11:19,034 --> 00:11:22,585
Трябва да те измъкна оттук,
да разбера чий е модалният прозорец.
94
00:11:22,785 --> 00:11:26,255
Тръгни с мен. Трябва да си сигурен,
че искаш да напуснеш.
95
00:11:26,455 --> 00:11:30,453
Ако не си, ако мислиш,
че мястото ти е тук...
96
00:11:32,578 --> 00:11:35,481
Наричаш това избор?
- Ако някой ми го предложи
97
00:11:35,681 --> 00:11:40,686
и възприемам двоично света,
няма да глътна символично хапче.
98
00:11:40,886 --> 00:11:44,884
И няма да разбера смисъла.
- Какъв смисъл?
99
00:11:45,214 --> 00:11:47,963
Че изборът е илюзия.
100
00:11:48,163 --> 00:11:51,961
Ти вече знаеш
какво трябва да направиш.
101
00:11:57,019 --> 00:12:00,519
Истината.
102
00:12:04,943 --> 00:12:08,641
Добре, има една стара сграда
с покривни прозорци и много стълби.
103
00:12:08,841 --> 00:12:13,776
Хотел "Лафайет". Една
от четирите задни врати води натам.
104
00:12:13,976 --> 00:12:16,372
Не се съпротивлявай, дишай.
- Какво става?
105
00:12:16,572 --> 00:12:20,570
Извличането въздейства
почти еднакво на хора и програми.
106
00:12:26,398 --> 00:12:29,898
Добре...
107
00:12:31,637 --> 00:12:36,242
Не съм носил различни очила.
- Да, изглежда добре. Коя врата?
108
00:12:36,442 --> 00:12:39,942
Трябва да е тази.
- Добре.
109
00:12:43,182 --> 00:12:46,682
Агент Уайт.
- Агент Смит?
110
00:12:51,890 --> 00:12:55,390
Тръгвай!
111
00:13:00,566 --> 00:13:03,389
Сек, чуваш ли ме?
- Бъгс, мислех, че те изгубих.
112
00:13:03,589 --> 00:13:07,587
Отведи ни до прозореца!
- Бъгс, той е агент!
113
00:13:17,249 --> 00:13:20,749
Този прозорец!
Давай здраво!
114
00:13:53,465 --> 00:13:57,463
ПРИЗ ЗА ИНТЕРАКТИВЕН ДИЗАЙН НА ИГРА
ТОМАС АНДЕРСЪН
115
00:14:02,926 --> 00:14:06,426
ПРИЗ ЗА ИГРА НА 1999 Г.
МАТРИЦАТА
116
00:14:07,516 --> 00:14:11,016
Какво...
117
00:14:12,073 --> 00:14:14,073
ВНИМАНИЕ!
НАРУШЕН ПЕРИМЕТЪР!
118
00:14:14,273 --> 00:14:17,873
Какво, по дяволите?
119
00:14:33,258 --> 00:14:35,661
Наред ли е всичко?
120
00:14:35,861 --> 00:14:39,798
Просто малък срив.
- Добро утро, Боби. Добро утро, пич.
121
00:14:39,998 --> 00:14:43,696
Какъв прекрасен ден
да си жив, прав ли съм?
122
00:14:43,896 --> 00:14:47,036
Проблем?
- Липсва му нещо.
123
00:14:47,236 --> 00:14:50,109
Стар код на "Матрицата"?
124
00:14:50,309 --> 00:14:54,864
Малък експеримент с модален прозорец.
- За "Байнъри"?
125
00:14:55,064 --> 00:14:58,787
Трябва ми кафе.
- Кафе, веднага! Аз черпя.
126
00:15:02,094 --> 00:15:08,193
Не ти се подмазвам, но първия път,
когато играх трилогията, бях потресен.
127
00:15:08,393 --> 00:15:10,863
Парадоксът между
свободната воля и съдбата.
128
00:15:11,063 --> 00:15:15,350
Алгоритми ли сме или можем
да се отървем от програмирането си?
129
00:15:15,550 --> 00:15:19,004
Гениално, в контекста
на играта, между другото.
130
00:15:19,204 --> 00:15:21,343
Казах ли ти,
че превзе живота ми?
131
00:15:21,543 --> 00:15:24,209
Да, повтарях 7-и клас.
132
00:15:24,409 --> 00:15:26,445
Играта ти почти ме съсипа.
133
00:15:26,645 --> 00:15:29,860
Така ми каза.
- Въпреки това сме тук.
134
00:15:30,060 --> 00:15:35,684
"Кажете ми, г-н Андерсън,
свободна воля ли е или съдба?"
135
00:15:40,561 --> 00:15:44,061
Да, ето я и нея.
136
00:15:44,603 --> 00:15:46,882
Страхотен МИЛФ.
137
00:15:47,082 --> 00:15:51,250
Пронизваш ме с поглед. Съжалявам.
Аз съм маниак, отгледан съм от машини.
138
00:15:51,450 --> 00:15:55,891
По-добре да тръгваш.
- Моля те, обещавам да бъда добър.
139
00:15:56,091 --> 00:15:59,641
Ще бъда добър.
140
00:16:01,213 --> 00:16:03,298
Разбира се.
141
00:16:03,498 --> 00:16:06,698
Говорил ли си с нея?
142
00:16:06,898 --> 00:16:12,558
След всичко, което направи за мен,
позволи ми да направя това за теб.
143
00:16:12,758 --> 00:16:15,494
Джуд, недей.
Спри.
144
00:16:15,694 --> 00:16:20,416
Извинете. Здравейте.
Това е малко импровизирано.
145
00:16:20,616 --> 00:16:24,837
Аз съм Джуд Галахър. Работя за
компания, която разработва игри.
146
00:16:25,037 --> 00:16:29,374
Здравей, Джуд, аз съм Тифани.
- Тифани? Не съм предполагал.
147
00:16:29,574 --> 00:16:35,280
Мама обичаше Одри Хепбърн.
- Това е приятелят ми Томас Андерсън.
148
00:16:35,480 --> 00:16:38,572
Той е автентична известна личност.
Повечето го смятат
149
00:16:38,772 --> 00:16:42,121
за най-великия разработчик на игри.
- Съжалявам за това.
150
00:16:42,321 --> 00:16:46,742
Просто поговори с нея.
- Здравей, Томас. Наричат ме "Тиф".
151
00:16:46,942 --> 00:16:50,442
Здравей.
152
00:16:55,397 --> 00:16:58,333
Познаваме ли се?
153
00:16:58,533 --> 00:17:01,473
И двамата идваме тук.
- Може ли кифлата ти?
154
00:17:01,673 --> 00:17:04,343
Да не сваляш майка ми?
- Брандън...
155
00:17:04,543 --> 00:17:09,381
Може ли една хапка?
- Скъпа, какво става? Ще закъснеем.
156
00:17:09,581 --> 00:17:14,250
Това е съпругът ми Чад.
- Приятно ми е да се запознаем.
157
00:17:14,998 --> 00:17:19,028
Трябва да закараме Кали на тренировка.
- Да, съжалявам.
158
00:17:19,228 --> 00:17:22,728
Хайде, деца.
Да тръгваме.
159
00:17:42,902 --> 00:17:45,150
МОДАЛЕН ПРОЗОРЕЦ 101
НЕ Е НАМЕРЕН
160
00:17:45,350 --> 00:17:48,850
Какво?
161
00:17:49,788 --> 00:17:53,288
МОДАЛЕН ПРОЗОРЕЦ 101
Е ИЗТРИТ
162
00:17:53,688 --> 00:17:57,188
Съжалявам, шефът е.
163
00:18:01,947 --> 00:18:05,945
"Милиарди хора
просто живеят живота си...
164
00:18:06,445 --> 00:18:09,942
... в неведение."
165
00:18:10,142 --> 00:18:12,361
Винаги съм обичал тази фраза.
166
00:18:12,561 --> 00:18:16,061
Ти я написа, нали?
167
00:18:16,732 --> 00:18:18,732
Всеки път, когато стоя тук...
168
00:18:18,932 --> 00:18:22,187
Боже Господи!
169
00:18:22,387 --> 00:18:25,307
Толкова е перфектно,
че трябва да е фалшиво.
170
00:18:25,507 --> 00:18:28,360
Нали?
171
00:18:28,560 --> 00:18:30,560
Да.
172
00:18:30,760 --> 00:18:34,260
Така е.
- Седни.
173
00:18:36,765 --> 00:18:39,188
Цигара?
174
00:18:39,388 --> 00:18:43,609
Мислех, че си отказал пушенето.
- Престанах да го наричам навик.
175
00:18:43,809 --> 00:18:47,309
Сега е просто
порочно удоволствие.
176
00:18:48,753 --> 00:18:51,333
Нека те улесня.
177
00:18:51,533 --> 00:18:55,867
Знам, че "Байнъри" надхвърли бюджета.
- Не е за "Байнъри", по-важно е, Том.
178
00:18:56,067 --> 00:19:00,398
Става дума за бъдещето ни.
Болна тема, предвид миналото ни.
179
00:19:00,598 --> 00:19:02,598
Какво искаш да кажеш?
180
00:19:02,798 --> 00:19:06,231
Как върви психотерапията?
- Добре.
181
00:19:06,431 --> 00:19:08,642
Някакви...
182
00:19:08,842 --> 00:19:11,803
... изблици?
183
00:19:12,003 --> 00:19:15,503
Не.
- Това е чудесно.
184
00:19:17,389 --> 00:19:22,664
Знам, че винаги сме имали различия.
Какво беше казал за първата ни среща?
185
00:19:22,864 --> 00:19:26,364
Премина като разпит във ФБР.
186
00:19:28,362 --> 00:19:30,889
Но виж това място.
187
00:19:31,089 --> 00:19:33,692
Ние го постигнахме.
188
00:19:33,892 --> 00:19:36,211
Заедно.
189
00:19:36,411 --> 00:19:39,911
Да.
- А сега какво?
190
00:19:40,190 --> 00:19:43,690
Нещата се промениха.
Пазарът е труден.
191
00:19:43,890 --> 00:19:47,472
Разбираш защо нашата обичана
компания-майка, "Уорнър Брадърс",
192
00:19:47,672 --> 00:19:50,275
е решила да направи
продължение на трилогията.
193
00:19:50,475 --> 00:19:53,578
Какво?
- Ще го направят с нас или без нас.
194
00:19:53,778 --> 00:19:56,415
Мислех, че не могат.
195
00:19:56,615 --> 00:20:01,503
Могат и дадоха да се разбере, че, ако
не сътрудничим, ще развалят договора.
196
00:20:01,703 --> 00:20:05,833
Наистина ли?
- Ти каза, че историята е приключена,
197
00:20:06,033 --> 00:20:10,598
но работата е там,
че тези истории...
198
00:20:11,498 --> 00:20:13,498
... никога не приключват.
199
00:20:13,698 --> 00:20:17,746
Разказваме историите, които винаги
сме разказвали, но с различни имена
200
00:20:17,946 --> 00:20:21,446
и различни физиономии.
201
00:20:22,157 --> 00:20:26,455
Трябва да призная,
че съм някак развълнуван.
202
00:20:27,996 --> 00:20:32,134
След всички тези години,
да се върнем към началото.
203
00:20:32,334 --> 00:20:35,654
Отново към "Матрицата".
204
00:20:35,854 --> 00:20:39,852
Говорих с маркетинговия отдел...
205
00:20:43,428 --> 00:20:46,535
Том?
- Да.
206
00:20:46,735 --> 00:20:50,733
Добре ли си?
- Да.
207
00:20:56,227 --> 00:20:59,727
Какво чувстваше в този момент?
208
00:21:01,329 --> 00:21:04,829
Какво чувствах?
209
00:21:06,685 --> 00:21:11,373
Почувствах, че отново
получавам психически срив
210
00:21:11,573 --> 00:21:17,729
или живея в компютърно генерирана
действителност, в която съм затворник.
211
00:21:17,929 --> 00:21:21,429
Отново.
212
00:21:29,704 --> 00:21:32,144
Не е голям избор.
- Не.
213
00:21:32,344 --> 00:21:37,980
Може би не е двоично и има
друго обяснение за случилото се.
214
00:21:38,180 --> 00:21:41,520
Да.
- Оцелял си след опит за самоубийство
215
00:21:41,720 --> 00:21:44,489
и имаш голямо въображение.
216
00:21:44,689 --> 00:21:48,994
Тази комбинация пресъздава
опасни измислици в живота ти.
217
00:21:49,194 --> 00:21:51,379
Вчера бизнес партньорът ти
218
00:21:51,579 --> 00:21:55,667
е поискал да създадеш игра,
която си казал, че няма да създадеш.
219
00:21:55,867 --> 00:21:59,104
Тази атака на практика
те е оставила без глас.
220
00:21:59,304 --> 00:22:01,890
Насилието му е накарало
умът ти да му отвърне.
221
00:22:02,090 --> 00:22:05,310
Причинил си му това,
което е причинил на теб.
222
00:22:05,510 --> 00:22:10,165
Говорихме за ролята на адаптивния гняв
при лечението на психична травма.
223
00:22:10,365 --> 00:22:13,902
Не казвам,
че отново си се сринал.
224
00:22:14,102 --> 00:22:18,490
Според мен това е изблик
на здравословна самозащита.
225
00:22:18,690 --> 00:22:23,929
Спомням си колко трудно ти беше
да споделиш подобно нещо.
226
00:22:24,129 --> 00:22:27,629
Това ми подсказва
колко сме напреднали.
227
00:22:31,903 --> 00:22:35,403
Трябва ли ти нова рецепта?
228
00:22:36,003 --> 00:22:39,503
Да.
229
00:22:59,934 --> 00:23:04,336
Говоря от името на всички, когато
казвам, че съм много развълнувана
230
00:23:04,536 --> 00:23:08,673
да работя над игра,
която промени света на игрите.
231
00:23:08,873 --> 00:23:12,911
Брошурата пред вас съдържа
резултатите от фокус групите.
232
00:23:13,111 --> 00:23:17,562
Вътре има разбивка, включително
свързаните ключови думи с марката.
233
00:23:17,762 --> 00:23:21,052
Първите две са
"оригиналност" и "свежо",
234
00:23:21,252 --> 00:23:26,738
което е важно да имате предвид
при работата над "Матрицата 4".
235
00:23:26,938 --> 00:23:30,438
И кой знае колко още части.
236
00:23:44,192 --> 00:23:47,545
Какво отличаваше "Матрицата"?
Тя разби представите ни.
237
00:23:47,745 --> 00:23:53,419
Точно така. Хората искат да им
бръкнем в мозъка, да бъдат изумени.
238
00:24:03,198 --> 00:24:06,368
Какво отличаваше "Матрицата"?
Тя разби представите ни.
239
00:24:06,568 --> 00:24:12,281
Хората искат да им бръкнем в мозъка,
да бъдат изумени.
240
00:24:22,647 --> 00:24:26,751
Първата не ми хареса толкова,
колкото на някои от вас.
241
00:24:26,951 --> 00:24:31,626
Честно казано, не понасям неща,
изискващи учебно помагало и маркер.
242
00:24:31,826 --> 00:24:35,660
Искам игрите да са шумни и глупави.
- Трябват ни оръжия. Много оръжия.
243
00:24:35,860 --> 00:24:39,360
"Матрицата" означава хаос.
244
00:24:43,201 --> 00:24:45,770
Безумният екшън
не е типичен за марката.
245
00:24:45,970 --> 00:24:50,941
Права е. "Матрицата" е порно за ума.
Философия с лъскав и готин облик.
246
00:24:51,141 --> 00:24:54,641
Да, идеите са новото "секси".
247
00:24:57,589 --> 00:25:02,097
Много по-лесно е да загърбиш
реалността, отколкото сънищата.
248
00:25:04,698 --> 00:25:07,759
Алиса в
Страната на чудесата
249
00:25:07,959 --> 00:25:10,434
Тя засяга...
- ... транссексуалната политика.
250
00:25:10,634 --> 00:25:12,634
Криптофашизъм.
- Тя е метафора...
251
00:25:12,834 --> 00:25:16,334
... за капиталистическата
експлоатация.
252
00:25:27,145 --> 00:25:31,033
Не трябва да е поредното
продължение и повторение...
253
00:25:31,233 --> 00:25:34,733
Защо не?
Продълженията са вървежни.
254
00:25:36,701 --> 00:25:41,038
Пропадаме в погрешната заешка дупка.
Когато споменавате "Матрицата"...
255
00:25:41,238 --> 00:25:44,738
Споменавате "Матрицата"...
256
00:25:45,914 --> 00:25:49,414
... и те си представят това.
257
00:25:54,072 --> 00:25:56,641
Позволете ми да обобщя
нашата цел с една дума.
258
00:25:56,841 --> 00:25:59,477
Забавен каданс!
259
00:25:59,677 --> 00:26:03,177
Това са две думи.
260
00:26:04,696 --> 00:26:08,196
Трябва ни нов забавен каданс.
261
00:26:10,388 --> 00:26:13,888
Трябва отново
да изобретим игрите.
262
00:26:14,088 --> 00:26:17,588
Отново да изобретим игрите.
263
00:26:44,008 --> 00:26:46,558
Добър ден, Тиф.
Обичайното?
264
00:26:46,758 --> 00:26:49,177
Знаеш ли какво?
Ще се развихря.
265
00:26:49,377 --> 00:26:51,666
Днес ще изпия едно "Кортадо".
266
00:26:51,866 --> 00:26:54,282
Гордей се със себе си.
267
00:26:54,482 --> 00:26:57,982
Може ли да те почерпя?
- Здравей.
268
00:26:58,353 --> 00:27:00,455
Здравей.
269
00:27:00,655 --> 00:27:07,212
Спомням си, че исках семейство,
но дали защото се очаква от жените?
270
00:27:07,412 --> 00:27:13,410
Как знаеш дали ти искаш нещо
или се дължи на възпитанието ти?
271
00:27:14,352 --> 00:27:18,690
Плащам много пари на психотерапевт,
за да ми отговори на подобни въпроси.
272
00:27:18,890 --> 00:27:23,902
Умно постъпваш. И на мен ми трябва
психотерапия, но съм твърде уморена.
273
00:27:24,102 --> 00:27:27,208
Децата те изтощават, знаеш.
274
00:27:27,408 --> 00:27:29,614
Не, никога не съм имал деца.
275
00:27:29,814 --> 00:27:32,440
Да, знам това.
276
00:27:32,640 --> 00:27:36,170
Съжалявам.
Потърсих те в "Гугъл".
277
00:27:37,108 --> 00:27:41,980
Сигурно е страхотно да си
световноизвестен разработчик на игри?
278
00:27:42,180 --> 00:27:45,817
Дълги работни дни.
Понякога наистина е страхотно.
279
00:27:46,017 --> 00:27:49,438
През повечето време...
Не знам.
280
00:27:49,638 --> 00:27:52,640
Но си създал "Матрицата".
Аз дори съм чувала за нея.
281
00:27:52,840 --> 00:27:56,461
Да, забавлявахме някои деца.
282
00:27:56,661 --> 00:28:00,161
Струвало си е.
283
00:28:05,136 --> 00:28:09,010
Може ли да питам нещо за играта ти?
- Разбира се.
284
00:28:09,210 --> 00:28:12,908
Върху себе си ли
базира главния герой?
285
00:28:16,544 --> 00:28:20,044
В него има много от мен.
286
00:28:21,019 --> 00:28:24,519
Може би прекалено много.
287
00:28:26,240 --> 00:28:30,238
Може ли да питам нещо друго?
- Питай, моля те.
288
00:28:31,028 --> 00:28:34,528
Има една жена в играта ти.
289
00:28:34,728 --> 00:28:37,157
Тринити.
290
00:28:37,357 --> 00:28:41,055
Което също е
странно съвпадение, нали?
291
00:28:41,472 --> 00:28:43,845
Да.
292
00:28:44,045 --> 00:28:46,404
Тя ми допада.
293
00:28:46,604 --> 00:28:48,743
Харесвам Тринити.
294
00:28:48,943 --> 00:28:54,941
И си падам по нейния "Дукати".
Друго съвпадение, аз обичам моторите.
295
00:28:56,598 --> 00:28:59,227
Моят приятел Куш и аз
ги произвеждаме.
296
00:28:59,427 --> 00:29:03,898
Наистина?
- Ти имаш психотерапевт, аз - мотори.
297
00:29:04,098 --> 00:29:08,396
Разгледах изображения
на Тринити от играта.
298
00:29:10,198 --> 00:29:14,939
Показах една сцена на Чад
и го попитах какво мисли.
299
00:29:15,139 --> 00:29:17,592
Той не схвана,
докато не казах:
300
00:29:17,792 --> 00:29:21,292
"Не мислиш ли,
че тя прилича на мен?"
301
00:29:21,609 --> 00:29:24,415
Знаеш ли какво направи той?
302
00:29:24,615 --> 00:29:28,115
Засмя се.
303
00:29:30,688 --> 00:29:33,358
И аз се засмях,
сякаш беше шега.
304
00:29:33,558 --> 00:29:37,058
Как може да е иначе, нали?
305
00:29:37,258 --> 00:29:40,281
Много се ядосах.
306
00:29:40,481 --> 00:29:43,981
Мразех се затова,
че се бях засмяла.
307
00:29:44,435 --> 00:29:47,935
Исках да го ритна много силно.
308
00:29:48,656 --> 00:29:54,449
Не прекалено силно, може би
само колкото да му счупя челюстта.
309
00:29:56,698 --> 00:30:00,954
Сега вероятно съжаляваш,
че си седнал на маса с мен.
310
00:30:02,296 --> 00:30:07,694
Това е най-доброто нещо, което
съм направил от много време насам.
311
00:30:10,431 --> 00:30:13,931
Трябва да се обадя.
312
00:30:15,398 --> 00:30:18,898
Здравей, Тиф е.
Господи, не.
313
00:30:20,134 --> 00:30:22,134
Идвам веднага.
314
00:30:22,334 --> 00:30:26,332
Малкият ми син е пъхнал
парче от "Лего" в носа си.
315
00:30:28,583 --> 00:30:31,496
Трябва да тръгвам.
316
00:30:31,696 --> 00:30:35,196
Надявам се да те видя отново.
317
00:30:59,210 --> 00:31:02,460
Какво става?
- Хлапе ни е пратило бомбения отряд.
318
00:31:02,660 --> 00:31:05,402
Някой недоволен от последния ъпдейт.
- Или гадняр.
319
00:31:05,602 --> 00:31:10,078
Отправете се към изходите, моля.
Сградата се евакуира.
320
00:31:10,287 --> 00:31:12,287
Съобщение от непознат номер
321
00:31:12,487 --> 00:31:15,386
Здравей, Нео.
Ако искаш да получиш отговори,
322
00:31:15,586 --> 00:31:18,028
отиди до вратата
в края на коридора.
323
00:31:18,228 --> 00:31:21,728
Сега!
- Кой е?
324
00:31:21,928 --> 00:31:25,428
Знаеш кой е.
325
00:31:37,431 --> 00:31:40,151
Джуд?
326
00:31:40,351 --> 00:31:43,851
Джуд!
327
00:31:47,602 --> 00:31:51,102
"Най-после."
328
00:31:52,830 --> 00:31:56,197
Колебаех се за цитата,
но беше трудно да се въздържа.
329
00:31:56,397 --> 00:31:58,875
Какво?
- Морфей в 1-ва част, при прозореца.
330
00:31:59,075 --> 00:32:01,476
Светкавици, гръм и театър.
331
00:32:01,676 --> 00:32:07,674
"Най-после." След толкова години
излизам от една тоалетна кабина.
332
00:32:08,412 --> 00:32:10,937
Трагедия или фарс?
- Познавам те.
333
00:32:11,137 --> 00:32:13,137
Рядко срещаш създателя си.
334
00:32:13,337 --> 00:32:16,320
Това е невъзможно.
- Определено е възможно.
335
00:32:16,520 --> 00:32:18,756
Не може да си персонаж,
който кодирах.
336
00:32:18,956 --> 00:32:22,456
100% натурален.
337
00:32:28,516 --> 00:32:32,214
Как?
- Не ти трябва друго обяснение.
338
00:32:36,841 --> 00:32:39,394
Не.
Не, не, не!
339
00:32:39,594 --> 00:32:41,682
Чакай, чакай.
Какво означава "не"?
340
00:32:41,882 --> 00:32:45,080
Ти го искаше и го направи.
Това беше твоя идея.
341
00:32:45,280 --> 00:32:47,706
Това беше... тест.
342
00:32:47,906 --> 00:32:50,104
Експеримент.
343
00:32:50,304 --> 00:32:52,683
Експеримент?
344
00:32:52,883 --> 00:32:56,227
Вкара ме в модален прозорец,
остави ме да си блъскам главата
345
00:32:56,427 --> 00:33:00,331
и замалко да полудея,
докато те търсих като експеримент.
346
00:33:00,531 --> 00:33:02,819
Ще изгубим изхода.
- Не е глътнал хапчето.
347
00:33:03,019 --> 00:33:05,890
Нямаме време.
- Знам, трябва му един момент.
348
00:33:06,090 --> 00:33:09,590
Знае ли колко трудно
хакнахме огледалото?
349
00:33:10,655 --> 00:33:15,862
Още е отворен.
- Това... не може да е истинско.
350
00:33:16,168 --> 00:33:19,668
Открихме мишената!
Пипнахме го!
351
00:33:25,409 --> 00:33:28,166
Това не се случва.
Въобразявам си.
352
00:33:28,366 --> 00:33:31,866
Въобразявам си.
- Спри!
353
00:33:46,577 --> 00:33:50,077
Това не може да се случва.
354
00:33:51,149 --> 00:33:54,649
Стой!
Не мърдай!
355
00:34:01,909 --> 00:34:05,409
Нео!
356
00:34:17,998 --> 00:34:21,498
Боже мой!
357
00:34:33,672 --> 00:34:37,172
Не!
358
00:34:54,145 --> 00:34:57,645
Нео!
359
00:35:00,167 --> 00:35:02,854
Г-н Андерсън!
360
00:35:03,054 --> 00:35:06,554
Не.
Не може да бъде.
361
00:35:14,282 --> 00:35:17,782
Липсвахте ми.
362
00:35:31,398 --> 00:35:33,988
Въобразявам си.
363
00:35:34,188 --> 00:35:37,688
Въобразявам си.
364
00:35:43,911 --> 00:35:46,280
Чуваш ли ме, Томас?
365
00:35:46,480 --> 00:35:49,398
Следвай гласа ми.
366
00:35:49,598 --> 00:35:54,164
Усети върховете на пръстите си.
До какво се докосват?
367
00:35:55,092 --> 00:35:58,592
Камбанката.
368
00:35:59,173 --> 00:36:02,673
Чуваш ли камбанката?
369
00:36:03,681 --> 00:36:07,679
Помниш ли какво се случи?
Как дойде дотук?
370
00:36:08,402 --> 00:36:13,979
Сигурно си дошъл пеша. Чух котката,
отворих вратата и те заварих отвън.
371
00:36:17,525 --> 00:36:20,681
Можеш ли да говориш за това?
372
00:36:20,881 --> 00:36:26,557
В началото не можеше да различиш
действителността от измислицата.
373
00:36:26,777 --> 00:36:29,674
Ти дойде, след като се опита
да скочиш от сграда.
374
00:36:29,874 --> 00:36:33,374
Тогава каза,
че си искал да отлетиш.
375
00:36:45,593 --> 00:36:50,561
Оттогава постигнахме голям напредък,
но в момента ми се струваш разстроен.
376
00:36:50,761 --> 00:36:53,931
Можеш ли
да ми кажеш как започна?
377
00:36:54,131 --> 00:36:56,751
Той ми изпрати съобщение.
378
00:36:56,951 --> 00:37:00,451
Кой?
- Морфей.
379
00:37:02,673 --> 00:37:06,971
Завърнал се е?
- Всъщност не беше той.
380
00:37:07,641 --> 00:37:10,468
Беше програма, която кодирах
за модален прозорец.
381
00:37:10,668 --> 00:37:15,186
Този "модален" Морфей дойде,
за да ти помогне да избягаш
382
00:37:15,386 --> 00:37:19,684
от виртуална действителност,
наречена "Матрицата"?
383
00:37:28,836 --> 00:37:31,001
Луд ли съм?
384
00:37:31,201 --> 00:37:33,387
Тук не използваме тази дума.
385
00:37:33,587 --> 00:37:36,590
Каква дума да използвам?
386
00:37:36,790 --> 00:37:39,944
Коя дума обяснява
какво се случва с мен?
387
00:37:40,144 --> 00:37:43,644
Може ли да видя съобщенията?
388
00:37:44,251 --> 00:37:47,751
Те са изтрити.
389
00:37:51,088 --> 00:37:54,521
Ако се качим в колата ми
и отидем до офиса ти,
390
00:37:54,721 --> 00:37:58,221
какво мислиш, че ще заварим там?
- Нищо.
391
00:38:00,267 --> 00:38:03,301
Защото нямаше нападение.
392
00:38:03,501 --> 00:38:05,803
Няма убити.
393
00:38:06,003 --> 00:38:08,055
Няма съобщения.
394
00:38:08,255 --> 00:38:11,525
Въобразих си всичко.
395
00:38:11,725 --> 00:38:14,241
Това ли трябва да кажа?
396
00:38:14,441 --> 00:38:16,584
Това ли вярваш,
че се случи?
397
00:38:16,784 --> 00:38:20,514
Усещах го като истинско.
- Разбира се.
398
00:38:20,714 --> 00:38:25,890
Амбицията ти беше да направиш игра,
неразличима от действителността.
399
00:38:26,090 --> 00:38:29,960
За тази цел си използвал
елементи от живота си в разказа.
400
00:38:30,160 --> 00:38:34,548
Твоят потиснат гняв към бизнес
партньора ти го е превърнал във враг.
401
00:38:34,748 --> 00:38:39,687
Омъжената Тифани се е превърнала в
Тринити и обречена романтична връзка.
402
00:38:39,887 --> 00:38:44,004
Дори твоята неприязън към котката ми
е намерила място в "Матрицата".
403
00:38:44,204 --> 00:38:47,511
В това няма нищо лошо.
Привично е за творците.
404
00:38:47,711 --> 00:38:50,448
Но се превръща в проблем,
когато фантазиите
405
00:38:50,648 --> 00:38:55,046
започнат да застрашават
самите нас или други хора.
406
00:38:55,721 --> 00:38:59,729
Не бихме искаме някой
да пострада. Нали така, Томас?
407
00:39:07,578 --> 00:39:09,600
Здравей, Томас.
Наричат ме "Тиф".
408
00:39:09,800 --> 00:39:12,102
Коя си ти?
- Казвам се Тринити.
409
00:39:12,302 --> 00:39:16,519
Никой не може да ти каже дали
си влюбен, просто усещаш, докрай.
410
00:39:16,719 --> 00:39:18,976
До мозъка на костите.
411
00:39:19,176 --> 00:39:22,480
Усещаш ли това?
412
00:39:22,680 --> 00:39:26,180
Няма да те пусна.
413
00:39:32,156 --> 00:39:36,983
Трябва да потиснеш всичко, Нео.
Освободи съзнанието си.
414
00:39:43,054 --> 00:39:46,554
ДЖУД
415
00:39:56,780 --> 00:40:00,280
Изглежда лесно.
416
00:40:05,533 --> 00:40:09,033
Освободи съзнанието си.
По дяволите.
417
00:40:13,452 --> 00:40:16,952
Добре, освободи съзнанието си.
418
00:40:33,253 --> 00:40:35,523
Ще полетя...
419
00:40:35,723 --> 00:40:39,253
... или ще падна.
420
00:40:45,367 --> 00:40:47,367
Коя си ти, по дяволите?
421
00:40:47,567 --> 00:40:49,567
Не ме помниш,
422
00:40:49,767 --> 00:40:52,953
но преди много време,
ти промени живота ми,
423
00:40:53,153 --> 00:40:55,472
когато скочи от друг покрив.
424
00:40:55,672 --> 00:41:00,044
Тогава живеех в неведение,
преструвайки се в живота си.
425
00:41:00,244 --> 00:41:04,381
Докато не погледнах нагоре
и видях... теб.
426
00:41:04,581 --> 00:41:09,486
Ти изглеждаше различно,
но аз видях истинската ти същност.
427
00:41:09,686 --> 00:41:12,706
Само секунда преди...
428
00:41:12,906 --> 00:41:16,406
... да скочиш.
429
00:41:18,896 --> 00:41:22,396
Така и не падна.
430
00:41:25,619 --> 00:41:28,189
Ти ли хакна
моя модален прозорец?
431
00:41:28,389 --> 00:41:30,791
Да.
432
00:41:30,991 --> 00:41:33,178
Това е Джуд.
Той не ти е приятел.
433
00:41:33,378 --> 00:41:35,512
Той е програма,
с която те контролират.
434
00:41:35,712 --> 00:41:39,850
Той е тръгнал насам
и води агенти със себе си.
435
00:41:40,050 --> 00:41:42,666
Джуд.
- Брато, търся те цяла вечер.
436
00:41:42,866 --> 00:41:45,923
Имаме огромен проблем.
437
00:41:46,123 --> 00:41:49,623
Сам ли си?
438
00:41:50,581 --> 00:41:53,263
Интригуващ въпрос, пич.
439
00:41:53,463 --> 00:41:57,034
Не изглеждат като типични агенти,
а като обикновени хора.
440
00:41:57,234 --> 00:42:00,621
Те са навсякъде и не знаеш
на кого да се довериш.
441
00:42:00,821 --> 00:42:04,321
Защо да се доверявам на теб?
442
00:42:04,728 --> 00:42:07,628
Защото, ако отворят тази врата,
ще загубим нашия хак.
443
00:42:07,828 --> 00:42:11,143
Ще ме хванат и убият, а теб
ще върнат на бягащата пътека,
444
00:42:11,343 --> 00:42:15,869
която са създали за теб. Така както
направиха, когато се опита да скочиш.
445
00:42:16,069 --> 00:42:18,422
Знам защо остави отворен
модалния прозорец.
446
00:42:18,622 --> 00:42:22,823
Някой трябваше да освободи Морфей.
Той ни отведе до теб.
447
00:42:23,023 --> 00:42:27,918
Знам тези неща така както знаех,
че един ден ще те открия.
448
00:42:28,118 --> 00:42:31,618
И тогава ще си готов за това.
449
00:42:35,105 --> 00:42:37,641
Ако искаш истината, Нео,
450
00:42:37,841 --> 00:42:41,098
ще трябва да ме последваш.
451
00:42:41,298 --> 00:42:44,798
Добре.
452
00:43:01,899 --> 00:43:04,501
Къде се намираме?
- Токио.
453
00:43:04,701 --> 00:43:07,842
Трудно проследяват подвижен портал.
Сек е най-добрият.
454
00:43:08,042 --> 00:43:11,542
Порталът е чист.
Засичам само нас.
455
00:43:12,042 --> 00:43:14,545
Не си спомням това.
456
00:43:14,745 --> 00:43:18,744
Вече не е нужно
да бягаме до телефонни кабини.
457
00:43:26,623 --> 00:43:30,123
Вратата е вдясно.
458
00:43:42,176 --> 00:43:44,545
Сцена и декори, нали?
459
00:43:44,745 --> 00:43:49,580
О, не.
- Най-важни са сцената и декорите.
460
00:43:49,780 --> 00:43:55,419
След първата среща решихме, че неща
от миналото ти ще те предразположат.
461
00:43:55,619 --> 00:43:59,577
Няма по-добра утеха
от малка доза носталгия.
462
00:43:59,777 --> 00:44:03,277
Това са кадри от играта ти.
463
00:44:09,479 --> 00:44:12,169
"Времето е винаги против нас."
464
00:44:12,369 --> 00:44:15,489
И така нататък.
465
00:44:15,689 --> 00:44:20,340
"Матрицата не може
да бъде обяснена на никого" и пр.
466
00:44:22,713 --> 00:44:26,213
"Трябва да я видиш,
за да повярваш."
467
00:44:28,255 --> 00:44:31,705
"Време е да полетиш."
468
00:44:31,905 --> 00:44:34,575
Чакай.
Ако това е истина,
469
00:44:34,775 --> 00:44:38,962
ако не съм се побъркал,
това означава ли...
470
00:44:39,162 --> 00:44:42,662
... че всичко това се е случило?
471
00:44:49,203 --> 00:44:52,703
Ако се е случило...
472
00:44:55,049 --> 00:44:58,549
Тогава умряхме.
- Очевидно не сте.
473
00:44:58,749 --> 00:45:03,020
Защо машините са ви оставили живи
и защо са се постарали да те скрият
474
00:45:03,220 --> 00:45:06,720
са въпроси, на които нямаме отговори.
- Скрили са ме?
475
00:45:06,920 --> 00:45:10,994
Работя за компания, която е
създала игра на име "Матрицата".
476
00:45:11,194 --> 00:45:13,439
Не изглежда
да са криели нещо.
477
00:45:13,639 --> 00:45:18,027
Следим компанията от години.
Проучихме всеки един Томас Андерсън.
478
00:45:18,227 --> 00:45:22,476
Но не знаехме, че могат
да променят цифровия ти образ.
479
00:45:22,676 --> 00:45:26,774
Те го пресъздават чрез система
за обратна връзка, наречена "Подобие".
480
00:45:26,974 --> 00:45:32,716
Ти се виждаш такъв. Те са успели
да променят цифровото ти изображение.
481
00:45:32,916 --> 00:45:36,416
За другите изглеждаш така.
482
00:45:49,483 --> 00:45:52,569
Двайсет години?
483
00:45:52,769 --> 00:45:56,176
Защо е отнело 20 години
да ме откриете?
484
00:45:56,376 --> 00:45:59,447
Отне много повече време.
- Изминаха над 60 години,
485
00:45:59,647 --> 00:46:02,579
откакто отлетяхте към един
от градовете на машините.
486
00:46:02,779 --> 00:46:05,866
Какво?
- Има много неща, които не знаем.
487
00:46:06,066 --> 00:46:10,070
Защо почти не си остарял или
колко пъти са променили образа ти.
488
00:46:10,270 --> 00:46:14,942
Въз основа на това, което знаем,
ти не си искал да бъдеш открит.
489
00:46:15,142 --> 00:46:17,678
Това не е вярно.
- Може и да не е.
490
00:46:17,878 --> 00:46:22,633
Както и слуховете за изчезването ти,
защото поначало работиш за машините.
491
00:46:22,833 --> 00:46:27,437
Морфей, престани.
- Казвам само, че сега е моментът
492
00:46:27,637 --> 00:46:30,143
да ни покажеш истината.
493
00:46:30,343 --> 00:46:34,561
Ако искаш да се измъкнеш,
вземи това хапче.
494
00:46:35,261 --> 00:46:39,983
Но ако си на мястото си,
можеш да се върнеш към това.
495
00:46:40,183 --> 00:46:43,667
Всеки ден.
Отново и отново.
496
00:46:43,867 --> 00:46:47,367
Завинаги.
497
00:46:48,422 --> 00:46:51,922
По дяволите.
498
00:47:00,170 --> 00:47:03,670
Наглеждай портала.
499
00:47:13,501 --> 00:47:16,606
Трябват ни координатите.
- Улавям сигнал, но е слаб.
500
00:47:16,806 --> 00:47:20,306
Определено е извън мрежата.
501
00:47:25,178 --> 00:47:27,715
Капитане, засичам нещо странно.
- Какво?
502
00:47:27,915 --> 00:47:31,415
Някаква аномалия.
503
00:47:35,138 --> 00:47:38,552
Томас?
504
00:47:38,752 --> 00:47:42,252
Господи.
О, не.
505
00:47:43,246 --> 00:47:46,391
Имаме си компания.
- Как ни откриха?
506
00:47:46,591 --> 00:47:49,586
Томас, всичко това е нереално.
507
00:47:49,786 --> 00:47:53,286
Ти изживяваш
сериозен психически срив.
508
00:47:53,809 --> 00:47:55,809
Лекси?
- Още малко.
509
00:47:56,009 --> 00:47:58,128
Томас?
510
00:47:58,328 --> 00:48:00,881
Томас, моля те.
Това не е игра.
511
00:48:01,081 --> 00:48:04,581
Почувствай ръката ми.
Това е истинското.
512
00:48:06,937 --> 00:48:10,437
Остани с мен.
- Не, не!
513
00:48:13,280 --> 00:48:16,780
Остани с мен.
514
00:48:17,080 --> 00:48:20,780
Нео!
515
00:48:22,018 --> 00:48:24,204
Морфей!
516
00:48:24,404 --> 00:48:27,904
Хайде, бързо!
517
00:48:56,386 --> 00:48:59,886
Задействат ботове.
- Това е рояк.
518
00:49:22,462 --> 00:49:25,962
Хайде!
519
00:49:57,177 --> 00:50:00,317
Отворих портал в тоалетната, бързо!
- Да.
520
00:50:00,517 --> 00:50:03,353
Хайде!
521
00:50:03,553 --> 00:50:06,423
Сек, къде е?
522
00:50:06,623 --> 00:50:09,486
През огледалото.
- Какво? Няма да се поберем.
523
00:50:09,686 --> 00:50:13,148
Налага се,
защото нямам друг изход.
524
00:50:13,348 --> 00:50:15,348
Не, не.
525
00:50:15,548 --> 00:50:19,866
Мисли образно. Колкото си по-близо,
толкова по-голям става.
526
00:50:21,805 --> 00:50:24,628
Добре, хайде.
527
00:50:24,828 --> 00:50:28,328
Влизай вътре.
528
00:52:20,887 --> 00:52:24,387
Тринити.
529
00:52:27,464 --> 00:52:30,964
Не!
530
00:53:50,146 --> 00:53:53,646
Добре дошъл
обратно в истинския свят.
531
00:54:00,713 --> 00:54:02,713
Тринити.
- Какво е положението?
532
00:54:02,913 --> 00:54:07,993
Жизненоважните органи са щателно
поддържани, но не изглежда добре.
533
00:54:12,318 --> 00:54:14,871
Губим го.
- Рестартирането може да помогне.
534
00:54:15,071 --> 00:54:18,571
Направи го.
535
00:54:29,269 --> 00:54:32,769
Помня това.
536
00:54:33,440 --> 00:54:35,625
Конструкторът.
537
00:54:35,825 --> 00:54:39,325
Между всичко и нищо.
538
00:54:40,802 --> 00:54:43,830
Добре дошъл в къщурката.
539
00:54:44,030 --> 00:54:47,530
Разпускам тук,
в мрежата на кораба.
540
00:54:49,455 --> 00:54:52,955
Научих всичко за теб.
541
00:54:55,865 --> 00:54:59,365
И за мен.
542
00:55:00,767 --> 00:55:04,267
Внимавай,
да не ти се завие свят.
543
00:55:04,784 --> 00:55:09,861
Истински ли са спомените,
превърнати в измислица?
544
00:55:11,381 --> 00:55:14,667
Нима основащата се на паметта
действителност не е измислица?
545
00:55:14,867 --> 00:55:19,030
Що се отнася до моята роля,
предполагам, че си ме написал като
546
00:55:19,230 --> 00:55:23,977
алгоритмично отражение на две сили,
помогнали ти да откриеш себе си.
547
00:55:24,177 --> 00:55:27,477
Морфей и агент Смит.
548
00:55:27,677 --> 00:55:31,177
Алтернативно програмиране,
което беше...
549
00:55:34,283 --> 00:55:37,783
Нека кажем,
че беше малко налудничаво.
550
00:55:38,187 --> 00:55:41,687
Но то проработи,
защото сме тук.
551
00:55:42,128 --> 00:55:45,929
А сега, лошите новини.
Мозъкът ти е зависим от това,
552
00:55:46,129 --> 00:55:48,865
с което Матрицата
те е захранвала с години.
553
00:55:49,065 --> 00:55:52,202
Много зависим.
Преминаваш през стадии на отказване.
554
00:55:52,402 --> 00:55:55,505
Ботовете не ти дават
големи шансове за оцеляване.
555
00:55:55,705 --> 00:55:59,205
Но те не те познават
както аз те познавам.
556
00:56:00,793 --> 00:56:04,293
Знам много добре
от какво се нуждаеш.
557
00:56:24,901 --> 00:56:28,356
Сигурно се шегуваш.
558
00:56:28,556 --> 00:56:30,556
Не е шега.
559
00:56:30,756 --> 00:56:34,594
Може да е първият ден
от остатъка на живота ти.
560
00:56:34,794 --> 00:56:38,344
Ако искаш да е така...
561
00:56:40,203 --> 00:56:42,502
... трябва да си го извоюваш.
562
00:56:42,702 --> 00:56:46,202
Не, приключих с боевете.
563
00:56:46,756 --> 00:56:50,256
Така ли?
564
00:57:30,940 --> 00:57:33,549
Какво прави, по дяволите?
565
00:57:33,749 --> 00:57:37,249
Да, добре са те обучили.
566
00:57:41,944 --> 00:57:45,081
Повярвал си,
че заслужаваш само техния свят.
567
00:57:45,281 --> 00:57:50,279
Но част от теб е знаела,
че това е лъжа и кое е истинско.
568
00:57:52,709 --> 00:57:56,209
Ти не ме познаваш.
- Така ли?
569
00:58:38,271 --> 00:58:41,771
Познавам те, защото знам
кое все още е от значение за теб.
570
00:58:41,971 --> 00:58:45,001
Знам защо си тук,
защо продължаваш да се биеш,
571
00:58:45,201 --> 00:58:48,701
и защо никога няма
да се откажеш.
572
00:59:00,893 --> 00:59:03,559
Хайде, Нео!
573
00:59:03,759 --> 00:59:06,796
Това е.
574
00:59:06,996 --> 00:59:10,596
Последната ти възможност.
575
00:59:16,672 --> 00:59:21,532
Трябва да се бориш за живота си,
ако искаш отново да видиш Тринити.
576
00:59:24,347 --> 00:59:27,847
Хайде, Нео!
Бори се за нея!
577
00:59:28,401 --> 00:59:31,901
Мили Боже.
- Бори се за нея!
578
01:00:26,576 --> 01:00:30,076
Имаш ли нещо против...
579
01:00:41,207 --> 01:00:44,143
Как се чувстваш?
580
01:00:44,343 --> 01:00:48,291
Ако този вход е истински,
581
01:00:48,491 --> 01:00:52,489
това означава,
че са отнели живота ми...
582
01:00:53,299 --> 01:00:56,897
... и са го превърнали
във видеоигра.
583
01:00:58,775 --> 01:01:01,244
Как се чувствам?
584
01:01:01,444 --> 01:01:03,444
Не знам.
585
01:01:03,644 --> 01:01:06,633
Дори не знам как да разбера.
586
01:01:06,833 --> 01:01:09,652
Точно това е.
587
01:01:09,852 --> 01:01:13,352
Ако не знаем кое е истинско...
588
01:01:14,123 --> 01:01:17,623
... не можем
да окажем съпротива.
589
01:01:18,094 --> 01:01:22,098
Те отнеха историята ти.
Нещо, което означаваше...
590
01:01:22,298 --> 01:01:25,798
... толкова много
за хора като мен.
591
01:01:26,348 --> 01:01:29,848
И го превърнаха
в нещо незначително.
592
01:01:30,695 --> 01:01:33,076
Това прави Матрицата.
593
01:01:33,276 --> 01:01:37,374
Превръща в оръжие
всяка идея, всяка мечта.
594
01:01:39,248 --> 01:01:42,748
Всичко важно за нас.
595
01:01:43,569 --> 01:01:48,725
Най-добре се заравя истината
в нещо обикновено като видеоигра.
596
01:01:48,925 --> 01:01:52,158
Звучиш като Оракула.
597
01:01:52,358 --> 01:01:55,858
Чувала съм много за нея.
598
01:01:56,933 --> 01:01:59,902
Беше си отишла,
преди да се освободя.
599
01:02:00,102 --> 01:02:05,100
Отишла?
- След като заредиха новата Матрица...
600
01:02:05,862 --> 01:02:09,362
... имаше чистка.
601
01:02:12,448 --> 01:02:15,948
Обещаха мир и ни дадоха чистка.
602
01:02:17,486 --> 01:02:20,986
Не, имаше мир.
603
01:02:22,388 --> 01:02:26,473
Благодарение на теб
и това промени всичко.
604
01:02:27,523 --> 01:02:31,023
Нямам усещането,
че нещо се е променило.
605
01:02:31,223 --> 01:02:34,177
Матрицата е
същата или още по-лоша.
606
01:02:34,377 --> 01:02:37,877
Аз съм отново там,
откъдето започнах.
607
01:02:39,308 --> 01:02:42,612
Имам чувството,
че всичко, което направих...
608
01:02:42,812 --> 01:02:46,312
Всичко, което направихме...
609
01:02:50,419 --> 01:02:53,919
... е било без значение.
610
01:02:54,854 --> 01:02:58,005
Имало е значение.
611
01:02:58,205 --> 01:03:01,705
Мога да ти покажа.
612
01:03:07,499 --> 01:03:10,209
МНЕМОЗИНА
613
01:03:10,409 --> 01:03:13,909
Това е екипажът ми.
614
01:03:14,974 --> 01:03:18,474
Операторът ни, Сек.
615
01:03:19,415 --> 01:03:23,236
Секвоя,
но всички ме наричат "Сек".
616
01:03:23,436 --> 01:03:25,624
Приятно ми е да се запознаем.
617
01:03:25,824 --> 01:03:27,824
Татко обичаше секвоите.
618
01:03:28,024 --> 01:03:32,361
Когато избяга от Матрицата и разбра,
че вече не съществуват, беше съкрушен.
619
01:03:32,561 --> 01:03:36,061
За щастие срещна мама
и ето ме тук.
620
01:03:36,395 --> 01:03:39,895
Това са Лекси, Берг и Елстер.
621
01:03:40,736 --> 01:03:44,637
Здравейте.
- Познавал си дядо ми, капитан Роланд.
622
01:03:44,837 --> 01:03:47,943
Роланд е бил твой дядо?
623
01:03:48,143 --> 01:03:51,033
Смееше се и се шегуваше,
че никога не е вярвал в теб.
624
01:03:51,233 --> 01:03:54,817
Но насаме ми каза, че си
освободил съзнанието му за втори път.
625
01:03:55,017 --> 01:03:58,821
Не искам да досаждам,
но това е съдбовен миг за мен.
626
01:03:59,021 --> 01:04:01,394
Берг е нашият Нео-лог.
627
01:04:01,594 --> 01:04:05,842
Какво?
- Има много хора, като мен,
628
01:04:06,042 --> 01:04:08,354
които са малко
обсебени от живота ти.
629
01:04:08,554 --> 01:04:10,903
Без него нямаше
да разпозная прозореца ти.
630
01:04:11,103 --> 01:04:14,253
Когато имаш желание,
аз имам милион въпроси.
631
01:04:14,453 --> 01:04:17,953
Аз също.
Първо за тях.
632
01:04:18,303 --> 01:04:21,060
Всичко е наред.
Запознайте се с него.
633
01:04:21,260 --> 01:04:24,163
Това са Кибела и Октакъл.
634
01:04:24,363 --> 01:04:26,819
А това е Луминисцент.
635
01:04:27,019 --> 01:04:29,135
Има машини на наша страна?
636
01:04:29,335 --> 01:04:32,221
Те са синтетични.
Предпочитат го пред "машини".
637
01:04:32,421 --> 01:04:35,995
Контактът ти с града им имаше
огромно въздействие върху света им.
638
01:04:36,195 --> 01:04:38,195
Това имах предвид.
Ти промени това,
639
01:04:38,395 --> 01:04:42,164
което никой не вярваше,
че може да се промени.
640
01:04:42,364 --> 01:04:45,864
Значението на "нашата страна".
641
01:04:48,601 --> 01:04:52,809
Кибела и Октакъл рискуваха
живота си, за да те измъкнат.
642
01:04:53,009 --> 01:04:55,494
Благодаря ви.
643
01:04:55,694 --> 01:04:59,215
Но защо?
- Не всички искат да контролират.
644
01:04:59,415 --> 01:05:02,965
И не всички искат
да бъдат свободни.
645
01:05:03,165 --> 01:05:06,059
Какво е това?
- Кодекс на екзоморфни частици.
646
01:05:06,259 --> 01:05:08,995
Нещо ново.
- Така програмите имат достъп до нас.
647
01:05:09,195 --> 01:05:12,846
Ограничен.
- Ограниченията са за ограничените.
648
01:05:13,046 --> 01:05:15,046
Морфей.
649
01:05:15,246 --> 01:05:18,746
Благодаря ти.
- За мен беше чест.
650
01:05:20,853 --> 01:05:23,389
Как работи?
- Парамагнитна осцилация.
651
01:05:23,589 --> 01:05:25,908
Ако искаш,
мога да ти изтегля упътването.
652
01:05:26,108 --> 01:05:28,581
Разбира се.
- Изтеглянето беше забавно.
653
01:05:28,781 --> 01:05:31,070
Сега всичко е
с ръководства и диагностика.
654
01:05:31,270 --> 01:05:34,770
Може ли да ги попитам нещо?
655
01:05:36,018 --> 01:05:39,518
Когато ме изключи,
имаше и друга капсула.
656
01:05:40,469 --> 01:05:43,969
Да, анализирахме данните.
657
01:05:44,463 --> 01:05:47,963
Възможно е да е Тринити.
- Тя е.
658
01:05:48,400 --> 01:05:51,380
Знаех,
че ще имаме този разговор.
659
01:05:51,580 --> 01:05:54,403
Виж, твоето не беше
обикновено извличане.
660
01:05:54,603 --> 01:05:58,357
Ти беше в кула, в която Кибела
не беше влизала и сега тя е заточена.
661
01:05:58,557 --> 01:06:00,956
Използвахме
единствената ни възможност.
662
01:06:01,156 --> 01:06:04,847
Дори да е Тринити и да иска да излезе,
не знаем как да го направим.
663
01:06:05,047 --> 01:06:08,351
Засега.
664
01:06:08,551 --> 01:06:11,520
Никой не вярваше,
че някога ще го открием...
665
01:06:11,720 --> 01:06:14,740
... но го открихме.
666
01:06:14,940 --> 01:06:16,940
Добре.
667
01:06:17,140 --> 01:06:20,640
Засега не знаем
как да я измъкнем.
668
01:06:22,064 --> 01:06:25,914
Капитане,
приближаваме пропускателния пункт.
669
01:06:26,114 --> 01:06:29,614
Пристигнахме.
- Зион?
670
01:06:36,412 --> 01:06:40,603
Седни. Това е Хано,
най-добрият пилот във флота.
671
01:06:40,803 --> 01:06:43,152
Има много по-добри
синтетични от мен.
672
01:06:43,352 --> 01:06:45,938
"Мнемозина",
добре дошли вкъщи.
673
01:06:46,138 --> 01:06:50,316
Благодаря, контролна кула.
- На път сме да се разбием.
674
01:06:56,402 --> 01:06:59,772
Генералът осъзна, че няма
да победим стражите, затова...
675
01:06:59,972 --> 01:07:03,970
... станахме по-добри в това
да се крием от тях.
676
01:07:06,529 --> 01:07:09,482
Добре дошъл в Айо.
677
01:07:09,682 --> 01:07:13,182
Айо?
678
01:07:18,937 --> 01:07:22,437
Това изглежда истинско.
- Био-небе.
679
01:07:26,125 --> 01:07:30,166
Работи като светлини за растеж.
- Много по-сложно е.
680
01:07:30,366 --> 01:07:35,911
Извлича вода от кората,
овлажнява въздуха и балансира циклите.
681
01:07:37,339 --> 01:07:40,839
Освен това...
красиво е за гледане.
682
01:07:41,209 --> 01:07:44,296
За разлика от това.
683
01:07:44,496 --> 01:07:47,996
Генералът ни е
устроил посрещане.
684
01:08:05,250 --> 01:08:08,750
По дяволите.
Наистина си ти.
685
01:08:09,705 --> 01:08:12,628
Ниоба?
686
01:08:12,828 --> 01:08:16,378
С още няколко бръчки
и няколко зъба по-малко,
687
01:08:16,578 --> 01:08:20,095
но достатъчно мъдра
да знам, че не знам нищо.
688
01:08:20,295 --> 01:08:23,469
Не съм очаквала това.
689
01:08:23,669 --> 01:08:25,988
Нито пък аз.
- Казах ви, че е жив.
690
01:08:26,188 --> 01:08:29,589
Капитане, имате забрана.
- Генерале, нека да обясня.
691
01:08:29,789 --> 01:08:32,761
Разпоредбите целят
безопасността на всички.
692
01:08:32,961 --> 01:08:36,315
Съжалявам, видях възможност.
Не исках да го изгубим.
693
01:08:36,515 --> 01:08:40,015
Генерале,
хората чакат толкова дълго.
694
01:08:40,653 --> 01:08:43,626
Открихме Избрания.
695
01:08:43,826 --> 01:08:47,326
Не вярвам в Избрания.
696
01:08:47,673 --> 01:08:51,173
Никога не съм вярвала.
- Не си?
697
01:08:51,664 --> 01:08:55,462
Аз също.
Но имаше време,
698
01:08:55,662 --> 01:09:00,382
когато ми повери своя кораб,
въпреки заповедите на Съвета.
699
01:09:00,582 --> 01:09:04,082
Тогава светът беше различен.
700
01:09:04,371 --> 01:09:07,830
Ние бяхме различни.
701
01:09:08,030 --> 01:09:11,203
Явете се на доковете.
Почистете "Мнемозина".
702
01:09:11,403 --> 01:09:16,958
Прехвърлете вашите кодове за достъп.
Приключихте, капитане.
703
01:09:24,780 --> 01:09:28,280
Трябва да поговорим.
704
01:09:31,904 --> 01:09:36,651
Когато за първи път чухме,
че наистина може да си ти...
705
01:09:40,746 --> 01:09:44,246
Не знаех как ще се чувствам
в този момент.
706
01:09:52,374 --> 01:09:56,889
Хубаво е да те видя.
- И аз се радвам да те видя.
707
01:10:02,978 --> 01:10:06,668
По-добро е
от обезмаслителя на Дозер.
708
01:10:06,868 --> 01:10:10,368
Да, много неща се промениха.
709
01:10:11,964 --> 01:10:15,464
Може би с изключение на теб.
710
01:10:16,799 --> 01:10:20,299
Помниш ли това?
711
01:10:25,541 --> 01:10:30,179
Лесно се забравя колко шум
Матрицата вкарва в главата ти,
712
01:10:30,379 --> 01:10:33,365
докато не се изключиш.
713
01:10:33,565 --> 01:10:37,836
Да.
- Още нещо издава подобен шум.
714
01:10:38,036 --> 01:10:41,801
Заглушава всичко,
също като Матрицата.
715
01:10:43,799 --> 01:10:46,261
Войната.
716
01:10:46,461 --> 01:10:49,961
Стоях пред барикадата на храма.
717
01:10:50,799 --> 01:10:54,073
Взирах се в армията от стражи.
718
01:10:54,273 --> 01:10:57,803
В очакване да убият всички ни.
719
01:10:58,407 --> 01:11:01,907
Но изведнъж те си тръгнаха.
720
01:11:02,611 --> 01:11:06,111
Казаха, че си ни спасил.
Аз не повярвах.
721
01:11:06,551 --> 01:11:10,051
Всяка нощ сънувах вой на сирени.
722
01:11:10,251 --> 01:11:14,023
Но след това...
723
01:11:14,223 --> 01:11:17,823
... се събуждах под този звук.
724
01:11:20,352 --> 01:11:23,852
Звукът на тишината.
725
01:11:25,467 --> 01:11:30,973
Сега се срамувам от това
колко време отне да повярвам,
726
01:11:31,173 --> 01:11:34,673
че свят без война е възможен.
727
01:11:35,704 --> 01:11:40,303
Ти ми подари това.
Подари го на всички ни.
728
01:11:40,916 --> 01:11:44,416
И то продължава
да дава плодове.
729
01:11:47,189 --> 01:11:50,689
Помогни ми да стана.
Нека да се поразходим.
730
01:12:15,625 --> 01:12:17,823
Прекрасно.
731
01:12:18,023 --> 01:12:20,923
Това е Фрея,
тя ръководи ботаниката.
732
01:12:21,123 --> 01:12:24,258
А това е Куилион,
нашият водещ дигитолог.
733
01:12:24,458 --> 01:12:28,103
Предполагам, че гостът ни
няма нужда от представяне.
734
01:12:28,303 --> 01:12:31,003
Нищо не е по-бързо
от светлината...
735
01:12:31,203 --> 01:12:34,740
... с изключение на мълвата.
736
01:12:34,940 --> 01:12:39,102
Добре дошъл в градината, Нео.
- Ягода?
737
01:12:39,482 --> 01:12:43,379
Използваме цифров код от Матрицата
и го преобразуваме в ДНК секвенции.
738
01:12:43,579 --> 01:12:46,982
И те растат тук?
- Не е лесно да пригодиш генома
739
01:12:47,182 --> 01:12:49,668
да фотосинтезира био-небе, но...
740
01:12:49,868 --> 01:12:51,970
Успяваме.
741
01:12:52,170 --> 01:12:55,670
Хайде, опитай.
742
01:13:00,880 --> 01:13:03,382
Много се вълнуваме
за боровинките.
743
01:13:03,582 --> 01:13:07,932
Помниш ли какво ядяхме?
Помията с вкус на ръжда?
744
01:13:09,771 --> 01:13:13,308
Зион никога не би могъл
да направи нещо подобно.
745
01:13:13,508 --> 01:13:17,415
Защо?
- Защото ни трябват синтетични
746
01:13:17,615 --> 01:13:19,615
и такива като него.
747
01:13:19,815 --> 01:13:23,185
Зион беше заседнал в миналото,
заседнал във война.
748
01:13:23,385 --> 01:13:25,698
Заседнал в собствена Матрица.
749
01:13:25,898 --> 01:13:29,531
Те вярваха,
че трябва да сме ние или те.
750
01:13:29,731 --> 01:13:32,624
Този град е построен от нас...
751
01:13:32,824 --> 01:13:36,324
... и тях.
752
01:13:40,205 --> 01:13:44,860
Какво се случи със Зион?
- Очаквах този въпрос.
753
01:13:47,292 --> 01:13:50,649
Проблемите започнаха
от градовете на машините.
754
01:13:50,849 --> 01:13:54,383
Електроцентралите не можеха
да произвеждат достатъчно енергия.
755
01:13:54,583 --> 01:13:58,083
Недостигът поражда насилие.
756
01:14:00,078 --> 01:14:04,857
За първи път видяхме машини
да воюват помежду си.
757
01:14:08,033 --> 01:14:13,031
Получихме съобщение от Оракула
за надигаща се нова сила.
758
01:14:13,935 --> 01:14:17,435
Това бе последното,
което чухме от нея.
759
01:14:20,185 --> 01:14:25,772
Морфей.
- След обсадата бе избран единодушно.
760
01:14:25,972 --> 01:14:28,951
Върховен председател на Съвета.
761
01:14:29,151 --> 01:14:32,454
Много му харесваше.
762
01:14:32,654 --> 01:14:38,160
Слуховете за тази нова сила се
разпространяваха, а той ги игнорираше.
763
01:14:38,360 --> 01:14:42,995
Сигурен бе, че стореното от теб
не може да бъде отменено.
764
01:14:43,195 --> 01:14:48,793
Всички тези хора не спряха
да вярват в чудеса, да вярват в теб.
765
01:15:01,480 --> 01:15:04,653
Съжалявам.
766
01:15:04,853 --> 01:15:07,005
Как можех да знам,
че това ще се случи?
767
01:15:07,205 --> 01:15:11,460
Тогава не знаехме всичко.
Не повече, отколкото сега.
768
01:15:11,660 --> 01:15:15,757
Не съм дошъл тук
да ти създавам проблеми, Ниоба,
769
01:15:15,957 --> 01:15:18,951
но се нуждая от помощта ти.
770
01:15:19,151 --> 01:15:22,574
Тринити е жива.
- Това поражда друг въпрос.
771
01:15:22,774 --> 01:15:25,757
Защо са я оставили жива?
- Нямам отговор.
772
01:15:25,957 --> 01:15:31,046
Но ако има шанс, че мога
да я освободя, трябва да се опитам.
773
01:15:31,246 --> 01:15:36,244
Дори това да означава
да застрашиш всички в този град?
774
01:15:38,691 --> 01:15:40,822
Съжалявам, Нео.
775
01:15:41,022 --> 01:15:45,870
Няма да позволя това, което се
случи със Зион, да се случи с Айо.
776
01:15:46,070 --> 01:15:50,899
Прости на една старица затова,
че те моли да последваш Шепърд,
777
01:15:51,099 --> 01:15:54,002
докато не разберем
какво се случва.
778
01:15:54,202 --> 01:15:57,139
Ще ме затвориш,
след като току-що се освободих?
779
01:15:57,339 --> 01:16:00,889
Знам, че не изглежда честно.
780
01:16:01,089 --> 01:16:03,890
Също като остаряването.
781
01:16:04,090 --> 01:16:07,590
Но не ме чуваш да се оплаквам.
782
01:16:17,860 --> 01:16:19,958
Съжалявам.
783
01:16:20,158 --> 01:16:23,658
Не съм срещал легенда.
784
01:16:25,417 --> 01:16:27,836
Нео.
785
01:16:28,036 --> 01:16:30,742
Шепърд.
786
01:16:30,942 --> 01:16:34,442
Луда работа.
Ти си истински.
787
01:16:34,676 --> 01:16:36,728
"Истински".
788
01:16:36,928 --> 01:16:40,428
Отново тази дума.
789
01:16:44,616 --> 01:16:48,921
Хората говорят много за старото време.
За теб, за агента-вирус.
790
01:16:49,121 --> 01:16:51,993
За обсадата на Зион.
791
01:16:52,193 --> 01:16:54,796
Тогава всичко е било по-просто.
792
01:16:54,996 --> 01:16:58,496
Хората са искали
да бъдат свободни.
793
01:16:58,696 --> 01:17:04,294
Сега е различно. Понякога имам
чувството, че хората са се отказали.
794
01:17:05,473 --> 01:17:08,973
Че Матрицата е спечелила.
795
01:17:09,828 --> 01:17:13,328
Това е за теб.
796
01:17:16,300 --> 01:17:19,454
Трябва да те попитам нещо.
797
01:17:19,654 --> 01:17:23,154
Вярно ли е,
че си могъл да летиш?
798
01:17:26,054 --> 01:17:29,554
Страхотно.
799
01:17:57,726 --> 01:17:59,853
Морфей.
800
01:18:00,053 --> 01:18:03,553
Генералът те е пъхнал
в кулата на Рапунцел.
801
01:18:04,566 --> 01:18:08,086
Но гледката е хубава.
- Какво стана с Бъгс и останалите?
802
01:18:08,286 --> 01:18:11,890
Предполага се, че стерилизират кораба.
- "Предполага се"?
803
01:18:12,090 --> 01:18:14,776
Те стоят и чакат
да вземеш решение
804
01:18:14,976 --> 01:18:20,312
дали да останеш кротко затворен или
да избягаш оттук и да откриеш Тринити.
805
01:18:20,612 --> 01:18:24,112
Но това не е избор.
806
01:18:34,662 --> 01:18:38,162
Генерале, какво да правим?
807
01:18:40,201 --> 01:18:44,176
Бъгс има същия свободолюбив дух,
откакто я освободи.
808
01:18:44,376 --> 01:18:47,159
Това не е свободолюбив дух.
809
01:18:47,359 --> 01:18:49,678
Това е бунтовничество.
810
01:18:49,878 --> 01:18:54,132
Недей, Ниоба. Знам колко
трудно ти беше да го затвориш.
811
01:18:54,332 --> 01:18:59,813
Така като знам, че отчасти
си облекчена, че него го няма.
812
01:19:01,589 --> 01:19:05,587
Положихме много усилия,
за да опазим Айо.
813
01:19:07,996 --> 01:19:11,496
Това ме плаши.
814
01:19:20,225 --> 01:19:23,535
Това е тя.
- На моста.
815
01:19:23,735 --> 01:19:27,235
Засякох я.
816
01:19:33,224 --> 01:19:38,059
"Подобието" работи странно.
- Виждаш нейни проблясъци, но...
817
01:19:38,259 --> 01:19:41,296
Тя се чете като...
818
01:19:41,496 --> 01:19:45,494
От гледна точка на кода,
тя е чисто синьо хапче.
819
01:19:46,168 --> 01:19:50,075
Това е труден въпрос, Нео,
но трябва да бъде зададен.
820
01:19:50,275 --> 01:19:53,692
Ами ако е щастлива там,
където е?
821
01:19:53,892 --> 01:19:56,928
Аз как се четях?
822
01:19:57,128 --> 01:20:00,628
Точно като нея.
823
01:20:02,851 --> 01:20:06,351
Отведи ни на дълбочина
за излъчване.
824
01:20:16,428 --> 01:20:19,431
Благодаря ти,
че ми помагаш.
825
01:20:19,631 --> 01:20:23,131
Повечето от нас са тук
благодарение на теб.
826
01:20:24,172 --> 01:20:30,111
Признавам също, че генералът няма да
ни прости, ако не си възвърнеш силата.
827
01:20:30,311 --> 01:20:34,249
Ами ако не мога да бъда това,
което бях някога?
828
01:20:34,449 --> 01:20:37,249
Тогава всички сме прецакани.
- Две минути.
829
01:20:37,449 --> 01:20:40,949
Две минути до излъчването.
830
01:20:48,253 --> 01:20:51,032
Вмъкнах ви в хотелска стая.
831
01:20:51,232 --> 01:20:54,732
Би трябвало да е безопасно.
832
01:21:03,508 --> 01:21:07,252
Порталът е отворен. Най-близо
е складът в района на гаража й.
833
01:21:07,452 --> 01:21:09,888
Навсякъде гъмжи от ботове.
834
01:21:10,088 --> 01:21:13,588
Да тръгваме.
835
01:21:39,002 --> 01:21:42,153
Какво мислиш за него?
836
01:21:42,353 --> 01:21:45,086
В началото се притесних,
защото е много възрастен.
837
01:21:45,286 --> 01:21:47,555
Брадата, косата...
838
01:21:47,755 --> 01:21:50,959
Харесва ми.
- Глупак.
839
01:21:51,159 --> 01:21:54,145
Говоря за нещото с "Избрания".
840
01:21:54,345 --> 01:21:57,115
Всички, които са били с него,
са загинали.
841
01:21:57,315 --> 01:22:00,815
Да, със сигурност
ще погуби всички ни.
842
01:22:05,390 --> 01:22:08,890
Предсказуем както винаги.
843
01:22:09,090 --> 01:22:12,590
Смит.
- Смит? Онзи Смит?
844
01:22:21,633 --> 01:22:25,864
Луда работа. Има толкова
много теории за тях, а сега са тук.
845
01:22:26,064 --> 01:22:30,062
Този код е откачен!
Той е като агент, без да е.
846
01:22:34,762 --> 01:22:38,262
Призив към разума.
847
01:22:40,508 --> 01:22:44,979
Как ни откри?
- Никога не си оценявал връзката ни.
848
01:22:45,179 --> 01:22:47,404
Не така както с Анализатора.
- Кой?
849
01:22:47,604 --> 01:22:50,148
Моят доктор.
- Той използва връзката ни
850
01:22:50,348 --> 01:22:53,898
и я превърна в окови.
Очевидно е, когато го проумееш.
851
01:22:54,098 --> 01:22:57,442
Но ъпдейтът с променения код
направо ме изуми.
852
01:22:57,642 --> 01:22:59,714
Все още не знам
как го е направил.
853
01:22:59,914 --> 01:23:02,364
Ти, като оплешивяващ маниак.
854
01:23:02,564 --> 01:23:06,064
Забавно.
А аз...
855
01:23:06,878 --> 01:23:09,504
... още по-съвършен.
856
01:23:09,704 --> 01:23:13,528
Пронизващите сини очи
идват малко в повече. Как мислиш?
857
01:23:13,728 --> 01:23:17,228
Какво искаш, Смит?
858
01:23:17,845 --> 01:23:21,345
Имам мечти, Том.
Големи мечти.
859
01:23:22,116 --> 01:23:26,154
Най-вече фантазии за насилствено
отмъщение, но за да ги осъществя,
860
01:23:26,354 --> 01:23:29,808
трябва да те разубедя
да преследваш твоите.
861
01:23:30,008 --> 01:23:33,508
Звучи като сблъсък.
862
01:23:33,795 --> 01:23:36,364
Неизбежен?
863
01:23:36,564 --> 01:23:40,064
Не е необходимо.
Стой само извън Матрицата
864
01:23:40,264 --> 01:23:43,739
и остави добрия доктор на мен.
- Задръж го, тук съм за Тринити.
865
01:23:43,939 --> 01:23:49,407
Това е проблемът, Том.
Той знаеше, че ще дойдеш, както и аз.
866
01:23:50,107 --> 01:23:53,757
Повярвай ми.
Не си подготвен за него.
867
01:23:53,957 --> 01:23:57,755
Капитане, засичам портали
от по-ниските честоти.
868
01:24:02,223 --> 01:24:06,221
Няма отново да допусна
да ми сложи каишка на врата.
869
01:24:12,867 --> 01:24:16,070
Открих твои стари познати.
870
01:24:16,270 --> 01:24:19,770
Бъгс!
871
01:24:33,321 --> 01:24:35,321
Изгнаници.
- Мислех, че са изтрити.
872
01:24:35,521 --> 01:24:38,023
Ти?
873
01:24:38,223 --> 01:24:41,613
Наистина си ти!
874
01:24:41,813 --> 01:24:45,928
След толкова години.
Не мога да повярвам.
875
01:24:46,128 --> 01:24:51,555
Господи.
- Ти открадна живота ми!
876
01:24:56,788 --> 01:25:00,698
Меровингий се опитва да каже,
че е в ситуация, подобна на моята.
877
01:25:00,898 --> 01:25:05,217
За да получим обратно живота си,
твоят трябва да приключи.
878
01:25:06,621 --> 01:25:10,121
Убийте го!
879
01:25:20,998 --> 01:25:26,736
Ти съсипа всичко
в лъскавия ми живот!
880
01:25:26,936 --> 01:25:30,436
Ние имахме изящество.
881
01:25:34,615 --> 01:25:38,115
Имахме стил,
имахме разговори!
882
01:25:38,315 --> 01:25:41,815
Не това...
883
01:26:04,862 --> 01:26:08,099
Изкуството, филмите,
книгите бяха много по-добри!
884
01:26:08,299 --> 01:26:11,122
Оригиналността имаше значение!
885
01:26:11,322 --> 01:26:16,794
Ти ни даде Фейс-Зукер-нещо си
и скапано Уики-нещо си!
886
01:27:03,197 --> 01:27:06,457
Все още владея кунгфу.
887
01:27:06,657 --> 01:27:10,157
Нео!
888
01:27:37,355 --> 01:27:40,855
Точно като едно време.
889
01:28:36,360 --> 01:28:39,300
Нео...
890
01:28:39,500 --> 01:28:42,069
Мислих си за нас, Том.
891
01:28:42,269 --> 01:28:46,607
За това колко двоична е
формата, естеството на нещата.
892
01:28:46,807 --> 01:28:49,280
Единици и нули.
893
01:28:49,480 --> 01:28:52,346
Светлината и мракът.
894
01:28:52,546 --> 01:28:56,046
Изборът и липсата му.
895
01:28:57,785 --> 01:29:01,285
Андерсън и Смит.
896
01:29:36,807 --> 01:29:40,307
Изгубил си форма, Том.
897
01:29:43,030 --> 01:29:45,718
Не си това, което беше.
898
01:29:45,918 --> 01:29:49,418
Вярно е.
899
01:30:00,448 --> 01:30:03,948
Добър номер.
- Благодаря.
900
01:30:10,241 --> 01:30:13,741
Хайде, Нео.
901
01:30:36,484 --> 01:30:38,820
Капитане, добре ли сте?
902
01:30:39,020 --> 01:30:41,856
Да, къде е Нео?
903
01:30:42,056 --> 01:30:45,556
Смит ще го убие.
- Къде?
904
01:30:52,233 --> 01:30:55,733
Съвестно ми е, Том.
905
01:30:56,957 --> 01:31:00,111
В крайна сметка ти си този,
който ме освободи.
906
01:31:00,311 --> 01:31:02,810
Отново.
907
01:31:03,010 --> 01:31:07,608
Ти знаеш най-добре защо
не мога да се върна обратно.
908
01:31:08,733 --> 01:31:12,233
Трябваше да ме послушаш.
909
01:31:12,787 --> 01:31:16,287
Сега няма да я видиш повече.
910
01:31:28,235 --> 01:31:31,735
Какво беше това?
- Нео.
911
01:31:32,273 --> 01:31:35,773
Възвръща силите си.
912
01:31:41,208 --> 01:31:44,252
Добре ли си?
- Да.
913
01:31:44,452 --> 01:31:46,701
Те ще отвърнат.
- Няколко изхода чакат.
914
01:31:46,901 --> 01:31:51,052
Не сме приключили
с продължението на франчайза!
915
01:31:58,399 --> 01:32:01,038
Да тръгваме.
- Не мога.
916
01:32:01,238 --> 01:32:05,256
Трябва да говоря с нея.
- Изгнаниците бяха по-стари от теб,
917
01:32:05,456 --> 01:32:08,956
а едва се справихме с тях.
918
01:32:10,177 --> 01:32:13,677
Наистина ли искаш
да направиш това сега?
919
01:32:16,851 --> 01:32:20,351
Искам да кажа...
920
01:32:22,286 --> 01:32:25,786
... че изглеждаш зле.
921
01:32:35,202 --> 01:32:37,698
Боже мой,
какво се е случило?
922
01:32:37,898 --> 01:32:41,242
Злополука.
- Куш, повикай лекар!
923
01:32:41,442 --> 01:32:43,711
Няма нужда.
924
01:32:43,911 --> 01:32:45,913
Нямам много време.
925
01:32:46,113 --> 01:32:51,185
Не знаех дали отново ще те видя.
- След като говорихме, осъзнах...
926
01:32:51,385 --> 01:32:54,689
... че животът ми не е живот.
927
01:32:54,889 --> 01:32:59,644
В един момент се отказах
да търся нещо истинско.
928
01:33:06,300 --> 01:33:08,869
Почакай.
929
01:33:09,069 --> 01:33:11,539
Случило се е нещо.
930
01:33:11,739 --> 01:33:15,239
Потърсих те в кафенето.
931
01:33:15,940 --> 01:33:19,313
Започнах да се чудя
дали съм си въобразила.
932
01:33:19,513 --> 01:33:21,899
Снощи имах сън.
933
01:33:22,099 --> 01:33:27,504
Ти беше заобиколен от полиция.
После започнаха да ни преследват.
934
01:33:27,704 --> 01:33:31,204
Нас?
- Ти беше на мотора ми с мен.
935
01:33:32,626 --> 01:33:35,296
Как свърши?
936
01:33:35,496 --> 01:33:38,996
Лошо.
937
01:33:39,196 --> 01:33:42,536
Имал съм сънища,
които не бяха просто сънища.
938
01:33:42,736 --> 01:33:46,236
Сън, който се е сбъднал?
939
01:33:52,636 --> 01:33:56,724
Най-накрая можем
да говорим като възрастни.
940
01:33:56,924 --> 01:34:00,424
Мразя да лъжа.
Наистина. Изтощава ме.
941
01:34:01,898 --> 01:34:05,398
Тиф и аз те чакахме
от край време.
942
01:34:12,366 --> 01:34:15,219
Дежа вю, нали?
943
01:34:15,419 --> 01:34:17,655
Няма смисъл.
Не можеш да победиш времето.
944
01:34:17,855 --> 01:34:22,442
Това е случва по-бързо,
отколкото можеш да премигнеш.
945
01:34:26,263 --> 01:34:29,763
Ти ми даде идеята.
946
01:34:30,951 --> 01:34:34,949
Позволи ми да обобщя
нашата цел с една дума.
947
01:34:37,391 --> 01:34:40,211
Забавен каданс.
948
01:34:40,411 --> 01:34:46,220
Знам, иронично е, че използвам
твоята сила, за да те контролирам.
949
01:34:46,420 --> 01:34:51,509
Следих те изкъсо и въпреки това
намери начин да се измъкнеш.
950
01:34:51,709 --> 01:34:54,725
Умно беше,
че използва модалния прозорец.
951
01:34:54,925 --> 01:34:58,079
Може да съм оптимист,
но всичко това е за добро.
952
01:34:58,279 --> 01:35:01,432
Кожата изглежда добре този път.
953
01:35:01,632 --> 01:35:05,603
Знам, че ще ти е трудно да го чуеш,
след всичко, което преживя.
954
01:35:05,803 --> 01:35:11,342
След всичката болка и страдание,
научаваш, че светът не свършва с теб.
955
01:35:11,542 --> 01:35:15,042
Изненада.
956
01:35:18,766 --> 01:35:22,266
Бях там, когато умря.
957
01:35:22,603 --> 01:35:27,007
Казах си: "Това тук е
аномалията на аномалиите."
958
01:35:27,207 --> 01:35:30,707
Каква изключителна възможност.
959
01:35:31,628 --> 01:35:34,565
Трябваше да убедя шефовете
да възстановя и двама ви.
960
01:35:34,765 --> 01:35:38,132
Защо и нея? Ще разбереш.
Не се притеснявай, тя не ме чува.
961
01:35:38,332 --> 01:35:41,155
Възкресяването на двама ви
беше невероятно скъпо.
962
01:35:41,355 --> 01:35:46,790
Като ремонт на къща. Отне
двойно повече и беше двойно по-скъпо.
963
01:35:48,789 --> 01:35:53,756
Мислех, че ще се радваш
да си отново жив. Каква грешка.
964
01:35:55,799 --> 01:36:00,797
Знаеш ли, че кодът за надеждата
и отчаянието е почти еднакъв?
965
01:36:01,358 --> 01:36:05,043
Години наред се опитвахме
да активираме изходния ти код.
966
01:36:05,245 --> 01:36:09,243
Бях готов да се откажа,
но тогава осъзнах...
967
01:36:11,552 --> 01:36:14,962
Тринити.
- ... че не беше само ти.
968
01:36:15,162 --> 01:36:18,662
Поотделно
нямате особена стойност.
969
01:36:19,527 --> 01:36:23,214
Киселините и основите
са опасни, когато се смесят.
970
01:36:23,414 --> 01:36:26,375
В симулациите,
в които осъществихте връзка...
971
01:36:26,575 --> 01:36:30,273
Нека просто да кажем,
че се случиха лоши неща.
972
01:36:31,037 --> 01:36:34,537
Нео!
973
01:36:36,403 --> 01:36:41,452
Въпреки това, стига да ви
държах близо, но не твърде близо,
974
01:36:41,652 --> 01:36:44,752
установих нещо невероятно.
975
01:36:44,952 --> 01:36:48,422
Моят предшественик
обичаше прецизността.
976
01:36:48,622 --> 01:36:52,012
Матрицата му съдържаше
дребнави факти и уравнения.
977
01:36:52,212 --> 01:36:55,329
Той мразеше човешкия ум.
Така и не осъзна,
978
01:36:55,529 --> 01:36:58,165
че не са важни фактите,
а измислицата.
979
01:36:58,365 --> 01:37:02,677
Светът, който е от значение,
е този тук вътре.
980
01:37:02,877 --> 01:37:06,503
Вие хората вярвате
на най-налудничавите глупости.
981
01:37:06,703 --> 01:37:11,384
Защо? Кое потвърждава и
прави измислиците ви истински?
982
01:37:11,584 --> 01:37:13,584
Чувствата.
983
01:37:13,784 --> 01:37:16,390
Нека ти покажа.
984
01:37:16,590 --> 01:37:19,470
Куш е един от помощниците ми.
Те са навсякъде.
985
01:37:19,670 --> 01:37:22,289
Досадно е да клонираш агенти.
986
01:37:22,489 --> 01:37:26,557
Много по-ефективно е
да наситиш населението с тях.
987
01:37:26,757 --> 01:37:30,755
Освен това,
роенето е голямо забавление.
988
01:37:43,172 --> 01:37:46,547
Добра работа.
989
01:37:46,747 --> 01:37:49,883
Чудил ли си се някога
защо сънуваш кошмари?
990
01:37:50,083 --> 01:37:52,853
Защо те измъчва
собственият ти мозък?
991
01:37:53,053 --> 01:37:56,423
Това всъщност сме ние,
максимизиране потенциала ви.
992
01:37:56,623 --> 01:38:00,364
Работи по следния начин.
Можеш ли да спреш куршума?
993
01:38:00,564 --> 01:38:04,064
Да можеше само
да се движиш по-бързо.
994
01:38:04,664 --> 01:38:09,012
Чувствата се контролират
много по-лесно от фактите.
995
01:38:09,412 --> 01:38:14,875
Оказа се, че, в моята Матрица, колкото
по-лошо ви третираме и манипулираме,
996
01:38:15,075 --> 01:38:19,713
толкова повече енергия
произвеждате. Луда работа.
997
01:38:19,913 --> 01:38:22,820
Производителността расте,
откакто поех поста.
998
01:38:23,020 --> 01:38:25,686
Най-хубавото е,
че няма никаква съпротива.
999
01:38:25,886 --> 01:38:30,074
Хората стоят в капсулите си,
по-щастливи от прасета в лайна.
1000
01:38:30,274 --> 01:38:33,774
Ключът към всичко това?
Ти... и тя.
1001
01:38:34,324 --> 01:38:38,922
Копнеете за това, което нямате,
страхувайки се за това, което имате.
1002
01:38:39,122 --> 01:38:43,510
За 99,9% от вашия вид това е
определението за действителността.
1003
01:38:43,710 --> 01:38:46,660
Желание и страх, скъпи.
1004
01:38:46,860 --> 01:38:50,858
Дай на хората това,
което искат, нали така?
1005
01:38:59,086 --> 01:39:01,922
Тя е единственият дом,
който имаш, Томас.
1006
01:39:02,122 --> 01:39:06,636
Прибери се у дома,
преди да се случи нещо ужасно.
1007
01:39:15,536 --> 01:39:19,036
Бъгс!
- Чувам ги.
1008
01:39:23,460 --> 01:39:25,460
Тринити!
- Не ме наричай така.
1009
01:39:25,660 --> 01:39:30,176
Съжалявам.
Трябва да тръгвам, но ще се върна.
1010
01:39:31,488 --> 01:39:34,988
Нео, трябва да тръгваме.
1011
01:39:36,273 --> 01:39:39,493
Стражи?
- По-лошо.
1012
01:39:39,693 --> 01:39:43,457
Генералът нареди да наглеждам кораба.
- Проследил си ни?
1013
01:39:43,657 --> 01:39:47,455
Провери радара.
Машините претърсват района.
1014
01:39:47,655 --> 01:39:49,937
Той е прав.
- Може да останете и да умрете
1015
01:39:50,137 --> 01:39:52,556
или да се изправите
пред военен съд.
1016
01:39:52,756 --> 01:39:56,256
Наричаш това избор?
1017
01:40:02,198 --> 01:40:07,288
Трябваше да ви остави на машините.
Прекалено стара съм, за да изтрая съд.
1018
01:40:07,488 --> 01:40:10,791
Ниоба, не обвинявай Бъгс.
- Затваряй си устата.
1019
01:40:10,991 --> 01:40:17,498
Обръщай се към мен с "генерале"
и не оправдавай постъпката й,
1020
01:40:17,698 --> 01:40:23,303
породена от характерната
за нея късогледа глуповатост.
1021
01:40:24,408 --> 01:40:27,207
Късогледа?
1022
01:40:27,407 --> 01:40:31,145
Грижа ви е повече за плодовете,
отколкото за хората.
1023
01:40:31,345 --> 01:40:33,714
Няма отново
да водим този спор.
1024
01:40:33,914 --> 01:40:36,150
Не е спор, а факт.
1025
01:40:36,350 --> 01:40:38,619
Отказахте се от хората.
1026
01:40:38,819 --> 01:40:42,319
Слушай от какво ще се откажа.
От теб!
1027
01:40:44,925 --> 01:40:48,633
Шепърд, махни я от погледа ми!
- Генерале...
1028
01:40:49,796 --> 01:40:53,296
Свалете оръжията!
Куяку е приятел.
1029
01:40:59,209 --> 01:41:02,709
Здравей, приятелю.
1030
01:41:03,298 --> 01:41:05,559
Добре.
1031
01:41:05,759 --> 01:41:09,259
Него?
1032
01:41:14,020 --> 01:41:17,122
Генерале, благодаря ви,
че дойдохте да ме видите.
1033
01:41:17,322 --> 01:41:22,840
Реших, че само ти можеш
да разгадаеш тази бъркотия.
1034
01:41:23,413 --> 01:41:26,068
Здравей, Нео.
- Познавам те.
1035
01:41:26,268 --> 01:41:29,768
Опитвам се да те наглеждам.
1036
01:41:31,998 --> 01:41:35,498
Защо?
- Срещнахме се преди много време.
1037
01:41:36,493 --> 01:41:39,993
Добро утро.
1038
01:41:40,193 --> 01:41:42,193
Сати.
- Баща ми знаеше,
1039
01:41:42,393 --> 01:41:46,949
че ще се срещнем отново, но искаше
да е при по-приятни обстоятелства.
1040
01:41:47,149 --> 01:41:51,724
Неволната му роля в случилото се с теб
бе най-голямото угризение в живота му.
1041
01:41:51,924 --> 01:41:54,344
Не разбирам.
1042
01:41:54,544 --> 01:41:57,464
Баща ми беше главен инженер
на аномалеума.
1043
01:41:57,664 --> 01:42:02,102
На кое?
- Баща ми проектираше капсулите,
1044
01:42:02,302 --> 01:42:05,802
в които Нео и Тринити
бяха затворени.
1045
01:42:06,252 --> 01:42:09,076
Съжалявам. Знаела си
какво се е случило с него?
1046
01:42:09,276 --> 01:42:13,106
Знаела си,
че той и Тринити са живи...
1047
01:42:13,306 --> 01:42:17,384
... и не си ми казала?
- Понякога се съмнявах, Ниоба.
1048
01:42:17,584 --> 01:42:20,821
Но Айо имаше нужда от теб.
Градът трябваше да бъде построен
1049
01:42:21,021 --> 01:42:23,924
за твоите хора,
както и за моите.
1050
01:42:24,124 --> 01:42:27,995
Ако ти бях казала всичко, щеше
да си изправена пред трудно решение.
1051
01:42:28,195 --> 01:42:33,450
Моите приятели ме оставят
сама да взимам решенията си.
1052
01:42:33,650 --> 01:42:38,948
Ако е било грешка, приеми
моите най-дълбоки извинения.
1053
01:42:39,823 --> 01:42:43,627
Защо сега си тук?
- Нео дестабилизира Матрицата.
1054
01:42:43,827 --> 01:42:46,516
Аномалеумът черпи енергия
само от Тринити.
1055
01:42:46,716 --> 01:42:50,734
Задействаха връщане на Матрицата
към предходна версия.
1056
01:42:50,934 --> 01:42:54,021
Но Анализатора спря нулирането.
Той е убедил властите,
1057
01:42:54,221 --> 01:42:57,104
че скоро
ще се върнеш доброволно.
1058
01:42:57,304 --> 01:43:02,202
Защо е казал това?
- Ако не се върна, ще убие Тринити.
1059
01:43:05,165 --> 01:43:10,204
Да се върнеш в капсулата или
да понесеш отново смъртта на Тринити.
1060
01:43:10,404 --> 01:43:12,523
Какво би избрал, Нео?
1061
01:43:12,723 --> 01:43:15,676
Бих се върнал.
1062
01:43:15,876 --> 01:43:20,704
Анализатора те познава добре,
но е станал непредпазлив.
1063
01:43:20,904 --> 01:43:25,585
Той трябваше да приеме
загубата и да унищожи Тринити.
1064
01:43:25,785 --> 01:43:30,954
Но това щеше да предотврати
възможността, която сега ни се отваря.
1065
01:43:31,154 --> 01:43:34,127
Допреди няколко часа,
1066
01:43:34,327 --> 01:43:37,642
никой нямаше
да може да ме убеди,
1067
01:43:37,842 --> 01:43:43,740
че ще стоя тук, опитвайки се
да обясня подобна луда мисия.
1068
01:43:47,571 --> 01:43:50,152
Какво правиш?
- Участвам доброволно.
1069
01:43:50,352 --> 01:43:55,545
Не, ти си единственият капитан,
на когото нареждам да участва.
1070
01:43:55,745 --> 01:44:00,884
Не е нужно да ми нареждате,
защото се явявам доброволно.
1071
01:44:02,322 --> 01:44:05,822
Трябват ми още двама.
1072
01:44:08,461 --> 01:44:11,198
Да не сте се побъркали?
1073
01:44:11,398 --> 01:44:16,096
Дори не знаете какво е?
- Генерале, ние ви познаваме.
1074
01:44:16,296 --> 01:44:21,294
Щом казвате, че е важно,
никой от нас няма да остане вкъщи.
1075
01:44:25,328 --> 01:44:28,828
Благодаря ви.
1076
01:44:31,251 --> 01:44:34,751
Стягайте се и успех.
1077
01:45:03,283 --> 01:45:06,586
Тринити е в аномалеума,
който е в тази предавателна кула.
1078
01:45:06,786 --> 01:45:11,124
Пътищата са блокирани и легион
от стражи охраняват кулата.
1079
01:45:11,324 --> 01:45:14,995
Най-важно е да се прикриете.
Докато не задействаме аларми,
1080
01:45:15,195 --> 01:45:20,284
първата част трябва да е най-лесната.
- Прекосяваме, вмъкваме се вътре
1081
01:45:20,484 --> 01:45:23,867
и изкачваме двукилометрова кула,
охранявана от хиляди стражи.
1082
01:45:24,067 --> 01:45:26,840
Това ли е лесната част?
- Точно така.
1083
01:45:27,040 --> 01:45:30,711
Трябва само да убедим някой,
който прави това всеки ден,
1084
01:45:30,911 --> 01:45:34,411
да вземе някой от нас с него.
1085
01:45:56,169 --> 01:45:59,473
На 50 метра под аномалеума
има слой от амниотични филтри.
1086
01:45:59,673 --> 01:46:02,976
Там има малка
шестоъгълна шахта.
1087
01:46:03,176 --> 01:46:06,233
Тази шахта захранва с въздух
корпускуларния модификатор,
1088
01:46:06,433 --> 01:46:09,983
който оксигенира биогела,
използван в капсулата на Нео.
1089
01:46:10,183 --> 01:46:15,338
Разбирам. Ектоморфът влиза
чрез старата пъпна връв на Нео.
1090
01:46:15,538 --> 01:46:19,088
Какво може да се обърка?
1091
01:47:03,303 --> 01:47:06,023
Морфей ще използва
системния оператор,
1092
01:47:06,223 --> 01:47:11,221
за да отвори девакуаторната
платформа и да изключи мацераторите.
1093
01:47:13,513 --> 01:47:17,233
За да разкачим Тринити,
докато умът й е свързан с Матрицата,
1094
01:47:17,433 --> 01:47:19,986
ще ми трябва втори
човешки мозък за байпаса.
1095
01:47:20,186 --> 01:47:25,255
Нео трябва да бъде с Анализатора.
Най-подходящият наличен мозък...
1096
01:47:25,455 --> 01:47:27,677
... е твоят.
1097
01:47:27,877 --> 01:47:31,427
Естествено.
1098
01:47:46,206 --> 01:47:49,706
Благодаря ти, Кибела.
1099
01:47:55,758 --> 01:47:58,992
Трябва ли да глътне червеното хапче?
- Тъй като прехвърляме
1100
01:47:59,192 --> 01:48:02,178
съзнанието й на кораба,
не е строго необходимо.
1101
01:48:02,378 --> 01:48:05,878
Важното е изборът да е неин.
1102
01:48:06,332 --> 01:48:11,121
Извличането на объркан или
несигурен ум най-вероятно ще я убие.
1103
01:48:11,321 --> 01:48:13,773
Дори тя да иска това,
1104
01:48:13,973 --> 01:48:17,274
Анализатора няма ли
да нареди на стражите да ви спрат?
1105
01:48:17,474 --> 01:48:21,531
Той ще го направи. Но ако планът
проработи, няма да има значение.
1106
01:48:21,731 --> 01:48:25,729
Защо?
- Защото вече ще сме си тръгнали.
1107
01:48:26,152 --> 01:48:30,654
За да измисли някой такъв план,
трябва да има причина.
1108
01:48:31,691 --> 01:48:35,195
Когато баща ми разбра
предназначението на аномалеума,
1109
01:48:35,395 --> 01:48:38,815
той тайно ми
прехвърли чертежите.
1110
01:48:39,015 --> 01:48:44,813
Анализатора разкри предателството му
и родителите ми бяха прочистени.
1111
01:48:45,969 --> 01:48:49,858
И аз щях да бъда убита,
ако не беше Куяку.
1112
01:48:52,078 --> 01:48:55,578
Всеки ден скърбя за тях.
1113
01:48:56,182 --> 01:48:59,682
Много дълго време
се молих за този ден.
1114
01:49:07,293 --> 01:49:10,793
Достигаме дълбочина за излъчване.
1115
01:49:11,331 --> 01:49:15,229
Исках да ти кажа,
че съм тук заради нея.
1116
01:49:19,158 --> 01:49:23,460
Винаги съм искала
да бъда безстрашна като Тринити.
1117
01:49:23,660 --> 01:49:26,913
Но видях как тя
реагира в гаража и...
1118
01:49:27,113 --> 01:49:29,649
Чудиш се дали не греша.
1119
01:49:29,849 --> 01:49:32,986
Ами ако сме закъснели?
1120
01:49:33,186 --> 01:49:36,686
Ами ако тя вече не е Тринити?
1121
01:49:40,263 --> 01:49:43,580
Аз не вярвах,
че съм Избрания.
1122
01:49:43,780 --> 01:49:46,099
Но тя вярваше.
1123
01:49:46,299 --> 01:49:49,799
Тя вярваше в мен.
1124
01:49:50,553 --> 01:49:54,053
Мой ред е да повярвам в нея.
1125
01:50:17,697 --> 01:50:21,197
Сега става трудно.
1126
01:50:30,844 --> 01:50:33,680
Правила ли си
операция като тази?
1127
01:50:33,880 --> 01:50:37,380
Не съм.
1128
01:50:56,689 --> 01:51:00,189
Започва се.
1129
01:51:15,605 --> 01:51:17,605
Добре дошъл у дома.
1130
01:51:17,805 --> 01:51:19,805
Искам само да говоря с нея.
1131
01:51:20,005 --> 01:51:24,554
За Тиф ли говориш? Върни се и
ще говориш с нея, колкото искаш.
1132
01:51:24,754 --> 01:51:27,867
Но красивият Чад
може да има нещо против.
1133
01:51:28,067 --> 01:51:31,567
Ако тя ми каже,
че иска това...
1134
01:51:32,302 --> 01:51:34,541
... печелиш.
- Наистина?
1135
01:51:34,741 --> 01:51:39,274
Но ако иска мен,
ще ни пуснеш на свобода.
1136
01:51:39,474 --> 01:51:42,065
Защо да постъпя толкова глупаво?
1137
01:51:42,265 --> 01:51:48,088
Аз съм на кораб с хора, които
ще ме изключат, преди да ме върнеш.
1138
01:51:48,288 --> 01:51:51,908
Ако искаш тази Матрица,
това е единственият ти шанс.
1139
01:51:52,108 --> 01:51:54,894
Как да знам,
че няма да те изключат?
1140
01:51:55,094 --> 01:51:59,411
Както аз знам, че ще ни оставиш
да си тръгнем оттук.
1141
01:52:24,023 --> 01:52:27,523
Добре, харесвам изпитанията.
1142
01:52:28,123 --> 01:52:31,761
Ще оставим Тиф да реши.
1143
01:52:47,313 --> 01:52:49,482
Готово.
1144
01:52:49,682 --> 01:52:53,182
Байпасът е готов.
- А сега какво?
1145
01:52:53,382 --> 01:52:56,739
Ще чакаме.
- Не е ли лудост да дойдем дотук
1146
01:52:56,939 --> 01:53:00,743
и да я оставим?
- Трябва да уважим решението й.
1147
01:53:00,943 --> 01:53:04,541
Ако тя откаже,
какво ще се случи с Нео?
1148
01:53:04,964 --> 01:53:10,962
В момента най-важният избор
в живота на Нео не зависи от него.
1149
01:53:41,551 --> 01:53:44,771
Видях това в съня си.
1150
01:53:44,971 --> 01:53:48,764
Ако бях Оракула,
може би щях да го обясня.
1151
01:53:48,964 --> 01:53:52,464
Оракула?
От играта ти?
1152
01:53:54,113 --> 01:53:57,613
Не е игра.
1153
01:53:58,584 --> 01:54:02,084
Господи.
1154
01:54:07,310 --> 01:54:12,179
След като си тръгна,
аз се прибрах и играх играта.
1155
01:54:14,284 --> 01:54:17,384
Мислех си...
1156
01:54:17,584 --> 01:54:21,582
"Защо усещам това като спомен?"
1157
01:54:27,914 --> 01:54:31,414
Част от мен...
1158
01:54:32,501 --> 01:54:36,500
... има чувството,
че цял живот съм те чакала.
1159
01:54:38,424 --> 01:54:40,660
И тя казва...
1160
01:54:40,860 --> 01:54:44,364
"Защо се забави толкова?"
1161
01:54:44,564 --> 01:54:48,064
Трудно ми е да ти отговоря.
1162
01:54:48,818 --> 01:54:52,155
Може би се страхувах от това.
1163
01:54:52,355 --> 01:54:55,725
Страхувах се от това,
което може да се случи.
1164
01:54:55,925 --> 01:55:00,439
Страхувах се да не нараня единствения
човек, когото някога съм обичал.
1165
01:55:00,639 --> 01:55:05,137
Искам да съм тази,
която мислиш, че съм.
1166
01:55:05,337 --> 01:55:08,087
Погледни ме.
1167
01:55:08,287 --> 01:55:10,523
Не мога да бъда нея.
1168
01:55:10,723 --> 01:55:13,793
Мамо!
- Хайде, мамо! Кали...
1169
01:55:13,993 --> 01:55:16,752
Истинско ли е това?
- Трябва да дойдеш с нас.
1170
01:55:16,952 --> 01:55:20,115
Тиф, не знам какво става,
но се радвам, че те открихме.
1171
01:55:20,315 --> 01:55:23,369
Блъсна я кола.
- Да, тя бягаше след теб.
1172
01:55:23,569 --> 01:55:25,667
Гипсират ръката й.
- Ще се оправи.
1173
01:55:25,867 --> 01:55:28,107
Трябва да дойдеш в болницата.
1174
01:55:28,307 --> 01:55:30,357
Твърде късно е.
- Разбирам.
1175
01:55:30,557 --> 01:55:34,276
Да тръгваме, Тиф.
- Хайде!
1176
01:55:39,268 --> 01:55:42,088
Какво става?
1177
01:55:42,288 --> 01:55:45,788
Нео грешеше.
1178
01:56:16,949 --> 01:56:20,449
Тифани...
1179
01:56:21,410 --> 01:56:24,960
Тифани,
трябва да дойдеш с нас.
1180
01:56:25,631 --> 01:56:29,131
Тифани!
1181
01:56:29,502 --> 01:56:32,805
Иска ми се да спреш
да ме наричаш така.
1182
01:56:33,005 --> 01:56:35,842
Мразя това име.
1183
01:56:36,042 --> 01:56:40,540
Казвам се Тринити и
по-добре махни ръцете си от мен.
1184
01:56:51,324 --> 01:56:54,794
Нео!
- Тринити!
1185
01:56:54,994 --> 01:56:57,130
Мамка му.
1186
01:56:57,330 --> 01:57:00,830
Изкарай я, изкарай я!
1187
01:57:07,206 --> 01:57:10,556
Каква бъркотия.
1188
01:57:10,756 --> 01:57:13,242
Грешката е моя.
Не трябваше да настоявам.
1189
01:57:13,442 --> 01:57:16,415
Жените бяха толкова
лесни за контролиране.
1190
01:57:16,615 --> 01:57:20,746
Знаеш, че не мога
да пусна двама ви на свобода.
1191
01:57:24,302 --> 01:57:27,802
Няма как да се случи.
1192
01:57:28,652 --> 01:57:32,152
Имам усещане за дежа вю.
1193
01:57:32,925 --> 01:57:36,425
Тя ще умре...
и вината е изцяло твоя.
1194
01:57:37,900 --> 01:57:40,907
Лъжи, лъжи и още лъжи.
1195
01:57:41,107 --> 01:57:43,107
Смит?
- Докъде стигна светът,
1196
01:57:43,307 --> 01:57:47,305
щом дори не можеш
да се довериш на програма?
1197
01:57:48,381 --> 01:57:50,967
Том и аз имаме повече общо,
отколкото мислиш.
1198
01:57:51,167 --> 01:57:54,817
След като излезе...
Нека просто кажем,
1199
01:57:55,017 --> 01:57:58,517
че бях свободен
да бъда себе си.
1200
01:58:04,713 --> 01:58:08,213
Да!
- Тринити?
1201
01:58:55,931 --> 01:58:59,431
Готова ли си?
- Да.
1202
01:59:40,276 --> 01:59:43,032
О, не.
1203
01:59:43,232 --> 01:59:46,732
Унищожете я, унищожете я!
1204
02:00:03,912 --> 02:00:07,412
Не.
1205
02:00:09,255 --> 02:00:12,755
Спрете ги!
1206
02:00:36,115 --> 02:00:39,886
Мислите, че това е краят?
Локдаун, задействайте рояк.
1207
02:00:49,061 --> 02:00:52,561
Тук нашият
неочакван съюз приключва.
1208
02:00:53,065 --> 02:00:55,568
Знаеш ли каква е
разликата между нас, Том?
1209
02:00:55,768 --> 02:01:00,766
Всеки можеше да е на твое място,
докато аз винаги съм бил всеки.
1210
02:01:05,104 --> 02:01:08,604
Какво се случи току-що?
- Какво?
1211
02:01:10,702 --> 02:01:14,202
О, не! Тръгвайте!
Изчезвайте оттам!
1212
02:01:17,489 --> 02:01:20,209
Колко лошо е?
- Всичкото лошо.
1213
02:01:20,409 --> 02:01:23,496
Да, това е лошо.
1214
02:01:23,696 --> 02:01:27,196
Можеш ли вече да летиш?
1215
02:01:35,788 --> 02:01:39,288
Не, няма да стане.
1216
02:02:02,705 --> 02:02:06,205
Нео, качвай се!
1217
02:02:12,828 --> 02:02:16,617
Калиопа, отведи ранените!
Останалите тръгваме с тях!
1218
02:02:34,166 --> 02:02:37,666
Как е тя?
- Жизнените показатели са добри.
1219
02:02:40,499 --> 02:02:43,999
Сигналът й е силен, капитане.
1220
02:02:50,883 --> 02:02:54,383
Добра работа, капитане.
1221
02:02:55,037 --> 02:02:58,537
Сега ни трябва само чудо.
1222
02:03:25,050 --> 02:03:28,550
Мразя ботове!
1223
02:03:32,448 --> 02:03:36,095
Изкарай ни оттук!
- Опитвам се! Роякът е навсякъде.
1224
02:03:36,295 --> 02:03:39,895
Не съм виждал подобно нещо.
1225
02:04:23,482 --> 02:04:26,982
Сек, какво е това?
1226
02:04:30,466 --> 02:04:33,102
Какво има?
1227
02:04:33,302 --> 02:04:36,802
Какво ще...
1228
02:04:42,494 --> 02:04:45,994
Той превръща ботовете в бомби.
1229
02:05:16,965 --> 02:05:20,465
Мамка му!
- Лекси?
1230
02:05:33,779 --> 02:05:37,279
Шепърд е в беда.
1231
02:05:37,803 --> 02:05:39,803
Вкарай ме вътре.
1232
02:05:40,003 --> 02:05:43,503
Не знам
дали ще мога да те изкарам.
1233
02:05:48,565 --> 02:05:52,065
Не!
1234
02:06:02,912 --> 02:06:06,412
Какво правят?
1235
02:06:07,872 --> 02:06:11,372
Насочват ги.
1236
02:06:42,704 --> 02:06:44,836
Капитане, побързайте.
1237
02:06:45,036 --> 02:06:48,536
Дръж се, Лекси.
1238
02:06:50,992 --> 02:06:54,492
Лекси!
1239
02:07:34,648 --> 02:07:38,148
Ето ги!
1240
02:08:02,124 --> 02:08:05,624
Морфей!
1241
02:08:07,416 --> 02:08:09,620
Лекси.
- Бъгс.
1242
02:08:09,820 --> 02:08:11,820
Да!
1243
02:08:12,020 --> 02:08:15,407
Сек, къде е Нео?
- Лоша работа, приклещени са.
1244
02:08:15,607 --> 02:08:19,107
Отправят се към покрив.
1245
02:09:25,877 --> 02:09:29,875
Достига критична точка.
Ще умре, ако не я измъкнем.
1246
02:10:09,521 --> 02:10:13,021
Толкова е красиво.
1247
02:10:27,539 --> 02:10:31,039
Помня това.
1248
02:10:31,343 --> 02:10:34,843
Помня нас двамата.
1249
02:10:51,633 --> 02:10:55,133
Сънят ми свърши тук.
1250
02:11:04,443 --> 02:11:07,893
Не може да се върнем.
1251
02:11:08,093 --> 02:11:11,593
Няма да се върнем.
1252
02:11:28,598 --> 02:11:32,098
Могат ли да успеят?
1253
02:12:01,006 --> 02:12:04,506
Не съм аз.
Ти ли го правиш?
1254
02:12:28,560 --> 02:12:32,060
Сбогом.
1255
02:13:50,375 --> 02:13:52,451
Много драматично.
1256
02:13:52,651 --> 02:13:54,799
"Тифани"?
1257
02:13:54,999 --> 02:13:58,499
Това беше шега.
Забавление, нищо повече.
1258
02:13:58,950 --> 02:14:02,450
Забавление?
1259
02:14:05,090 --> 02:14:08,590
Подобно на това?
1260
02:14:10,762 --> 02:14:13,498
Добре, боли.
1261
02:14:13,698 --> 02:14:18,733
Ако толкова много мразеше името,
защо се подчиняваше толкова дълго?
1262
02:14:20,538 --> 02:14:24,038
Да, той си го изпроси.
1263
02:14:28,609 --> 02:14:32,109
Не можеш ли
да я контролираш?
1264
02:14:35,857 --> 02:14:39,357
Това беше заради децата.
1265
02:14:42,460 --> 02:14:45,554
Имаме няколко въпроса.
- Ти опита нулиране.
1266
02:14:45,754 --> 02:14:51,036
Шефовете опитаха. Аз знаех,
че без изходния код е невъзможно.
1267
02:14:51,236 --> 02:14:54,035
Защо тогава не са те изтрили?
1268
02:14:54,235 --> 02:14:59,277
Защото познавам системата.
Познавам човешките същества.
1269
02:14:59,477 --> 02:15:02,977
И познавам вас двамата.
1270
02:15:04,249 --> 02:15:09,754
В момента се радвате за стореното.
Така трябва, беше победа. Браво!
1271
02:15:09,954 --> 02:15:13,959
А сега какво? Дошли сте
да преговаряте за сделка?
1272
02:15:14,159 --> 02:15:18,129
Мислите, че държите всички карти
и можете да правите каквото искате?
1273
02:15:18,329 --> 02:15:20,565
Опитайте се.
1274
02:15:20,765 --> 02:15:23,135
Преправете света,
развихрете се.
1275
02:15:23,335 --> 02:15:26,525
Оцветете небето с дъги,
но нещата са следните.
1276
02:15:26,725 --> 02:15:29,741
Овцете ще си
останат на мястото.
1277
02:15:29,941 --> 02:15:34,045
Моят свят им харесва.
Те не искат тази сантименталност.
1278
02:15:34,245 --> 02:15:38,550
Те не искат свобода или власт.
Те искат да бъдат контролирани.
1279
02:15:38,750 --> 02:15:43,421
Те копнеят за комфорта на сигурността.
Вие двамата се връщате в капсулите си,
1280
02:15:43,621 --> 02:15:47,121
в безсъзнание и сами,
точно като тях.
1281
02:15:51,459 --> 02:15:53,999
Ние не сме дошли
да преговаряме за нещо.
1282
02:15:54,199 --> 02:15:56,304
Бяхме на път
да преправим света ти.
1283
02:15:56,504 --> 02:16:00,252
Да променим някои неща.
- Харесва ми идеята с дъгите.
1284
02:16:00,452 --> 02:16:04,346
Да припомним на хората що е свобода.
- Забравила съм, лесно се забравя.
1285
02:16:04,546 --> 02:16:06,778
Той ни вдъхновява.
- Да.
1286
02:16:06,978 --> 02:16:09,981
Трябва да помисли над това.
1287
02:16:10,181 --> 02:16:14,285
Преди да започнем, решихме
да се отбием и да ти благодарим.
1288
02:16:14,485 --> 02:16:17,274
Ти ни даде нещо,
което не сме очаквали.
1289
02:16:17,474 --> 02:16:19,474
Какво е то?
1290
02:16:19,674 --> 02:16:23,224
Нова възможност.
1291
02:16:40,702 --> 02:16:44,202
ПРЕВОД И СУБТИТРИ:
dimi123
1292
02:16:44,602 --> 02:16:48,102
http://subs.sab.bz/
®Translator's Heaven
1293
02:27:24,905 --> 02:27:27,525
Приемете действителността.
С филмите е свършено.
1294
02:27:27,725 --> 02:27:31,393
С игрите е свършено.
Със сюжета е свършено.
1295
02:27:31,595 --> 02:27:34,549
Медиите са отражение
на човешката природа.
1296
02:27:34,749 --> 02:27:38,249
Чакайте, за какво говорите?
1297
02:27:38,669 --> 02:27:44,208
Видеоклипове с котки.
- Трябва ни поредица от клипове,
1298
02:27:44,408 --> 02:27:47,908
която да наречем "Котрицата".