1 00:00:57,933 --> 00:00:59,184 - Сек, я внутри. - Капитан. 2 00:00:59,351 --> 00:01:01,436 Ты был прав. Стеклянная крыша – тоже окно. 3 00:01:01,603 --> 00:01:02,813 У меня сильные помехи. 4 00:01:02,980 --> 00:01:04,982 {\an8}Странно. Это какая-то модальность. 5 00:01:05,147 --> 00:01:06,942 {\an8}Какой древний код. 6 00:01:07,109 --> 00:01:08,402 {\an8}Но очень знакомый. 7 00:01:08,569 --> 00:01:09,987 {\an8}Поставь тут метку, я вызову подмогу. 8 00:01:10,153 --> 00:01:11,405 {\an8}- Я хочу его глянуть. - Багз? 9 00:01:11,572 --> 00:01:13,031 {\an8}Если генерал узнает, что мы тут рыскаем... 10 00:01:13,198 --> 00:01:14,992 {\an8}Я только одним глазком. 11 00:01:15,158 --> 00:01:16,326 {\an8}Ты слышала? 12 00:01:16,493 --> 00:01:17,828 Чёрт. Похоже, сигнал перехвачен. 13 00:01:17,995 --> 00:01:19,913 Багз, кажется, это ловушка. 14 00:01:20,080 --> 00:01:21,248 Багз! 15 00:02:01,330 --> 00:02:03,624 Стоять! Ни с места! 16 00:02:03,790 --> 00:02:04,750 Не то будем стрелять. 17 00:02:04,917 --> 00:02:08,211 Медленно поднимите руки. 18 00:02:12,841 --> 00:02:18,847 ОТЕЛЬ «СЕРДЦЕ ГОРОДА» 19 00:02:22,059 --> 00:02:23,602 Ну вот опять. 20 00:02:29,483 --> 00:02:30,734 Эй, вы куда это? 21 00:02:31,068 --> 00:02:32,277 Зря полезли, лейтенант. 22 00:02:32,444 --> 00:02:34,530 С одной девчонкой как-нибудь справимся. 23 00:02:38,033 --> 00:02:41,370 Не тратьте время. Мои люди уже схватили её. 24 00:02:41,537 --> 00:02:42,579 Нет, лейтенант. 25 00:02:43,789 --> 00:02:45,666 Ваши люди уже мертвы. 26 00:02:56,260 --> 00:02:57,511 Сек, ты на связи? 27 00:02:57,678 --> 00:02:58,720 Старый код сбоит. 28 00:02:58,887 --> 00:03:00,389 Твоя проекция лагает, оставь только звук. 29 00:03:00,556 --> 00:03:03,100 Багз, это прямое нарушение приказа генерала. 30 00:03:03,267 --> 00:03:04,685 Да, я знаю. 31 00:03:04,852 --> 00:03:06,353 Но, похоже, здесь что-то происходит. 32 00:03:07,229 --> 00:03:08,897 Что-то важное. 33 00:03:09,106 --> 00:03:10,190 Чёрт. 34 00:03:10,315 --> 00:03:11,733 Мы знаем, что будет дальше. 35 00:03:11,900 --> 00:03:13,527 Она их уделает. 36 00:03:36,133 --> 00:03:37,467 Сейчас будет звонить. 37 00:03:37,634 --> 00:03:38,677 Линия раскрыта. 38 00:03:39,052 --> 00:03:41,180 - А теперь... - Попытается убежать. 39 00:03:41,346 --> 00:03:42,598 Агенты уже здесь? 40 00:03:42,723 --> 00:03:44,099 Знакомая история. 41 00:03:45,726 --> 00:03:47,269 Это то, как всё начиналось. 42 00:03:48,020 --> 00:03:49,396 Вот дьявол. 43 00:03:49,980 --> 00:03:51,023 Как появился Он. 44 00:03:51,565 --> 00:03:54,443 Как думаешь, может, это цикл? Беговая дорожка? 45 00:03:54,943 --> 00:03:58,238 Последовательность, развивающая программу, но для чего? 46 00:03:58,405 --> 00:03:59,531 Я не знаю. 47 00:04:00,782 --> 00:04:02,242 Но постараюсь выяснить. 48 00:04:02,409 --> 00:04:03,535 Хорошо. 49 00:04:34,358 --> 00:04:36,610 Ощущение дежавю, но в тоже время всё иначе. 50 00:04:36,777 --> 00:04:38,737 Если всё новое, зачем им старый код? 51 00:04:38,904 --> 00:04:40,280 Я не знаю. 52 00:04:54,044 --> 00:04:56,839 Вообще-то, если это Тринити, так быть не должно. 53 00:04:58,966 --> 00:05:00,843 Может, это вовсе не та история. 54 00:05:01,009 --> 00:05:03,345 Багз, тебе надо уходить. 55 00:05:03,512 --> 00:05:04,847 Это точно ловушка. 56 00:05:07,057 --> 00:05:08,058 Чёрт! 57 00:05:47,222 --> 00:05:48,599 Вы продолжайте. 58 00:05:49,099 --> 00:05:50,100 Не отвлекайтесь. 59 00:05:53,103 --> 00:05:54,605 А выход я 60 00:05:55,564 --> 00:05:56,857 и сама найду. 61 00:05:57,441 --> 00:05:58,317 Убить её. 62 00:06:13,916 --> 00:06:16,126 АНДЕРСОН 63 00:06:32,601 --> 00:06:34,311 О, Сек! 64 00:07:42,129 --> 00:07:43,463 - Почему ты спас меня? - Сначала ты. 65 00:07:43,630 --> 00:07:45,132 Кто ты и откуда пришла? 66 00:07:45,299 --> 00:07:46,341 Ладно. 67 00:07:46,967 --> 00:07:48,177 Меня зовут Багз. 68 00:07:48,802 --> 00:07:51,054 Ну, знаешь, Банни. 69 00:07:51,221 --> 00:07:52,848 Люблю развесить уши. 70 00:07:54,057 --> 00:07:55,934 Это что, какая-то модальность? 71 00:07:57,227 --> 00:07:58,312 Что это такое? 72 00:07:58,478 --> 00:08:00,689 Симуляция для совершенствования программ. 73 00:08:04,693 --> 00:08:06,403 Ты осознаешь, что ты... 74 00:08:07,362 --> 00:08:08,947 искусственный интеллект? 75 00:08:09,239 --> 00:08:10,741 Я знаю, кто я. 76 00:08:10,908 --> 00:08:14,203 И знаю, что моя работа – выявлять и уничтожать таких, 77 00:08:14,369 --> 00:08:15,579 как ты. 78 00:08:19,791 --> 00:08:21,293 И всё же... 79 00:08:23,086 --> 00:08:24,087 Мы здесь. 80 00:08:24,505 --> 00:08:25,881 Мы здесь. 81 00:08:27,549 --> 00:08:29,635 Другие Агенты знают об этой комнате? 82 00:08:31,637 --> 00:08:32,846 Как ты её нашел? 83 00:08:33,013 --> 00:08:34,972 В ключной мастерской всегда пусто. 84 00:08:35,557 --> 00:08:36,683 Я стал искать. 85 00:08:37,976 --> 00:08:39,937 И каждый раз находил всё больше. 86 00:08:41,020 --> 00:08:42,523 Как мне это знакомо. 87 00:08:49,947 --> 00:08:50,781 Что? 88 00:08:52,908 --> 00:08:54,409 Я знаю эту комнату. 89 00:09:01,250 --> 00:09:02,918 МЕТАКОРТЕКС 90 00:09:03,085 --> 00:09:05,462 {\an8}Ни хрена себе! 91 00:09:07,923 --> 00:09:09,383 Это его квартира. 92 00:09:10,676 --> 00:09:12,469 Ты о Томасе Андерсоне? 93 00:09:12,886 --> 00:09:14,763 Я уже всё обыскал. Его не существует. 94 00:09:14,930 --> 00:09:17,140 Он уже давным-давно не Томас, но... 95 00:09:17,307 --> 00:09:19,518 возможно, ты знаешь его настоящее имя. 96 00:09:20,269 --> 00:09:21,353 Нео. 97 00:09:22,813 --> 00:09:24,064 Ты знаешь. 98 00:09:25,107 --> 00:09:26,692 Круто. 99 00:09:28,861 --> 00:09:31,488 Не могу поверить. Столько лет прошло. 100 00:09:31,655 --> 00:09:35,117 Большинство думает, что Нео мёртв. 101 00:09:36,535 --> 00:09:37,870 Но я знаю, это не так. 102 00:09:38,912 --> 00:09:40,581 Потому что я видела его. 103 00:09:43,041 --> 00:09:43,876 Где? 104 00:09:44,918 --> 00:09:47,254 Это очень трудно передать словами, но... 105 00:09:51,925 --> 00:09:54,511 Когда он взглянул на меня, 106 00:09:55,053 --> 00:09:56,597 я почувствовала, как что-то... 107 00:10:00,058 --> 00:10:01,685 ...освободило мой разум. 108 00:10:04,229 --> 00:10:05,314 Вот как. 109 00:10:07,733 --> 00:10:09,526 У меня было нечто подобное. 110 00:10:14,531 --> 00:10:16,116 Я увидел этот рисунок. 111 00:10:17,492 --> 00:10:18,827 Он был везде. 112 00:10:20,662 --> 00:10:24,625 Мы и не представляем, что заперты в странной ловушке повторяющихся циклов. 113 00:10:25,667 --> 00:10:28,420 Я случайно заметил в зеркале. 114 00:10:29,087 --> 00:10:31,632 Лишь промелькнуло, но ощущения такие же. 115 00:10:37,221 --> 00:10:39,139 И тут я осознал. 116 00:10:39,723 --> 00:10:42,100 Это не реальный мир. 117 00:10:44,811 --> 00:10:47,856 Я впервые обрёл цель. 118 00:10:48,565 --> 00:10:50,067 Я осознал, кто я. 119 00:10:50,651 --> 00:10:52,486 И что должен сделать. 120 00:10:53,153 --> 00:10:54,571 Кто ты? 121 00:10:55,989 --> 00:10:57,616 И что ты должен сделать? 122 00:11:00,577 --> 00:11:01,870 Моё имя... 123 00:11:02,704 --> 00:11:04,039 Морфеус. 124 00:11:05,249 --> 00:11:07,459 И я должен найти Нео. 125 00:11:11,630 --> 00:11:12,965 Морфеус. 126 00:11:15,968 --> 00:11:17,511 Отлично. Отлично. 127 00:11:17,678 --> 00:11:18,720 Господи! 128 00:11:18,887 --> 00:11:20,055 Тебя надо вытащить. 129 00:11:20,222 --> 00:11:22,391 Надо узнать, кто создал эту модальность. 130 00:11:22,808 --> 00:11:24,393 Так, идём со мной. 131 00:11:24,560 --> 00:11:26,520 Ты должен быть готов. 132 00:11:26,687 --> 00:11:28,939 Если чувствуешь, что твоё место здесь... 133 00:11:32,526 --> 00:11:33,735 Так себе выбор. 134 00:11:33,902 --> 00:11:35,529 Когда их предложили мне, 135 00:11:35,696 --> 00:11:37,114 я разразилась тирадой о бинарных концепциях 136 00:11:37,281 --> 00:11:40,742 и сказала, что точно не буду глотать символ ограничения моей жизни. 137 00:11:40,909 --> 00:11:43,287 А женщина с таблетками сказала, что я не уловила суть. 138 00:11:43,453 --> 00:11:45,038 Какую суть? 139 00:11:45,163 --> 00:11:47,165 Выбор – это иллюзия. 140 00:11:48,166 --> 00:11:50,252 Ты уже знаешь, что тебе нужно. 141 00:11:57,009 --> 00:11:58,093 Правда. 142 00:12:05,017 --> 00:12:05,851 Итак. 143 00:12:06,018 --> 00:12:08,770 Тут есть старое здание со стеклянной крышей и лестницей. 144 00:12:08,937 --> 00:12:10,063 «Лафейетт». 145 00:12:10,272 --> 00:12:11,732 Нам в один из четырех выходов. 146 00:12:13,859 --> 00:12:15,027 - Не сопротивляйся. - Что со мной? 147 00:12:15,360 --> 00:12:16,361 Дыши. 148 00:12:16,528 --> 00:12:19,865 Извлечение работает одинаково и с людьми, и с программами. 149 00:12:26,246 --> 00:12:27,539 Вот так. 150 00:12:30,167 --> 00:12:31,585 - Эй! - Эй! 151 00:12:31,752 --> 00:12:33,420 Таких очков у меня ещё не было. 152 00:12:33,587 --> 00:12:35,589 Классно выглядишь. Какая дверь? 153 00:12:36,423 --> 00:12:38,091 - Эта, вроде. - Идём. 154 00:12:43,180 --> 00:12:44,556 Агент Уайт! 155 00:12:45,015 --> 00:12:46,225 Агент Смит? 156 00:12:51,980 --> 00:12:52,814 Сюда! 157 00:13:00,614 --> 00:13:02,199 Сек! Ты слышишь меня? 158 00:13:02,366 --> 00:13:03,617 Багз! Думал, ты мертва. 159 00:13:03,784 --> 00:13:04,826 Отведи нас к нужному окну. 160 00:13:05,035 --> 00:13:06,912 Багз, Багз! Он же Агент! 161 00:13:17,172 --> 00:13:19,341 В то окно. Со всей силы! 162 00:13:58,380 --> 00:14:00,174 БИНАРНОСТЬ 163 00:14:07,264 --> 00:14:08,098 Что за?.. 164 00:14:14,396 --> 00:14:16,064 Что за хрень? 165 00:14:23,405 --> 00:14:25,073 АНДЕРСОН 166 00:14:33,165 --> 00:14:34,124 Всё норм? 167 00:14:35,918 --> 00:14:36,919 Небольшой сбой. 168 00:14:37,503 --> 00:14:39,505 Привет, Бобби! Привет дружище! 169 00:14:40,005 --> 00:14:43,091 Какой сегодня чудесный день, правда? 170 00:14:43,842 --> 00:14:44,676 Проблемы? 171 00:14:44,843 --> 00:14:45,719 Он что-то потерял. 172 00:14:47,179 --> 00:14:48,347 Это код старой «Матрицы»? 173 00:14:50,474 --> 00:14:52,059 Небольшой эксперимент с модальностью. 174 00:14:52,226 --> 00:14:53,352 Для «Бинарности»? 175 00:14:55,229 --> 00:14:56,146 Хочу кофе. 176 00:14:56,313 --> 00:14:58,899 Кофе. Да. Погнали. Я угощаю. 177 00:15:02,110 --> 00:15:03,820 Скажу без всякой лести, 178 00:15:03,987 --> 00:15:07,616 когда я впервые играл в трилогию, я просто охренел. 179 00:15:08,450 --> 00:15:10,827 Парадокс судьбы и свободы воли. 180 00:15:10,994 --> 00:15:13,372 Мы – алгоритмы, выполняющие команды, 181 00:15:13,580 --> 00:15:15,290 или способны покинуть программу? 182 00:15:15,457 --> 00:15:18,418 Гениально, особенно в контексте игры, кстати. 183 00:15:19,419 --> 00:15:21,463 Она захватила всю мою жизнь. 184 00:15:21,630 --> 00:15:23,924 Да. На второй год оставался. 185 00:15:24,383 --> 00:15:25,717 Игра чуть не сгубила меня! 186 00:15:26,635 --> 00:15:29,221 - Да, ты говорил. - И всё же мы здесь. 187 00:15:30,347 --> 00:15:33,100 Как думаете, мистер Андерсон, это свобода воли... 188 00:15:34,393 --> 00:15:35,978 или судьба? 189 00:15:40,649 --> 00:15:42,276 О, да! 190 00:15:42,651 --> 00:15:44,069 Вот и она. 191 00:15:44,653 --> 00:15:46,113 Огненная милфа. 192 00:15:47,072 --> 00:15:49,032 Что? Ладно, прости. 193 00:15:49,324 --> 00:15:51,451 Я гик, выросший в интернете. 194 00:15:51,618 --> 00:15:52,828 Тебе не пора идти? 195 00:15:52,995 --> 00:15:55,873 Нет, пожалуйста. Обещаю, буду паинькой. 196 00:15:56,039 --> 00:15:57,249 Буду паинькой. 197 00:16:01,170 --> 00:16:02,421 Хорошо. 198 00:16:03,380 --> 00:16:04,715 Ты подходил к ней? 199 00:16:06,884 --> 00:16:07,843 Знаешь, что? 200 00:16:08,010 --> 00:16:12,264 Ты столько сделал для меня. Позволь мне помочь тебе. 201 00:16:12,848 --> 00:16:14,766 Джуд, нет, стой! 202 00:16:15,809 --> 00:16:17,311 - Извините! - Спасибо. 203 00:16:17,477 --> 00:16:18,979 Здрасте. 204 00:16:19,146 --> 00:16:21,899 Понимаю, это всё так спонтанно. Я Джуд Галлахер. 205 00:16:22,524 --> 00:16:24,902 Я работаю в игровой компании «Deus Machina». 206 00:16:25,068 --> 00:16:26,361 Привет, Джуд. Я Тиффани. 207 00:16:26,528 --> 00:16:29,323 Тиффани? Неожиданно! 208 00:16:29,489 --> 00:16:31,408 - Мама любила Одри Хёпберн. - Джуд. 209 00:16:31,575 --> 00:16:35,329 А это мой хороший друг Томас Андерсон. 210 00:16:35,495 --> 00:16:37,247 Он поистине живая легенда, 211 00:16:37,414 --> 00:16:40,792 один из величайших гейм-дизайнеров современности. 212 00:16:40,959 --> 00:16:42,127 Простите, пожалуйста. 213 00:16:42,294 --> 00:16:43,420 - Джуд... - Поговори с ней. 214 00:16:43,587 --> 00:16:46,006 Привет, Томас! Можно просто Тифф. 215 00:16:46,840 --> 00:16:48,050 Привет. 216 00:16:55,307 --> 00:16:56,433 Мы знакомы? 217 00:16:58,477 --> 00:17:00,062 Мы оба бываем здесь. 218 00:17:00,229 --> 00:17:01,104 Можно мне твою булочку? 219 00:17:01,271 --> 00:17:03,023 Эй! Ты подкатываешь к маме, что ли? 220 00:17:03,148 --> 00:17:03,982 Брэндон! 221 00:17:04,525 --> 00:17:06,359 Можно разочек откусить? 222 00:17:06,527 --> 00:17:09,363 Тифф! Что такое? Мы опаздываем. 223 00:17:09,530 --> 00:17:11,406 Это мой муж Чад. 224 00:17:11,573 --> 00:17:13,242 - Рад знакомству. - Привет. 225 00:17:15,035 --> 00:17:16,912 Милая, Калли надо на занятия. 226 00:17:17,079 --> 00:17:18,872 Да. Извините. 227 00:17:19,289 --> 00:17:20,832 Поехали, ребята. 228 00:17:45,190 --> 00:17:46,316 Что? 229 00:17:53,740 --> 00:17:55,993 Извини, там босс. 230 00:18:02,165 --> 00:18:05,002 «Миллиарды людей проживают свои жизни... 231 00:18:06,253 --> 00:18:08,046 в забвении». 232 00:18:10,090 --> 00:18:11,842 Обожаю эту фразу. 233 00:18:12,551 --> 00:18:13,927 Её ведь ты придумал? 234 00:18:16,722 --> 00:18:18,515 Каждый раз, когда стою здесь, 235 00:18:18,974 --> 00:18:21,977 думаю: «Бог ты мой!» 236 00:18:22,394 --> 00:18:24,313 Слишком идеально, чтобы быть правдой. 237 00:18:25,439 --> 00:18:26,732 Да? 238 00:18:28,609 --> 00:18:29,860 Да. 239 00:18:30,652 --> 00:18:31,778 Согласен. 240 00:18:31,987 --> 00:18:33,780 Присаживайся. 241 00:18:36,825 --> 00:18:37,993 Будешь? 242 00:18:39,328 --> 00:18:40,329 Ты, вроде, бросил. 243 00:18:41,288 --> 00:18:42,748 Да, называл это «привычкой». 244 00:18:43,832 --> 00:18:45,584 Теперь зову «маленькой слабостью». 245 00:18:48,795 --> 00:18:50,714 Не будем ходить вокруг да около. 246 00:18:51,548 --> 00:18:53,634 Я знаю, что «Бинарность» превысила бюджет. 247 00:18:53,800 --> 00:18:55,844 Дело не только в ней, Том. Всё куда серьёзнее. 248 00:18:56,011 --> 00:18:59,848 Речь о нашем будущем, а это вопрос щепетильный, учитывая прошлое. 249 00:19:00,474 --> 00:19:01,642 В каком смысле? 250 00:19:02,809 --> 00:19:04,102 Как терапия? 251 00:19:04,436 --> 00:19:05,729 Хорошо. 252 00:19:06,396 --> 00:19:07,856 Ну а... 253 00:19:08,857 --> 00:19:10,150 приступы? 254 00:19:11,944 --> 00:19:13,028 Нет. 255 00:19:13,695 --> 00:19:15,447 Замечательно. 256 00:19:17,407 --> 00:19:20,035 Том, между нами всегда были разногласия. 257 00:19:20,911 --> 00:19:22,663 Как ты говорил о нашей первой встрече? 258 00:19:22,829 --> 00:19:25,666 «Она была больше похожа на допрос в ФБР.» 259 00:19:28,710 --> 00:19:30,045 Но оглянись вокруг. 260 00:19:31,171 --> 00:19:32,464 Мы создали это. 261 00:19:33,841 --> 00:19:35,050 Вместе. 262 00:19:36,426 --> 00:19:37,803 Да. 263 00:19:37,970 --> 00:19:39,179 Но всё же. 264 00:19:40,180 --> 00:19:42,724 Всё меняется, рынок стал жёстче. 265 00:19:43,934 --> 00:19:47,563 Уверен, ты с пониманием примешь новость, что наши учредители «Warner Bros.», 266 00:19:47,729 --> 00:19:50,023 решили создать продолжение трилогии. 267 00:19:50,190 --> 00:19:51,066 Что? 268 00:19:51,233 --> 00:19:53,193 И они сделают это с нами или без нас. 269 00:19:53,694 --> 00:19:55,195 А разве они так могут? 270 00:19:56,613 --> 00:19:57,948 Они могут. 271 00:19:58,115 --> 00:20:01,201 И добавили, что разорвут контракт, если не будем сотрудничать. 272 00:20:01,702 --> 00:20:02,744 Серьёзно? 273 00:20:03,662 --> 00:20:06,540 Ты говорил, что для тебя эта история закончена, но... 274 00:20:07,624 --> 00:20:09,626 в этом и прелесть историй. 275 00:20:11,545 --> 00:20:13,130 У них нет конца, так ведь? 276 00:20:13,672 --> 00:20:16,091 Мы каждый раз рассказываем одну и ту же историю, 277 00:20:16,258 --> 00:20:20,345 но меняем имена, меняем лица. 278 00:20:22,139 --> 00:20:25,100 И, должен признать, мне это нравится. 279 00:20:28,020 --> 00:20:31,481 Спустя столько лет вернуться туда, где всё начиналось. 280 00:20:32,316 --> 00:20:34,568 Вернуться в «Матрицу». 281 00:20:35,777 --> 00:20:37,571 Я поговорил с маркетингом... 282 00:20:43,452 --> 00:20:44,536 Том? 283 00:20:44,995 --> 00:20:46,038 Да. 284 00:20:46,705 --> 00:20:47,748 Ты в порядке? 285 00:20:50,000 --> 00:20:51,126 Да. 286 00:20:56,256 --> 00:20:58,258 Что вы почувствовали в тот момент? 287 00:21:01,428 --> 00:21:03,138 Что почувствовал? 288 00:21:06,600 --> 00:21:11,021 Я почувствовал, что, либо у меня нервный срыв, опять... 289 00:21:11,522 --> 00:21:15,567 либо я живу в сгенерированной компьютером реальности, 290 00:21:15,734 --> 00:21:17,194 как будто в тюрьме, 291 00:21:17,819 --> 00:21:18,946 опять. 292 00:21:29,706 --> 00:21:31,041 Выбор не очень. 293 00:21:31,208 --> 00:21:32,167 Да. 294 00:21:32,668 --> 00:21:34,169 Может, всё не настолько бинарно? 295 00:21:34,336 --> 00:21:37,464 Можно ли как-то по-другому осмыслить произошедшее? 296 00:21:38,131 --> 00:21:39,091 Да. 297 00:21:39,258 --> 00:21:41,468 Томас, вы неудавшийся самоубийца, 298 00:21:41,635 --> 00:21:44,346 одарённый богатейшим воображением. 299 00:21:44,513 --> 00:21:48,851 Эта комбинация порождает в вашей голове опасные фантазии. 300 00:21:49,017 --> 00:21:51,603 Вчера на встрече ваш бизнес-партнёр 301 00:21:51,770 --> 00:21:52,938 застал вас врасплох, 302 00:21:53,105 --> 00:21:55,816 потребовав создать игру, которую вы создавать не хотели. 303 00:21:55,983 --> 00:21:58,735 От возмущения вы практически лишились голоса. 304 00:21:59,361 --> 00:22:01,989 Его агрессия задела вас и ваш мозг дал отпор. 305 00:22:02,155 --> 00:22:03,866 Вы сделали с ним то, что он делал с вами. 306 00:22:05,492 --> 00:22:09,663 Мы уже говорили о пользе адаптивного гнева при лечении травм. 307 00:22:10,706 --> 00:22:13,834 Я думаю, этот случай совершенно не похож на ваш первый срыв. 308 00:22:14,001 --> 00:22:17,004 Он наглядно демонстрирует здоровую самозащиту. 309 00:22:18,755 --> 00:22:23,177 И самое важное - вам стало легче делиться подобными эпизодами. 310 00:22:24,136 --> 00:22:26,680 Видите, какой путь мы прошли? 311 00:22:31,977 --> 00:22:34,021 Вам нужно продлить рецепт? 312 00:22:35,939 --> 00:22:37,149 Да. 313 00:22:59,880 --> 00:23:02,007 Прежде всего, и я уверена, что выражу мнение каждого, 314 00:23:02,174 --> 00:23:04,426 я очень, очень рада 315 00:23:04,593 --> 00:23:06,470 работать над игрой, задавшей... 316 00:23:06,637 --> 00:23:08,096 новые правила игры. 317 00:23:08,847 --> 00:23:12,935 Итак, в материалах перед вами содержатся результаты опроса фокус-групп. 318 00:23:13,435 --> 00:23:14,645 Также вы найдёте там 319 00:23:14,811 --> 00:23:17,731 подробную информацию о ключевых словах, ассоциирующихся с брендом. 320 00:23:17,940 --> 00:23:20,984 Чаще других встречаются: «оригинальность» и «новизна». 321 00:23:21,151 --> 00:23:22,986 Я думаю, было бы здорово держать их в уме, 322 00:23:23,195 --> 00:23:25,239 когда будете работать над «Матрицей 4». 323 00:23:26,907 --> 00:23:28,367 И, может, над последующими. 324 00:23:30,118 --> 00:23:31,119 БУДИЛЬНИК 325 00:23:44,132 --> 00:23:47,177 Чем отличалась «Матрица»? Она взрывала мозг. 326 00:23:47,719 --> 00:23:48,554 В точку. 327 00:23:48,929 --> 00:23:50,848 Люди хотят неопределенности, 328 00:23:51,014 --> 00:23:53,517 чтобы их нейроны такие: «Это чё за нафиг?» 329 00:24:03,318 --> 00:24:06,446 Чем отличалась «Матрица»? Она взрывала мозг. 330 00:24:06,613 --> 00:24:08,282 Люди хотят неопределенности, 331 00:24:08,448 --> 00:24:12,411 чтобы их нейроны такие: «Это что ещё за нафиг происходит?» 332 00:24:22,713 --> 00:24:26,842 А мне не зашла первая часть, как и некоторым из вас. 333 00:24:27,009 --> 00:24:29,386 И, по правде, терпеть не могу, 334 00:24:29,553 --> 00:24:31,805 когда тебя заставляют сидеть с блокнотом и ручкой. 335 00:24:31,972 --> 00:24:33,682 Игры должны быть яркие и тупые. 336 00:24:33,849 --> 00:24:35,726 Нужно оружие. Много оружия! 337 00:24:35,893 --> 00:24:38,395 «Матрица» будет «мясорубкой». 338 00:24:43,233 --> 00:24:46,361 - Бездумный экшн не соответствует бренду. - Она права. 339 00:24:46,528 --> 00:24:49,865 «Матрица» –это порно для мозга. Философия в блестящем... 340 00:24:50,032 --> 00:24:51,575 - виниловом костюме. - Да. 341 00:24:51,783 --> 00:24:53,577 Мышление – синоним сексуальности. 342 00:25:04,588 --> 00:25:05,964 АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС И АЛИСА В ЗАЗЕРКАЛЬЕ 343 00:25:07,883 --> 00:25:10,511 - Главная тема «Матрицы» это... - Трансгендерность. 344 00:25:10,677 --> 00:25:11,720 Криптофашизм! 345 00:25:11,887 --> 00:25:14,515 - Это метафора... - Капиталистической эксплуатации! 346 00:25:27,236 --> 00:25:31,365 И это точно не «перезапуск», не «возврат», не «реконструкция», не... 347 00:25:31,532 --> 00:25:33,534 Почему нет? Они продаются! 348 00:25:36,912 --> 00:25:38,830 Мы совсем не по той кроличьей норе идём. 349 00:25:38,997 --> 00:25:40,958 Скажи «Матрица» кому угодно... 350 00:25:41,124 --> 00:25:42,042 Скажи «Матрица»... 351 00:25:42,835 --> 00:25:45,712 «Матрица»... «Матрица»... «Матрица»... 352 00:25:45,879 --> 00:25:47,297 и это у них перед глазами. 353 00:25:54,054 --> 00:25:56,515 Давайте я сформулирую задачу одним словом: 354 00:25:56,682 --> 00:25:58,767 «Буллет-тайм». «Буллет-тайм»! 355 00:25:59,476 --> 00:26:00,477 Это два слова. 356 00:26:04,690 --> 00:26:06,441 Нужен новый «Буллет-тайм». 357 00:26:10,404 --> 00:26:14,199 Мы должны перевернуть игровой мир снова. 358 00:26:14,366 --> 00:26:16,952 Перевернуть игровой мир снова. 359 00:26:44,062 --> 00:26:45,606 Добрый день, Тифф. 360 00:26:45,772 --> 00:26:46,815 Как обычно? 361 00:26:46,982 --> 00:26:49,276 Ты знаешь, Скроус, сегодня гуляем. 362 00:26:49,443 --> 00:26:51,320 Я буду кортадо, пожалуй. 363 00:26:51,945 --> 00:26:53,780 Просто будь собой. 364 00:26:54,573 --> 00:26:56,200 Можно, я угощу вас? 365 00:26:56,366 --> 00:26:57,367 Привет! 366 00:26:58,368 --> 00:26:59,620 Привет! 367 00:27:00,621 --> 00:27:02,581 Кажется, я всегда хотела семью... 368 00:27:03,123 --> 00:27:06,168 Может, потому что женщины якобы должны этого хотеть? 369 00:27:07,377 --> 00:27:09,046 Как узнать, это твоё желание 370 00:27:09,213 --> 00:27:11,757 или оно запрограммировано воспитанием? 371 00:27:14,343 --> 00:27:18,472 Я плачу аналитику кучу денег, чтобы найти ответ на этот вопрос. 372 00:27:18,931 --> 00:27:20,140 Умно. 373 00:27:20,307 --> 00:27:23,560 Мне бы терапия не помешала, но я слишком устала. 374 00:27:24,144 --> 00:27:25,771 Сами знаете, дети, да? 375 00:27:27,439 --> 00:27:29,650 Нет, у меня нет детей. 376 00:27:29,816 --> 00:27:32,236 Ой, да. Я же знала. 377 00:27:32,694 --> 00:27:34,196 Простите, я вас загуглила. 378 00:27:37,157 --> 00:27:39,535 Какого это, быть всемирно известным гейм-дизайнером? 379 00:27:39,701 --> 00:27:41,078 Наверное, увлекательно. 380 00:27:42,287 --> 00:27:43,705 Много работы. 381 00:27:43,872 --> 00:27:45,832 Иногда это увлекательно. 382 00:27:45,999 --> 00:27:47,459 В остальное время... 383 00:27:48,710 --> 00:27:49,878 Я не знаю. 384 00:27:50,045 --> 00:27:52,673 Но вы создали «Матрицу». Даже я о ней слышала. 385 00:27:52,798 --> 00:27:55,717 Да, народ мы немного развлекли. 386 00:27:56,635 --> 00:27:57,636 Оно того стоило? 387 00:28:05,102 --> 00:28:07,479 А можно вопрос об игре? 388 00:28:07,646 --> 00:28:08,856 Конечно. 389 00:28:09,022 --> 00:28:11,275 Главный персонаж основан на вас? 390 00:28:16,488 --> 00:28:18,407 В нём очень многое от меня. 391 00:28:20,951 --> 00:28:24,079 Может, даже слишком многое. 392 00:28:26,164 --> 00:28:27,708 А можно ещё вопрос? 393 00:28:27,875 --> 00:28:29,084 Пожалуйста. 394 00:28:30,919 --> 00:28:33,088 В игре есть женщина. 395 00:28:34,548 --> 00:28:35,382 Тринити. 396 00:28:37,301 --> 00:28:39,887 Тоже странное совпадение, верно? 397 00:28:41,471 --> 00:28:42,556 Ну, да. 398 00:28:43,974 --> 00:28:45,184 Она классная. 399 00:28:46,476 --> 00:28:47,978 Мне нравится Тринити. 400 00:28:48,854 --> 00:28:50,063 И Дукати у неё классный. 401 00:28:50,230 --> 00:28:53,150 Ещё совпадение: я люблю мотоциклы. 402 00:28:56,612 --> 00:28:59,031 Мы с моим другом Кушем их собираем. 403 00:28:59,198 --> 00:29:00,115 Правда? 404 00:29:00,282 --> 00:29:02,868 У вас аналитика, у меня – мотоциклы. 405 00:29:04,119 --> 00:29:08,498 Я смотрела картинки из вашей игры. С Тринити. 406 00:29:10,292 --> 00:29:13,921 Показала одну сцену мужу и спросила: «Что думаешь?» 407 00:29:15,130 --> 00:29:17,007 Он не понял, и я сказала: 408 00:29:17,758 --> 00:29:19,635 «Разве она не похожа на меня?» 409 00:29:21,512 --> 00:29:23,138 И знаете, что он сделал? 410 00:29:24,515 --> 00:29:25,724 Рассмеялся. 411 00:29:30,604 --> 00:29:33,357 И я рассмеялась, будто пошутила, 412 00:29:33,524 --> 00:29:34,983 иначе и быть не могло, да? 413 00:29:37,236 --> 00:29:38,779 Я очень разозлилась. 414 00:29:40,405 --> 00:29:42,616 Ненавидела себя за смех. 415 00:29:44,409 --> 00:29:47,371 Хотелось врезать ему с ноги. 416 00:29:48,705 --> 00:29:53,043 Несильно, всего лишь чтобы сломать ему челюсть. 417 00:29:56,672 --> 00:29:59,883 Ну вот, вы, наверное, жалеете, что заговорили со мной. 418 00:30:02,261 --> 00:30:05,639 Наоборот, это лучшее, что я сделала за последнее время. 419 00:30:10,394 --> 00:30:12,020 Я должна ответить. 420 00:30:15,732 --> 00:30:16,775 Это Тифф. 421 00:30:16,900 --> 00:30:18,026 О, Боже, нет. 422 00:30:19,987 --> 00:30:21,446 Сейчас приеду. 423 00:30:22,197 --> 00:30:24,867 Мой... младший засунул лего себе в нос. 424 00:30:28,495 --> 00:30:29,538 Я побежала. 425 00:30:31,748 --> 00:30:34,293 Надеюсь, до встречи. 426 00:30:52,436 --> 00:30:54,730 Поступило сообщение о чрезвычайной ситуации. 427 00:30:55,189 --> 00:30:59,067 Сохраняйте спокойствие, проследуйте к ближайшему выходу и покиньте здание. 428 00:30:59,234 --> 00:31:00,485 Что случилось? 429 00:31:00,611 --> 00:31:02,529 Небось какой-нибудь подросток устроил ложный вызов. 430 00:31:02,696 --> 00:31:05,282 - Кого-то взбесило последнее обновление. - Или просто хулиган. 431 00:31:05,449 --> 00:31:08,577 Проследуйте к выходам согласно плану эвакуации. 432 00:31:29,806 --> 00:31:31,391 Сэр, сюда. 433 00:31:37,231 --> 00:31:38,440 Джуд! 434 00:31:40,234 --> 00:31:41,068 Джуд! 435 00:31:47,449 --> 00:31:49,409 Наконец-то! 436 00:31:52,746 --> 00:31:55,874 Я сомневался насчёт этой фразы, но – вот это всё – сложно устоять. 437 00:31:56,333 --> 00:31:57,251 Что? 438 00:31:57,417 --> 00:31:58,877 Морфеус Уно, помнишь, у окна? 439 00:31:59,044 --> 00:32:01,296 Гром, молния, драматизм. 440 00:32:01,463 --> 00:32:03,006 Наконец-то. 441 00:32:03,590 --> 00:32:07,761 Столько лет и вот я появляюсь из туалетной кабинки. 442 00:32:08,303 --> 00:32:09,346 Трагедия или фарс? 443 00:32:09,513 --> 00:32:11,181 Я знаю тебя. 444 00:32:11,348 --> 00:32:13,141 Не каждый день встречаешь создателя. 445 00:32:13,308 --> 00:32:14,434 Этого не может быть. 446 00:32:14,601 --> 00:32:16,270 О, может, конечно же. 447 00:32:16,436 --> 00:32:18,689 Вряд ли ты персонаж, которого я создал. 448 00:32:18,856 --> 00:32:20,899 На 100% натуральный. 449 00:32:28,532 --> 00:32:29,366 Как? 450 00:32:29,741 --> 00:32:31,785 Нужные тебе ответы – здесь. 451 00:32:36,707 --> 00:32:37,833 Нет. 452 00:32:38,000 --> 00:32:39,877 Нет, нет, нет! 453 00:32:40,627 --> 00:32:41,753 Как это нет? 454 00:32:41,920 --> 00:32:44,548 Ты хотел – ты сделал. Это была твоя идея. 455 00:32:45,924 --> 00:32:48,719 Это был тест. Эксперимент. 456 00:32:50,053 --> 00:32:51,221 Эксперимент? 457 00:32:52,890 --> 00:32:54,725 Запихнул меня в крошечную модальность. 458 00:32:54,892 --> 00:32:58,478 Я бился башкой об стену, я чуть с катушек не съехал в поисках тебя. 459 00:32:58,645 --> 00:33:00,272 Нормальный эксперимент. 460 00:33:00,439 --> 00:33:02,232 - Выход скоро закроется. - Он не принял таблетку. 461 00:33:02,399 --> 00:33:03,734 Что? Время на исходе. 462 00:33:03,901 --> 00:33:05,569 Я знаю, знаю. Кажется, он поплыл. 463 00:33:06,069 --> 00:33:07,613 Он в курсе, что хакнуть зеркало непросто? 464 00:33:10,657 --> 00:33:11,700 Ещё открыто. 465 00:33:12,409 --> 00:33:15,871 Это... это... это не реально. 466 00:33:16,038 --> 00:33:17,664 Вижу цель! Он здесь! 467 00:33:25,339 --> 00:33:26,632 Этого не может быть. 468 00:33:26,798 --> 00:33:29,259 Мне это кажется. Мне это кажется. 469 00:33:29,426 --> 00:33:30,469 Стоять, не двигаться! 470 00:33:46,610 --> 00:33:48,070 Всё это не по-настоящему. 471 00:33:51,240 --> 00:33:52,950 Стой! Ни с места! 472 00:34:01,917 --> 00:34:03,043 Нео! 473 00:34:17,975 --> 00:34:19,351 Офигеть! 474 00:34:54,219 --> 00:34:55,179 Нео! 475 00:35:00,142 --> 00:35:02,269 Мистер Андерсон! 476 00:35:03,103 --> 00:35:04,313 Нет. 477 00:35:04,479 --> 00:35:05,480 Не может быть. 478 00:35:14,323 --> 00:35:16,116 Я скучал по тебе. 479 00:35:31,423 --> 00:35:33,050 Мне это кажется. 480 00:35:34,218 --> 00:35:35,552 Мне это кажется. 481 00:35:43,852 --> 00:35:45,229 Томас, вы меня слышите? 482 00:35:46,522 --> 00:35:48,565 Следуйте за моим голосом. 483 00:35:49,650 --> 00:35:53,111 Сфокусируйтесь на кончиках пальцев. Что вы ощущаете? 484 00:35:55,113 --> 00:35:56,490 Колокольчик? 485 00:35:59,076 --> 00:36:00,410 Вы слышите звон? 486 00:36:04,039 --> 00:36:06,875 Вы помните, что случилось? Как попали сюда? 487 00:36:07,042 --> 00:36:08,418 {\an8}ДЕЖАВЮ 488 00:36:08,585 --> 00:36:09,795 Похоже, вы пришли пешком. 489 00:36:09,962 --> 00:36:13,298 Я услышал Дежавю, пошёл открывать ей дверь, и тут вы! 490 00:36:17,928 --> 00:36:20,138 Может, хотите обсудить это? 491 00:36:20,848 --> 00:36:21,974 Мы начали нашу работу, 492 00:36:22,140 --> 00:36:26,520 потому что вы утратили способность отличать реальность от выдумки. 493 00:36:26,687 --> 00:36:29,439 Вы пришли после попытки спрыгнуть с крыши. 494 00:36:29,940 --> 00:36:32,067 Сказали, что хотели улететь. 495 00:36:45,581 --> 00:36:48,250 С тех пор мы с вами достигли большого прогресса, 496 00:36:48,417 --> 00:36:50,627 но сейчас вы особенно взволнованны. 497 00:36:50,794 --> 00:36:52,087 С чего всё началось? 498 00:36:54,131 --> 00:36:55,799 Он написал мне. 499 00:36:56,967 --> 00:36:58,260 Кто? 500 00:36:58,427 --> 00:36:59,887 Морфеус. 501 00:37:02,764 --> 00:37:04,099 Так он вернулся. 502 00:37:04,266 --> 00:37:06,351 Это был не совсем он. 503 00:37:07,644 --> 00:37:10,272 Это была программа, написанная для модальности. 504 00:37:11,064 --> 00:37:13,108 И этот модальный Морфеус 505 00:37:13,275 --> 00:37:16,820 пришёл помочь вам убежать из виртуальной реальности, 506 00:37:16,945 --> 00:37:18,322 известной как «Матрица»? 507 00:37:28,916 --> 00:37:30,334 Я сумасшедший? 508 00:37:31,168 --> 00:37:32,836 Мы не используем это слово. 509 00:37:33,670 --> 00:37:35,464 А какое слово использовать? 510 00:37:36,798 --> 00:37:39,801 Как я должен описать то, что происходит со мной? 511 00:37:40,093 --> 00:37:41,678 Покажете сообщения? 512 00:37:44,181 --> 00:37:45,682 Они исчезли. 513 00:37:51,146 --> 00:37:54,358 Если сядем в машину и поедем в офис, 514 00:37:54,525 --> 00:37:56,276 что мы обнаружим? 515 00:37:56,443 --> 00:37:57,444 Ничего. 516 00:38:00,280 --> 00:38:02,241 Потому что не было стрельбы. 517 00:38:03,492 --> 00:38:05,035 Никого не убили. 518 00:38:05,994 --> 00:38:07,538 Мне никто не писал. 519 00:38:08,247 --> 00:38:10,207 Мой мозг всё это выдумал. 520 00:38:11,792 --> 00:38:13,877 Это то, что я должен сказать? 521 00:38:14,461 --> 00:38:15,879 Только если вы так считаете. 522 00:38:16,713 --> 00:38:18,090 Всё казалось реальным. 523 00:38:18,632 --> 00:38:19,967 Конечно. 524 00:38:20,676 --> 00:38:25,764 Это было вашей мечтой, создать игру, совершенно неотличимую от реальности. 525 00:38:26,014 --> 00:38:27,015 И чтобы достичь этого, 526 00:38:27,182 --> 00:38:29,893 часть вашей жизни вы перенесли в сюжет. 527 00:38:30,269 --> 00:38:32,271 Вы недолюбливаете своего бизнес-партнёра 528 00:38:32,437 --> 00:38:34,064 и делаете его злодеем. 529 00:38:34,731 --> 00:38:39,236 Замужняя женщина Тиффани проглядывается в теме трагической любви к Тринити. 530 00:38:40,028 --> 00:38:43,365 Ещё вам не нравится моя кошка – и она тоже в «Матрице». 531 00:38:44,199 --> 00:38:45,826 И ничего страшного. 532 00:38:45,993 --> 00:38:47,452 Вы же художник. 533 00:38:47,619 --> 00:38:53,250 Проблемы начинаются тогда, когда вымысел угрожает нам или другим людям. 534 00:38:55,669 --> 00:38:57,838 Мы не хотим, чтоб кто-то пострадал. 535 00:38:58,005 --> 00:38:59,339 Так ведь, Томас? 536 00:39:07,598 --> 00:39:09,349 Привет, Томас! Можно просто Тифф. 537 00:39:09,808 --> 00:39:11,727 - Кто вы? - Меня зовут Тринити. 538 00:39:12,352 --> 00:39:16,356 Кто знает, что ты влюблен? Лишь ты один. Чувствуешь это 539 00:39:16,481 --> 00:39:18,483 всей кожей. 540 00:39:19,234 --> 00:39:20,819 Чувствуешь? 541 00:39:22,613 --> 00:39:24,239 Я никогда не отпущу. 542 00:39:32,122 --> 00:39:33,957 Ты должен всё отпустить, Нео. 543 00:39:34,124 --> 00:39:36,418 Освободи свой разум. 544 00:39:43,091 --> 00:39:44,176 ДЖУД 545 00:39:56,813 --> 00:39:58,774 А выглядит всё просто. 546 00:40:05,656 --> 00:40:08,200 Освободить разум. Чёрт. 547 00:40:13,372 --> 00:40:14,831 Ну, ладно. 548 00:40:15,541 --> 00:40:16,917 Освободить разум. 549 00:40:33,141 --> 00:40:34,685 Или полёт, 550 00:40:35,644 --> 00:40:37,062 или падение. 551 00:40:45,404 --> 00:40:46,572 Ты кто такая? 552 00:40:47,489 --> 00:40:49,616 Возможно, ты не помнишь, 553 00:40:49,783 --> 00:40:52,244 но давным-давно ты изменил мою жизнь. 554 00:40:53,078 --> 00:40:54,955 Это тоже было на крыше. 555 00:40:55,664 --> 00:40:59,918 Раньше я была простой «батарейкой» и жила в забвении... 556 00:41:00,335 --> 00:41:03,630 пока не посмотрела наверх и не увидела тебя. 557 00:41:04,590 --> 00:41:06,925 Это был другой ты, но я разглядела... 558 00:41:07,759 --> 00:41:08,802 настоящего. 559 00:41:09,636 --> 00:41:11,346 За секунду до того... 560 00:41:12,848 --> 00:41:13,974 как ты прыгнул. 561 00:41:18,687 --> 00:41:20,439 Но не упал. 562 00:41:25,903 --> 00:41:27,905 Это ты взломала мою модальность? 563 00:41:28,488 --> 00:41:29,573 Да. 564 00:41:31,033 --> 00:41:32,201 Это Джуд. 565 00:41:32,701 --> 00:41:35,662 Он не друг, это программа, чтобы тебя контролировать. 566 00:41:35,829 --> 00:41:38,540 Он идёт сюда и ведёт агентов. 567 00:41:40,000 --> 00:41:41,084 Джуд? 568 00:41:41,251 --> 00:41:44,546 Бро, ты чего трубку не берёшь? У нас тут большие проблемы. 569 00:41:46,131 --> 00:41:47,674 Ты там один? 570 00:41:50,636 --> 00:41:52,554 Какие интимные вопросы, дружище. 571 00:41:53,514 --> 00:41:55,682 Теперь Агенты выглядят по-другому. 572 00:41:55,849 --> 00:41:58,268 Это боты в оболочке простых людей, они повсюду, 573 00:41:58,435 --> 00:41:59,937 и неизвестно, кому верить. 574 00:42:00,812 --> 00:42:02,481 Почему я должен верить тебе? 575 00:42:04,816 --> 00:42:07,694 Потому что, если они откроют дверь, мы лишимся лазейки. 576 00:42:07,861 --> 00:42:09,446 Меня поймают и убьют, 577 00:42:09,613 --> 00:42:11,990 тебя вернут на твою персональную беговую дорожку, 578 00:42:12,157 --> 00:42:14,535 как и в последний раз, когда ты хотел «выпрыгнуть». 579 00:42:16,036 --> 00:42:18,413 Ты специально оставил модальность открытой. 580 00:42:18,580 --> 00:42:20,707 Чтобы кто-нибудь освободил Морфеуса. 581 00:42:21,208 --> 00:42:23,043 Это благодаря ему мы смогли найти тебя. 582 00:42:23,210 --> 00:42:26,880 Уверена в этом так же, как была уверена в том, что найду тебя. 583 00:42:28,048 --> 00:42:30,467 А когда найду, ты будешь готов к этому. 584 00:42:35,180 --> 00:42:36,431 Ты ищешь правду, Нео? 585 00:42:37,850 --> 00:42:39,685 Тогда следуй за мной. 586 00:42:41,311 --> 00:42:42,229 Ладно. 587 00:43:01,874 --> 00:43:03,375 Где мы? 588 00:43:03,542 --> 00:43:04,501 Токио. 589 00:43:04,668 --> 00:43:06,420 На движущемся портале нас тяжелее отследить. 590 00:43:06,587 --> 00:43:08,964 - Сек в этом главный спец. - Портал чист. 591 00:43:09,131 --> 00:43:10,507 Хвоста нет. 592 00:43:12,092 --> 00:43:13,677 Что-то я не помню этого. 593 00:43:14,845 --> 00:43:16,930 Мы и по телефонным будкам уже не бегаем. 594 00:43:26,607 --> 00:43:27,983 Дверь справа. 595 00:43:42,247 --> 00:43:44,499 Установка и обстановка. Верно? 596 00:43:44,666 --> 00:43:45,876 О, нет! 597 00:43:46,084 --> 00:43:47,461 С обстановкой, как видишь, 598 00:43:48,337 --> 00:43:49,630 заморочились. 599 00:43:49,796 --> 00:43:53,800 Наша первая встреча прошла не очень, и мы решили, что отрывки из прошлого, 600 00:43:53,967 --> 00:43:55,344 помогут тебе принять настоящее. 601 00:43:55,511 --> 00:43:58,180 Лучшее средство от тревоги – 602 00:43:58,347 --> 00:43:59,806 это ностальгия. 603 00:43:59,973 --> 00:44:02,142 Вот отрывок из твоей игры. 604 00:44:09,525 --> 00:44:11,360 Время всегда против нас. 605 00:44:12,319 --> 00:44:14,279 Ну, и так далее. 606 00:44:15,531 --> 00:44:19,993 Невозможно объяснить, что такое Матрица... бла-бла-бла. 607 00:44:22,704 --> 00:44:24,540 Ты должен увидеть это сам. 608 00:44:28,210 --> 00:44:29,211 Пора лететь. 609 00:44:31,797 --> 00:44:33,215 Стой. 610 00:44:33,382 --> 00:44:34,383 Если всё реально, 611 00:44:34,550 --> 00:44:37,302 и я не сошёл с ума, то это значит... 612 00:44:39,054 --> 00:44:40,389 Это тоже было. 613 00:44:49,273 --> 00:44:50,858 Но если это так... 614 00:44:55,028 --> 00:44:56,488 То мы погибли. 615 00:44:56,655 --> 00:44:58,574 Как видишь, нет. 616 00:44:58,740 --> 00:45:00,158 Почему машины оставили тебя в живых 617 00:45:00,325 --> 00:45:03,078 и почему так старательно тебя прячут - 618 00:45:03,245 --> 00:45:04,830 вопросы, на которые нет ответов. 619 00:45:04,997 --> 00:45:06,290 Прячут меня? 620 00:45:06,915 --> 00:45:10,544 Я работал в компании, создавшей игру под названием «Матрица». 621 00:45:11,253 --> 00:45:13,755 Не похоже, что они пытались что-то спрятать. 622 00:45:13,922 --> 00:45:18,135 Мы следим за компанией много лет. Проверили каждого Томаса Андерсона. 623 00:45:18,302 --> 00:45:22,014 Но мы не знали, что можно изменить цифровой образ. 624 00:45:22,639 --> 00:45:26,894 Капсулы создают твой цифровой образ через систему обратной связи «Облик». 625 00:45:27,060 --> 00:45:28,437 Вот так ты видишь себя. 626 00:45:29,188 --> 00:45:32,065 Они как-то смогли модифицировать твой образ. 627 00:45:32,941 --> 00:45:34,818 Вот как тебя видят все остальные. 628 00:45:49,416 --> 00:45:51,335 Двадцать лет? 629 00:45:52,794 --> 00:45:56,256 Почему на мои поиски ушло 20 лет? 630 00:45:56,423 --> 00:45:58,217 Ушло гораздо больше. 631 00:45:58,383 --> 00:46:02,012 Прошло 60 с лишним лет с тех пор, как вы с Тринити вторглись в город Машин. 632 00:46:02,721 --> 00:46:03,722 Что? 633 00:46:03,889 --> 00:46:05,599 Мы многого не знаем. 634 00:46:06,141 --> 00:46:10,187 Почему ты не настолько постарел, сколько раз они уже меняли твой образ... 635 00:46:10,354 --> 00:46:11,605 Основываясь на том, что нам известно, 636 00:46:11,730 --> 00:46:14,566 похоже, что тебя не находили, потому что ты сам этого не хотел. 637 00:46:15,108 --> 00:46:17,444 - Но это не так. - Может быть. 638 00:46:17,861 --> 00:46:20,239 Может, и нет никаких оснований для слухов, что ты пропал, 639 00:46:20,405 --> 00:46:22,950 потому что изначально был на стороне машин. 640 00:46:23,116 --> 00:46:24,284 Морфеус, хватит. 641 00:46:24,451 --> 00:46:27,496 Я хочу сказать, что пришло время 642 00:46:27,663 --> 00:46:29,998 показать нам, что на самом деле правда. 643 00:46:30,165 --> 00:46:31,959 Если хочешь выйти, 644 00:46:32,501 --> 00:46:33,794 возьми эту таблетку. 645 00:46:35,420 --> 00:46:37,673 Если твоё место здесь, 646 00:46:37,840 --> 00:46:39,925 можешь вернуться к этому. 647 00:46:40,092 --> 00:46:41,385 Каждый день. 648 00:46:41,552 --> 00:46:45,097 Снова и снова. Навечно. 649 00:46:48,559 --> 00:46:49,768 Твою мать. 650 00:47:00,153 --> 00:47:00,988 Удерживай цикл. 651 00:47:13,584 --> 00:47:14,626 Кибебе нужен контакт! 652 00:47:14,793 --> 00:47:16,545 Сигнал получен, но слабый. 653 00:47:16,712 --> 00:47:18,088 Он явно не в системе. 654 00:47:25,179 --> 00:47:27,431 Капитан, тут что-то очень странное. 655 00:47:27,598 --> 00:47:28,932 - Что? - Похоже на перехват. 656 00:47:35,230 --> 00:47:36,481 Томас? 657 00:47:37,649 --> 00:47:39,443 О, Боже. 658 00:47:40,068 --> 00:47:41,778 О, нет. 659 00:47:43,280 --> 00:47:45,282 - У нас гости. - Как они нашли нас? 660 00:47:46,700 --> 00:47:49,620 Томас, всё это нереально. 661 00:47:49,786 --> 00:47:52,998 У тебя серьёзное психотическое расстройство. 662 00:47:53,916 --> 00:47:55,834 - Лекси? - Уже почти. 663 00:47:56,001 --> 00:47:57,211 Томас? 664 00:47:58,337 --> 00:48:00,964 Томас, пожалуйста. Это не игра. 665 00:48:01,131 --> 00:48:02,591 Чувствуешь руку? 666 00:48:02,758 --> 00:48:03,884 Она реальна. 667 00:48:06,929 --> 00:48:08,472 Останься со мной. 668 00:48:08,847 --> 00:48:10,390 Нет! Нет! 669 00:48:13,435 --> 00:48:14,520 Останься со мной. 670 00:48:17,105 --> 00:48:17,940 Нео! 671 00:48:21,860 --> 00:48:22,819 Морфеус! 672 00:48:24,530 --> 00:48:25,822 Бежим, скорей! 673 00:48:56,395 --> 00:48:58,355 - Они активируют ботов. - Режим роя. 674 00:49:22,546 --> 00:49:23,672 Давай! 675 00:49:57,164 --> 00:49:58,415 Лазейка в уборной. Скорей! 676 00:49:58,582 --> 00:49:59,416 Да! 677 00:50:00,375 --> 00:50:01,376 Сюда! 678 00:50:03,587 --> 00:50:04,463 Сек, куда? 679 00:50:06,673 --> 00:50:08,342 - В это зеркало. - Что? 680 00:50:08,509 --> 00:50:09,676 Мы не пролезем. 681 00:50:09,843 --> 00:50:11,512 Придётся. Из поезда больше выходов нет. 682 00:50:13,680 --> 00:50:15,182 Понимаю. Понимаю. 683 00:50:15,349 --> 00:50:18,310 Помни о перспективе. Чем ты ближе, тем оно больше. 684 00:50:21,980 --> 00:50:23,524 Ладно. Иди сюда. 685 00:50:24,816 --> 00:50:26,026 Залезай. 686 00:52:20,849 --> 00:52:22,184 Тринити. 687 00:52:27,523 --> 00:52:28,524 Нет. 688 00:53:49,563 --> 00:53:52,357 С возвращением в реальный мир. 689 00:54:00,908 --> 00:54:01,992 Тринити. 690 00:54:02,159 --> 00:54:02,993 В чём дело, док? 691 00:54:03,160 --> 00:54:04,828 Его жизнеспособность поддерживали, 692 00:54:04,995 --> 00:54:06,788 но выглядит он так себе. 693 00:54:12,336 --> 00:54:14,546 - Он умирает. - Может, перезагрузим? 694 00:54:15,130 --> 00:54:16,131 Давай! 695 00:54:29,311 --> 00:54:30,771 Я помню это место. 696 00:54:33,482 --> 00:54:34,983 Конструктор. 697 00:54:35,859 --> 00:54:38,362 Он между всем 698 00:54:38,529 --> 00:54:39,988 и ничем. 699 00:54:40,781 --> 00:54:42,366 Приветствую в моей берлоге. 700 00:54:44,159 --> 00:54:45,994 Я тут зависал в сети корабля. 701 00:54:49,456 --> 00:54:50,999 Изучал всё про тебя. 702 00:54:55,712 --> 00:54:56,839 И меня. 703 00:55:00,801 --> 00:55:03,428 Осторожней, не сломай голову. 704 00:55:03,595 --> 00:55:04,638 ПОЗНАЙ СЕБЯ 705 00:55:04,805 --> 00:55:08,141 Воспоминания, из интерпретации менее реальны? 706 00:55:11,520 --> 00:55:14,648 Реальность, основанная на воспоминаниях, всего лишь интерпретация? 707 00:55:14,815 --> 00:55:17,901 Что касается моей роли во всём этом, думается мне, 708 00:55:18,068 --> 00:55:21,405 ты написал меня как алгоритм, отображающий две силы, 709 00:55:21,572 --> 00:55:23,699 что помогли тебе стать тобой. 710 00:55:24,157 --> 00:55:27,077 Морфеус и Агент Смит. 711 00:55:27,661 --> 00:55:31,331 Связка контрпрограмм, которая... 712 00:55:34,334 --> 00:55:37,004 Очень мягко говоря, давила на психику. 713 00:55:38,213 --> 00:55:40,966 Но удачно, потому что мы здесь. 714 00:55:42,092 --> 00:55:43,635 Итак, плохие новости: 715 00:55:43,802 --> 00:55:46,013 твой мозг серьёзно подсел на дрянь, 716 00:55:46,180 --> 00:55:48,807 которой Матрица тебя пичкала годами. 717 00:55:48,974 --> 00:55:50,684 Сильно подсел. 718 00:55:50,851 --> 00:55:52,311 У тебя сейчас ломка. 719 00:55:52,477 --> 00:55:54,813 Медботы дают печальные прогнозы на выживание. 720 00:55:55,731 --> 00:55:57,816 Но они не знают тебя так, как я. 721 00:56:00,777 --> 00:56:02,905 Уж я-то знаю, что тебе нужно. 722 00:56:24,843 --> 00:56:26,261 Ты прикалываешься? 723 00:56:28,597 --> 00:56:29,890 Я серьёзно. 724 00:56:30,724 --> 00:56:33,977 Возможно, сегодня начало твоей новой жизни. 725 00:56:34,770 --> 00:56:36,522 Если хочешь жить... 726 00:56:40,234 --> 00:56:41,485 ...придётся драться за это. 727 00:56:42,694 --> 00:56:45,572 Нет. Я больше не дерусь. 728 00:56:46,657 --> 00:56:47,616 Точно? 729 00:57:31,034 --> 00:57:32,369 Что он там вытворяет? 730 00:57:33,662 --> 00:57:36,331 О, да. Хорошо тебя обработали. 731 00:57:42,004 --> 00:57:45,132 Внушили тебе, что их мир – всё, чего ты заслуживаешь. 732 00:57:45,299 --> 00:57:47,176 Но часть тебя знала, что это ложь. 733 00:57:47,342 --> 00:57:49,887 Часть тебя помнила, что есть реальность. 734 00:57:52,681 --> 00:57:53,807 Ты не знаешь меня. 735 00:57:54,433 --> 00:57:55,475 Нет? 736 00:58:38,227 --> 00:58:41,396 Я знаю тебя, знаю, что кое-что всё ещё важно для тебя. 737 00:58:42,105 --> 00:58:44,483 Я знаю, почему ты здесь, почему сражаешься, 738 00:58:45,234 --> 00:58:46,735 и почему никогда не сдаёшься. 739 00:59:00,916 --> 00:59:02,209 Давай, Нео! 740 00:59:03,669 --> 00:59:04,837 Вот он. 741 00:59:07,047 --> 00:59:08,423 Вот твой последний шанс! 742 00:59:16,682 --> 00:59:19,226 Дерись за свою жизнь, если хочешь увидеть Тринити. 743 00:59:24,398 --> 00:59:25,691 Давай Нео! Бейся за неё! 744 00:59:28,443 --> 00:59:29,361 Охренеть! 745 00:59:29,528 --> 00:59:30,988 Бейся за неё! 746 01:00:23,081 --> 01:00:24,708 - Привет. - Привет. 747 01:00:26,668 --> 01:00:28,128 Позволишь? 748 01:00:41,350 --> 01:00:42,809 Ну как дела? 749 01:00:44,478 --> 01:00:46,480 Если этот контакт реален... 750 01:00:48,565 --> 01:00:50,776 Значит, они взяли мою жизнь... 751 01:00:53,487 --> 01:00:55,697 ...и превратили её в видеоигру. 752 01:00:58,909 --> 01:01:00,452 Как мои дела? 753 01:01:01,453 --> 01:01:02,746 Я не знаю. 754 01:01:03,664 --> 01:01:05,707 Я даже не знаю, что такое «знать». 755 01:01:06,875 --> 01:01:08,293 В том-то и дело. 756 01:01:09,920 --> 01:01:12,005 Если мы не знаем, где реальность... 757 01:01:14,132 --> 01:01:15,217 ...нам не выстоять. 758 01:01:18,178 --> 01:01:19,596 Они взяли твою историю, 759 01:01:19,763 --> 01:01:21,181 которая значила... 760 01:01:22,349 --> 01:01:24,518 очень много, для таких, как я. 761 01:01:26,311 --> 01:01:28,856 И превратили во что-то банальное. 762 01:01:30,691 --> 01:01:32,401 В этом вся Матрица. 763 01:01:33,318 --> 01:01:35,445 Превращает в оружие любую идею. 764 01:01:36,238 --> 01:01:37,614 Любую мечту. 765 01:01:39,283 --> 01:01:40,909 Всё, что для нас имеет значение. 766 01:01:43,620 --> 01:01:48,250 Где похоронить правду, как не в такой банальной вещи, как видеоигра. 767 01:01:49,001 --> 01:01:50,919 Ты говоришь, как Пифия. 768 01:01:52,379 --> 01:01:54,089 Так много о ней слышала. 769 01:01:57,009 --> 01:01:58,427 Жаль, не успела с ней познакомится. 770 01:02:00,179 --> 01:02:01,096 То есть? 771 01:02:01,263 --> 01:02:04,391 Когда загружали новую версию Матрицы... 772 01:02:05,976 --> 01:02:07,436 Их всех стёрли. 773 01:02:12,524 --> 01:02:16,069 Обещали мир, а устроили чистку. 774 01:02:17,529 --> 01:02:18,572 Нет. 775 01:02:19,114 --> 01:02:20,782 Нет, у нас был мир. 776 01:02:22,409 --> 01:02:26,580 Ты сделал его возможным, всё изменилось. 777 01:02:27,539 --> 01:02:30,209 Не похоже, что хоть что-то изменилось. 778 01:02:31,168 --> 01:02:33,670 Матрица та же, если не хуже. 779 01:02:34,421 --> 01:02:36,507 И я вернулся на исходную точку. 780 01:02:39,384 --> 01:02:41,720 Как будто всё, что я сделал... 781 01:02:42,804 --> 01:02:44,264 Всё, что мы сделали... 782 01:02:50,395 --> 01:02:52,481 Не имело значения. 783 01:02:54,775 --> 01:02:56,360 Конечно, имело. 784 01:02:58,153 --> 01:02:59,613 Идём покажу. 785 01:03:07,538 --> 01:03:09,498 {\an8}МНЕМОЗИНА СДЕЛАНО В ЕС В 2274 ГОДУ 786 01:03:10,332 --> 01:03:11,875 Это моя команда. 787 01:03:15,087 --> 01:03:17,172 Наш оператор, Сек. 788 01:03:19,550 --> 01:03:22,886 Секвойя, но все зовут Сек. 789 01:03:23,387 --> 01:03:24,805 Очень приятно. 790 01:03:25,931 --> 01:03:27,432 Отец любил Секвойи. 791 01:03:28,058 --> 01:03:31,061 Пробудившись, увидел, что деревьев нет, 792 01:03:31,228 --> 01:03:32,104 его чуть удар не хватил. 793 01:03:32,563 --> 01:03:33,730 К счастью, он встретил маму... 794 01:03:34,648 --> 01:03:35,732 и вот он я. 795 01:03:36,441 --> 01:03:40,028 Это Лекси, Берг и Эллстер. 796 01:03:40,779 --> 01:03:41,947 Привет. 797 01:03:42,114 --> 01:03:44,616 Вы знали моего дедушку, Капитана Роланда. 798 01:03:44,783 --> 01:03:47,119 Роланд твой дедушка? 799 01:03:48,161 --> 01:03:50,038 Он, смеясь, говорил, что никогда в вас не верил. 800 01:03:51,248 --> 01:03:54,376 Но потом признался, что вы освободили его разум во второй раз. 801 01:03:55,377 --> 01:03:59,089 Не хочу показаться фанатиком, но для меня это огромная честь. 802 01:03:59,256 --> 01:04:01,133 Берг наш персональный неолог. 803 01:04:01,675 --> 01:04:02,968 Кто? 804 01:04:03,135 --> 01:04:08,473 Очень много людей, таких как я, кто немного помешан на вашей истории. 805 01:04:08,640 --> 01:04:10,934 Я бы никогда не нашла ту модальность, если б не он. 806 01:04:11,101 --> 01:04:14,313 Если вдруг будет время, у меня столько вопросов. 807 01:04:14,479 --> 01:04:16,815 У меня тоже. Начиная с них. 808 01:04:18,275 --> 01:04:19,193 Не волнуйся. 809 01:04:19,985 --> 01:04:20,986 Знакомьтесь. 810 01:04:21,320 --> 01:04:22,529 Это Кибеба. 811 01:04:22,696 --> 01:04:24,114 Там Октакл. 812 01:04:24,281 --> 01:04:25,699 Это Светило. 813 01:04:27,034 --> 01:04:29,161 Машины теперь на нашей стороне? 814 01:04:29,328 --> 01:04:32,289 Они Синтиенты. Они предпочитают это слово. 815 01:04:32,456 --> 01:04:35,792 Ваш контакт с городом Синтиентов сильно повлиял на их мир. 816 01:04:36,251 --> 01:04:37,211 Вот видишь. 817 01:04:37,377 --> 01:04:40,297 Ты изменил то, о чём никто и помыслить не мог. 818 01:04:42,341 --> 01:04:44,468 Понятие «нашей стороны». 819 01:04:48,680 --> 01:04:51,600 Кибеба и Окстакл рисковали собой, чтобы спасти тебя. 820 01:04:53,060 --> 01:04:54,061 Спасибо. 821 01:04:55,687 --> 01:04:56,522 Но почему? 822 01:04:56,730 --> 01:04:58,440 Не все хотят власти. 823 01:04:59,483 --> 01:05:01,360 Как и не все хотят свободы. 824 01:05:03,195 --> 01:05:04,279 А это что? 825 01:05:04,446 --> 01:05:06,865 Интерфейс экзоморфных частиц. Новая штука. 826 01:05:07,032 --> 01:05:08,951 Даёт программам доступ к этому миру. 827 01:05:09,117 --> 01:05:10,118 Но ограниченный. 828 01:05:10,285 --> 01:05:13,288 Ограничения – удел ограниченных. 829 01:05:13,455 --> 01:05:14,540 Морфеус. 830 01:05:15,290 --> 01:05:16,124 Спасибо. 831 01:05:16,250 --> 01:05:17,626 Для меня это честь. 832 01:05:19,503 --> 01:05:20,754 Ого. 833 01:05:20,921 --> 01:05:21,922 Как это работает? 834 01:05:22,089 --> 01:05:23,465 Парамагнитные колебания. 835 01:05:23,632 --> 01:05:26,009 Если хотите, скачаю для вас мануал. 836 01:05:26,176 --> 01:05:28,428 - Конечно. - Раньше скачивать было весело. 837 01:05:28,846 --> 01:05:30,722 А теперь сплошные мануалы и диагностика. 838 01:05:31,223 --> 01:05:32,850 Можно задать им вопрос? 839 01:05:35,978 --> 01:05:38,897 Когда меня отключили, там была ещё одна капсула? 840 01:05:40,482 --> 01:05:43,235 Да, мы изучили данные. 841 01:05:44,486 --> 01:05:45,779 Возможно, это Тринити. 842 01:05:46,655 --> 01:05:47,865 Это она. 843 01:05:48,490 --> 01:05:50,909 Я знала, что нам предстоит этот разговор. 844 01:05:51,618 --> 01:05:54,496 С тобой было не просто «смыло – забрали». 845 01:05:54,663 --> 01:05:58,333 Ты был в странной башне, в которой Кибеба не была ни разу, а сейчас она изгнана. 846 01:05:58,500 --> 01:06:00,544 Мы истратили единственную попытку на тебя. 847 01:06:01,086 --> 01:06:02,838 Даже если это Тринити, и она хочет свободы, 848 01:06:03,046 --> 01:06:04,923 мы не знаем, как это сделать. 849 01:06:05,090 --> 01:06:06,091 Пока. 850 01:06:08,677 --> 01:06:10,888 Никто не верил, что мы Нео найдём. 851 01:06:11,513 --> 01:06:12,514 Но нашли же. 852 01:06:14,933 --> 01:06:16,059 Ладно. 853 01:06:17,102 --> 01:06:20,105 Мы не знаем, как это сделать... пока. 854 01:06:22,316 --> 01:06:24,526 Капитан, приближаемся к пункту досмотра. 855 01:06:26,111 --> 01:06:27,112 Отлично. Мы на месте. 856 01:06:27,446 --> 01:06:28,363 Зион? 857 01:06:36,496 --> 01:06:37,623 Садитесь. 858 01:06:38,123 --> 01:06:40,751 Это Ханно. Лучший пилот нашего флота. 859 01:06:40,918 --> 01:06:43,253 Многие Сентиенты куда расторопнее меня. 860 01:06:43,420 --> 01:06:46,048 Мнемозина, посадка разрешена. Добро пожаловать домой. 861 01:06:46,215 --> 01:06:47,799 Спасибо, Центр. 862 01:06:47,966 --> 01:06:49,468 Мы сейчас врежемся. 863 01:06:56,475 --> 01:06:59,853 Генерал поняла, что нам не отбиться от Охотников, поэтому 864 01:07:00,020 --> 01:07:02,022 мы стали лучше прятаться. 865 01:07:06,610 --> 01:07:08,153 Вот мы и в Ио. 866 01:07:09,780 --> 01:07:10,906 Ио. 867 01:07:17,704 --> 01:07:20,374 Да. Очень реалистично. 868 01:07:20,874 --> 01:07:22,459 Био-небо. 869 01:07:26,171 --> 01:07:27,881 Что-то вроде фитолампы. 870 01:07:28,632 --> 01:07:30,259 Вообще-то, намного сложнее. 871 01:07:30,425 --> 01:07:32,803 Вытягивает влагу из пород и увлажняет воздух. 872 01:07:32,970 --> 01:07:36,098 Поддерживает экосистему и биоритмы человека. 873 01:07:37,224 --> 01:07:38,517 А ещё... 874 01:07:39,393 --> 01:07:41,103 на это приятно смотреть. 875 01:07:41,270 --> 01:07:43,021 В отличие от этого. 876 01:07:44,481 --> 01:07:46,900 Думаю, генерал устроила приём в нашу честь. 877 01:08:05,169 --> 01:08:06,587 Чёрт возьми! 878 01:08:07,713 --> 01:08:08,881 Это ты. 879 01:08:09,756 --> 01:08:10,924 Ниобе? 880 01:08:12,968 --> 01:08:15,721 Чуть больше морщин, чуть меньше зубов, 881 01:08:16,680 --> 01:08:20,225 но достаточно мудрости, чтобы признать, что я ничего не знаю. 882 01:08:20,350 --> 01:08:22,895 Я ну совсем не ожидала такого поворота. 883 01:08:23,770 --> 01:08:24,854 Представь, я тоже. 884 01:08:25,022 --> 01:08:26,106 Я же говорила, что он жив. 885 01:08:26,273 --> 01:08:28,399 Капитан, вы и ваша команда отстранены. 886 01:08:28,567 --> 01:08:29,776 Генерал, позвольте мне объяснить. 887 01:08:29,902 --> 01:08:32,821 Протоколы были созданы для всеобщей безопасности. 888 01:08:32,988 --> 01:08:36,283 Простите. Подвернулся шанс, и я боялась, что он последний. 889 01:08:36,450 --> 01:08:38,993 Генерал, люди ждали этого так долго. 890 01:08:40,746 --> 01:08:41,913 Мы нашли Избранного. 891 01:08:43,832 --> 01:08:45,459 Я не верю в Избранного. 892 01:08:47,752 --> 01:08:48,837 Никогда не верила. 893 01:08:49,505 --> 01:08:50,589 Нет? 894 01:08:51,715 --> 01:08:53,050 Я тоже. 895 01:08:53,425 --> 01:08:57,970 Но когда-то ты доверила мне свой корабль 896 01:08:58,680 --> 01:09:00,390 вопреки приказам Советника. 897 01:09:00,557 --> 01:09:02,518 Тогда мир был другим. 898 01:09:04,435 --> 01:09:05,979 Мы были другие. 899 01:09:08,064 --> 01:09:09,399 Сообщить в порт. 900 01:09:09,566 --> 01:09:11,193 Отмыть Мнемозину. 901 01:09:11,359 --> 01:09:13,529 Передать ваши коды доступов. 902 01:09:13,694 --> 01:09:15,113 Вы отстранены, Капитан. 903 01:09:24,790 --> 01:09:26,582 Надо поговорить. 904 01:09:31,880 --> 01:09:34,049 Когда пришла новость, 905 01:09:34,675 --> 01:09:36,844 что вполне возможно, это ты... 906 01:09:40,805 --> 01:09:43,892 Я не знала, что буду чувствовать, при нашей встрече. 907 01:09:52,317 --> 01:09:54,278 Я очень рада видеть тебя. 908 01:09:54,444 --> 01:09:56,405 Я тоже очень рад. 909 01:10:03,036 --> 01:10:05,747 Шедевр по сравнению с ацетоном Дозера. 910 01:10:06,957 --> 01:10:08,208 Да. 911 01:10:08,834 --> 01:10:10,502 Многое изменилось. 912 01:10:12,087 --> 01:10:13,964 Кроме, может, тебя. 913 01:10:16,884 --> 01:10:18,343 А это помнишь? 914 01:10:25,601 --> 01:10:30,147 Мы совсем не замечаем, сколько шума Матрица вкачивает в наши головы, 915 01:10:30,314 --> 01:10:31,648 пока не отключимся. 916 01:10:33,483 --> 01:10:34,526 Да. 917 01:10:35,152 --> 01:10:37,905 Есть ещё кое-что, что создает похожий шум. 918 01:10:38,071 --> 01:10:40,157 И захватывает всё, 919 01:10:40,324 --> 01:10:41,950 также, как и Матрица. 920 01:10:43,619 --> 01:10:44,453 Война. 921 01:10:46,496 --> 01:10:48,957 Я стояла у баррикад перед Храмом. 922 01:10:50,918 --> 01:10:53,045 Смотрела на армию охотников, 923 01:10:54,296 --> 01:10:56,798 ожидая, что они перебьют нас всех. 924 01:10:58,383 --> 01:11:01,386 Но потом, они ушли. 925 01:11:02,679 --> 01:11:05,015 Говорили, что ты нас спас. 926 01:11:05,182 --> 01:11:06,391 Я в это не верила. 927 01:11:06,558 --> 01:11:09,728 Каждую ночь мне снилось, что они опять нас атакуют. 928 01:11:10,395 --> 01:11:11,647 Но потом... 929 01:11:14,274 --> 01:11:16,401 Я просыпалась, а вокруг эта... 930 01:11:20,405 --> 01:11:21,865 ...тишина. 931 01:11:25,410 --> 01:11:26,995 Мне теперь стыдно. 932 01:11:27,162 --> 01:11:31,041 За пессимизм, за то, как долго не могла поверить, 933 01:11:31,208 --> 01:11:34,294 что жизнь без войны возможна. 934 01:11:35,754 --> 01:11:37,297 Но ты подарил мне её. 935 01:11:37,881 --> 01:11:40,259 Ты подарил эту жизнь всем нам. 936 01:11:41,009 --> 01:11:44,471 И твой подарок до сих пор продолжает приносить плоды. 937 01:11:47,266 --> 01:11:48,934 Помоги мне встать. 938 01:11:49,101 --> 01:11:50,894 Пойдём прогуляемся. 939 01:12:15,460 --> 01:12:16,837 Красота. 940 01:12:18,046 --> 01:12:21,008 Это Фрея - специалист по ботанике. 941 01:12:21,175 --> 01:12:24,219 А это Квиллион, наш ведущий кибернетик. 942 01:12:24,553 --> 01:12:28,473 Я полагаю, наш гость не нуждается в представлении. 943 01:12:28,640 --> 01:12:31,101 Нет ничего быстрее скорости света, 944 01:12:31,268 --> 01:12:32,519 кроме слухов. 945 01:12:34,938 --> 01:12:36,231 Добро пожаловать в Сад, Нео. 946 01:12:38,317 --> 01:12:39,526 Клубника? 947 01:12:39,693 --> 01:12:43,697 Мы берём цифровой код из Матрицы и конвертируем его обратно в код ДНК. 948 01:12:43,864 --> 01:12:45,324 И они растут здесь? 949 01:12:45,490 --> 01:12:49,661 Нелегко усилить гены фотосинтеза, чтобы хватало света Био-неба, но... 950 01:12:49,828 --> 01:12:51,413 Мы работает над этим. 951 01:12:52,206 --> 01:12:53,874 Давай, попробуй. 952 01:13:01,423 --> 01:13:03,717 Голубика тоже отлично получилась. 953 01:13:03,884 --> 01:13:05,677 Помнишь, какую дрянь мы с тобой ели? 954 01:13:05,844 --> 01:13:08,096 Ту слизь с привкусом ржавчины? 955 01:13:09,890 --> 01:13:13,227 В Зионе такое вырастить никогда бы не смогли. 956 01:13:13,393 --> 01:13:14,728 Почему? 957 01:13:15,187 --> 01:13:17,439 Потому что нужны были Синтиенты 958 01:13:17,773 --> 01:13:19,816 и цифровой интеллект, вроде него. 959 01:13:19,983 --> 01:13:23,195 Зион застрял в прошлом. Застрял в войне. 960 01:13:23,362 --> 01:13:25,405 Застрял в собственной Матрице. 961 01:13:25,906 --> 01:13:29,576 Они считали, что либо мы, либо они. 962 01:13:29,743 --> 01:13:32,579 Этот город построили мы 963 01:13:32,746 --> 01:13:34,414 и они. 964 01:13:40,170 --> 01:13:41,755 Что случилось с Зионом? 965 01:13:41,922 --> 01:13:45,175 Я уж подумала, ты не задашь этот вопрос. 966 01:13:47,386 --> 01:13:50,722 Все проблемы начались в городах Машин. 967 01:13:50,889 --> 01:13:54,142 Электростанции не могли обеспечить достаточно энергии. 968 01:13:54,685 --> 01:13:58,230 Дефицит ресурсов порождает насилие. 969 01:13:59,982 --> 01:14:01,608 Впервые в жизни 970 01:14:01,775 --> 01:14:04,820 мы увидели, как машины воюют друг с другом. 971 01:14:08,073 --> 01:14:11,827 От Пифии мы узнали о том, что грядёт новая власть. 972 01:14:13,954 --> 01:14:16,456 Это было её последнее сообщение. 973 01:14:20,169 --> 01:14:21,336 Морфеус. 974 01:14:21,503 --> 01:14:25,966 После вторжения его единогласно избрали 975 01:14:26,133 --> 01:14:28,177 Верховным Советником Зиона. 976 01:14:29,178 --> 01:14:31,638 Он был в восторге. 977 01:14:32,723 --> 01:14:36,727 Слухов о новой власти было всё больше, 978 01:14:36,894 --> 01:14:38,103 а он игнорировал их. 979 01:14:38,270 --> 01:14:42,608 Он был уверен, что то, чего ты добился, непоколебимо. 980 01:14:43,275 --> 01:14:46,945 Все эти люди продолжали верить в чудеса, 981 01:14:47,112 --> 01:14:49,448 верить в тебя. 982 01:15:01,543 --> 01:15:02,878 Мне жаль. 983 01:15:04,880 --> 01:15:07,257 Я не знал, что так получится. 984 01:15:07,424 --> 01:15:09,551 Очевидно, мы тогда не всё понимали. 985 01:15:09,718 --> 01:15:11,345 Да и сейчас понимаем не больше. 986 01:15:11,762 --> 01:15:14,848 Я не хочу доставлять вам неприятности. 987 01:15:15,933 --> 01:15:17,643 Но мне нужна помощь. 988 01:15:19,353 --> 01:15:20,812 Тринити жива. 989 01:15:20,979 --> 01:15:22,606 Напрашивается вопрос. 990 01:15:22,731 --> 01:15:24,399 Зачем они оставили её в живых? 991 01:15:24,566 --> 01:15:25,776 У меня нет ответа. 992 01:15:25,943 --> 01:15:29,154 Но, если есть шанс освободить ее, 993 01:15:29,321 --> 01:15:30,989 я должен попробовать. 994 01:15:31,156 --> 01:15:34,826 Даже если придется поставить под угрозу весь город? 995 01:15:39,122 --> 01:15:40,457 Прости, Нео. 996 01:15:41,083 --> 01:15:44,545 Я не допущу, чтобы участь Зиона постигла Ио. 997 01:15:46,505 --> 01:15:50,217 Надеюсь, ты простишь старуху, если я попрошу тебя пройти с Шепердом? 998 01:15:51,176 --> 01:15:53,637 А мы пока разберемся во всем этом. 999 01:15:54,304 --> 01:15:57,140 Лишаешь меня свободы, когда я только её обрёл? 1000 01:15:57,307 --> 01:16:00,185 Да, это кажется несправедливым... 1001 01:16:01,186 --> 01:16:03,188 Стареть тоже несправедливо. 1002 01:16:04,147 --> 01:16:06,066 Но я же тебе не жалуюсь. 1003 01:16:18,078 --> 01:16:19,162 Простите. 1004 01:16:20,122 --> 01:16:22,040 Я впервые рядом с легендой. 1005 01:16:25,419 --> 01:16:26,503 Нео. 1006 01:16:27,921 --> 01:16:29,006 Шеперд. 1007 01:16:30,966 --> 01:16:32,801 Надо же. Вы реальный. 1008 01:16:34,761 --> 01:16:35,888 Реальный. 1009 01:16:37,014 --> 01:16:38,974 Опять это слово. 1010 01:16:44,688 --> 01:16:46,481 Здесь часто говорят о былых временах. 1011 01:16:46,982 --> 01:16:49,109 О вас, об Агенте Смите, 1012 01:16:49,276 --> 01:16:50,903 о вторжении в Зион. 1013 01:16:52,112 --> 01:16:53,947 Раньше всё было проще. 1014 01:16:55,032 --> 01:16:56,575 Люди хотели свободы. 1015 01:16:58,660 --> 01:16:59,953 Сейчас иначе. 1016 01:17:00,787 --> 01:17:04,082 Порой мне кажется, что люди сдались. 1017 01:17:05,417 --> 01:17:06,502 И Матрица победила. 1018 01:17:09,880 --> 01:17:11,256 Мы пришли. 1019 01:17:15,385 --> 01:17:17,596 Не могу не спросить. 1020 01:17:19,723 --> 01:17:21,350 Вы правда летали? 1021 01:17:26,188 --> 01:17:27,189 Круто. 1022 01:17:57,761 --> 01:17:58,846 Морфеус. 1023 01:18:00,138 --> 01:18:02,015 Тебя держат как Рапунцель в башне. 1024 01:18:04,601 --> 01:18:06,103 Но есть плюсы: вид красивый. 1025 01:18:06,270 --> 01:18:08,313 Что сделали с Багз и остальными? 1026 01:18:08,480 --> 01:18:11,066 Вроде бы, должны драить Мнемозину зубными щётками. 1027 01:18:11,233 --> 01:18:12,192 Вроде бы? 1028 01:18:12,359 --> 01:18:13,610 Ну или они щас на низком старте, 1029 01:18:13,777 --> 01:18:16,905 ждут пока ты сделаешь выбор: покорно сидеть в темнице 1030 01:18:17,072 --> 01:18:19,199 или свалить отсюда на поиски Тринити. 1031 01:18:20,868 --> 01:18:21,827 Но разве это выбор. 1032 01:18:34,673 --> 01:18:36,675 Генерал, какие указания? 1033 01:18:40,304 --> 01:18:44,308 Багз независимо мыслит. Ты сама отметила, когда освободила её. 1034 01:18:44,474 --> 01:18:47,269 Это не независимое мышление. 1035 01:18:47,436 --> 01:18:48,437 Это мятеж. 1036 01:18:49,855 --> 01:18:50,856 Ладно тебе. 1037 01:18:51,231 --> 01:18:54,151 Ты же сама не хотела запирать его. 1038 01:18:54,318 --> 01:18:56,945 Теперь он сбежал и в глубине души 1039 01:18:57,112 --> 01:18:59,990 ты вздохнула с облегчением. 1040 01:19:01,617 --> 01:19:05,287 Мы столько сил вложили в безопасность Ио. 1041 01:19:08,081 --> 01:19:09,666 Я волнуюсь. 1042 01:19:20,302 --> 01:19:21,553 Вот она. 1043 01:19:21,720 --> 01:19:22,763 На мосту. 1044 01:19:23,514 --> 01:19:24,348 Засек её. 1045 01:19:33,065 --> 01:19:35,275 Нехило «Облик» работает. 1046 01:19:35,442 --> 01:19:37,986 Мелькает ее реальный образ, но... 1047 01:19:38,153 --> 01:19:39,821 то, как она считывается... 1048 01:19:41,615 --> 01:19:44,076 Судя по коду, она на синей таблетке. 1049 01:19:46,161 --> 01:19:49,039 Это нелегкий вопрос, Нео, но его придётся задать. 1050 01:19:50,332 --> 01:19:52,334 А вдруг она там счастлива? 1051 01:19:53,877 --> 01:19:55,045 А как я считывался? 1052 01:19:57,172 --> 01:19:59,049 Так же, как она. 1053 01:20:02,970 --> 01:20:04,638 Выводи нас на уровень вещания. 1054 01:20:16,441 --> 01:20:17,818 Спасибо, что помогаете. 1055 01:20:19,611 --> 01:20:21,446 Большинство из нас тут ради тебя. 1056 01:20:24,199 --> 01:20:26,785 Ещё, единственный шанс избежать опалы Генерала - 1057 01:20:26,952 --> 01:20:28,453 помочь тебе с твоим моджо. 1058 01:20:30,289 --> 01:20:32,749 Что если я больше не тот, кем был раньше? 1059 01:20:34,459 --> 01:20:35,878 Тогда мы в заднице. 1060 01:20:36,044 --> 01:20:37,379 Две минуты. 1061 01:20:37,546 --> 01:20:38,839 Две минуты до вещания. 1062 01:20:48,265 --> 01:20:49,474 Я загрузил вас в номер отеля. 1063 01:20:51,310 --> 01:20:52,686 Вроде всё тихо. 1064 01:21:03,363 --> 01:21:04,615 Портал открыт. 1065 01:21:04,781 --> 01:21:06,825 Ближайшая точка – склад рядом с её гаражом. 1066 01:21:07,409 --> 01:21:08,785 Вся местность кишит ботами. 1067 01:21:10,162 --> 01:21:11,705 Идём. 1068 01:21:39,066 --> 01:21:40,692 Что думаешь о нём? 1069 01:21:42,402 --> 01:21:44,947 По началу напрягало, что он такой старый. 1070 01:21:45,113 --> 01:21:47,074 Но борода, прическа... 1071 01:21:47,824 --> 01:21:50,452 - Старичок ещё в форме. - Идиот. 1072 01:21:51,203 --> 01:21:52,496 Я о том, что он Избранный. 1073 01:21:54,373 --> 01:21:56,792 Всё его окружение погибает. 1074 01:21:57,417 --> 01:22:00,003 Ну да. Мы все из-за него умрём. 1075 01:22:05,467 --> 01:22:06,969 Предсказуем, как всегда. 1076 01:22:09,221 --> 01:22:10,597 Смит. 1077 01:22:11,139 --> 01:22:13,058 Смит? Тот самый Смит? 1078 01:22:21,567 --> 01:22:22,651 Глазам не верю. 1079 01:22:22,818 --> 01:22:24,027 Столько теорий об этой парочке, 1080 01:22:24,236 --> 01:22:25,863 и вот они перед нами. 1081 01:22:26,029 --> 01:22:27,573 Код у него странный. 1082 01:22:27,739 --> 01:22:30,492 Он как будто и Агент, и нет. 1083 01:22:34,746 --> 01:22:36,248 Взываю к разуму. 1084 01:22:40,544 --> 01:22:42,045 Как ты нашёл нас? 1085 01:22:42,212 --> 01:22:44,339 Ты никогда не ценил наши отношения, 1086 01:22:45,132 --> 01:22:46,508 в отличие от Аналитика. 1087 01:22:46,675 --> 01:22:48,594 - Кого? - Это мой доктор. 1088 01:22:48,760 --> 01:22:52,389 Он видел нашу связь и объединил нас в цепочку. 1089 01:22:52,556 --> 01:22:54,016 Кажется, это так очевидно, да? 1090 01:22:54,183 --> 01:22:57,019 Но обновление с подменой кода взорвало мой мозг. 1091 01:22:57,769 --> 01:22:59,605 До сих пор не знаю, как он это сделал. 1092 01:22:59,771 --> 01:23:01,940 Ты – фрик с залысиной. 1093 01:23:02,566 --> 01:23:03,775 Так смешно. 1094 01:23:04,401 --> 01:23:06,236 А я... 1095 01:23:06,862 --> 01:23:08,697 Я само совершенство. 1096 01:23:09,781 --> 01:23:11,491 Может только с голубыми глазами немного перебор. 1097 01:23:11,700 --> 01:23:12,951 Что думаешь? 1098 01:23:13,744 --> 01:23:15,621 Что тебе надо, Смит? 1099 01:23:17,831 --> 01:23:20,000 У меня есть мечты, Том. 1100 01:23:20,167 --> 01:23:21,460 Большие мечты. 1101 01:23:22,211 --> 01:23:24,796 В основном, о чрезвычайно безжалостной мести. 1102 01:23:24,963 --> 01:23:28,509 И чтобы начали сбываться мои, ты должен отказаться от своих. 1103 01:23:30,135 --> 01:23:32,095 Назревает конфликт. 1104 01:23:33,847 --> 01:23:35,349 Неизбежный? 1105 01:23:36,642 --> 01:23:37,976 Необязательно. 1106 01:23:38,143 --> 01:23:41,813 Всего лишь держись подальше от Матрицы и оставь доктора мне. 1107 01:23:41,980 --> 01:23:44,066 На здоровье. Мне нужна Тринити. 1108 01:23:44,233 --> 01:23:45,776 В том-то и дело, Том. 1109 01:23:45,943 --> 01:23:48,195 Он тоже знал, что ты придёшь. 1110 01:23:50,197 --> 01:23:51,406 Поверь мне. 1111 01:23:52,449 --> 01:23:53,784 Ты не готов к этому. 1112 01:23:53,951 --> 01:23:56,787 Капитан, вижу низкочастотные порталы. 1113 01:24:02,251 --> 01:24:05,254 Я устал от того, что он держит меня на поводке. 1114 01:24:12,970 --> 01:24:15,055 Я тут нашёл твоих старых друзей. 1115 01:24:16,181 --> 01:24:17,015 Багз! 1116 01:24:33,365 --> 01:24:35,325 - Изгнанники. - Я думал, их стёрли. 1117 01:24:35,492 --> 01:24:36,577 Ты? 1118 01:24:38,287 --> 01:24:40,247 Это же ты! 1119 01:24:41,915 --> 01:24:45,502 Спустя все эти годы. Не могу поверить. 1120 01:24:46,170 --> 01:24:47,796 О, Господи. 1121 01:24:47,963 --> 01:24:51,884 Ты украл мою жизнь! 1122 01:24:56,889 --> 01:25:00,851 Мерв пытается сказать, что их положение очень похоже на моё. 1123 01:25:01,018 --> 01:25:03,061 Чтоб вернуть свою жизнь, им нужно отнять твою. 1124 01:25:06,690 --> 01:25:07,524 Убить его! 1125 01:25:21,038 --> 01:25:23,498 Ты всё отобрал... 1126 01:25:23,665 --> 01:25:26,668 А ведь все лизали мой холеный зад! 1127 01:25:26,793 --> 01:25:29,338 У нас была грация. 1128 01:25:34,468 --> 01:25:35,969 Был стиль. 1129 01:25:36,136 --> 01:25:38,138 Мы вели беседы! 1130 01:25:38,305 --> 01:25:39,973 А не это вот... 1131 01:26:04,748 --> 01:26:08,126 Картины, фильмы, книги, всё было лучше! 1132 01:26:08,293 --> 01:26:11,463 Оригинальность мысли! 1133 01:26:11,630 --> 01:26:13,507 Из-за тебя у нас Фейс-Цукер-нахрен... 1134 01:26:13,674 --> 01:26:17,010 и сети-охренети с лавиной Вики-дермища! 1135 01:27:03,223 --> 01:27:04,725 Я не забыл кунг-фу. 1136 01:27:06,685 --> 01:27:07,603 Нео! 1137 01:27:37,341 --> 01:27:38,800 Как в старые добрые. 1138 01:28:36,400 --> 01:28:37,442 Нео. 1139 01:28:39,528 --> 01:28:41,530 Я всё думал о нас, Том. 1140 01:28:42,322 --> 01:28:45,409 Размышлял о бинарной природе вещей. 1141 01:28:46,743 --> 01:28:48,036 Нули и единицы. 1142 01:28:49,246 --> 01:28:50,289 Свет и тень. 1143 01:28:52,499 --> 01:28:54,543 Выбор и его отсутствие. 1144 01:28:57,921 --> 01:29:00,090 Андерсон и Смит. 1145 01:29:36,835 --> 01:29:38,921 Что-то ты подсдал, Том. 1146 01:29:43,050 --> 01:29:44,760 Совсем не такой, как раньше. 1147 01:29:46,053 --> 01:29:47,095 Это точно. 1148 01:30:00,484 --> 01:30:01,360 Неплохо. 1149 01:30:01,527 --> 01:30:02,402 Спасибо. 1150 01:30:10,285 --> 01:30:11,453 Давай, Нео! 1151 01:30:36,520 --> 01:30:38,605 Капитан, вы целы? 1152 01:30:39,147 --> 01:30:41,358 Да. Где Нео? 1153 01:30:42,150 --> 01:30:43,193 Смит убивает его. 1154 01:30:43,360 --> 01:30:44,528 Где? 1155 01:30:52,286 --> 01:30:54,204 Мне неприятно это делать. 1156 01:30:56,999 --> 01:30:58,917 В конце концов ты освободил меня. 1157 01:31:00,294 --> 01:31:01,211 Опять. 1158 01:31:03,338 --> 01:31:06,049 Кому как не тебе знать, что я не могу отступить. 1159 01:31:08,844 --> 01:31:10,470 Надо было меня слушать. 1160 01:31:12,806 --> 01:31:14,433 Теперь ты её уже не увидишь. 1161 01:31:28,030 --> 01:31:29,114 Это ещё что? 1162 01:31:29,281 --> 01:31:30,616 Это Нео. 1163 01:31:32,284 --> 01:31:33,327 Моджо растет. 1164 01:31:41,376 --> 01:31:42,669 Ты цел? 1165 01:31:42,836 --> 01:31:43,837 Да. 1166 01:31:44,546 --> 01:31:46,882 - Возможно, последует ответ. - Я подготовил выходы. 1167 01:31:47,049 --> 01:31:48,509 Ещё не вечер! 1168 01:31:48,675 --> 01:31:51,178 Я ваш сиквел франшизой спинофил! 1169 01:31:58,393 --> 01:31:59,645 Пойдём. 1170 01:31:59,811 --> 01:32:00,979 Не могу. 1171 01:32:01,146 --> 01:32:03,023 Мне нужно поговорить с ней. 1172 01:32:03,190 --> 01:32:06,443 Нео, изгнанники давно устарели, а мы с ними еле справились. 1173 01:32:10,113 --> 01:32:11,573 Уверен, что нужно сейчас? 1174 01:32:16,995 --> 01:32:18,205 Смотри... 1175 01:32:22,251 --> 01:32:23,585 Видок хреновый. 1176 01:32:35,180 --> 01:32:37,599 О, Боже. Что? Что случилось? 1177 01:32:37,724 --> 01:32:38,809 Несчастный случай. 1178 01:32:38,976 --> 01:32:41,186 Куш! Звони доктору. 1179 01:32:41,353 --> 01:32:42,855 Всё нормально. 1180 01:32:43,856 --> 01:32:45,524 У меня мало времени. 1181 01:32:46,191 --> 01:32:47,776 Не думала, что снова увижу тебя. 1182 01:32:47,943 --> 01:32:50,404 После нашего разговора, я понял, 1183 01:32:51,321 --> 01:32:53,323 что моя жизнь - это не жизнь вовсе. 1184 01:32:54,908 --> 01:32:59,830 Будто в какой-то момент я бросил поиски чего-то важного. 1185 01:33:06,170 --> 01:33:07,462 Стой. 1186 01:33:09,006 --> 01:33:10,632 Что-то случилось? 1187 01:33:11,758 --> 01:33:13,969 Я искала тебя в кофейне. 1188 01:33:15,888 --> 01:33:18,140 Уже решила будто всё придумала. 1189 01:33:19,433 --> 01:33:21,435 А вчера мне приснился сон. 1190 01:33:22,102 --> 01:33:24,688 Во сне ты был окружён полицейскими, 1191 01:33:24,855 --> 01:33:26,440 они пытались схватить нас. 1192 01:33:27,608 --> 01:33:28,483 Нас? 1193 01:33:28,817 --> 01:33:30,444 Мы гнали на моём байке. 1194 01:33:32,654 --> 01:33:33,989 И что потом? 1195 01:33:35,407 --> 01:33:36,617 Ничего хорошего. 1196 01:33:39,244 --> 01:33:42,539 У меня тоже были сны, которые не были просто снами. 1197 01:33:42,706 --> 01:33:44,833 Хочешь сказать, эти сны сбывались? 1198 01:33:52,674 --> 01:33:55,135 Наконец-то можем поговорить как взрослые. 1199 01:33:56,970 --> 01:33:59,932 Не люблю лгать, правда. Это меня утомляет. 1200 01:34:01,892 --> 01:34:03,769 Мы с Тифф ждём тебя уже 1201 01:34:03,936 --> 01:34:05,270 целую вечность. 1202 01:34:12,319 --> 01:34:13,570 Дежавю, да? 1203 01:34:15,531 --> 01:34:17,658 О, не пытайся. Тебе не обогнать время. 1204 01:34:17,824 --> 01:34:21,286 Перемотка закончится, ты даже моргнуть не успеешь. 1205 01:34:26,250 --> 01:34:28,168 Это ты подкинул идею. 1206 01:34:31,171 --> 01:34:34,299 Давай я сформулирую задачу одним словом. 1207 01:34:37,386 --> 01:34:38,428 «Буллет-тайм». 1208 01:34:40,389 --> 01:34:42,432 Знаю. Какая ирония. 1209 01:34:42,599 --> 01:34:45,018 Контролировать тебя твоей же фишкой. 1210 01:34:46,436 --> 01:34:49,022 Я так пристально следил за тобой, 1211 01:34:49,189 --> 01:34:50,858 но ты всё равно улизнул. 1212 01:34:51,859 --> 01:34:54,111 Хитрый лис. Придумал эту модальность. 1213 01:34:55,153 --> 01:34:57,406 Возможно, я оптимист, но, думаю, что всё это к лучшему. 1214 01:34:58,740 --> 01:35:01,159 Да и кожа сейчас выглядит получше. 1215 01:35:01,702 --> 01:35:04,121 Понимаю, как тяжело тебе будет принять это, 1216 01:35:04,288 --> 01:35:05,664 после всего, через что ты прошёл. 1217 01:35:05,831 --> 01:35:07,040 Эти боль и страдания, 1218 01:35:07,207 --> 01:35:10,002 лишь чтобы узнать, что мир без тебя не рухнет. 1219 01:35:11,545 --> 01:35:12,629 Сюрприз. 1220 01:35:18,719 --> 01:35:20,137 Я был там, когда ты умер. 1221 01:35:22,598 --> 01:35:27,060 Я сказал тогда себе: «Это аномалия аномалий». 1222 01:35:27,227 --> 01:35:29,855 Какая исключительная возможность. 1223 01:35:31,690 --> 01:35:34,526 Сначала пришлось уговорить Боссов позволить мне восстановить вас обоих. 1224 01:35:34,693 --> 01:35:37,946 Зачем её? Наберись терпения. И не волнуйся, она не слышит. 1225 01:35:38,363 --> 01:35:41,283 Воскрешать вас было безумно дорого. 1226 01:35:41,450 --> 01:35:42,826 Как ремонт дома. 1227 01:35:42,951 --> 01:35:44,995 В два раза дольше и в два раза дороже. 1228 01:35:48,916 --> 01:35:51,543 Думал, обрадуешься, что снова живой. 1229 01:35:52,586 --> 01:35:53,962 Но ошибался. 1230 01:35:55,714 --> 01:35:59,343 Знал, что у надежды и безнадёги почти идентичный код? 1231 01:36:01,345 --> 01:36:03,388 Мы работали годами 1232 01:36:03,514 --> 01:36:05,057 пытаясь активировать твой исходный код. 1233 01:36:05,224 --> 01:36:08,435 Я чуть было не сдался. А потом осознал... 1234 01:36:11,647 --> 01:36:12,564 Тринити. 1235 01:36:12,773 --> 01:36:14,983 ...дело не только в тебе. 1236 01:36:15,150 --> 01:36:17,819 Поодиночке вы не представляли никакой ценности. 1237 01:36:19,821 --> 01:36:22,950 Как кислоты и основания, вы опасны, если соединить вас. 1238 01:36:23,575 --> 01:36:25,702 Каждая симуляция, где вы сближались... 1239 01:36:26,578 --> 01:36:28,539 Скажем так, плохо заканчивалась. 1240 01:36:31,083 --> 01:36:32,042 Нео! 1241 01:36:36,505 --> 01:36:39,633 Однако, как только я смог удерживать вас близко, 1242 01:36:39,800 --> 01:36:41,510 но не слишком, 1243 01:36:41,677 --> 01:36:43,929 я обнаружил нечто невообразимое. 1244 01:36:44,972 --> 01:36:48,433 Смотри, мой предшественник обожал точность. 1245 01:36:48,600 --> 01:36:52,020 Его Матрица была перегружена фактами и уравнениями. 1246 01:36:52,187 --> 01:36:53,939 Он ненавидел человеческий разум. 1247 01:36:54,106 --> 01:36:56,692 Поэтому так и не понял, что вам плевать на факты. 1248 01:36:56,859 --> 01:36:58,277 Вам нужна выдумка! 1249 01:36:58,443 --> 01:37:02,406 Вам же важен только тот мир, который вот здесь. 1250 01:37:03,240 --> 01:37:06,034 Вы, люди, порой верите в такую дичь! 1251 01:37:06,702 --> 01:37:07,536 Почему? 1252 01:37:07,703 --> 01:37:10,455 Что оправдывает и делает ваши выдумки реальными? 1253 01:37:11,540 --> 01:37:12,499 Чувства. 1254 01:37:13,709 --> 01:37:15,127 Сейчас покажу. 1255 01:37:16,628 --> 01:37:18,172 Куш – один из моих кураторов. 1256 01:37:18,338 --> 01:37:19,590 Они везде. 1257 01:37:19,756 --> 01:37:22,426 Так геморно клонировать Агентов через батарейки. 1258 01:37:22,593 --> 01:37:24,803 Куда эффективнее сразу создать их побольше. 1259 01:37:26,889 --> 01:37:29,641 И бонус: режим роя – такое веселье. 1260 01:37:43,197 --> 01:37:45,199 Хорошо летит! 1261 01:37:46,825 --> 01:37:49,453 Как думаешь, почему тебе снятся кошмары? 1262 01:37:50,120 --> 01:37:52,706 Почему твой мозг истязает тебя? 1263 01:37:53,165 --> 01:37:55,959 Так мы увеличиваем твою выходную мощность. 1264 01:37:56,668 --> 01:37:57,794 Работает, как и сейчас. 1265 01:37:57,961 --> 01:38:00,506 О, нет! Можешь остановить пулю? 1266 01:38:00,672 --> 01:38:03,717 Ну почему нельзя бежать быстрее? 1267 01:38:04,676 --> 01:38:06,220 Знаешь, чем хороши чувства? 1268 01:38:06,386 --> 01:38:08,472 Ими управлять гораздо легче, чем фактами. 1269 01:38:09,515 --> 01:38:11,433 Выходит, что в моей Матрице, 1270 01:38:11,600 --> 01:38:14,895 чем хуже с тобой обходиться, чем больше манипулировать, 1271 01:38:15,062 --> 01:38:17,397 тем больше энергии ты производишь. 1272 01:38:17,564 --> 01:38:18,732 Офигеть! 1273 01:38:19,983 --> 01:38:22,861 С момента моего прихода, я каждый год ставлю рекорды продуктивности. 1274 01:38:23,028 --> 01:38:25,697 И что самое главное: ноль сопротивления. 1275 01:38:25,864 --> 01:38:27,157 Люди остаются в капсулах, 1276 01:38:27,324 --> 01:38:29,660 счастливее, чем свиньи в дерьме. 1277 01:38:30,410 --> 01:38:31,495 А всё благодаря кому? 1278 01:38:31,662 --> 01:38:32,913 Тебе. 1279 01:38:33,080 --> 01:38:34,331 И ей. 1280 01:38:34,498 --> 01:38:38,752 Скромно грезите о том, чего у вас нет, и сокрушаетесь, теряя то, что есть. 1281 01:38:39,211 --> 01:38:43,257 99,9 процентов человечества живут именно такой реальностью. 1282 01:38:43,715 --> 01:38:45,676 Желание и страх, детка. 1283 01:38:46,802 --> 01:38:49,555 Просто дай людям то, что они хотят, верно? 1284 01:38:59,022 --> 01:39:01,775 Кроме неё у тебя больше никого нет, Томас. 1285 01:39:02,234 --> 01:39:05,445 Вернись домой, пока не произошло ничего ужасного. 1286 01:39:15,789 --> 01:39:16,665 - Багз! - Я слышу его. 1287 01:39:23,380 --> 01:39:25,340 - Тринити. - Не называй меня так. 1288 01:39:25,507 --> 01:39:26,341 Прости. 1289 01:39:27,885 --> 01:39:29,052 Мне нужно идти. 1290 01:39:29,219 --> 01:39:30,345 Но я вернусь. 1291 01:39:31,513 --> 01:39:33,765 Нео! Пора уходить! 1292 01:39:36,351 --> 01:39:37,978 - Охотники? - Хуже. 1293 01:39:39,605 --> 01:39:41,648 Генерал приказала присмотреть за кораблём. 1294 01:39:41,815 --> 01:39:42,816 Ты что, следил за нами? 1295 01:39:43,817 --> 01:39:45,360 Ты бы посмотрела на радары. 1296 01:39:45,485 --> 01:39:47,321 Кальмары прочёсывают сектор. 1297 01:39:47,487 --> 01:39:48,572 Он прав. 1298 01:39:49,072 --> 01:39:52,117 Здесь вас ждёт смерть, а дома - военный суд. 1299 01:39:52,784 --> 01:39:54,661 Ты называешь это выбором? 1300 01:40:02,127 --> 01:40:04,171 Шеперду следовало оставить вас кальмарам. 1301 01:40:04,338 --> 01:40:07,466 Я слишком стара, чтобы пережить всю эту судебную нудятину. 1302 01:40:07,633 --> 01:40:08,759 Ниобе, не вини Багз. 1303 01:40:08,926 --> 01:40:10,469 А ну закрой свой рот! 1304 01:40:10,928 --> 01:40:13,263 Обращайся ко мне только «Генерал». 1305 01:40:13,430 --> 01:40:17,559 И не смей уводить моего экс-капитана с её задания, 1306 01:40:17,726 --> 01:40:23,190 которое она и так выполняла с присущей только ей недальновидной тупостью. 1307 01:40:24,483 --> 01:40:25,526 Недальновидной? 1308 01:40:27,444 --> 01:40:31,240 Вы печетесь больше о фруктах, чем о неразбуженных. 1309 01:40:31,406 --> 01:40:33,825 Я не собираюсь опять с тобой об этом спорить. 1310 01:40:33,992 --> 01:40:35,786 Это не спор. Это факт. 1311 01:40:36,286 --> 01:40:37,412 Вам наплевать на людей. 1312 01:40:39,039 --> 01:40:41,291 Знаешь, на кого мне точно теперь наплевать? 1313 01:40:41,458 --> 01:40:42,376 На тебя! 1314 01:40:44,920 --> 01:40:46,964 Шеперд, убрать её с глаз моих! 1315 01:40:47,130 --> 01:40:47,965 Генерал! 1316 01:40:49,842 --> 01:40:50,884 Отставить! 1317 01:40:51,051 --> 01:40:52,636 Куджаку друг. 1318 01:40:59,226 --> 01:41:00,727 Здравствуй, друг. 1319 01:41:03,397 --> 01:41:04,398 Понятно. 1320 01:41:05,774 --> 01:41:06,984 Его? 1321 01:41:13,907 --> 01:41:15,242 Генерал, 1322 01:41:15,742 --> 01:41:16,952 спасибо, что откликнулись. 1323 01:41:17,119 --> 01:41:21,123 Я решила, что, если кто и может разобраться в этом бардаке, 1324 01:41:21,290 --> 01:41:23,000 так это ты. 1325 01:41:23,166 --> 01:41:24,209 Здравствуй, Нео. 1326 01:41:24,376 --> 01:41:25,836 Я тебя знаю. 1327 01:41:26,378 --> 01:41:28,255 Я немного приглядывала за тобой. 1328 01:41:32,009 --> 01:41:32,843 Почему? 1329 01:41:33,010 --> 01:41:34,678 Мы познакомились очень давно. 1330 01:41:36,430 --> 01:41:37,472 Доброе утро. 1331 01:41:40,350 --> 01:41:41,310 Сати. 1332 01:41:41,476 --> 01:41:43,520 Отец знал, что мы встретимся снова. 1333 01:41:44,188 --> 01:41:46,273 Жаль, что не при более радостных обстоятельствах. 1334 01:41:47,232 --> 01:41:48,901 Он был причастен к твоим страданиям 1335 01:41:49,067 --> 01:41:51,153 и всю жизнь об этом сожалел. 1336 01:41:51,320 --> 01:41:53,113 Я не понимаю? 1337 01:41:54,615 --> 01:41:57,451 Мой отец был главным инженером Аномалиума. 1338 01:41:57,618 --> 01:41:59,036 Чего? 1339 01:41:59,203 --> 01:42:01,872 Он был создателем капсулы воскрешения... 1340 01:42:02,331 --> 01:42:04,082 где держали Нео и Тринити. 1341 01:42:06,168 --> 01:42:07,169 Прости. 1342 01:42:07,586 --> 01:42:09,087 Ты знала, что с ним произошло. 1343 01:42:09,254 --> 01:42:12,257 Ты знала, что они с Тринити оба живы. 1344 01:42:13,342 --> 01:42:14,676 И не сказала мне? 1345 01:42:14,843 --> 01:42:17,513 Иногда я жалела об этом решении, Ниобе. 1346 01:42:17,679 --> 01:42:19,306 Но Ио нуждался в тебе. 1347 01:42:19,473 --> 01:42:22,809 Этот город нужен был и твоему народу, и моему. 1348 01:42:24,144 --> 01:42:25,604 Если бы я тебе обо всём рассказала, 1349 01:42:26,021 --> 01:42:27,940 тебе бы пришлось делать очень сложный выбор. 1350 01:42:28,148 --> 01:42:29,691 Друзья мои. 1351 01:42:31,109 --> 01:42:33,278 Позвольте мне самой выбирать. 1352 01:42:33,695 --> 01:42:35,572 Если это было ошибкой, 1353 01:42:35,739 --> 01:42:37,699 прими мои извинения. 1354 01:42:39,826 --> 01:42:41,119 Зачем ты нас позвала? 1355 01:42:41,286 --> 01:42:43,705 Побег Нео дестабилизировал Матрицу. 1356 01:42:43,872 --> 01:42:46,375 Теперь Аномалиум вытягивает энергию только из Тринити. 1357 01:42:46,667 --> 01:42:50,629 Был активирован предохранитель, для сброса Матрицы до предыдущей версии. 1358 01:42:50,963 --> 01:42:52,673 Но Аналитик остановил сброс. 1359 01:42:52,840 --> 01:42:56,051 Он убедил руководство, что ты вернёшься добровольно. 1360 01:42:57,302 --> 01:42:58,679 Чего он так уверен? 1361 01:42:59,429 --> 01:43:02,266 Потому что, если не вернусь, он убьёт Тринити. 1362 01:43:05,185 --> 01:43:07,479 Вернуться в свою капсулу 1363 01:43:07,646 --> 01:43:09,690 или снова пережить смерть Тринити. 1364 01:43:10,482 --> 01:43:11,692 Что ты выберешь, Нео? 1365 01:43:12,818 --> 01:43:14,069 Я возвращаюсь. 1366 01:43:15,946 --> 01:43:18,115 Он хорошо тебя знает, 1367 01:43:18,282 --> 01:43:20,784 но из-за этого он потерял бдительность. 1368 01:43:20,951 --> 01:43:21,827 После твоего побега 1369 01:43:21,910 --> 01:43:24,997 он должен был смириться с потерями и девакуировать Тринити. 1370 01:43:25,831 --> 01:43:28,417 Но тогда бы перед нами не открылась эта исключительная 1371 01:43:28,584 --> 01:43:30,419 во всех смыслах возможность. 1372 01:43:31,128 --> 01:43:32,963 Ещё пару часов назад 1373 01:43:34,298 --> 01:43:37,551 я бы и сама ни за что не поверила в то, 1374 01:43:37,718 --> 01:43:41,763 что буду стоять здесь, пытаясь объяснить вам детали 1375 01:43:41,930 --> 01:43:43,807 столь безумной миссии. 1376 01:43:47,686 --> 01:43:49,229 Что ты делаешь? 1377 01:43:49,396 --> 01:43:50,981 - Я доброволец. - О, нет. 1378 01:43:51,148 --> 01:43:55,444 Ты как раз та, капитан, кому я приказываю пойти. 1379 01:43:55,777 --> 01:43:58,947 В приказе нет необходимости. Я добровольно вызвалась. 1380 01:44:02,367 --> 01:44:03,827 Нужны ещё двое. 1381 01:44:08,415 --> 01:44:10,709 Вы совсем не в себе? 1382 01:44:11,376 --> 01:44:13,128 Вы даже не знаете, о чём речь. 1383 01:44:13,295 --> 01:44:15,631 Генерал, мы знаем Вас. 1384 01:44:16,298 --> 01:44:19,551 Если, по-вашему, это важно, никто не станет отсиживаться. 1385 01:44:25,182 --> 01:44:26,016 Спасибо. 1386 01:44:31,188 --> 01:44:33,148 Сжать кулаки. И удачи. 1387 01:45:03,303 --> 01:45:06,640 Тринити держат в Аномалиуме, который находится на этой башне. 1388 01:45:06,807 --> 01:45:08,976 Пути отхода, по которым спасали Нео, перекрыты, 1389 01:45:09,142 --> 01:45:11,144 башню патрулируют легионы охотников. 1390 01:45:11,311 --> 01:45:13,272 Скрытность первостепенна. 1391 01:45:13,438 --> 01:45:15,232 Если не поднимать шумиху, 1392 01:45:15,399 --> 01:45:17,317 то эта часть миссии должна быть самой легкой. 1393 01:45:17,484 --> 01:45:20,487 То есть, пересечь Поля Плодов, украдкой пройти через всю электростанцию, 1394 01:45:20,654 --> 01:45:23,907 залезть на двухкилометровую башню, охраняемую тысячами охотников, 1395 01:45:24,074 --> 01:45:25,075 самое легкое? 1396 01:45:25,242 --> 01:45:26,451 Разумеется. 1397 01:45:27,119 --> 01:45:30,998 Ведь все, что нам нужно – убедить того, кто делает это постоянно, 1398 01:45:31,164 --> 01:45:32,457 провести туда нас. 1399 01:45:56,148 --> 01:45:59,568 За 50 метров до Аномалиума будет слой амниотических фильтров. 1400 01:45:59,776 --> 01:46:02,779 Вот тут с краю спрятан шестиугольный вент-канал. 1401 01:46:03,280 --> 01:46:06,366 По нему воздух попадает в корпускулярный преобразователь, 1402 01:46:06,533 --> 01:46:09,369 обогащающий кислородом био-гель в капсуле Нео. 1403 01:46:10,037 --> 01:46:11,038 Ну ясно. 1404 01:46:11,205 --> 01:46:14,208 Экзоморф закатывается в старую пуповину Нео. 1405 01:46:15,542 --> 01:46:16,668 Что может случиться? 1406 01:47:03,549 --> 01:47:06,093 Пробравшись внутрь, Морфеус с помощью Системного Контроллера 1407 01:47:06,260 --> 01:47:09,012 откроет шахту девакуатора и отключит измельчитель. 1408 01:47:13,433 --> 01:47:14,977 Чтобы отключить тело Тринити, 1409 01:47:15,143 --> 01:47:17,229 пока её мозг всё ещё подключен к Матрице, 1410 01:47:17,396 --> 01:47:20,148 мне понадобится ещё один мозг в качестве перемычки. 1411 01:47:20,315 --> 01:47:22,025 И раз Нео должен быть с Аналитиком, 1412 01:47:22,192 --> 01:47:25,279 из присутствующих наиболее подходящий мозг – 1413 01:47:25,445 --> 01:47:26,280 твой. 1414 01:47:27,823 --> 01:47:28,824 Ясно. 1415 01:47:46,258 --> 01:47:47,342 Спасибо, Кибеба. 1416 01:47:55,767 --> 01:47:57,644 А Тринити не нужна красная таблетка? 1417 01:47:57,811 --> 01:48:00,480 Поскольку мы с Куджаку перенесём её сознание сразу на корабль, 1418 01:48:00,647 --> 01:48:02,316 это не строго обязательно. 1419 01:48:02,482 --> 01:48:05,194 Важно, чтобы это был её выбор. 1420 01:48:06,528 --> 01:48:11,116 Если она не уверена, если сомневается, вероятнее всего, это её убьёт. 1421 01:48:11,283 --> 01:48:13,827 Но даже если она хочет выйти, 1422 01:48:13,994 --> 01:48:17,331 разве Аналитик не отправит Охотников за вами? 1423 01:48:17,497 --> 01:48:18,582 Отправит. 1424 01:48:19,249 --> 01:48:21,168 Но если план сработает, это не важно. 1425 01:48:21,752 --> 01:48:22,628 Почему? 1426 01:48:22,794 --> 01:48:24,296 Нас там уже не будет. 1427 01:48:26,215 --> 01:48:29,426 Чтобы быть настолько уверенной в плане, должны быть веские основания. 1428 01:48:31,720 --> 01:48:34,890 Когда отец осознал, как собираются использовать Аномалиум, 1429 01:48:35,474 --> 01:48:38,227 он тайно передал чертежи мне. 1430 01:48:38,977 --> 01:48:41,313 Аналитик узнал о его предательстве 1431 01:48:41,480 --> 01:48:43,315 и стёр моих родителей. 1432 01:48:46,068 --> 01:48:48,946 Меня бы тоже убили, если бы не Куджаку. 1433 01:48:52,157 --> 01:48:54,701 Ни дня не проходит, чтобы я не скорбела. 1434 01:48:56,286 --> 01:48:59,164 Я молилась, чтобы этот день настал. 1435 01:49:07,381 --> 01:49:08,799 Выходим на уровень вещания. 1436 01:49:11,593 --> 01:49:15,389 Я хотела сказать, что я здесь из-за неё. 1437 01:49:19,142 --> 01:49:21,270 Всегда мечтала быть такой же храброй, как Тринити. 1438 01:49:23,689 --> 01:49:26,775 Но то, как она отреагировала в гараже... 1439 01:49:27,150 --> 01:49:29,361 Боишься, что я ошибаюсь? 1440 01:49:29,820 --> 01:49:31,280 А вдруг уже поздно? 1441 01:49:33,198 --> 01:49:34,783 Вдруг она уже не Тринити вовсе? 1442 01:49:40,289 --> 01:49:42,916 Я никогда не верил, что я Избранный. 1443 01:49:43,834 --> 01:49:45,210 А она верила. 1444 01:49:46,295 --> 01:49:47,880 Она верила в меня. 1445 01:49:50,674 --> 01:49:52,759 Моя очередь поверить в неё. 1446 01:50:17,910 --> 01:50:19,661 Сейчас будет самое сложное. 1447 01:50:31,006 --> 01:50:33,217 Ты такое когда-нибудь делала? 1448 01:50:33,926 --> 01:50:35,010 Нет. 1449 01:50:56,823 --> 01:50:58,158 Погнали. 1450 01:51:15,759 --> 01:51:17,386 С возвращением! 1451 01:51:17,845 --> 01:51:20,055 Я просто хочу поговорить с ней. 1452 01:51:20,222 --> 01:51:21,557 Ты о Тифф? 1453 01:51:21,723 --> 01:51:24,643 Возвращайся и говори с ней сколько захочешь. 1454 01:51:24,810 --> 01:51:27,771 Правда, красавчик Чад, возможно, это не одобрит. 1455 01:51:27,938 --> 01:51:31,066 Если она скажет мне, что сама так хочет, 1456 01:51:32,276 --> 01:51:33,360 ты победил. 1457 01:51:33,527 --> 01:51:34,611 Да что ты? 1458 01:51:34,778 --> 01:51:36,738 Но если ей нужен я, 1459 01:51:37,656 --> 01:51:39,533 то ты нас отпускаешь. 1460 01:51:39,700 --> 01:51:42,411 С чего мне соглашаться на такие глупости? 1461 01:51:42,578 --> 01:51:45,163 Прямо сейчас я на корабле, где меня отключат раньше, 1462 01:51:45,330 --> 01:51:47,624 чем ты успеешь вернуть меня. 1463 01:51:48,333 --> 01:51:49,918 Если тебе нужна эта Матрица, 1464 01:51:50,460 --> 01:51:52,045 это твой единственный шанс. 1465 01:51:52,212 --> 01:51:54,756 Откуда мне знать, что они всё равно не отключат тебя? 1466 01:51:55,257 --> 01:51:58,385 Оттуда же, откуда я знаю, что ты нас выпустишь. 1467 01:52:23,994 --> 01:52:25,162 Ладно. 1468 01:52:25,787 --> 01:52:27,247 Люблю эксперименты. 1469 01:52:28,207 --> 01:52:29,750 Пускай Тифф решает. 1470 01:52:47,309 --> 01:52:48,435 Всё. 1471 01:52:49,686 --> 01:52:50,854 Перемычка готова. 1472 01:52:51,271 --> 01:52:52,606 Что дальше? 1473 01:52:53,315 --> 01:52:54,149 Ждать. 1474 01:52:54,525 --> 01:52:57,903 Разве не сумасшествие пройти весь этот путь и оставить её? 1475 01:52:58,278 --> 01:53:00,280 Мы не можем пойти против её решения. 1476 01:53:00,989 --> 01:53:02,491 Если она скажет «нет», 1477 01:53:03,367 --> 01:53:04,701 что будет с Нео? 1478 01:53:04,868 --> 01:53:08,956 В этот раз самый важный выбор в жизни Нео 1479 01:53:09,122 --> 01:53:10,541 делать не ему. 1480 01:53:41,697 --> 01:53:43,407 Прямо, как в моём кошмаре. 1481 01:53:45,033 --> 01:53:48,287 Если бы я был Пифией, может, я бы смог объяснить. 1482 01:53:48,954 --> 01:53:50,497 Пифией. 1483 01:53:50,664 --> 01:53:52,291 Из твоей игры? 1484 01:53:54,209 --> 01:53:56,420 Это не игра. 1485 01:53:58,547 --> 01:53:59,756 О, Господи. 1486 01:54:07,347 --> 01:54:10,601 Когда ты ушёл, я пошла домой 1487 01:54:10,767 --> 01:54:12,436 и поиграла в неё. 1488 01:54:14,855 --> 01:54:16,273 И я всё думала... 1489 01:54:17,608 --> 01:54:20,736 «Почему эта история словно воспоминание»? 1490 01:54:27,951 --> 01:54:29,620 Ведь часть меня... 1491 01:54:32,497 --> 01:54:35,417 чувствует, как будто я ждала тебя всю свою жизнь. 1492 01:54:38,462 --> 01:54:40,756 И эта часть говорит... 1493 01:54:40,923 --> 01:54:42,883 «Какого чёрта ты так долго?» 1494 01:54:44,593 --> 01:54:46,553 У меня нет простого ответа. 1495 01:54:48,805 --> 01:54:50,891 Может, я боялся этого. 1496 01:54:52,434 --> 01:54:54,228 Боялся, что может случиться. 1497 01:54:55,938 --> 01:54:58,774 Боялся навредить единственному любимому человеку. 1498 01:55:00,651 --> 01:55:04,029 Хотела бы я быть той, о ком ты говоришь. 1499 01:55:05,447 --> 01:55:06,990 Посмотри на меня. 1500 01:55:08,367 --> 01:55:09,868 Я ведь не она. 1501 01:55:10,661 --> 01:55:12,621 - Мам! - Мам! Пойдём! 1502 01:55:12,788 --> 01:55:13,914 - Мам! - Калли плохо. 1503 01:55:14,081 --> 01:55:15,082 Это реально? 1504 01:55:15,249 --> 01:55:16,834 - Пойдём с нами! - Мам, пошли скорее! 1505 01:55:17,000 --> 01:55:18,585 Тифф, эй. 1506 01:55:18,752 --> 01:55:20,546 Не знаю, что тут у вас, но главное, мы тебя нашли. 1507 01:55:20,712 --> 01:55:22,130 - Её сбила машина. - Какой-то ужас. 1508 01:55:22,297 --> 01:55:23,423 Она бежала за тобой. 1509 01:55:23,590 --> 01:55:24,633 Она сломала руку, поехали! 1510 01:55:24,800 --> 01:55:25,926 Врач сказал, всё будет хорошо. 1511 01:55:26,093 --> 01:55:27,761 Поехали с нами в больницу. 1512 01:55:28,220 --> 01:55:29,221 Слишком поздно. 1513 01:55:29,388 --> 01:55:30,430 Я понимаю. 1514 01:55:30,597 --> 01:55:32,474 - Тифф, скорей, идём. - Идём. 1515 01:55:39,147 --> 01:55:40,107 Что происходит? 1516 01:55:42,234 --> 01:55:43,443 Нео ошибся. 1517 01:56:16,977 --> 01:56:17,811 Тиффани. 1518 01:56:21,440 --> 01:56:23,901 Тиффани, пойдём с нами. 1519 01:56:25,611 --> 01:56:26,904 Тиффани! 1520 01:56:29,364 --> 01:56:32,868 Слушай сюда, тварь, не называй меня так. 1521 01:56:32,993 --> 01:56:34,494 Ненавижу это имя. 1522 01:56:36,038 --> 01:56:37,623 Меня зовут Тринити. 1523 01:56:37,789 --> 01:56:40,000 И тебе лучше убрать от меня свои грязные лапы. 1524 01:56:51,178 --> 01:56:52,012 Нео! 1525 01:56:52,679 --> 01:56:53,680 Тринити! 1526 01:56:54,890 --> 01:56:55,891 Твою мать! 1527 01:56:57,267 --> 01:56:58,477 Вытаскивай, вытаскивай! 1528 01:57:08,487 --> 01:57:09,738 Ну и бардак. 1529 01:57:10,781 --> 01:57:13,325 Моя ошибка. Зря давил. 1530 01:57:13,492 --> 01:57:15,410 Раньше женщинами было легче управлять. 1531 01:57:16,620 --> 01:57:20,916 Сам понимаешь, что ни под каким предлогом я не отпущу вас. 1532 01:57:24,378 --> 01:57:25,796 Это невозможно. 1533 01:57:29,132 --> 01:57:31,802 Что ж, кажется, у нас в который раз дежавю. 1534 01:57:32,928 --> 01:57:34,096 Она умрёт, 1535 01:57:34,888 --> 01:57:36,181 и в этом твоя вина. 1536 01:57:37,766 --> 01:57:40,310 Ложь, ложь, и ещё раз ложь. 1537 01:57:41,061 --> 01:57:42,271 Смит? 1538 01:57:42,437 --> 01:57:44,815 До чего докатился мир, если нельзя верить даже программе. 1539 01:57:44,940 --> 01:57:45,858 Как? 1540 01:57:48,485 --> 01:57:50,779 У нас с Томом больше общего, чем ты думаешь. 1541 01:57:51,238 --> 01:57:54,157 Как только он отключился, скажем так... 1542 01:57:55,075 --> 01:57:56,743 я смог стать собой. 1543 01:58:04,501 --> 01:58:05,627 Нео! 1544 01:58:05,794 --> 01:58:06,670 Тринити? 1545 01:58:55,844 --> 01:58:56,678 Готова? 1546 01:58:56,803 --> 01:58:58,096 Да. 1547 01:59:40,222 --> 01:59:41,640 О, нет. 1548 01:59:43,100 --> 01:59:45,394 Уничтожить, уничтожить её! 1549 02:00:02,369 --> 02:00:03,245 Нет. 1550 02:00:09,251 --> 02:00:10,544 Остановить их! 1551 02:00:36,486 --> 02:00:37,905 Думаете это всё? 1552 02:00:38,071 --> 02:00:39,990 Блокировка. Режим роя. 1553 02:00:49,082 --> 02:00:51,251 Тут наш неожиданный альянс распадается. 1554 02:00:53,086 --> 02:00:54,922 Знаешь, в чём между нами разница, Том? 1555 02:00:55,756 --> 02:00:57,174 Кто угодно мог стать тобой. 1556 02:00:57,716 --> 02:00:59,635 А я могу стать кем угодно. 1557 02:01:05,098 --> 02:01:06,183 Что происходит? 1558 02:01:06,475 --> 02:01:07,518 Что? 1559 02:01:10,729 --> 02:01:12,189 О, нет. Нет. Быстро, быстро! 1560 02:01:12,606 --> 02:01:13,607 Выходите оттуда! 1561 02:01:17,528 --> 02:01:19,321 - Насколько всё плохо? - Очень плохо! 1562 02:01:20,697 --> 02:01:22,074 Да, дело плохо. 1563 02:01:23,617 --> 02:01:25,077 А летать не разучились ещё? 1564 02:01:35,587 --> 02:01:37,172 Да что-то не получается. 1565 02:02:02,948 --> 02:02:04,199 Нео! Садись! 1566 02:02:12,958 --> 02:02:14,710 Каллиопа, уводи раненных! 1567 02:02:14,877 --> 02:02:16,753 Все остальные, остаёмся с ними! 1568 02:02:33,979 --> 02:02:34,938 Как она? 1569 02:02:35,105 --> 02:02:36,356 Жизненные показатели в норме. 1570 02:02:40,319 --> 02:02:41,653 Её сигнал мощный, Капитан. 1571 02:02:50,579 --> 02:02:52,581 Отлично, Капитан! 1572 02:02:55,042 --> 02:02:56,919 Всё, что нам нужно – это чудо. 1573 02:03:24,947 --> 02:03:25,948 Ненавижу ботов! 1574 02:03:32,454 --> 02:03:34,206 - Вытащи нас отсюда! - Я пытаюсь! 1575 02:03:34,373 --> 02:03:36,166 Всё блокируется. Боты повсюду. 1576 02:03:36,333 --> 02:03:37,417 Впервые такое вижу. 1577 02:04:23,338 --> 02:04:25,465 Сек, что это? 1578 02:04:30,512 --> 02:04:31,597 Что такое? 1579 02:04:33,390 --> 02:04:34,808 Куда ты?.. 1580 02:04:42,482 --> 02:04:44,401 Он использует ботов, как бомбы. 1581 02:05:16,892 --> 02:05:17,976 Чёрт! 1582 02:05:18,143 --> 02:05:19,186 Лекси? 1583 02:05:33,617 --> 02:05:34,785 Шеперд в беде. 1584 02:05:37,871 --> 02:05:39,039 Подключи меня. 1585 02:05:39,957 --> 02:05:41,750 Подключить могу. Но вот смогу ли отключить... 1586 02:05:48,423 --> 02:05:49,424 Нет. 1587 02:06:02,855 --> 02:06:03,897 Что они делают? 1588 02:06:08,068 --> 02:06:09,611 Гонят их в зону поражения. 1589 02:06:42,769 --> 02:06:44,188 Капитан, нужно поторопиться. 1590 02:06:45,063 --> 02:06:46,398 Держись, Лекс. 1591 02:06:50,944 --> 02:06:51,778 Лекси! 1592 02:07:34,738 --> 02:07:35,822 Вон они! 1593 02:08:07,312 --> 02:08:08,146 Лекс! 1594 02:08:09,189 --> 02:08:10,023 Багзи! 1595 02:08:10,107 --> 02:08:10,983 Вот так! 1596 02:08:11,984 --> 02:08:13,569 Сек, как Нео? 1597 02:08:13,735 --> 02:08:15,279 Всё плохо. Их прижали. 1598 02:08:15,445 --> 02:08:16,446 Ведут на крышу. 1599 02:09:25,849 --> 02:09:28,477 У неё фибрилляция! Она умрёт, если мы её не вытащим! 1600 02:10:09,518 --> 02:10:12,104 Так красиво. 1601 02:10:27,452 --> 02:10:29,162 Я помню это. 1602 02:10:31,248 --> 02:10:33,417 Я помню нас. 1603 02:10:51,560 --> 02:10:53,520 Мой сон закончился здесь. 1604 02:11:04,448 --> 02:11:05,991 Нельзя возвращаться. 1605 02:11:08,118 --> 02:11:09,203 Мы не вернёмся. 1606 02:11:28,555 --> 02:11:29,848 Они смогут прыгнуть? 1607 02:12:01,004 --> 02:12:02,172 Это не я. 1608 02:12:02,714 --> 02:12:04,007 Это ты? 1609 02:12:28,365 --> 02:12:29,199 Пока. 1610 02:13:50,280 --> 02:13:51,823 Как драматично. 1611 02:13:52,658 --> 02:13:53,742 «Тиффани»? 1612 02:13:54,952 --> 02:13:57,037 Это была моя личная шутка. 1613 02:13:57,204 --> 02:13:58,622 Развлечение, не более. 1614 02:13:58,789 --> 02:14:00,165 Развлечение. 1615 02:14:05,087 --> 02:14:06,463 Вроде этого? 1616 02:14:10,717 --> 02:14:13,136 Ладно. 1617 02:14:13,679 --> 02:14:14,763 Если так бесило имя, 1618 02:14:14,930 --> 02:14:17,850 зачем оставалась на поводке, как послушная сучка? 1619 02:14:20,561 --> 02:14:22,688 Согласен, он сам напросился. 1620 02:14:28,735 --> 02:14:29,903 Не можешь контролировать её? 1621 02:14:35,826 --> 02:14:37,452 Это тебе за сцену с детьми. 1622 02:14:42,416 --> 02:14:43,917 У нас есть пара вопросов. 1623 02:14:44,084 --> 02:14:45,711 Ты пытался запустить предохранитель. 1624 02:14:45,878 --> 02:14:47,254 Боссы пытались. 1625 02:14:47,421 --> 02:14:49,590 Я понимал, что, не контролируя твой исходный код, 1626 02:14:49,756 --> 02:14:51,091 это сделать невозможно. 1627 02:14:51,258 --> 02:14:53,302 Почему они тебя до сих пор не стёрли? 1628 02:14:54,261 --> 02:14:56,138 Потому что я знаю систему. 1629 02:14:56,972 --> 02:14:58,724 Я знаю людей. 1630 02:14:59,474 --> 02:15:00,976 И я знаю вас. 1631 02:15:04,271 --> 02:15:06,648 Сейчас вы гордитесь своим достижением. 1632 02:15:06,815 --> 02:15:09,067 Ну конечно, вы же победили. Браво! 1633 02:15:09,902 --> 02:15:11,236 Что теперь? 1634 02:15:11,403 --> 02:15:14,031 Вы пришли сюда, чтобы о чём-то со мной договориться? 1635 02:15:14,198 --> 02:15:15,616 Вы думаете, у вас все карты на руках, 1636 02:15:15,782 --> 02:15:18,076 ведь вы можете делать всё что угодно в этом мире? 1637 02:15:18,243 --> 02:15:20,579 Ну так валяйте. 1638 02:15:20,787 --> 02:15:23,248 Переделайте его. Флаг вам в руки. 1639 02:15:23,415 --> 02:15:25,334 Нарисуйте на небе радуги, 1640 02:15:25,501 --> 02:15:26,627 но есть нюанс. 1641 02:15:26,793 --> 02:15:29,671 Стадо за вами не пойдёт. 1642 02:15:29,838 --> 02:15:31,089 Им нравится мой мир. 1643 02:15:31,256 --> 02:15:34,092 Им не нужна эта сентиментальность, 1644 02:15:34,259 --> 02:15:36,011 не нужна свобода или ответственность. 1645 02:15:36,178 --> 02:15:38,555 Им нужно, чтобы их контролировали. 1646 02:15:38,722 --> 02:15:40,682 Они жаждут комфортной стабильности. 1647 02:15:40,849 --> 02:15:43,519 А значит, чтобы и вы двое вернулись в капсулы, 1648 02:15:43,685 --> 02:15:47,022 и стали одинокими батарейками, как и они. 1649 02:15:51,443 --> 02:15:54,071 Мы не собираемся ни о чём договариваться. 1650 02:15:54,238 --> 02:15:56,323 Мы уже переделываем твой мир. 1651 02:15:56,448 --> 02:15:57,908 Меняем кое-что. 1652 02:15:58,075 --> 02:16:00,327 Идея нарисовать на небе радуги мне понравилась. 1653 02:16:00,536 --> 02:16:02,704 Просто напомним людям, на что способен свободный разум. 1654 02:16:02,871 --> 02:16:04,331 Вот я забыла. Это легко забыть. 1655 02:16:04,498 --> 02:16:06,834 - Он постарался. - Это да. 1656 02:16:07,000 --> 02:16:09,044 Пусть подумает о своём поведении. 1657 02:16:10,128 --> 02:16:13,674 Прежде чем начать, мы решили заскочить к тебе и поблагодарить. 1658 02:16:14,508 --> 02:16:17,302 Ты дал нам то, о чём мы уже и не мечтали. 1659 02:16:17,469 --> 02:16:18,804 И что же это? 1660 02:16:19,721 --> 02:16:21,306 Ещё один шанс. 1661 02:27:24,887 --> 02:27:27,472 Смиритесь, кино сдохло. 1662 02:27:27,639 --> 02:27:29,474 Игры сдохли. 1663 02:27:29,641 --> 02:27:31,435 Литература? Сдохла. 1664 02:27:31,602 --> 02:27:34,563 Всё скатилось к цепочке «стимул-реакция» и к виральности. 1665 02:27:34,730 --> 02:27:36,273 Стоп, о чём вы двое говорите? 1666 02:27:38,567 --> 02:27:39,735 Видео с котами. 1667 02:27:40,611 --> 02:27:44,198 Нам нужно создать серию видосов, 1668 02:27:44,364 --> 02:27:46,617 которую назовём «Котятрица».