1
00:00:38,656 --> 00:00:40,992
MATRIKS
2
00:00:45,578 --> 00:00:48,308
USKRSNUĆA
3
00:00:49,705 --> 00:00:55,346
Preveo: Bambula
4
00:00:57,464 --> 00:01:00,509
Sek, unutra sam.
-Kapetanice. -Bio si u pravu.
5
00:01:00,592 --> 00:01:03,678
Svetlarnik je napravljen od stakla.
-Imam ozbiljno ometanje.
6
00:01:03,679 --> 00:01:06,890
Čudno. To je nekakav modal.
-Izgleda kao stari kod.
7
00:01:06,974 --> 00:01:10,185
Izgleda poznato.
-Stanite. Zvaću pojačanje.
8
00:01:10,268 --> 00:01:13,312
Proveriću. -Bags?
Ako generalica sazna da smo njuškali...
9
00:01:13,313 --> 00:01:16,358
Ne može da šteti ako virnem na brzaka.
-Jesi čula to?
10
00:01:16,441 --> 00:01:18,703
Sranje. Mislim da su pratili naš signal.
11
00:01:18,738 --> 00:01:21,238
Bags, ovo liči na zamku.
Bags!
12
00:02:01,194 --> 00:02:04,740
Ni makac! Ne mrdaj!
Pucaćemo!
13
00:02:04,823 --> 00:02:08,118
Veoma polako,
podigni ruke.
14
00:02:22,007 --> 00:02:23,707
Evo ih.
15
00:02:29,431 --> 00:02:32,225
Kuda ćete?
-Upozoreni ste, poručniče.
16
00:02:32,309 --> 00:02:34,561
Mislim da možemo izaći na kraj
s jednom devojkom.
17
00:02:37,981 --> 00:02:41,443
Gubite vreme!
Moji ljudi je trenutno sređuju.
18
00:02:41,526 --> 00:02:43,226
Ne, poručniče,
19
00:02:43,695 --> 00:02:45,697
vaši ljudi su već mrtvi.
20
00:02:56,249 --> 00:02:58,660
Sek, čuješ li me?
-Ovaj stari kod se stalno gasi.
21
00:02:58,744 --> 00:03:00,561
Tvoj prikaz se prekida.
Prebaci na audio.
22
00:03:00,562 --> 00:03:03,131
Bags, ovo je direktno kršenje
protokola generalice.
23
00:03:03,215 --> 00:03:06,343
Znam.
Ali nešto se dešava ovde.
24
00:03:07,219 --> 00:03:10,138
Nešto važno.
Jebem ti.
25
00:03:10,222 --> 00:03:13,558
Znamo šta će se desiti.
Srediće ih.
26
00:03:36,081 --> 00:03:38,834
Sad će pozvati.
-Linija je bila praćena.
27
00:03:38,917 --> 00:03:42,587
A onda...
-Onda beži da se spase. -Ima li agenata?
28
00:03:42,671 --> 00:03:44,371
Znamo ovu priču.
29
00:03:45,632 --> 00:03:49,603
Ovako je sve počelo.
-Do đavola.
30
00:03:49,686 --> 00:03:51,428
Ovde je on počeo.
31
00:03:51,429 --> 00:03:54,683
Misliš da je ovaj modal petlja?
Ili beskonačna traka?
32
00:03:54,766 --> 00:03:59,563
Nekakav sekvencer koji evouluira
program da radi šta? -Ne znam.
33
00:04:00,730 --> 00:04:03,567
Ali otkriću.
-U redu.
34
00:04:34,181 --> 00:04:36,558
Sve je isto ali očito je sve i pogrešno.
35
00:04:36,641 --> 00:04:40,520
Zašto koristiti stari kod
da repliciraš nešto novo? -Ne znam.
36
00:04:53,909 --> 00:04:56,870
Ako je to Triniti,
ne treba tako da bude.
37
00:04:58,830 --> 00:05:00,790
Možda ovo nije priča
za koju mislimo da jeste.
38
00:05:00,874 --> 00:05:05,587
Bags, moraš da odeš odatle.
Mora da je zamka.
39
00:05:07,005 --> 00:05:08,705
Sranje.
40
00:05:45,752 --> 00:05:48,964
Nastavite vi samo.
41
00:05:49,047 --> 00:05:50,747
Samo vi radite.
42
00:05:53,051 --> 00:05:57,264
Sama ću da odem.
43
00:05:57,347 --> 00:05:59,047
Ubijte je.
44
00:06:32,507 --> 00:06:34,301
Sek!
45
00:07:41,993 --> 00:07:46,873
Zašto si me spasao? -Prvo ti.
Ko si ti? Odakle si došla? -Dobro.
46
00:07:46,956 --> 00:07:51,086
Zovem se Bags.
Kao u crtaću.
47
00:07:51,169 --> 00:07:52,879
I kao prislušni uređaj.
48
00:07:53,963 --> 00:07:55,924
Znaš li da je ovo modal?
49
00:07:57,175 --> 00:08:00,678
Šta je modal?
-Simulacija za evoluiranje programa.
50
00:08:04,474 --> 00:08:09,020
Shvataš li da si ti digitalna svest?
51
00:08:09,104 --> 00:08:12,107
Znam ja šta sam.
Kao što znam da mi je posao
52
00:08:12,190 --> 00:08:15,610
da lovim i uništavam sintijente.
Kao što si ti.
53
00:08:19,781 --> 00:08:21,481
Međutim...
54
00:08:23,076 --> 00:08:25,912
Evo nas.
-Evo nas.
55
00:08:27,372 --> 00:08:29,666
Ostali agenti ne znaju za ovu sobu?
56
00:08:31,626 --> 00:08:35,380
Kako si je ti našao? -Niko nikad
nije bio u ključarskoj radnji,
57
00:08:35,463 --> 00:08:37,163
pa sam počeo da tražim.
58
00:08:37,841 --> 00:08:39,926
Što više tražiš,
više nađeš.
59
00:08:40,969 --> 00:08:42,669
Priča mog života.
60
00:08:49,686 --> 00:08:51,386
Šta je?
61
00:08:52,856 --> 00:08:54,556
Kao da mi je poznata ova soba.
62
00:09:03,074 --> 00:09:05,493
Sveca mu.
63
00:09:07,871 --> 00:09:09,571
Ovo je njegov stan.
64
00:09:10,582 --> 00:09:14,711
Misliš stan Tomasa Andersona?
Sve sam pretražio. On ne postoji.
65
00:09:14,794 --> 00:09:17,046
Prestao je da bude Tomas odavno,
66
00:09:17,130 --> 00:09:21,342
ali ti ga možda znaš
pod njegovim stvarnim imenom. Neo.
67
00:09:22,802 --> 00:09:24,502
Znaš ga.
68
00:09:25,138 --> 00:09:28,683
Dobro.
69
00:09:28,766 --> 00:09:31,394
Ne mogu da verujem,
nakon toliko godina.
70
00:09:31,478 --> 00:09:35,148
Većina ljudi misli da je Neo mrtav.
71
00:09:36,483 --> 00:09:40,612
Ali ja znam da nije.
Jer sam ga videla.
72
00:09:42,864 --> 00:09:47,285
Gde? -To nije nešto što se
može lako objasniti, ali...
73
00:09:51,790 --> 00:09:56,628
Onog trenutka kad me je pogledao,
osetila sam nešto...
74
00:09:59,964 --> 00:10:01,674
da mi otključava um.
75
00:10:04,219 --> 00:10:05,919
Dobro.
76
00:10:07,597 --> 00:10:09,557
Nešto slično se i meni desilo.
77
00:10:14,479 --> 00:10:16,179
Video sam jedan obrazac...
78
00:10:17,440 --> 00:10:19,140
I bio je svuda.
79
00:10:20,485 --> 00:10:22,862
Ne možemo da ga vidimo,
ali svi smo zarobljeni unutar
80
00:10:22,946 --> 00:10:28,826
čudnih, ponavljajućih petlji.
Nekako sam to video u ogledalu.
81
00:10:28,910 --> 00:10:31,663
Titraj,
kao što si rekla.
82
00:10:37,168 --> 00:10:42,090
I odjednom sam shvatio.
-Ovo nije stvaran svet.
83
00:10:44,551 --> 00:10:50,515
Po prvi put, osetio sam stvarnu svrhu.
Znao sam ko sam
84
00:10:50,598 --> 00:10:54,602
i šta moram da uradim.
-Ko si ti?
85
00:10:55,937 --> 00:10:57,647
Šta moraš da uradiš?
86
00:11:00,608 --> 00:11:04,070
Ja sam Morfeus.
87
00:11:05,196 --> 00:11:07,490
I moram da nađem Nea.
88
00:11:11,661 --> 00:11:13,361
Morfeus.
89
00:11:15,957 --> 00:11:20,210
Dobro. Bože.
Moram da te izvučem odavde.
90
00:11:20,211 --> 00:11:24,299
Moram prokljuviti ko je kreirao
ovaj modal. Pođi sa mnom.
91
00:11:24,382 --> 00:11:26,509
Moraš poći sa mnom.
Moraš biti spreman.
92
00:11:26,593 --> 00:11:28,970
U suprotnom,
ako misliš da ovde pripadaš...
93
00:11:32,473 --> 00:11:35,559
Za tebe je ovo izbor? -Iskrena da
budem, kad mi je neko ponudio ovo,
94
00:11:35,560 --> 00:11:38,812
ja sam pričala o binarnoj percepciji
sveta i rekla sam da neću progutati
95
00:11:38,813 --> 00:11:40,690
nekakvu simboličku
redukciju svog života.
96
00:11:40,773 --> 00:11:43,359
A žena s pilulama se smejala
jer nisam shvatala suštinu.
97
00:11:43,443 --> 00:11:47,989
Koju suštinu?
-Izbor je iluzija.
98
00:11:48,072 --> 00:11:50,283
Već si znao šta moraš da uradiš.
99
00:11:57,040 --> 00:11:58,740
Istinu.
100
00:12:04,839 --> 00:12:07,133
Dobro.
Ima stara zgrada
101
00:12:07,216 --> 00:12:10,094
sa svetlarnikom i dosta stepenika.
-Lafajet.
102
00:12:10,178 --> 00:12:13,681
Jedna od 4 zadnjih vrata vode tamo.
103
00:12:13,765 --> 00:12:16,434
Prepusti se.
-Šta se dešava? -Nastavi da dišeš.
104
00:12:16,517 --> 00:12:19,896
Izvlačenje funkcioniše manje više isto
za ljude i programe.
105
00:12:26,277 --> 00:12:27,977
Dobro.
106
00:12:30,114 --> 00:12:33,409
Nikad nisam nosio druge naočare.
107
00:12:33,493 --> 00:12:38,122
Dobro ti stoje. Koja vrata?
-Mora da su ta... -Dobro.
108
00:12:43,169 --> 00:12:46,172
Agente Vajt.
-Agente Smit?
109
00:12:51,886 --> 00:12:53,586
Hajde!
110
00:13:00,561 --> 00:13:03,564
Sek! Čuješ li me?
-Bags! Mislio sam da sam te izgubio.
111
00:13:03,648 --> 00:13:06,943
Možeš li nas odvesti do prozora?
-Bags! On je agent!
112
00:13:17,120 --> 00:13:19,372
Onaj prozor!
Bez zadrške!
113
00:13:53,533 --> 00:13:55,720
ZA IZUZETAN INTERAKTIVNI DIZAJN IGRICE
TOMAS ANDERSON
114
00:14:03,130 --> 00:14:05,055
IGRICA GODINE 1999.
MATRIKS DEUS MAKINA
115
00:14:07,368 --> 00:14:09,828
Šta...
116
00:14:12,519 --> 00:14:14,271
UPOZORENJE - PROBOJ PERIMETRA
117
00:14:14,343 --> 00:14:16,304
Šta koji đavo?
118
00:14:33,154 --> 00:14:37,325
Nešto nije u redu?
-Samo mala greška.
119
00:14:37,408 --> 00:14:39,786
Dobro jutro, Bobi.
Dobro jutro, batice.
120
00:14:39,869 --> 00:14:43,664
Kakav prelep dan da se bude živ.
Jesam li u pravu?
121
00:14:43,748 --> 00:14:45,750
Problem?
-Izgubio je nešto.
122
00:14:47,084 --> 00:14:48,784
Da li je to stari kod
iz Matriksa?
123
00:14:50,379 --> 00:14:55,009
Mali eksperiment s modalom.
-Za Bajnari?
124
00:14:55,092 --> 00:14:58,930
Treba mi kafa.
-Kafa. Da, odmah. Ja častim.
125
00:15:01,933 --> 00:15:03,684
Ne pokušavam da ti se uvlačim u bulju,
126
00:15:03,768 --> 00:15:08,189
ali po prvi put sam igrao trilogiju
i bio sam šoknut.
127
00:15:08,272 --> 00:15:12,109
Paradoks između slobodne volje i
sudbine. Da li smo svi samo algoritmi
128
00:15:12,193 --> 00:15:15,196
i radimo ono što moramo da radimo
ili možemo pobeći od programa?
129
00:15:15,279 --> 00:15:19,200
Genije, unutar konteksta igre, uzgred.
130
00:15:19,283 --> 00:15:21,369
Da li sam ti rekao
da sam poludeo za tim?
131
00:15:21,452 --> 00:15:26,457
Da. Ponavljao sam sedmi razred.
Tvoja igra me je skoro upropastila.
132
00:15:26,541 --> 00:15:31,963
Već si mi to rekao. -Međutim,
evo nas. Recite mi, g. Anderson,
133
00:15:32,046 --> 00:15:33,746
da li je u pitanju slobodna volja
134
00:15:34,340 --> 00:15:36,040
ili sudbina?
135
00:15:40,638 --> 00:15:44,559
Da. Evo nje.
136
00:15:44,642 --> 00:15:49,105
Čistokrvna milfara.
Pogled koji ubija. Izvinjavam se.
137
00:15:49,188 --> 00:15:52,817
Ja sam štreber. Odgajile su me mašine.
-Možda treba da ideš.
138
00:15:52,900 --> 00:15:57,280
Ne, molim te. Ponašaću se kako valja.
139
00:16:01,200 --> 00:16:04,745
Jesi li nekad pričao s njom?
140
00:16:06,873 --> 00:16:12,753
Znaš šta. Za sve što si učinio za
mene, dozvoli da ja ovo uradim za tebe.
141
00:16:12,837 --> 00:16:17,383
Džud, ne. Stani.
-Izvinite. -Hvala.
142
00:16:17,466 --> 00:16:20,553
Ćao. Znam da je sve ovo pomalo spontano.
143
00:16:20,636 --> 00:16:24,932
Ja sam Džud Galager. Radim za
gejmersku kompaniju "Deus Makina".
144
00:16:25,016 --> 00:16:29,270
Ćao, Džud. Ja sam Tifani.
-Tifani. Nisam to očekivao.
145
00:16:29,353 --> 00:16:31,272
Mama je obožavala Odri Hepbern.
-Džud.
146
00:16:31,355 --> 00:16:35,276
Ovo je moj veoma dobar prijatelj,
Tomas Anderson.
147
00:16:35,359 --> 00:16:38,738
On je istinski čuvena osoba
i smatra se da je
148
00:16:38,821 --> 00:16:42,116
najveći dizajner igrica naše generacije.
-Izvinite zbog ovoga.
149
00:16:42,199 --> 00:16:45,995
Džud... -Samo pričaj s njom.
-Ćao, Tomase. Svi me zovu "Tif."
150
00:16:46,871 --> 00:16:48,571
Ćao.
151
00:16:55,254 --> 00:16:56,954
Da li smo se već upoznali?
152
00:16:57,840 --> 00:17:01,469
Oboje dolazimo ovde.
-Mogu li dobiti jutarnje pužiće?
153
00:17:01,552 --> 00:17:04,347
Pokušavaš li da mi povališ mamu?
-Brendone!
154
00:17:04,430 --> 00:17:09,393
Mogu li dobiti jedan griz?
-Dušo! Šta se dešava? Zakasnićemo.
155
00:17:09,477 --> 00:17:13,272
Ovo je moj muž, Čed.
-Drago mi je. -Ćao.
156
00:17:14,899 --> 00:17:19,153
Dušo, moramo odvesti
Kali na trening. -Da. Izvinjavam se.
157
00:17:19,237 --> 00:17:20,937
Hajde, deco. Idemo.
158
00:17:45,221 --> 00:17:46,921
Šta je?
159
00:17:50,617 --> 00:17:52,613
MODAL 101: FAJL OBRISAN
160
00:17:53,688 --> 00:17:56,023
Izvini. Zove te šef.
161
00:18:01,946 --> 00:18:05,032
"Milijarde ljudi živi svoje živote
162
00:18:06,242 --> 00:18:08,077
a da nisu toga svesni."
163
00:18:10,037 --> 00:18:13,958
Oduvek sam voleo tu rečenicu.
Ti si napisao to?
164
00:18:16,669 --> 00:18:22,174
Svaki put kad stojim ovde
pomislim, "Bože.
165
00:18:22,258 --> 00:18:24,301
Tako je savršeno,
da mora da je lažno."
166
00:18:25,344 --> 00:18:27,044
Zar ne?
167
00:18:28,639 --> 00:18:31,892
Da. Naravno.
168
00:18:31,976 --> 00:18:33,811
Sedi.
169
00:18:36,814 --> 00:18:38,514
Da pripališ?
170
00:18:39,316 --> 00:18:43,612
Mislio sam da si to batalio.
-Prestao sam da ga zovem navikom.
171
00:18:43,696 --> 00:18:45,614
Sad je samo grešno zadovoljstvo.
172
00:18:47,783 --> 00:18:51,370
Možda mogu da ti olakšam ovo.
173
00:18:51,454 --> 00:18:53,497
Znam da Bajnari
prevazilazi budžet.
174
00:18:53,581 --> 00:18:55,875
Nije u pitanju Bajnari, Tome.
Važnije je od toga.
175
00:18:55,958 --> 00:18:58,765
U pitanju je naša budućnost,
što je osetljiva tema,
176
00:18:58,766 --> 00:19:00,517
s obzirom na našu prošlost.
177
00:19:00,552 --> 00:19:02,321
Kako to misliš?
178
00:19:02,757 --> 00:19:05,718
Kako ide terapija?
-Dobro.
179
00:19:06,427 --> 00:19:10,181
Neke epizode?
180
00:19:11,974 --> 00:19:15,478
Ne.
-Sjajno.
181
00:19:17,188 --> 00:19:20,691
Znam da smo oduvek imali razlike.
182
00:19:20,775 --> 00:19:22,610
Šta si ono rekao
za naš prvi sastanak?
183
00:19:22,693 --> 00:19:25,946
Imali smo hemiju FBI saslušanja.
184
00:19:28,657 --> 00:19:30,357
Ali pogledaj ovo mesto.
185
00:19:31,160 --> 00:19:32,860
Mi smo ovo ostvarili.
186
00:19:33,871 --> 00:19:35,571
Zajedno.
187
00:19:36,457 --> 00:19:39,960
Da.
-Šta sada?
188
00:19:40,044 --> 00:19:43,631
Stvari su se promenile.
Tržište je zajebano.
189
00:19:43,714 --> 00:19:46,838
Sigurno možeš da razumeš zašto je naša
voljena matična kompanija,
190
00:19:46,839 --> 00:19:51,172
"Vorner braders", odlučila da napravi
nastavak trilogije. -Šta?
191
00:19:51,255 --> 00:19:53,474
Obavestili su me da će to
uraditi s nama ili bez nas.
192
00:19:53,557 --> 00:19:55,392
Mislio sam da to ne mogu uraditi.
193
00:19:56,602 --> 00:19:59,396
Mogu.
I stavili su nam do znanja
194
00:19:59,480 --> 00:20:03,442
da će raskinuti ugovor
s nama ako ne sarađujemo. -Stvarno?
195
00:20:03,526 --> 00:20:07,404
Znam da si rekao da je ta priča
gotova za tebe,
196
00:20:07,488 --> 00:20:09,657
ali u tome je fora s pričama.
197
00:20:11,450 --> 00:20:13,369
Nikad se stvarno ne završavaju,
je li?
198
00:20:13,452 --> 00:20:15,996
I dalje pričamo iste priče
koje smo oduvek pričali,
199
00:20:16,080 --> 00:20:20,376
samo s različitim imenima,
različitim licima
200
00:20:22,002 --> 00:20:25,089
i moram reći da sam uzbuđen.
201
00:20:27,925 --> 00:20:32,179
Nakon svih ovih godina,
vratiti se tamo gde je sve počelo.
202
00:20:32,263 --> 00:20:34,598
Nazad u Matriks.
203
00:20:35,724 --> 00:20:37,434
Razgovarao sam
s odeljenjem za marketing...
204
00:20:43,399 --> 00:20:46,569
Tome?
-Da.
205
00:20:46,652 --> 00:20:48,352
Jesi li dobro?
206
00:20:50,030 --> 00:20:51,730
Da.
207
00:20:56,078 --> 00:20:58,289
Šta si osećao u tom trenutku?
208
00:21:01,375 --> 00:21:03,169
Šta sam osećao?
209
00:21:06,463 --> 00:21:11,218
Osećao sam da sam
imao nervni slom opet,
210
00:21:11,302 --> 00:21:15,556
ili da živim u realnosti
koju je generisao kompjuter
211
00:21:15,639 --> 00:21:18,976
koji me je utamničio... opet.
212
00:21:29,653 --> 00:21:32,348
Ne preostaje mnogo izbora.
-Ne.
213
00:21:32,431 --> 00:21:34,199
Možda nije toliko binarno.
214
00:21:34,200 --> 00:21:39,163
Možda postoje drugi načini da se dokuči
šta se desilo. -Da.
215
00:21:39,246 --> 00:21:41,415
Tomase, preživeo si pokušaj samoubistva
216
00:21:41,498 --> 00:21:46,212
i nadaren si moćnom maštom.
Te činjenice su se kombinovale
217
00:21:46,295 --> 00:21:48,797
da stvore opasne fikcije
u tvom životu.
218
00:21:48,881 --> 00:21:51,534
Juče, otišao si na sastanak
kod svog poslovnog partnera,
219
00:21:51,537 --> 00:21:53,659
i on te je zaskočio,
zahtevajući da napraviš igru
220
00:21:53,660 --> 00:21:55,679
za koju si rekao da je
nećeš nikad napraviti.
221
00:21:55,763 --> 00:21:59,099
Taj napad ti je očito oduzeo glas.
222
00:21:59,183 --> 00:22:01,936
Njegovo nasilje te je pokrenulo
i tvoj um je uzvratio.
223
00:22:02,019 --> 00:22:03,896
Uradio si njemu ono
što je on uradio tebi.
224
00:22:05,397 --> 00:22:10,402
Razgovarali smo o vrednosti
adaptivnog besa u lečenju traume.
225
00:22:10,486 --> 00:22:13,864
Čisto sumnjam da će
doći do ponovnog sloma,
226
00:22:13,948 --> 00:22:17,034
verujem da ova epizoda
demonstrira zdravu samoodbranu.
227
00:22:18,577 --> 00:22:20,788
I što je još važnije,
sećam se koliko je teško
228
00:22:20,871 --> 00:22:23,916
bilo za tebe da podeliš nešto ovakvo.
229
00:22:23,999 --> 00:22:26,710
Što mi govori koliko
daleko smo odmakli.
230
00:22:31,799 --> 00:22:34,093
Treba li da ti napišem opet recept?
231
00:22:35,970 --> 00:22:37,670
Da.
232
00:22:59,743 --> 00:23:01,954
Pre svega,
znam da pričam u svačije ime
233
00:23:02,037 --> 00:23:04,331
kad kažem da sam veoma uzbuđena
234
00:23:04,415 --> 00:23:08,669
što radim na igrici koja je bila
takva prekretnica.
235
00:23:08,752 --> 00:23:13,215
Paket pred vama
ima istraživanje o našoj fokusnoj grupi.
236
00:23:13,299 --> 00:23:17,678
Unutra ćete naći detalje uključujući
i koje ključne reči asociraju na brend.
237
00:23:17,761 --> 00:23:20,548
Prve dve su
"originalan" i "svež,"
238
00:23:20,631 --> 00:23:22,975
što mislim da su sjajne stvari
koje treba da imate na umu
239
00:23:23,058 --> 00:23:25,269
dok počinjete da radite
na Matriksu 4.
240
00:23:26,812 --> 00:23:28,512
I ko zna na koliko još?
241
00:23:43,912 --> 00:23:45,865
Šta je učinilo Matriks
različitim?
242
00:23:45,953 --> 00:23:48,648
Zezao se s vašim umom.
-Savršeno.
243
00:23:48,792 --> 00:23:50,794
Ljudi žele da uđemo
u njihovu sivu masu,
244
00:23:50,878 --> 00:23:53,922
i da upalimo njihovo
sinaptičko svetlo sumnje.
245
00:24:03,057 --> 00:24:05,393
Šta je učinilo Matriks
različitim?
246
00:24:05,394 --> 00:24:08,390
Zezao se s vašim umom. -Ljudi
žele da uđemo u njihovu sivu masu,
247
00:24:08,720 --> 00:24:12,441
i da upalimo njihovo
sinaptičko svetlo sumnje.
248
00:24:22,534 --> 00:24:26,747
Nije mi se svideo prvi deo,
kao nekima od vas.
249
00:24:26,830 --> 00:24:29,249
I, iskren da budem,
imam nultu toleranciju
250
00:24:29,333 --> 00:24:31,752
prema svemu što zahteva
plan i program i marker.
251
00:24:31,835 --> 00:24:33,903
Ja volim da mi igrice budu
velike, glasne i glupe.
252
00:24:33,904 --> 00:24:35,942
Treba nam oružje! Mnogo oružja.
253
00:24:35,977 --> 00:24:38,425
Matriks znači makljaža.
254
00:24:43,097 --> 00:24:46,767
Bezumna akcija ne ide uz brend.
-U pravu je.
255
00:24:46,850 --> 00:24:49,895
Matriks je pornjava svesti.
Filozofija u sjajnom...
256
00:24:49,978 --> 00:24:53,607
Tesnom PVC-u.
-Da. Ideje su "seksi" danas.
257
00:24:57,554 --> 00:25:00,177
"Mnogo je jednostavnije zakopati
realnost nego otresti se snova."
258
00:25:07,746 --> 00:25:09,456
Očito srž Matriksa je...
259
00:25:09,540 --> 00:25:12,793
Transpolitika.
-Kriptofašizam. -On je metafora...
260
00:25:12,876 --> 00:25:14,576
Kapitalističke eksploatacije.
261
00:25:27,015 --> 00:25:31,395
Ovo ne može biti još jedan ribut,
kopija, ponavljanje...
262
00:25:31,478 --> 00:25:33,564
Zašto ne?
Ributovi prolaze.
263
00:25:36,692 --> 00:25:38,694
Gadno grešimo ovde, narode.
264
00:25:38,777 --> 00:25:42,614
Kad kažeš Matriks bilo kome...
Kad kažeš Matriks...
265
00:25:42,698 --> 00:25:47,578
Matriks... Matriks...
-Ovo vide.
266
00:25:54,251 --> 00:25:56,545
Dozvolite mi da sumiram naš cilj
u jednoj reči.
267
00:25:56,628 --> 00:26:00,507
Zamrznuti kadar!
-To su 2 reči.
268
00:26:04,511 --> 00:26:07,681
Treba nam novi "zamrznuti kadar."
269
00:26:10,267 --> 00:26:14,188
Moramo uvesti revoluciju
u igricu opet.
270
00:26:14,271 --> 00:26:18,066
Uvedimo revoluciju u gejming opet!
271
00:26:43,967 --> 00:26:46,970
Dobar dan, Tif.
Kao i obično?
272
00:26:47,054 --> 00:26:51,808
Znaš šta, Skros?
Daću sebi oduška. Danas ću kortado.
273
00:26:51,892 --> 00:26:56,271
Samo furaj spontanost.
-Mogu li da dobijem to?
274
00:26:56,355 --> 00:26:58,055
Ćao.
275
00:26:58,398 --> 00:27:02,986
Ćao.
-Sećam se da sam želela porodicu,
276
00:27:03,070 --> 00:27:07,115
ali da li je to bilo
zato što žene treba da žele to?
277
00:27:07,199 --> 00:27:08,909
Kako znaš da li želiš nešto sebi
278
00:27:08,992 --> 00:27:13,205
ako te je tvoj odgoj programirao
da želiš to?
279
00:27:14,248 --> 00:27:18,877
Masno plaćam svom psihoanalitičaru
da odgovori na takva pitanja za mene.
280
00:27:18,961 --> 00:27:21,463
Pametno.
Treba češće da idem na terapiju
281
00:27:21,547 --> 00:27:25,801
ali iskrena da budem, previše sam
umorna. Deca iscrpljuju, znaš?
282
00:27:27,386 --> 00:27:32,474
Ne. Nikad nisam imao decu.
-Da, znala sam to.
283
00:27:32,558 --> 00:27:35,018
Izvini. Guglala sam o tebi.
284
00:27:36,979 --> 00:27:39,565
Kako je to biti
svetski poznat dizajner igrica?
285
00:27:39,648 --> 00:27:43,777
Mora da je čudesno.
-Mnogo sati.
286
00:27:43,860 --> 00:27:47,489
Ponekad je čudesno.
Uglavnom...
287
00:27:48,299 --> 00:27:50,074
Ne znam.
288
00:27:50,075 --> 00:27:52,578
Ali ti si napravio Matriks.
Čak sam i ja čula za to.
289
00:27:52,661 --> 00:27:58,667
Da. Pružili smo zabavu nekoj deci.
-Vredi li?
290
00:28:05,007 --> 00:28:08,927
Mogu li da te pitam nešto
u vezi s tvojom igricom? -Naravno.
291
00:28:09,011 --> 00:28:11,263
Da li si glavni lik bazirao na sebi?
292
00:28:16,393 --> 00:28:18,395
Dosta mog ima u njemu.
293
00:28:20,897 --> 00:28:24,067
Možda malo previše.
294
00:28:26,069 --> 00:28:29,114
Mogu li da te pitam još nešto?
-Izvoli.
295
00:28:30,824 --> 00:28:33,118
Ima žena u tvojoj igrici.
296
00:28:34,328 --> 00:28:36,028
Triniti.
297
00:28:37,164 --> 00:28:39,916
Što je čudna slučajnost, zar ne?
298
00:28:41,460 --> 00:28:43,160
Bože, da.
299
00:28:43,962 --> 00:28:45,662
Sviđa mi se.
300
00:28:46,423 --> 00:28:50,052
Sviđa mi se Triniti.
I dopada mi se njen dukati.
301
00:28:50,135 --> 00:28:53,138
Još jedna slučajnost.
Obožavam motore.
302
00:28:56,433 --> 00:29:00,354
Moj prijatelj Kuš i ja ih pravimo.
-Stvarno?
303
00:29:00,437 --> 00:29:03,815
Ti imaš svog psihoanalitičara,
ja imam svoje motore.
304
00:29:03,899 --> 00:29:08,528
Gledala sam slike iz tvoje igrice.
U Triniti.
305
00:29:10,238 --> 00:29:13,950
Pokazala sam Čedu scenu,
i pitala sam ga, "Šta misliš?"
306
00:29:15,035 --> 00:29:19,623
Nije ukapirao dok nisam rekla,
"Zar ne misliš da liči na mene?"
307
00:29:21,458 --> 00:29:23,168
Znaš šta je uradio?
308
00:29:24,503 --> 00:29:26,203
Smejao se.
309
00:29:30,467 --> 00:29:34,971
I ja sam se smejala, kao da je to bila
šala. Kako je moguće da nije, zar ne?
310
00:29:37,182 --> 00:29:38,882
To me je naljutilo.
311
00:29:40,310 --> 00:29:42,646
Mrzela sam sebe zato što sam se smejala.
312
00:29:44,314 --> 00:29:47,401
Htela sam da ga udarim jako.
313
00:29:48,694 --> 00:29:53,281
Ali ne previše jako. Možda samo
dovoljno jako da mu slomim vilicu.
314
00:29:56,493 --> 00:29:59,913
A sada, verovatno se kaješ
zato što si seo sa mnom.
315
00:30:02,082 --> 00:30:05,961
Odavno nisam uradio ovako nešto dobro.
316
00:30:10,340 --> 00:30:12,050
Moram da se javim.
317
00:30:15,679 --> 00:30:17,931
Ćao, ovde Tif.
Bože, ne.
318
00:30:19,975 --> 00:30:24,896
Odmah dolazim. Moje najmlađe dete
je gurnulo lego kockicu u nos.
319
00:30:28,483 --> 00:30:30,183
Moram da idem.
320
00:30:31,695 --> 00:30:34,322
Nadam se da ćemo se opet videti.
321
00:30:52,257 --> 00:30:54,968
Obavešteni smo o vanrednoj situaciji.
322
00:30:55,051 --> 00:30:56,970
Smireno nastavite do najbližeg izlaza
323
00:30:57,053 --> 00:31:00,357
i napustite zgradu smesta.
-Šta se dešava?
324
00:31:00,440 --> 00:31:02,476
Verovatno je to neki
14-godišnjak lažno prijavio.
325
00:31:02,559 --> 00:31:05,645
Da, neko besan zbog poslednjeg
ažuriranja. -Ili je samo kreten.
326
00:31:05,729 --> 00:31:08,482
Molim vas idite do izlaza.
Zgrada se evakuiše.
327
00:31:11,583 --> 00:31:13,346
NEPOZNAT BROJ
Zdravo Neo
328
00:31:13,347 --> 00:31:17,753
Ako želiš odgovore na svoja pitanja,
idi do vrata na kraju hodnika.
329
00:31:17,754 --> 00:31:19,491
Kreni smesta!
330
00:31:19,492 --> 00:31:21,527
Ko je to?
331
00:31:21,562 --> 00:31:23,562
Znaš ti ko.
332
00:31:29,753 --> 00:31:31,453
Gospodine, ovuda.
333
00:31:37,260 --> 00:31:38,960
Džud?
334
00:31:39,930 --> 00:31:41,630
Džud!
335
00:31:47,479 --> 00:31:49,439
Najzad.
336
00:31:51,274 --> 00:31:54,069
Nisam bio siguran da
li da ponovim frazu,
337
00:31:54,152 --> 00:31:57,364
ali bilo je teško odoleti.
-Šta?
338
00:31:57,447 --> 00:32:01,409
Morfeus Uno. Otkrivanje kod
prozora. Munja, grom i pozorište.
339
00:32:01,493 --> 00:32:05,872
Najzad.
Nakon toliko godina, evo mene,
340
00:32:05,956 --> 00:32:09,417
izlazim iz toaleta.
Tragedija ili farsa?
341
00:32:09,501 --> 00:32:13,213
Znam te.
-Ne upoznaješ svakog dana svog tvorca.
342
00:32:13,296 --> 00:32:16,216
Ovo nije moguće.
-Itekako je moguće.
343
00:32:16,299 --> 00:32:20,887
Ti ne možeš biti lik koga sam stvorio.
-100% prirodan.
344
00:32:28,353 --> 00:32:31,815
Kako?
-Sva objašnjenja koja ti trebaju.
345
00:32:35,026 --> 00:32:37,904
Ne.
346
00:32:37,988 --> 00:32:41,616
Ne, ne.
-Kako to misliš, "ne"?
347
00:32:41,700 --> 00:32:44,327
Ti si hteo ovo, ti si uradio ovo.
Ovo je bila tvoja ideja.
348
00:32:44,411 --> 00:32:48,748
To je bio test. Eksperiment.
349
00:32:50,041 --> 00:32:51,741
Eksperiment?
350
00:32:52,794 --> 00:32:56,214
Stavio si me u sićušan modal,
ostavio si me
351
00:32:56,298 --> 00:33:00,135
da skoro poludim
tražeći te kao eksperiment.
352
00:33:00,218 --> 00:33:02,220
Izlaz se dezintegriše.
-Nije uzeo pilulu.
353
00:33:02,304 --> 00:33:05,765
Šta? Nema vremena.
-Znam. U krizi je.
354
00:33:05,849 --> 00:33:08,310
Da li zna koliko je bilo teško
hakovati to ogledalo?
355
00:33:10,645 --> 00:33:15,775
Još je otvoreno.
-Ovo nije moguće.
356
00:33:15,859 --> 00:33:17,694
Meta na nišanu.
Imamo ga.
357
00:33:25,285 --> 00:33:29,164
Ovo se ne dešava.
To je u mom umu.
358
00:33:29,247 --> 00:33:30,947
Stani!
359
00:33:46,556 --> 00:33:48,256
Ovo nije moguće.
360
00:33:51,227 --> 00:33:52,979
Ni makac! Ne mrdaj!
361
00:34:01,947 --> 00:34:03,647
Neo!
362
00:34:17,963 --> 00:34:19,663
Bože!
363
00:34:54,124 --> 00:34:55,824
Neo!
364
00:35:00,088 --> 00:35:04,384
G. Anderson!
-Ne!
365
00:35:04,467 --> 00:35:06,167
Ovo nije moguće.
366
00:35:14,310 --> 00:35:16,146
Nedostajao si mi.
367
00:35:31,411 --> 00:35:33,111
To je u mom umu.
368
00:35:34,205 --> 00:35:35,905
To je u mom umu.
369
00:35:43,757 --> 00:35:45,457
Čuješ li me, Tomase?
370
00:35:46,509 --> 00:35:49,304
Prati moj glas.
371
00:35:49,387 --> 00:35:53,099
Oseti vrhove svojih prstiju.
Šta oni dodiruju?
372
00:35:55,143 --> 00:35:56,843
Zvonce.
373
00:35:59,022 --> 00:36:00,722
Čuješ li zvonce?
374
00:36:03,860 --> 00:36:06,905
Sećaš li se šta se desilo?
Kako si došao ovde?
375
00:36:08,531 --> 00:36:11,117
Mora da si došao pešice.
Čuo sam Deža Vu ispred,
376
00:36:11,201 --> 00:36:12,901
otvorio sam vrata,
i eto tebe.
377
00:36:17,791 --> 00:36:20,627
Možeš li da pričaš o tome?
378
00:36:20,710 --> 00:36:23,797
Kad smo počeli da sarađujemo,
izgubio si sposobnost
379
00:36:23,880 --> 00:36:26,424
da razlikuješ realnost od fikcije.
380
00:36:26,508 --> 00:36:29,677
Došao si kod mene nakon što si
pokušao da skočiš sa zgrade.
381
00:36:29,761 --> 00:36:32,055
Rekao si da si hteo da odletiš.
382
00:36:45,401 --> 00:36:48,154
Mnogo smo napredovali od tada,
383
00:36:48,238 --> 00:36:50,573
ali deluješ posebno uznemireno sada.
384
00:36:50,657 --> 00:36:52,357
Možeš li mi reći kako je počelo?
385
00:36:54,119 --> 00:36:55,829
Poslao mi je poruku.
386
00:36:56,996 --> 00:36:59,874
Ko?
-Morfeus.
387
00:37:02,752 --> 00:37:06,381
Znači, on se vratio.
-To nije bio zapravo on.
388
00:37:07,549 --> 00:37:13,096
To je bio program koji sam napisao
za modal. -A taj "modal", Morfeus,
389
00:37:13,179 --> 00:37:15,181
došao je da ti pomogne da pobegneš
390
00:37:15,265 --> 00:37:18,893
iz virtuelne realnosti
po imenu Matriks.
391
00:37:28,945 --> 00:37:33,533
Jesam li poludeo?
-Ne koristimo tu reč ovde.
392
00:37:33,616 --> 00:37:39,956
Koju reč treba da koristim?
Koja reč objašnjava šta mi se dešava?
393
00:37:40,039 --> 00:37:41,739
Mogu li da vidim poruke?
394
00:37:44,169 --> 00:37:45,869
Obrisale su se.
395
00:37:50,967 --> 00:37:54,304
Ako uđemo u moja kola
i odvezemo se do tvoje kancelarije,
396
00:37:54,387 --> 00:37:57,473
šta ćemo naći tamo?
-Ništa.
397
00:38:00,185 --> 00:38:02,270
Jer nije bilo napada.
398
00:38:03,479 --> 00:38:08,109
Niko nije ubijen.
Niko nije slao poruke.
399
00:38:08,193 --> 00:38:10,236
Moj um je sve to izmislio.
400
00:38:11,654 --> 00:38:15,909
Da li to treba da kažem?
-Da li u to veruješ?
401
00:38:16,701 --> 00:38:20,413
Delovalo je stvarno.
-Naravno.
402
00:38:20,496 --> 00:38:23,416
Imao si veliku ambiciju
da napraviš igricu
403
00:38:23,499 --> 00:38:27,420
koja se ne razlikuje od stvarnosti.
Da ostvariš taj cilj,
404
00:38:27,503 --> 00:38:29,964
transformisao si elemente
svog života u priču.
405
00:38:30,048 --> 00:38:32,300
Tvoj sublimirani bes
prema tvom poslovnom partneru
406
00:38:32,383 --> 00:38:36,304
učinio ga je tvojim neprijateljem.
Udata žena po imenu Tifani
407
00:38:36,387 --> 00:38:39,724
postala je "Triniti"
iz tragične romanse.
408
00:38:39,807 --> 00:38:43,978
Čak i tvoja odbojnost prema mojoj
mački dospela je u Matriks.
409
00:38:44,062 --> 00:38:47,398
Nema ničeg lošeg u tome.
To umetnici rade.
410
00:38:47,482 --> 00:38:53,279
Ali to postaje problem kad fantazije
ugrožavaju nas ili druge ljude.
411
00:38:55,531 --> 00:38:59,369
Mi ne želimo da iko nastrada,
je li, Tomase?
412
00:39:07,460 --> 00:39:09,587
Ćao, Tomase.
Svi me zovu "Tif."
413
00:39:09,671 --> 00:39:12,090
Ko si ti?
-Ja sam Triniti.
414
00:39:12,173 --> 00:39:13,873
Niko ne može zaključiti
da si zaljubljen.
415
00:39:13,883 --> 00:39:18,972
Samo ti to znaš, skroz
naskroz. Tvoje telo zna.
416
00:39:19,055 --> 00:39:20,848
Osećaš li ovo?
417
00:39:22,558 --> 00:39:24,269
Nikad neću da te napustim.
418
00:39:31,943 --> 00:39:36,447
Moraš sve da ostaviš po strani, Neo.
Oslobodi svoj um.
419
00:39:55,216 --> 00:39:58,761
Izgleda lako.
420
00:40:05,601 --> 00:40:08,229
"Oslobodi svoj um."
Sranje.
421
00:40:13,401 --> 00:40:16,946
Dobro. Oslobodi svoj um.
422
00:40:33,171 --> 00:40:37,550
Leteću.. ili ću pasti.
423
00:40:45,350 --> 00:40:49,562
Ko si ti?
-Nećeš me se setiti,
424
00:40:49,645 --> 00:40:52,899
ali davno,
promenio si mi život
425
00:40:52,982 --> 00:40:55,360
kad si skočio s drugog krova.
426
00:40:55,443 --> 00:40:58,363
Tada, bila sam kao i
svaki drugi baterijaš,
427
00:40:58,446 --> 00:41:04,369
pretvarajući se da živim,
dok nisam pogledala gore i videla tebe.
428
00:41:04,452 --> 00:41:09,499
To je bio drugačiji ti,
ali ja sam videla stvarnog tebe,
429
00:41:09,582 --> 00:41:11,376
samo trenutak pre...
430
00:41:12,835 --> 00:41:14,535
Skočio si.
431
00:41:18,674 --> 00:41:20,468
A nikad nisi pao.
432
00:41:25,765 --> 00:41:29,519
Ti si hakovala moj modal?
-Da.
433
00:41:31,020 --> 00:41:33,981
To je Džud.
On ti nije prijatelj.
434
00:41:34,065 --> 00:41:36,651
On je program koji koriste
da te kontrolišu. On stiže ovamo,
435
00:41:36,734 --> 00:41:38,569
i dovodi agente sa sobom.
436
00:41:40,029 --> 00:41:42,782
Džud.
-Brate, zovem te cele noći.
437
00:41:42,865 --> 00:41:44,575
Imamo veliki problem.
438
00:41:46,119 --> 00:41:47,819
Sam si?
439
00:41:50,456 --> 00:41:53,251
To je seksi pitanje, batice.
440
00:41:53,334 --> 00:41:55,628
Ne izgledaju kao tipični agenti.
441
00:41:55,711 --> 00:41:57,712
Koriste botove sada,
maskirani u obične ljude,
442
00:41:57,713 --> 00:42:00,675
što znači da su svuda i ne
možeš znati kome da veruješ.
443
00:42:00,758 --> 00:42:02,510
Zašto tebi da verujem?
444
00:42:04,595 --> 00:42:07,682
Jer ako oni otvore ona vrata,
ostaćemo bez našeg portala.
445
00:42:07,765 --> 00:42:10,168
Mene će uhvatiti i ubiti
a tebe će vratiti
446
00:42:10,172 --> 00:42:12,385
na onu beskonačnu traku
koju su dizajnirali za tebe,
447
00:42:12,386 --> 00:42:14,564
kao onomad kad si pokušao
da skokom izađeš.
448
00:42:15,898 --> 00:42:18,317
Znam zašto si ostavio otvoren
svoj modal.
449
00:42:18,401 --> 00:42:20,862
Da neko drugi oslobodi Morfeusa.
450
00:42:20,945 --> 00:42:22,989
I zahvaljujući njemu
uspeli smo da dođemo do tebe.
451
00:42:23,072 --> 00:42:24,949
Znam ove stvari
452
00:42:25,032 --> 00:42:27,785
kao što sam znala
da ću te jednog dana naći,
453
00:42:27,869 --> 00:42:30,496
i da kad te budem našla,
da ćeš biti spreman za ovo.
454
00:42:35,084 --> 00:42:36,784
Ako želiš istinu, Neo,
455
00:42:37,712 --> 00:42:39,714
moraćeš da me pratiš.
456
00:42:41,257 --> 00:42:42,957
Dobro.
457
00:43:01,777 --> 00:43:06,324
Gde smo? -Tokio. Pokretni
portal im otežava da nas prate.
458
00:43:06,407 --> 00:43:10,536
Sek je najbolji za to.
-Portal je čist. Očitava naše senke.
459
00:43:12,038 --> 00:43:14,540
Ne sećam se ovoga.
460
00:43:14,624 --> 00:43:16,918
Ne moramo više ni da trčimo
do govornica.
461
00:43:26,511 --> 00:43:28,211
Vrata s desne strane.
462
00:43:42,193 --> 00:43:45,947
Način razmišljanja i ambijent, zar ne?
-Ne.
463
00:43:46,030 --> 00:43:49,575
Sve zavisi od načina
razmišljanja i ambijenta.
464
00:43:49,659 --> 00:43:51,786
Nakon što je naš prvi kontakt
protekao loše,
465
00:43:51,869 --> 00:43:53,746
mislili smo da ti
elementi iz tvoje prošlosti
466
00:43:53,829 --> 00:43:55,823
mogu pomoći da se
privikneš na sadašnjost.
467
00:43:55,824 --> 00:43:57,529
Ništa ne umiruje anksioznost
468
00:43:58,334 --> 00:44:02,171
kao malo nostalgije.
-Ovo je snimak iz tvoje igrice.
469
00:44:09,387 --> 00:44:14,308
Vreme je uvek protiv nas,
i tako dalje, i tako dalje.
470
00:44:15,518 --> 00:44:20,022
Nikome ne može da se kaže
šta je Matriks, bla, bla, bla.
471
00:44:22,608 --> 00:44:24,569
Moraš da ga vidiš
da poveruješ u to.
472
00:44:28,197 --> 00:44:29,897
Vreme je da poletiš.
473
00:44:31,826 --> 00:44:34,620
Stani.
Ako je ovo stvarno,
474
00:44:34,704 --> 00:44:37,331
ako nisam poludeo,
da li to znači
475
00:44:39,041 --> 00:44:40,741
da se ovo desilo?
476
00:44:49,260 --> 00:44:50,960
Ali ako jeste,
477
00:44:55,016 --> 00:45:00,145
onda smo umrli. -Očito nismo.
Zašto su te mašine održavale u životu
478
00:45:00,146 --> 00:45:03,024
i zašto su se toliko trudile
da te sakriju,
479
00:45:03,107 --> 00:45:06,611
pitanja su na koja nemamo odgovore.
-Da me sakriju?
480
00:45:06,694 --> 00:45:10,990
Bio sam u kompaniji praveći
igricu Matriks.
481
00:45:11,073 --> 00:45:13,559
Ne deluje mi da su pokušavale
da sakriju bilo šta.
482
00:45:13,643 --> 00:45:15,368
Pratimo tu kompaniju godinama.
483
00:45:15,369 --> 00:45:19,832
Istražili smo svakog Tomasa Andersona
na koga smo naišli. Nismo shvatili
484
00:45:19,915 --> 00:45:22,418
da su mogli da ti izmene DAP.
485
00:45:22,501 --> 00:45:24,253
Kapsule generišu tvoj
digitalni auto-portret
486
00:45:24,337 --> 00:45:26,839
kroz sistem povratne veze
po imenu Semblans.
487
00:45:26,922 --> 00:45:28,924
Ovako izgledaš samom sebi.
488
00:45:29,008 --> 00:45:32,720
Nekako su uspeli da
izmene tvoj DAP u petlji.
489
00:45:32,803 --> 00:45:35,306
Ovako te svi ostali vide.
490
00:45:49,403 --> 00:45:51,364
Dvadeset godina?
491
00:45:52,657 --> 00:45:58,120
Zašto vam je trebalo 20 godina da me
nađete? -Potrajalo je mnogo duže.
492
00:45:58,204 --> 00:46:00,206
Prošlo je više od 60 godina
otkako ste ti i Triniti
493
00:46:00,289 --> 00:46:03,709
odleteli u jedan od gradova mašina.
-Šta?
494
00:46:03,793 --> 00:46:07,838
Mnogo toga ne znamo.
Kao zašto da si jedva ostareo,
495
00:46:07,922 --> 00:46:10,132
ili koliko puta su izmenili tvoj DAP.
496
00:46:10,216 --> 00:46:12,968
Ali na osnovu onoga što znamo,
izgleda da te niko nije našao
497
00:46:13,052 --> 00:46:14,887
jer nisi hteo da budeš nađen.
498
00:46:14,970 --> 00:46:19,016
To nije istina. -Možda nije.
Možda su neosnovane glasine
499
00:46:19,100 --> 00:46:21,519
da si nestao,
jer si sarađivao
500
00:46:21,602 --> 00:46:24,230
s mašinama od početka.
-Morfeus, prestani.
501
00:46:24,313 --> 00:46:30,069
Samo kažem da je ovo trenutak
da nam pokažeš šta je stvarno.
502
00:46:30,152 --> 00:46:33,823
Ako želiš napolje,
uzećeš ovu pilulu.
503
00:46:35,324 --> 00:46:39,996
Ali ako si tamo gde ti je mesto,
možeš se vratiti ovome.
504
00:46:40,079 --> 00:46:45,126
Svakog dana.
Iznova i iznova zauvek.
505
00:46:48,587 --> 00:46:50,287
Jebem it.
506
00:46:59,849 --> 00:47:01,549
Zategni petlju.
507
00:47:13,446 --> 00:47:16,574
Neophodna je lokacija za Sajbebe.
-Imam signal. Slab je.
508
00:47:16,657 --> 00:47:18,357
Sigurno je van radara.
509
00:47:24,999 --> 00:47:27,418
Kapetanice.
Registrujem mnogo čudnih stvari.
510
00:47:27,501 --> 00:47:29,201
Šta?
-Nekakav kalem.
511
00:47:35,217 --> 00:47:36,917
Tomase?
512
00:47:37,678 --> 00:47:41,807
Bože.
-Ne.
513
00:47:43,142 --> 00:47:45,311
Imamo društvo.
-Kako su nas pronašli?
514
00:47:46,604 --> 00:47:49,482
Tomase, ništa od ovoga
nije stvarno.
515
00:47:49,565 --> 00:47:53,778
Ti si usred ozbiljnog nervnog sloma.
516
00:47:53,861 --> 00:47:58,115
Leksi?
-Skoro tamo. -Tomase?
517
00:47:58,199 --> 00:48:02,620
Tomase, molim te.
Ovo nije igra. Oseti moju ruku.
518
00:48:02,703 --> 00:48:04,403
Ovo je stvarno.
519
00:48:06,916 --> 00:48:10,419
Ostani sa mnom.
-Ne.
520
00:48:13,297 --> 00:48:14,997
Ostani sa mnom.
521
00:48:17,176 --> 00:48:18,876
Neo!
522
00:48:21,889 --> 00:48:23,589
Morfeus!
523
00:48:24,433 --> 00:48:26,133
Idemo!
524
00:48:56,257 --> 00:48:58,342
Aktiviraju botove.
-To je roj.
525
00:49:22,491 --> 00:49:24,191
Hajde!
526
00:49:57,026 --> 00:49:59,612
Hakovao sam toalet.
Požurite! -Da.
527
00:50:00,404 --> 00:50:02,104
Hajde!
528
00:50:03,449 --> 00:50:05,149
Sek, gde?
529
00:50:06,619 --> 00:50:10,122
To ogledalo. -Šta?
Nećemo proći. -Morate proći,
530
00:50:10,205 --> 00:50:12,666
jer nemam drugi izlaz iz ovog voza.
531
00:50:13,709 --> 00:50:16,462
Ne, ne.
-Razmislite o uglu posmatranja stvari.
532
00:50:16,545 --> 00:50:18,339
Što si bliže,
postaje veće.
533
00:50:21,884 --> 00:50:23,584
Dobro. Hajde.
534
00:50:24,803 --> 00:50:26,503
Ulazi.
535
00:52:20,836 --> 00:52:22,536
Triniti.
536
00:52:27,551 --> 00:52:29,251
Ne!
537
00:53:49,424 --> 00:53:52,386
Dobro došao nazad u stvarni svet.
538
00:54:00,936 --> 00:54:03,313
Triniti. -Šta je, doktore?
-Njegovi vitalni sistemi
539
00:54:03,397 --> 00:54:06,817
pažljivo su održavani,
ali ne izgleda dobro.
540
00:54:12,156 --> 00:54:16,201
Gubimo ga. -Hladno pokretanje
moglo bi da ga prodrma. -Uradi to.
541
00:54:29,298 --> 00:54:30,998
Sećam se ovoga.
542
00:54:33,468 --> 00:54:38,432
Struktura. Između svega
543
00:54:38,515 --> 00:54:42,394
i ničega.
Dobro došao u Gajbu.
544
00:54:43,979 --> 00:54:46,023
Kulirao sam ovde
u brodskoj mreži
545
00:54:49,401 --> 00:54:51,101
učeći sve o tebi.
546
00:54:55,741 --> 00:54:57,441
I sebi.
547
00:55:00,704 --> 00:55:04,541
Pažljivo.
To će te isfrustrirati.
548
00:55:04,625 --> 00:55:08,170
Da li su sećanja pretvorena
u fikciju manje realna?
549
00:55:11,340 --> 00:55:14,593
Da li je realnost bazirana
u sećanju samo fikcija?
550
00:55:14,676 --> 00:55:19,306
Što se tiče moje uloge u svemu ovome,
pretpostavljam da si me stvorio
551
00:55:19,389 --> 00:55:21,433
kao algoritamski odraz dve sile
552
00:55:21,516 --> 00:55:27,564
koje su tebi pomogle da postaneš ti,
Morfeus i agent Smit.
553
00:55:27,648 --> 00:55:31,360
Kombinacija paketa
kontraprogramiranja koja je bila...
554
00:55:34,154 --> 00:55:37,991
Mnogo luda.
555
00:55:38,075 --> 00:55:40,994
Ali to je upalilo
jer evo nas.
556
00:55:42,037 --> 00:55:45,916
Sada loše vesti.
Tvoj mozak je navučen na ovo sranje
557
00:55:45,999 --> 00:55:50,329
kojim te Matriks hrani godinama.
Gadno si navučen.
558
00:55:50,412 --> 00:55:52,296
Prolaziš kroz jake apstinentske krize.
559
00:55:52,297 --> 00:55:55,509
Dokbotovi ti daju male
šanse da ćeš preživeti.
560
00:55:55,592 --> 00:55:57,844
Ali, oni ne znaju ono što ja znam.
561
00:56:00,722 --> 00:56:02,933
Ja tačno znam šta ti treba.
562
00:56:24,788 --> 00:56:27,624
Mora da se šališ.
563
00:56:28,625 --> 00:56:34,631
Nije šala. Ovo bi mogao biti
prvi dan ostatka tvog života.
564
00:56:34,715 --> 00:56:36,550
Ali ako želiš to,
565
00:56:40,178 --> 00:56:41,878
moraš se boriti za to.
566
00:56:42,639 --> 00:56:45,600
Ne. Završio sam s borbom.
567
00:56:46,643 --> 00:56:48,343
Jesi li?
568
00:57:30,979 --> 00:57:32,679
Šta on radi?
569
00:57:33,565 --> 00:57:36,360
Da. Dobro su te naučili.
570
00:57:41,823 --> 00:57:45,077
Uverili su te da je njihov
svet sve što zaslužuješ.
571
00:57:45,160 --> 00:57:47,079
Ali neki deo tebe je znao da je to laž.
572
00:57:47,162 --> 00:57:49,915
Neki deo tebe setio se
šta je bilo stvarno.
573
00:57:52,667 --> 00:57:55,504
Ne poznaješ ti mene.
-Ne?
574
00:58:38,171 --> 00:58:41,800
Znam te, jer znam šta ti je
i dalje jedino bitno.
575
00:58:41,883 --> 00:58:45,053
Znam zašto si ovde,
zašto se i dalje boriš
576
00:58:45,137 --> 00:58:46,837
i zašto nećeš nikada odustati.
577
00:59:00,902 --> 00:59:02,602
Hajde, Neo!
578
00:59:03,655 --> 00:59:05,355
Kucnuo je čas.
579
00:59:06,992 --> 00:59:08,692
Ovo ti je poslednja šansa.
580
00:59:16,543 --> 00:59:19,786
Moraš da se boriš za svoj život
ako želiš da vidiš Triniti opet.
581
00:59:24,342 --> 00:59:26,042
Hajde, Neo! Bori se za nju!
582
00:59:28,346 --> 00:59:30,974
Sveca mu.
-Bori se za nju!
583
01:00:23,026 --> 01:00:24,736
Ćao.
-Ćao.
584
01:00:26,655 --> 01:00:28,355
Mogu li da...
585
01:00:41,336 --> 01:00:43,036
Kako si?
586
01:00:44,381 --> 01:00:46,508
Ako je ovaj konektor stvaran,
587
01:00:48,468 --> 01:00:50,804
to znači da su mi uzeli život
588
01:00:53,348 --> 01:00:55,725
i pretvorili ga u video igricu.
589
01:00:58,853 --> 01:01:03,483
Kako sam?
Ne znam.
590
01:01:03,567 --> 01:01:05,735
Čak ni ne znam kako da znam.
591
01:01:06,861 --> 01:01:08,561
To je to, zar ne?
592
01:01:09,823 --> 01:01:12,033
Ako ne znamo šta je stvarno...
593
01:01:14,119 --> 01:01:15,819
Ne možemo se odupreti.
594
01:01:18,164 --> 01:01:21,209
Uzeli su tvoju priču,
nešto što je mnogo značilo
595
01:01:22,294 --> 01:01:24,546
ljudima poput mene,
596
01:01:26,172 --> 01:01:28,842
i pretvorili je u nešto trivijalno.
597
01:01:30,635 --> 01:01:35,473
To Matriks radi.
Pretvara u oružje svaku ideju.
598
01:01:36,224 --> 01:01:37,924
Svaki san.
599
01:01:39,144 --> 01:01:40,937
Sve što nam je važno.
600
01:01:43,398 --> 01:01:45,692
Gde ćeš bolje sahraniti istinu
nego u nečemu
601
01:01:45,775 --> 01:01:50,905
tako običnom kao što je video igrica?
-To bi Orakl rekla.
602
01:01:52,324 --> 01:01:54,117
Mnogo sam slušala o njoj.
603
01:01:56,911 --> 01:01:58,611
Nje više nije bilo
kad sam se ja oslobodila.
604
01:02:00,081 --> 01:02:04,419
Nema je više? -Kad je nova
verzija Matriksa ubačena,
605
01:02:05,920 --> 01:02:07,620
odrađeno je brisanje.
606
01:02:12,344 --> 01:02:16,097
Obećali su nam mir
a dali su nam brisanje.
607
01:02:17,557 --> 01:02:20,810
Ne.
Ne, bio je mir.
608
01:02:22,228 --> 01:02:27,359
Ti si to omogućio,
i on je promenio sve.
609
01:02:27,442 --> 01:02:30,945
Ne deluje mi
da je on promenio bilo šta.
610
01:02:31,029 --> 01:02:36,534
Matriks je isti ili još gori.
A ja sam se vratio tamo gde je počelo.
611
01:02:39,287 --> 01:02:41,748
Deluje mi da sve što sam uradio,
612
01:02:42,791 --> 01:02:44,491
sve što smo mi uradili...
613
01:02:50,298 --> 01:02:52,509
Kao da ništa od toga nije bilo bitno.
614
01:02:54,719 --> 01:02:56,419
Sve to jeste bilo bitno.
615
01:02:58,139 --> 01:02:59,839
Mogu da ti pokažem.
616
01:03:07,755 --> 01:03:09,717
MNEMOSIN
napravljen u EU 2274. godine
617
01:03:10,318 --> 01:03:12,018
Ovo je moja ekipa.
618
01:03:15,031 --> 01:03:17,200
Naš operater, Sek.
619
01:03:19,411 --> 01:03:24,833
Sekvoja.
Ali svi me zovu Sek. -Drago mi je.
620
01:03:25,875 --> 01:03:29,254
Tata je obožavao džinovsko drveće.
Kad je pobegao iz Matriksa
621
01:03:29,337 --> 01:03:32,465
i otkrio da više ne postoje,
to ga je umalo ubilo.
622
01:03:32,549 --> 01:03:36,261
Srećom, upoznao je mamu
i evo mene.
623
01:03:36,344 --> 01:03:41,933
Ovo su Leksi, Berg i Elster.
-Ćao.
624
01:03:42,016 --> 01:03:47,147
Poznavao si mog dedu, kapetana Rolanda.
-Roland ti je bio deda?
625
01:03:47,639 --> 01:03:50,066
Stalno se smejao,
šalio se kako nikad nije verovao u tebe.
626
01:03:51,192 --> 01:03:54,821
Ali, kad smo razgovarali nasamo govorio
je da si mu oslobodio um po drugi put.
627
01:03:54,904 --> 01:03:59,033
Neću da ispadam štreber,
ali ovo je važan trenutak za mene.
628
01:03:59,117 --> 01:04:02,912
Berg je naš rezidentni neolog.
-Šta?
629
01:04:02,996 --> 01:04:06,040
Ima mnogo ljudi poput mene
630
01:04:06,124 --> 01:04:08,460
koji su pomalo
opsednuti tvojim životom.
631
01:04:08,543 --> 01:04:10,920
Ne bih prepoznala tvoj modal
da nije bilo njega.
632
01:04:11,004 --> 01:04:16,843
Kad budeš imao vremena, imam milion
pitanja. -I ja. Počevši od njih.
633
01:04:18,178 --> 01:04:21,222
U redu je.
Dođite da ga upoznate.
634
01:04:21,306 --> 01:04:24,100
Ovo je Sajbebe.
Ono je Oktaklis.
635
01:04:24,184 --> 01:04:29,189
To je Lumin8.
-Mašine su na našoj strani sada?
636
01:04:29,272 --> 01:04:32,233
Sintijenti. To im je prihvatljiviji
naziv u odnosu na "mašine."
637
01:04:32,317 --> 01:04:34,134
Tvoj kontakt sa Sintijent Sitijem
638
01:04:34,235 --> 01:04:37,322
imao je ogroman uticaj na
njihov svet. -Na to sam mislila.
639
01:04:37,405 --> 01:04:40,325
Promenio si ono što niko nije
verovao da može biti promenjeno.
640
01:04:42,243 --> 01:04:44,746
Značenje "naše strane."
641
01:04:48,541 --> 01:04:51,628
Sajbebe i Oktaklis su rizikovali
živote da ti pomognu da izađeš.
642
01:04:53,087 --> 01:04:54,787
Hvala.
643
01:04:55,632 --> 01:04:59,302
Ali zašto?
-Ne žele svi da kontrolišu.
644
01:04:59,385 --> 01:05:01,387
Kao što ni svi ne žele
da budu slobodni.
645
01:05:03,181 --> 01:05:06,810
Šta je to? -Korpus egzomorfnih
čestica. To je novo.
646
01:05:06,893 --> 01:05:10,313
Daje programima pristup ovom svetu.
U okviru granica.
647
01:05:10,396 --> 01:05:15,026
Granice su domen ograničenih.
Morfeus.
648
01:05:15,109 --> 01:05:17,654
Hvala.
-Bila mi je čast.
649
01:05:19,447 --> 01:05:21,950
Kako to funkcioniše?
650
01:05:22,033 --> 01:05:26,203
Paramagnetna oscilacija.
Ako želiš, mogu ti prebaciti uputstvo.
651
01:05:26,204 --> 01:05:28,623
Naravno.
-Prebacivanje je nekad bilo zabavno.
652
01:05:28,706 --> 01:05:32,877
Sad su samo uputstva i dijagnostika.
-Mogu li nešto da ih pitam?
653
01:05:35,797 --> 01:05:39,050
Kad ste me otkačili,
bila je još jedna kapsula?
654
01:05:40,385 --> 01:05:43,263
Da. Analizirali smo podatke.
655
01:05:44,472 --> 01:05:48,226
Moguće da je to Triniti.
-To je ona.
656
01:05:48,309 --> 01:05:51,396
Očekivala sam da ćemo
voditi ovaj razgovor.
657
01:05:51,479 --> 01:05:54,399
Nije bilo jednostavno spasiti te.
658
01:05:54,482 --> 01:05:56,182
Bio si u čudnom tornju
kojem Sajbebe
659
01:05:56,234 --> 01:05:58,319
nikad nije pristupila,
a sada je ona proterana.
660
01:05:58,403 --> 01:06:00,780
Iskoristili smo tu jednu šansu
za tebe.
661
01:06:00,864 --> 01:06:02,907
Čak i da jeste to Triniti
i želi da bude slobodna,
662
01:06:02,991 --> 01:06:06,119
ne znamo kako to da uradimo.
-Još uvek.
663
01:06:08,538 --> 01:06:12,542
Niko nije verovao da ćemo
naći njega, ali smo ga našli.
664
01:06:14,961 --> 01:06:20,091
Dobro. Ne znamo kako da je izvučemo...
Još uvek.
665
01:06:22,135 --> 01:06:24,804
Kapetanice, približavamo se proveri.
666
01:06:26,097 --> 01:06:28,391
Stigli smo.
-Sion?
667
01:06:36,482 --> 01:06:40,778
Sedi. Ovo je Hano.
Najbolji pilot u našoj floti.
668
01:06:40,862 --> 01:06:43,364
Mnogo drugih sintijenata pre
zaslužuje taj naziv nego ja.
669
01:06:43,448 --> 01:06:46,075
Mnemosin, možete se spustiti.
Dobro došli kući.
670
01:06:46,159 --> 01:06:49,495
Hvala, kontrolo.
-Zabićemo se.
671
01:06:56,419 --> 01:06:59,797
Generalica je shvatila da nikad
nećemo pobediti mašinostražare, pa...
672
01:06:59,881 --> 01:07:02,008
Samo smo postali bolji
u skrivanju od njih.
673
01:07:06,596 --> 01:07:08,296
Dobro došao u Ajo.
674
01:07:09,807 --> 01:07:11,507
Ajo.
675
01:07:17,649 --> 01:07:22,487
To izgleda stvarno.
-Bio-nebo.
676
01:07:26,074 --> 01:07:30,161
Poput staklenika je.
-Mnogo je složenije od toga.
677
01:07:30,244 --> 01:07:32,705
Izvlači vodu iz kore,
hidroniše vazduh.
678
01:07:32,789 --> 01:07:36,125
Balansira naše ECO i SRI cikluse.
679
01:07:37,210 --> 01:07:41,172
Plus, lepo je da ga gledaš.
680
01:07:41,255 --> 01:07:43,049
Za razliku od onoga.
681
01:07:44,342 --> 01:07:46,928
Generalica nam je
poslala odbor za doček.
682
01:08:05,196 --> 01:08:06,896
Do đavola.
683
01:08:07,699 --> 01:08:10,952
To si ti.
-Najobi?
684
01:08:12,787 --> 01:08:16,374
Nekoliko bora više
i nekoliko zuba manje,
685
01:08:16,457 --> 01:08:20,128
ali dovoljno mudra
da znam da ne znam ništa.
686
01:08:20,211 --> 01:08:24,582
Nisam ovo očekivala.
-Nisam ni ja.
687
01:08:24,666 --> 01:08:26,383
Rekla sam vam da je živ.
688
01:08:26,384 --> 01:08:28,344
Kapetanice,
vi i vaša posada ste kažnjeni.
689
01:08:28,428 --> 01:08:30,328
Generalice, ako biste
mi dozvolili da objasnim.
690
01:08:30,338 --> 01:08:32,765
Protokoli postoje zbog svačije zaštite.
691
01:08:32,849 --> 01:08:36,269
Izvinite. Uočila sam priliku
i plašila sam se da ćemo ga izgubiti.
692
01:08:36,352 --> 01:08:39,022
Ali, generalice,
ljudi čekaju veoma dugo.
693
01:08:40,690 --> 01:08:42,390
Našli smo Odabranog.
694
01:08:43,776 --> 01:08:45,486
Ne verujem u Odabranog.
695
01:08:47,739 --> 01:08:50,616
Nikad nisam.
-Ne?
696
01:08:51,701 --> 01:08:55,705
Ni ja.
Ali nekad,
697
01:08:55,788 --> 01:09:00,334
poverila si mi svoj brod,
uprkos naređenjima veća.
698
01:09:00,418 --> 01:09:02,503
Svet je bio drugačiji tada.
699
01:09:04,338 --> 01:09:06,038
Mi smo bili drugačiji.
700
01:09:08,009 --> 01:09:11,220
Javite se doku.
Dezinfikujte Mnemosin.
701
01:09:11,304 --> 01:09:15,099
Prebacite vaše pristupne šifre.
Završili ste, kapetanice.
702
01:09:24,776 --> 01:09:26,611
Moramo da porazgovaramo.
703
01:09:31,824 --> 01:09:36,829
Kad sam prvi put čula
da si to možda ti,
704
01:09:40,583 --> 01:09:44,378
nisam znala kako ću se osećati
u ovom trenutku.
705
01:09:52,261 --> 01:09:57,016
Drago mi je što te vidim.
-Takođe.
706
01:10:02,897 --> 01:10:08,694
Mnogo drugačije od
Dozerovog razređivača. -Da.
707
01:10:08,778 --> 01:10:10,530
Mnogo toga se promenilo.
708
01:10:12,073 --> 01:10:13,991
Osim možda tebe.
709
01:10:16,786 --> 01:10:18,486
Sećaš li se ovoga?
710
01:10:25,419 --> 01:10:30,174
Mnogo je lako zaboraviti koliku
buku ti Matriks upumpava u glavu
711
01:10:30,258 --> 01:10:32,051
dok se ne otkačiš.
712
01:10:33,511 --> 01:10:37,890
Da.
-Još nešto pravi istu vrstu buke.
713
01:10:37,974 --> 01:10:41,978
Preuzima sve,
kao i Matriks.
714
01:10:43,646 --> 01:10:45,346
Rat.
715
01:10:46,357 --> 01:10:48,985
Stajala sam zabarikadirana u hramu.
716
01:10:50,778 --> 01:10:53,072
Buljila sam u armiju mašinostražara,
717
01:10:54,198 --> 01:10:56,826
čekala sam da nas sve pobiju.
718
01:10:58,286 --> 01:11:01,372
Ali onda, oni su otišli.
719
01:11:02,582 --> 01:11:06,294
Rekli su da si nas ti spasao.
Nisam verovala u to.
720
01:11:06,377 --> 01:11:11,632
Svake noći bih sanjala sirene za napad.
Ali onda,
721
01:11:14,218 --> 01:11:16,429
probudila bih se u ovakvoj...
722
01:11:20,433 --> 01:11:22,133
tišini.
723
01:11:25,354 --> 01:11:30,985
Stidim se toga sada. Svog pesimizma
i koliko dugo mi je trebalo da poverujem
724
01:11:31,068 --> 01:11:34,322
da je svet bez rata moguć.
725
01:11:35,740 --> 01:11:40,703
Ti si mi to obezbedio.
Ti si dao taj dar svima nama.
726
01:11:40,786 --> 01:11:44,457
I taj dar nastavlja da donosi plodove.
727
01:11:47,168 --> 01:11:50,755
Pomozi mi da ustanem.
Prošetajmo.
728
01:12:14,862 --> 01:12:16,864
Divno.
729
01:12:17,949 --> 01:12:20,910
Ovo je Freja, šef botanike.
730
01:12:20,993 --> 01:12:24,288
A ovo je Kvilion,
naš vodeći digitolog.
731
01:12:24,372 --> 01:12:28,376
Pretpostavljam da ne treba
da predstavljam našeg gosta.
732
01:12:28,459 --> 01:12:32,463
Ništa ne putuje brže od svetlosti,
osim trača.
733
01:12:34,840 --> 01:12:36,540
Dobro došao u Baštu, Neo.
734
01:12:38,302 --> 01:12:41,264
Jagoda?
-Koristeći digitalni kod iz Matriksa,
735
01:12:41,347 --> 01:12:45,268
preobratimo to u DNK sekvence.
-I one rastu ovde?
736
01:12:45,351 --> 01:12:47,051
Nije lako stimulisati genom
737
01:12:47,061 --> 01:12:51,440
da fotosintetiše bio-nebo, ali...
-Napredujemo.
738
01:12:52,191 --> 01:12:53,901
Samo napred. Probaj je.
739
01:13:01,409 --> 01:13:03,619
Uzbuđeni smo zbog borovnica.
740
01:13:03,703 --> 01:13:05,621
Sećaš se onog sranja što smo jeli?
741
01:13:05,705 --> 01:13:08,082
Onog bućkuriša koji je imao ukus rđe.
742
01:13:09,667 --> 01:13:15,006
Sion nikad nije napravio nešto ovakvo.
-Zašto?
743
01:13:15,089 --> 01:13:19,719
Jer su nam bili potrebni sintijenti
i DI kao on.
744
01:13:19,802 --> 01:13:23,180
Sion je zaglavio u prošlosti.
Zaglavio u ratu.
745
01:13:23,264 --> 01:13:25,641
Zaglavio je u vlastitom Matriksu.
746
01:13:25,725 --> 01:13:32,690
Verovali su u krilaticu, ili mi ili oni.
Ovaj grad smo sagradili mi
747
01:13:32,773 --> 01:13:34,473
i oni.
748
01:13:40,014 --> 01:13:41,740
Šta se desilo Sionu?
749
01:13:41,741 --> 01:13:45,161
Čekala sam da postaviš to pitanje.
750
01:13:47,121 --> 01:13:50,583
Svi problemi su počeli
u gradovima mašina.
751
01:13:50,666 --> 01:13:54,378
Elektrane nisu uspevale
da proizvedu dovoljno energije.
752
01:13:54,462 --> 01:13:58,215
Oskudica najbolje podstiče nasilje.
753
01:13:59,967 --> 01:14:04,847
Po prvi put,
videli smo mašine kako ratuju međusobno.
754
01:14:07,850 --> 01:14:11,854
Dobili smo obaveštenje od Orakl
da je nova sila u usponu.
755
01:14:13,814 --> 01:14:16,484
Nismo je više čuli od tada.
756
01:14:20,154 --> 01:14:25,993
Morfeus. -Nakon opsade,
bio je izabran jednoglasno.
757
01:14:26,077 --> 01:14:32,458
Predsedavajući veća.
Obožavao je to.
758
01:14:32,541 --> 01:14:38,255
Ali dok su se glasine o novoj
sili širile, on ih je ignorisao.
759
01:14:38,339 --> 01:14:42,968
On je bio siguran da se ne može
poništiti ono što si ti uradio.
760
01:14:43,052 --> 01:14:47,014
Svi ovi ljudi nikad nisu
prestali da veruju u čuda,
761
01:14:47,098 --> 01:14:49,475
u tebe.
762
01:15:01,529 --> 01:15:03,229
Žao mi je.
763
01:15:04,740 --> 01:15:07,159
Otkud sam mogao da znam
da će se ovo desiti?
764
01:15:07,243 --> 01:15:11,455
Nismo razumeli sve tada.
Ne više nego sada.
765
01:15:11,539 --> 01:15:14,834
Nisam došao ovde da vam
pravim probleme, Najobi,
766
01:15:15,876 --> 01:15:17,628
ali treba mi tvoja pomoć.
767
01:15:19,296 --> 01:15:22,591
Triniti je živa.
-Ima još jedno pitanje.
768
01:15:22,675 --> 01:15:25,803
Zašto su je ostavili u životu?
-Ne mogu da odgovorim na to.
769
01:15:25,886 --> 01:15:30,850
Ali ako postoji šansa da je oslobodim,
moram da pokušam.
770
01:15:30,933 --> 01:15:34,854
Čak i ako to znači dovođenje u opasnost
svih u ovom gradu?
771
01:15:39,108 --> 01:15:44,572
Žao mi je, Neo. Neću dozvoliti
da ono što se desilo Sionu snađe i Ajo.
772
01:15:46,365 --> 01:15:50,911
Nadam se da ćeš oprostiti starici što
će te zamoliti da pođeš sa Šeperdom,
773
01:15:50,995 --> 01:15:53,998
dok ne shvatimo bolje šta se dešava.
774
01:15:54,081 --> 01:15:57,126
Utamničićeš me nakon
samo što sam se oslobodio?
775
01:15:57,209 --> 01:16:03,883
Znam da to nije pošteno,
ali nije ni starenje.
776
01:16:03,966 --> 01:16:06,093
Ali mene ne čuješ da se žalim.
777
01:16:18,105 --> 01:16:22,067
Izvini.
Nikad dosad nisam upoznao legendu.
778
01:16:25,446 --> 01:16:27,146
Neo.
779
01:16:27,823 --> 01:16:29,575
Šeperd.
780
01:16:30,951 --> 01:16:32,786
Ludilo. Ti si stvaran.
781
01:16:34,747 --> 01:16:36,447
"Stvaran."
782
01:16:36,957 --> 01:16:38,959
Eto te reči opet.
783
01:16:44,465 --> 01:16:49,178
Ljudi dosta pričaju o prošlosti.
O tebi, viralnom agentu.
784
01:16:49,261 --> 01:16:53,974
Opsadi Siona.
Sve je bilo jednostavnije tada.
785
01:16:54,975 --> 01:16:56,675
Ljudi su želeli da budu slobodni.
786
01:16:58,646 --> 01:17:04,109
Drugačije je sada. Ponekad
deluje kao da su ljudi digli ruke.
787
01:17:05,361 --> 01:17:07,071
Kao da je Matriks pobedio.
788
01:17:09,865 --> 01:17:11,565
Ovde ćeš biti ti.
789
01:17:15,287 --> 01:17:17,581
I moram da te pitam nešto.
790
01:17:19,625 --> 01:17:21,335
Da li je istina da možeš leteti?
791
01:17:26,173 --> 01:17:27,873
Kul.
792
01:17:57,705 --> 01:18:02,001
Morfeus. -Generalica te je strpala
u Rapuncel kulu.
793
01:18:04,261 --> 01:18:06,045
Pozitivna stvar je što je pogled fin.
794
01:18:06,046 --> 01:18:08,132
Šta se desilo s Bags i ostalima?
795
01:18:08,215 --> 01:18:09,925
Trebalo bi da sterilišu Mnemosin
796
01:18:10,009 --> 01:18:12,136
četkicom za zube.
-"Trebalo bi"?
797
01:18:12,219 --> 01:18:16,807
Mogao bih da ti kažem da čekaju
da odlučiš da li ćeš ostati utamničen
798
01:18:16,891 --> 01:18:19,226
ili ćeš pobeći odavde
i poći da nađeš Triniti.
799
01:18:20,811 --> 01:18:22,511
Ali to nije izbor.
800
01:18:34,533 --> 01:18:36,660
Generalice, šta da radimo?
801
01:18:40,080 --> 01:18:44,209
Bags je isto onoliko slobodoumna
kao i onog dana kad si je oslobodila.
802
01:18:44,293 --> 01:18:48,422
Ovo nije slobodoumlje.
Ovo je pobuna.
803
01:18:49,757 --> 01:18:54,094
Ne zezaj, Bi. Znam koliko ti je
bilo mrsko da ga utamničiš.
804
01:18:54,178 --> 01:18:56,889
Kao što znam da ti je delimično
805
01:18:56,972 --> 01:19:00,017
pao kamen sa srca
sad kad je on otišao.
806
01:19:01,477 --> 01:19:05,314
Toliko smo se trudili da zaštitimo Ajo.
807
01:19:08,067 --> 01:19:09,767
Ovo me plaši.
808
01:19:20,245 --> 01:19:22,748
To je ona.
Na mostu.
809
01:19:23,290 --> 01:19:24,990
Imam je.
810
01:19:32,967 --> 01:19:35,219
Ludilo je kako Sebmlans radi.
811
01:19:35,302 --> 01:19:39,765
Vidiš bljeskove stvarne
nje, ali, kako čita...
812
01:19:41,475 --> 01:19:44,103
Što se tiče koda,
ona je istinska plava pilula.
813
01:19:45,979 --> 01:19:49,066
Ovo je teško pitanje, Neo,
ali mora biti postavljeno.
814
01:19:50,192 --> 01:19:52,361
Šta ako je ona srećna
tamo gde je?
815
01:19:53,821 --> 01:19:55,521
Kako sam ja pročitao?
816
01:19:57,157 --> 01:19:59,076
Kao i ona.
817
01:20:02,830 --> 01:20:05,082
Vodi nas na nivo transmisije.
818
01:20:16,385 --> 01:20:18,085
Hvala što mi pomažeš.
819
01:20:19,471 --> 01:20:21,473
Većina nas je ovde zbog tebe.
820
01:20:23,943 --> 01:20:26,770
Takođe priznajem da jedino možemo
da se spasemo generalicine nemilosti
821
01:20:26,854 --> 01:20:28,554
ukoliko ti nađeš svoju motivaciju.
822
01:20:30,190 --> 01:20:32,776
Šta ako ne mogu da budem
onakav kakav sam nekad bio?
823
01:20:34,319 --> 01:20:37,406
Onda smo svi nadrljali.
-Dva minuta.
824
01:20:37,489 --> 01:20:39,189
Dva minuta do transmisije.
825
01:20:48,041 --> 01:20:49,741
Ubacio sam te u hotelsku sobu.
826
01:20:51,211 --> 01:20:52,911
Treba da je bezbedno.
827
01:21:03,074 --> 01:21:05,457
Portal je otvoren. Najbliže
što mogu da vas odvedem je
828
01:21:05,458 --> 01:21:07,186
do skladišta blizu njene garaže.
829
01:21:07,269 --> 01:21:08,969
Cela zona je preplavljena botovima.
830
01:21:10,189 --> 01:21:11,889
Idemo.
831
01:21:38,967 --> 01:21:42,095
Šta misliš o njemu?
832
01:21:42,179 --> 01:21:44,973
Bio sam zabrinut u početku
jer je mnogo stariji.
833
01:21:45,057 --> 01:21:51,063
Brada, kosa...
Mislim da mu dobro stoji. -Idiote.
834
01:21:51,146 --> 01:21:52,846
Mislim na to što je on Odabrani.
835
01:21:54,191 --> 01:21:57,152
Svi koji su putovali s njim su mrtvi.
836
01:21:57,236 --> 01:22:00,030
Da. Zbog njega ćemo
svi izginuti, sigurno.
837
01:22:05,410 --> 01:22:07,110
Predvidljiv kao i uvek.
838
01:22:09,206 --> 01:22:13,377
Smit.
-Smit? Onaj Smit?
839
01:22:21,510 --> 01:22:24,137
Ovo je ludilo. Ima toliko
teorija što se tiče njih dvojice
840
01:22:24,221 --> 01:22:27,558
a oni stoje tamo.
-Ovaj kod je neverovatan!
841
01:22:27,641 --> 01:22:30,519
On je kao agent, ali nije.
842
01:22:34,690 --> 01:22:36,390
Urazumi se.
843
01:22:40,487 --> 01:22:44,992
Kako si nas našao?
-Nikad nisi cenio naš odnos.
844
01:22:45,075 --> 01:22:48,453
Psihoanalitičar je druga priča.
-Šta? -Moj doktor.
845
01:22:48,537 --> 01:22:52,249
On je iskoristio našu vezu
i pretvorio je u lanac.
846
01:22:52,332 --> 01:22:54,032
Tako je očito čim to vidiš, zar ne?
847
01:22:54,084 --> 01:22:57,504
Ali ovo ažuriranje sa izmenjenim kodom
stvarno me je raspametilo.
848
01:22:57,588 --> 01:23:02,467
I dalje ne znam kako je on to uradio.
Ti, kao oćelaveli štreber.
849
01:23:02,551 --> 01:23:06,763
Urnebesno.
A ja...
850
01:23:06,847 --> 01:23:11,602
Još savršeniji. Možda su
prodorne plave oči bile previše.
851
01:23:11,685 --> 01:23:15,647
Šta misliš?
-Šta želiš, Smit?
852
01:23:17,816 --> 01:23:21,904
Imam ambiciozne snove, Tome.
853
01:23:21,987 --> 01:23:24,540
Uglavnom ekstremno nasilne
osvetničke fantazije,
854
01:23:24,623 --> 01:23:26,324
ali da bih mogao da jurim svoje,
855
01:23:26,325 --> 01:23:28,368
moram te ubediti da ti
prestaneš juriti tvoje.
856
01:23:28,452 --> 01:23:32,080
Zvuči kao konflikt.
857
01:23:33,790 --> 01:23:35,490
Neizbežan?
858
01:23:36,543 --> 01:23:39,830
Ne mora da bude. Samo treba
da se držiš podalje od Matriksa,
859
01:23:39,913 --> 01:23:41,797
i prepustiš dobrog doktora meni.
860
01:23:41,798 --> 01:23:45,719
Tvoj je. Ovde sam zbog Triniti.
-U tome je problem, Tome.
861
01:23:45,802 --> 01:23:48,472
On je znao da ćeš doći,
kao što sam i ja.
862
01:23:50,223 --> 01:23:53,936
Veruj mi.
Nisi spreman za njega.
863
01:23:54,019 --> 01:23:56,813
Kapetane, detektujem portal
s nižih frekvencija.
864
01:24:02,110 --> 01:24:05,280
Neću dozvoliti da mi
stavi povodac na vrat opet.
865
01:24:12,746 --> 01:24:14,998
Našao sam neke tvoje stare poznanike.
866
01:24:16,041 --> 01:24:19,419
Bags!
867
01:24:33,100 --> 01:24:35,394
Izgnanici.
-Mislio sam da su svi obrisani.
868
01:24:35,477 --> 01:24:38,188
Ti?
869
01:24:38,271 --> 01:24:40,607
To si ti!
870
01:24:41,942 --> 01:24:47,864
Tolike godine.
Ne mogu da verujem. -Bože.
871
01:24:47,948 --> 01:24:51,910
Ukrao si mi život!
872
01:24:56,565 --> 01:24:58,290
Merv pokušava da kaže
873
01:24:58,291 --> 01:25:00,752
da je njihova situacija
pomalo nalik mojoj.
874
01:25:00,836 --> 01:25:03,046
Da povrate svoje živote nazad,
tvoj mora da se okonča.
875
01:25:06,717 --> 01:25:08,417
Ubijte ga!
876
01:25:21,023 --> 01:25:26,695
Ti si me upropastio skroz naskroz!
877
01:25:26,778 --> 01:25:29,364
Imali smo draž.
878
01:25:34,411 --> 01:25:38,040
Imali smo stil!
Imali smo konverzaciju!
879
01:25:38,123 --> 01:25:40,083
Ne ovo...
880
01:26:04,608 --> 01:26:11,448
Umetnost, filmovi, knjige, sve je
bilo bolje! Originalnost je bila bitna!
881
01:26:11,531 --> 01:26:13,450
Dao si nam Fejs-Zuker-pušionu
882
01:26:13,533 --> 01:26:16,995
i jebeno usranu Vikipediju.
883
01:26:47,725 --> 01:26:49,798
Berg!
884
01:27:03,125 --> 01:27:04,825
I dalje znam kung fu.
885
01:27:06,586 --> 01:27:08,286
Neo!
886
01:27:37,284 --> 01:27:38,984
Kao nekada.
887
01:28:36,426 --> 01:28:38,126
Neo.
888
01:28:39,387 --> 01:28:42,057
Razmišljao sam o nama, Tome.
889
01:28:42,140 --> 01:28:45,435
Pogledaj koliko je binarna forma,
priroda stvari.
890
01:28:46,686 --> 01:28:48,386
Jedinice i nule.
891
01:28:49,189 --> 01:28:50,889
Svetlost i tama.
892
01:28:52,442 --> 01:28:54,486
Izbor i nedostatak njega.
893
01:28:57,864 --> 01:29:00,116
Anderson i Smit.
894
01:29:36,736 --> 01:29:38,947
Izgubio si nešto, Tome.
895
01:29:42,909 --> 01:29:44,744
Nisi onakav kakav si bio.
896
01:29:45,996 --> 01:29:47,696
To je tačno.
897
01:30:00,427 --> 01:30:02,429
Dobar potez.
-Hvala.
898
01:30:10,270 --> 01:30:11,970
Hajde, Neo.
899
01:30:36,463 --> 01:30:42,052
Kapetanice.
Da li ste dobro? -Da. Gde je Neo?
900
01:30:42,135 --> 01:30:44,721
Smit ga ubija.
-Gde?
901
01:30:52,228 --> 01:30:54,230
Žao mi je zbog ovoga, Tome.
902
01:30:56,816 --> 01:30:58,943
Ipak, ti si taj koji me je oslobodio...
903
01:31:00,236 --> 01:31:01,936
opet.
904
01:31:03,281 --> 01:31:06,076
Bolje nego iko razumeš
zašto ne mogu da se vratim nazad.
905
01:31:08,661 --> 01:31:10,455
Trebalo je da me poslušaš.
906
01:31:12,665 --> 01:31:14,417
Nikad više nećeš da je vidiš.
907
01:31:28,014 --> 01:31:30,642
Šta je to bilo?
-To je bio Neo.
908
01:31:32,268 --> 01:31:33,968
Motivacija nadolazi.
909
01:31:41,319 --> 01:31:44,364
Dobro si?
-Da.
910
01:31:44,447 --> 01:31:46,908
To će pokrenuti odgovor.
-Imam više izlaza spremna.
911
01:31:46,991 --> 01:31:51,246
Ovo još nije gotovo!
Naš spinof nastavka franšize!
912
01:31:58,294 --> 01:32:00,964
Treba da idemo.
-Ne mogu.
913
01:32:01,047 --> 01:32:05,301
Moram da pričam s njom. -Neo,
ti izgnanici su bili stariji od tebe
914
01:32:05,385 --> 01:32:07,085
a mi smo jedva izašli na kraj s njima.
915
01:32:10,056 --> 01:32:11,756
Stvarno hoćeš da to uradiš sada?
916
01:32:17,021 --> 01:32:18,721
Hoću reći...
917
01:32:22,235 --> 01:32:23,935
Izgledaš užasno.
918
01:32:35,081 --> 01:32:38,835
Bože. Šta?
Šta se desilo? -Nesrećan slučaj.
919
01:32:38,918 --> 01:32:42,881
Kuš! Zovi doktora.
-U redu je.
920
01:32:43,798 --> 01:32:47,719
Nemam mnogo vremena. -Nisam bila
sigurna da ću te videti opet.
921
01:32:47,802 --> 01:32:53,308
Nakon što smo razgovarali, shvatio sam
da moj život nije bio život.
922
01:32:54,767 --> 01:32:59,856
U nekom trenutku, mislim sam da sam
odustao od potrage za nečim stvarnim.
923
01:33:06,196 --> 01:33:07,896
Stani.
924
01:33:08,948 --> 01:33:13,995
Nešto se desilo.
-Tražila sam te u kafiću.
925
01:33:15,788 --> 01:33:18,124
Počela sam da se pitam
da li sam te izmislila.
926
01:33:19,292 --> 01:33:21,836
A onda sam prošle noći imala san.
927
01:33:21,920 --> 01:33:24,714
U snu, bio si okružen policijom,
928
01:33:24,797 --> 01:33:30,428
a onda su oni počeli da nas love.
-Nas? -Ti si bio na mom motoru sa mnom.
929
01:33:32,597 --> 01:33:34,297
Kako se to završilo?
930
01:33:35,391 --> 01:33:37,091
Ne dobro.
931
01:33:39,103 --> 01:33:42,524
Ja sam imao snove
koji nisu bili samo snovi.
932
01:33:42,607 --> 01:33:44,859
Misliš na san koji se ostvario?
933
01:33:52,534 --> 01:33:55,161
Konačno, možemo da pričamo
kao odrasle osobe.
934
01:33:56,829 --> 01:33:59,958
Mrzim laganje. Zaista.
Iscrpljuje me.
935
01:34:01,751 --> 01:34:05,171
Tif i ja te čekamo... čitavu večnost.
936
01:34:12,262 --> 01:34:13,962
Deluje ti poznato, zar ne?
937
01:34:15,348 --> 01:34:17,517
Uzalud.
Ne možeš pobediti vreme.
938
01:34:17,600 --> 01:34:21,312
Ovo premotavanje se dešava
brže od tvog treptaja oka.
939
01:34:26,192 --> 01:34:28,194
Ti si mi dao ideju.
940
01:34:31,030 --> 01:34:34,325
Dozvoli mi da sumiram naš cilj
u jednoj reči.
941
01:34:37,370 --> 01:34:39,070
"Zamrznuti kadar."
942
01:34:40,331 --> 01:34:42,292
Znam. Nekako je ironično,
943
01:34:42,375 --> 01:34:46,296
koristiti moć koja te je definisala
da te kontroliše.
944
01:34:46,379 --> 01:34:51,634
Držao sam te na oku
a ti si ipak našao izlaz.
945
01:34:51,718 --> 01:34:56,222
Pametno s tvoje strane da upotrebiš
taj modal. Zovi me optimistom,
946
01:34:56,306 --> 01:34:58,474
ali ovako bi moglo biti najbolje.
947
01:34:58,558 --> 01:35:01,394
Koža ne izgleda previše loše ovog puta.
948
01:35:01,477 --> 01:35:04,105
Znam da će ti biti teško
da čuješ nešto od ovoga,
949
01:35:04,188 --> 01:35:07,108
nakon svega što si preživeo.
Toliki bol i patnja.
950
01:35:07,191 --> 01:35:10,028
samo da saznaš da se
svet ne završava s tobom.
951
01:35:11,571 --> 01:35:13,271
Iznenađenje.
952
01:35:18,661 --> 01:35:20,361
Bio sam tamo kad si umro.
953
01:35:22,582 --> 01:35:27,003
Rekao sam sebi,
"Evo anomalije anomalija."
954
01:35:27,086 --> 01:35:29,881
Kakva izuzetna prilika.
955
01:35:31,549 --> 01:35:34,510
Prvo, morao sam ubediti upravu,
za dozvolu da revitalizujem vas dvoje.
956
01:35:34,594 --> 01:35:38,056
Zašto nju? Doći ću do toga.
I ne brini, ne može da me čuje.
957
01:35:38,139 --> 01:35:42,685
Bilo je nenormalno skupo da vas oboje
vaskrsnem. Poput renoviranja kuće.
958
01:35:42,769 --> 01:35:45,021
Trajalo je dvaput duže,
koštalo dvaput više.
959
01:35:49,108 --> 01:35:51,569
Mislio sam da ćeš biti
srećan da budeš živ opet.
960
01:35:52,612 --> 01:35:54,312
Velika greška.
961
01:35:55,657 --> 01:35:59,285
Jesi li znao da su nada i očaj
skoro identični u kodu?
962
01:36:01,287 --> 01:36:04,958
Godinama smo radili pokušavajući
da aktiviramo tvoj izvorni kod.
963
01:36:05,041 --> 01:36:08,461
Zamalo da odustanem,
kad sam shvatio...
964
01:36:11,547 --> 01:36:14,842
Triniti.
-Nisi ti bio samo u pitanju.
965
01:36:14,926 --> 01:36:18,012
Sami, nijedno od vas
nema posebnu vrednost.
966
01:36:19,722 --> 01:36:23,351
Kao kiseline i baze,
opasni ste kad se pomešate zajedno.
967
01:36:23,434 --> 01:36:25,697
Svaka simulacija gde ste
se vas dvoje povezali...
968
01:36:26,573 --> 01:36:28,632
Recimo da su se loše stvari dešavale.
969
01:36:30,608 --> 01:36:32,308
Neo!
970
01:36:36,322 --> 01:36:41,452
Međutim, sve dok sam uspevao
da vas držim blizu, ali ne preblizu,
971
01:36:41,536 --> 01:36:44,747
otkrio sam nešto neverovatno.
972
01:36:44,831 --> 01:36:48,334
Moj prethodnik je voleo preciznost.
973
01:36:48,418 --> 01:36:52,088
Njegov Matriks je bio pun
sitničarskih činjenica i jednačina.
974
01:36:52,171 --> 01:36:55,425
On je mrzeo ljudski um. Pa se
nikad nije opterećivao da shvati
975
01:36:55,508 --> 01:36:58,177
da tebe zabole za činjenice.
Najvažnija je fikcija.
976
01:36:58,261 --> 01:37:02,932
Jedini svet koji je bitan je ovaj ovde.
977
01:37:03,016 --> 01:37:07,812
A vi ljudi verujete u najluđe stvari.
Zašto?
978
01:37:07,895 --> 01:37:12,525
Šta potvrđuje i čini vaše
fikcije stvarnim? Osećanja.
979
01:37:13,693 --> 01:37:15,393
Dozvoli mi.
980
01:37:16,529 --> 01:37:19,615
Kuš je jedan od mojih operativaca.
Oni su svuda.
981
01:37:19,699 --> 01:37:22,285
Mnogo teško je klonirati agenta
na baterijaša.
982
01:37:22,368 --> 01:37:24,829
Daleko je efikasnije
samo zasititi populaciju.
983
01:37:26,748 --> 01:37:29,625
I, bonus,
rojni mod je bolesno zabavan.
984
01:37:42,054 --> 01:37:45,183
Bravo.
985
01:37:46,642 --> 01:37:49,896
Da li se ikad zapitaš
zašto imaš košmare?
986
01:37:49,979 --> 01:37:52,940
Zašto te vlastiti mozak muči?
987
01:37:53,024 --> 01:37:57,779
To smo zapravo mi, maksimiziramo
tvoj učinak. Ovako to funkcioniše.
988
01:37:57,862 --> 01:38:03,493
Ne! Možeš li zaustaviti metak?
Kad bi samo mogao da se krećeš brže.
989
01:38:03,576 --> 01:38:06,120
Ovako stoje stvari u vezi s osećanjima.
990
01:38:06,204 --> 01:38:08,498
Njih je mnogo lakše
kontrolisati nego činjenice.
991
01:38:09,457 --> 01:38:11,334
U mom Matriksu,
992
01:38:11,417 --> 01:38:14,879
što te gore tretiramo,
što više manipulišemo tobom,
993
01:38:14,962 --> 01:38:19,717
više energije proizvodiš.
Ludilo.
994
01:38:19,801 --> 01:38:22,762
Postavljam rekorde u produktivnosti
svake godine otkako sam ja preuzeo uzde.
995
01:38:22,845 --> 01:38:27,141
A najbolji deo, nema otpora.
Ljudi ostaju u svojim kapsulama,
996
01:38:27,225 --> 01:38:31,604
srećniji nego svinje u govnima.
Ključ svemu tome?
997
01:38:31,687 --> 01:38:34,273
Ti. I ona.
998
01:38:34,357 --> 01:38:36,567
Tiho čezneš za onim što nemaš,
999
01:38:36,651 --> 01:38:40,822
dok se plašiš da ćeš izgubiti
ono što imaš. Za 99,9% tvoje rase,
1000
01:38:40,905 --> 01:38:46,536
to je definicija realnosti.
Želja i strah, dušo.
1001
01:38:46,619 --> 01:38:49,580
Samo daj ljudima ono što žele, zar ne?
1002
01:38:58,881 --> 01:39:01,926
Ona je jedini dom koji imaš, Tomase.
1003
01:39:02,009 --> 01:39:05,304
Dođi kući pre nego što
se nešto užasno desi.
1004
01:39:15,731 --> 01:39:17,431
Bags!
-Čujem ga.
1005
01:39:23,406 --> 01:39:26,367
Triniti!
-Nemoj tako da me zoveš. -Izvini.
1006
01:39:27,869 --> 01:39:30,371
Moram da idem.
Ali vratiću se.
1007
01:39:31,497 --> 01:39:33,791
Neo! Vreme je da idemo.
1008
01:39:36,294 --> 01:39:38,004
Mašinostražari?
-Još gore.
1009
01:39:39,463 --> 01:39:41,632
Generalica mi je naredila
da pazim na brod.
1010
01:39:41,716 --> 01:39:45,261
Pa si nas pratio? -Proveri na
svojim radarima dugog dometa.
1011
01:39:45,344 --> 01:39:48,890
Lignjomaši češljaju ovo područje.
-U pravu je.
1012
01:39:48,973 --> 01:39:52,602
Možete da ostanete ovde i umrete,
ili se vratite i sudiće vam vojni sud.
1013
01:39:52,685 --> 01:39:54,687
I ti to nazivaš izborom?
1014
01:40:01,903 --> 01:40:04,030
Šeperd je trebalo da vas
prepusti lignjomašima.
1015
01:40:04,113 --> 01:40:07,491
Previše sam stara da
izdržim neko dosadno suđenje.
1016
01:40:07,575 --> 01:40:10,786
Najobi, ne krivi Bags.
-Ti da ćutiš.
1017
01:40:10,870 --> 01:40:17,501
Obraćaj mi se s generalice. I ne lišavaj
moju bivšu kapetanicu slobode izbora
1018
01:40:17,585 --> 01:40:19,587
koju je ona koristila
1019
01:40:19,670 --> 01:40:23,174
sa svojim naročitim
pečatom kratkovide gluposti.
1020
01:40:24,425 --> 01:40:26,125
Kratkovida?
1021
01:40:27,178 --> 01:40:31,140
Vama je više stalo do gajenja voća
nego do oslobađanja umova.
1022
01:40:31,223 --> 01:40:33,726
Nećemo da se svađamo opet.
1023
01:40:33,809 --> 01:40:37,438
Ovo nije svađa. To je činjenica.
Digli ste ruke od ljudi.
1024
01:40:38,898 --> 01:40:42,401
Reći ću ti od čega ću da dignem ruke
a to si ti!
1025
01:40:44,820 --> 01:40:47,949
Šeperd, sklanjaj mi je s lica!
-Generalice...
1026
01:40:49,867 --> 01:40:52,662
Ne pucajte!
Kudžaku je prijatelj.
1027
01:40:59,210 --> 01:41:00,910
Zdravo, prijatelju.
1028
01:41:03,422 --> 01:41:05,122
Dobro.
1029
01:41:05,758 --> 01:41:07,458
On?
1030
01:41:13,891 --> 01:41:16,936
Generalice.
Hvala što ste me primili.
1031
01:41:17,019 --> 01:41:21,190
Mislila sam da ako iko može
da shvati smisao ovog haosa,
1032
01:41:21,273 --> 01:41:24,276
to bi bila ti.
-Zdravo, Neo.
1033
01:41:24,360 --> 01:41:28,280
Znam te.
-Pokušavala sam da te držim na oku.
1034
01:41:31,617 --> 01:41:34,704
Zašto?
-Upoznali smo se davno.
1035
01:41:36,414 --> 01:41:38,114
Dobro jutro.
1036
01:41:40,292 --> 01:41:43,879
Sati. -Moj otac je znao
da ćemo se sresti opet,
1037
01:41:43,963 --> 01:41:46,624
mada bi on voleo da je to bilo
u srećnijim okolnostima.
1038
01:41:46,808 --> 01:41:49,101
Zbog njegove nenamerne uloge
u onome šta ti se desilo
1039
01:41:49,184 --> 01:41:53,097
kajao se čitavog života.
-Ne razumem.
1040
01:41:54,473 --> 01:41:57,476
Moj otac je bio glavni
inženjer u Anomaleumu.
1041
01:41:57,560 --> 01:42:02,106
Čemu? -Moj otac je
dizajnirao kapsule uskrsnuća
1042
01:42:02,189 --> 01:42:04,108
gde su Neo i Triniti bili utamničeni.
1043
01:42:06,152 --> 01:42:08,988
Izvini. Znala si šta mu se desilo?
1044
01:42:09,071 --> 01:42:12,283
Znala si da su on i Triniti živi
1045
01:42:12,884 --> 01:42:14,659
i nisi mi rekla?
1046
01:42:14,660 --> 01:42:17,571
Bilo je trenutaka kad sam
sumnjala u svoju odluku, Najobi.
1047
01:42:17,572 --> 01:42:19,339
Ali ti si bila potrebna Aju.
1048
01:42:19,374 --> 01:42:22,835
Ovaj grad je trebalo da se sagradi
za tvoje ljude kao i za moje.
1049
01:42:24,003 --> 01:42:25,755
Da sam ti rekla sve,
1050
01:42:25,838 --> 01:42:29,675
morala bi da doneseš veoma
drugačiju odluku. -Moji prijatelji
1051
01:42:31,010 --> 01:42:35,514
dozvoljavaju mi da donosim vlastite
odluke. -Ako je to bila greška,
1052
01:42:35,598 --> 01:42:37,683
najiskrenije ti se izvinjavam.
1053
01:42:39,769 --> 01:42:43,689
Zašto si došla? -Neovo bekstvo
je destabilizovalo Matriks.
1054
01:42:43,773 --> 01:42:46,442
Anomaleum vuče struju
samo iz Triniti trenutno.
1055
01:42:46,525 --> 01:42:48,694
Sigurnosni mehanizam je
aktiviran da se resetuje
1056
01:42:48,778 --> 01:42:50,780
Matriks na pređašnju verziju.
1057
01:42:50,863 --> 01:42:54,033
Ali Psihoanalitičar je prekinuo
resetovanje. Ubedio je vlasti
1058
01:42:54,116 --> 01:42:56,077
da ćeš dobrovoljno da se vratiš uskoro.
1059
01:42:57,203 --> 01:42:59,121
A zašto je on to rekao?
1060
01:42:59,205 --> 01:43:02,291
Jer ako se ne vratim,
ubiće Triniti.
1061
01:43:05,044 --> 01:43:07,176
Odluči da li ćeš se
vratiti u svoju kapsulu
1062
01:43:07,177 --> 01:43:09,444
ili ćeš istrpeti Trinitinu smrt opet.
1063
01:43:10,382 --> 01:43:12,082
Šta ćeš izabrati, Neo?
1064
01:43:12,760 --> 01:43:14,460
Vratiću se.
1065
01:43:15,763 --> 01:43:17,973
Psihoanalitičar te dobro poznaje,
1066
01:43:18,057 --> 01:43:22,561
ali to znanje učinilo ga je neopreznim.
Nakon što si pobegao,
1067
01:43:22,645 --> 01:43:25,481
trebalo je da prihvati svoje
poraze i da se reši Triniti.
1068
01:43:25,564 --> 01:43:28,442
Ali to bi predupredilo
ovu izuzetnu priliku
1069
01:43:28,526 --> 01:43:34,031
koju sada imamo.
-Pre nekoliko sati,
1070
01:43:34,115 --> 01:43:37,409
niko ne bi mogao da me ubedi
1071
01:43:37,493 --> 01:43:41,789
da ću stajati ovde,
i pokušavati da objasnim misiju
1072
01:43:41,872 --> 01:43:43,833
ludu kao ovu.
1073
01:43:47,628 --> 01:43:50,881
Šta radiš?
-Javljam se kao dobrovoljac. -Ne.
1074
01:43:50,965 --> 01:43:55,511
Ti si jedini kapetan
kome naređujem da pođe.
1075
01:43:55,594 --> 01:43:58,931
Ne morate da mi naređujete,
generalice, jer se dobrovoljno javljam.
1076
01:44:02,309 --> 01:44:04,009
Treba još dvoje.
1077
01:44:08,357 --> 01:44:13,154
Da li ste poludeli?
Ni ne znate šta je u pitanju.
1078
01:44:13,237 --> 01:44:17,449
Generalice, znamo vas.
Ako kažete da je ovo važno,
1079
01:44:17,533 --> 01:44:19,577
niko od nas neće izabrati
da ostane kod kuće.
1080
01:44:24,957 --> 01:44:26,657
Hvala.
1081
01:44:31,130 --> 01:44:33,132
Spremite se i srećno.
1082
01:45:02,962 --> 01:45:04,746
Triniti drže u Anomaleumu,
1083
01:45:04,747 --> 01:45:06,498
što je u ovom transmisionom tornju.
1084
01:45:06,582 --> 01:45:09,104
Prolazi koji su korišćeni za
Neovo spasavanje sada su zatvoreni
1085
01:45:09,118 --> 01:45:11,128
i legija mašinostražara
patrolira tornjem.
1086
01:45:11,212 --> 01:45:15,090
Najbitnije je biti nevidljiv.
Sve dok ne aktiviramo alarme,
1087
01:45:15,174 --> 01:45:18,676
prvi deo misije treba da je najlakši.
-Misliš prelazak Polja fetusa,
1088
01:45:18,677 --> 01:45:21,931
šunjanje kroz celu elektranu,
penjanje na toranj od 2 km,
1089
01:45:22,014 --> 01:45:25,100
koga čuvaju hiljade
mašinostražara? To je laki deo?
1090
01:45:25,184 --> 01:45:29,271
Upravo tako. Jer samo
treba da ubedimo nekoga
1091
01:45:29,355 --> 01:45:32,524
ko radi ovo svakog dana
da povede jednog od nas.
1092
01:45:56,048 --> 01:45:59,468
50 m ispod Anomaleuma je
sloj amnionskih filtera.
1093
01:45:59,551 --> 01:46:02,972
Sakriven duž ove ivice je mali
heksagonalni ventilacioni otvor.
1094
01:46:03,055 --> 01:46:06,225
Taj ventilacioni otvor obezbeđuje
vazduh modifikatoru čestica,
1095
01:46:06,308 --> 01:46:11,272
koji oksigenira biogel korišćen
u Neovoj kapsuli. -Shvatam.
1096
01:46:11,355 --> 01:46:14,233
Egzomorf se provlači kroz
Neovu staru pupčanu vrpcu.
1097
01:46:15,484 --> 01:46:17,184
Šta bi moglo da pođe po zlu?
1098
01:47:03,490 --> 01:47:06,785
Čim uđemo, Morfeus će
iskoristiti operatera sistema
1099
01:47:06,869 --> 01:47:09,204
da otvori cevovod za pražnjenje
i odvoji pumpe.
1100
01:47:13,192 --> 01:47:14,959
Kako bi otkačili Trinitino telo,
1101
01:47:14,960 --> 01:47:17,171
dok njen um i dalje
ostaje povezan s Matriksom,
1102
01:47:17,254 --> 01:47:20,174
biće mi potreban drugi ljudski mozak
da izvršim premošćavanje.
1103
01:47:20,257 --> 01:47:21,957
A pošto Neo mora biti
sa Psihoanalitičarom,
1104
01:47:21,967 --> 01:47:26,263
jedini dostupni um koji je
dovoljno sličan je tvoj.
1105
01:47:27,806 --> 01:47:29,506
Tako sam i mislila.
1106
01:47:46,241 --> 01:47:47,941
Hvala, Sajbebe.
1107
01:47:55,584 --> 01:47:57,586
Da li Triniti i dalje
mora da uzme crvenu pilulu?
1108
01:47:57,669 --> 01:48:00,464
Pošto Kudžaku i ja
prebacujemo njenu svest na brod
1109
01:48:00,547 --> 01:48:02,247
to nije nužno.
1110
01:48:02,299 --> 01:48:06,220
Ali bitno je da je to njen izbor.
1111
01:48:06,303 --> 01:48:09,598
Izvlačenje zbunjenog
ili nesigurnog uma,
1112
01:48:09,681 --> 01:48:13,685
skoro sigurno će je ubiti. -Ali
čak i da je to ono što ona želi,
1113
01:48:13,769 --> 01:48:19,024
zar neće Psihoanalitičar narediti
mašinostražarima da vas zaustavi? -Hoće.
1114
01:48:19,108 --> 01:48:22,611
Ali ako moj plan uspe,
to neće biti bitno. -Zašto?
1115
01:48:22,694 --> 01:48:24,394
Jer ćemo već pobeći.
1116
01:48:26,031 --> 01:48:29,451
Kad se neko ovoliko potrudi da smisli
plan, mora da postoji razlog.
1117
01:48:31,662 --> 01:48:35,207
Kad je moj otac shvatio kako
će Anomaleum biti iskorišćen,
1118
01:48:35,290 --> 01:48:38,752
tajno je meni prebacio konstrukcije.
1119
01:48:38,836 --> 01:48:43,298
Psihoanalitičar je otkrio njegovu
izdaju i moji roditelji su obrisani.
1120
01:48:45,926 --> 01:48:48,929
I ja bih bila ubijena
da nije bilo Kudžaka.
1121
01:48:51,974 --> 01:48:55,978
Ne prođe dan da ne žalim za njima.
1122
01:48:56,061 --> 01:48:59,189
Molim se za ovaj dan odavno.
1123
01:49:07,281 --> 01:49:08,981
Dolazimo do nivoa za transmisiju.
1124
01:49:11,410 --> 01:49:15,414
Treba da znaš da sam ovde zbog nje.
1125
01:49:18,917 --> 01:49:21,295
Sve što sam želela bilo je da
budem neustrašiva kao Triniti.
1126
01:49:23,505 --> 01:49:26,925
Ali videla sam kako je
reagovala u garaži i ja...
1127
01:49:27,009 --> 01:49:31,263
Pitaš se da li grešim.
-Šta ako si zakasnio?
1128
01:49:33,056 --> 01:49:34,766
Šta ako ona više nije Triniti?
1129
01:49:40,189 --> 01:49:45,235
Nikad nisam verovao sam ja
Odabrani. Ali ona jeste verovala.
1130
01:49:46,278 --> 01:49:47,978
Verovala je u mene.
1131
01:49:50,574 --> 01:49:52,784
Na mene je red da verujem u nju.
1132
01:50:17,768 --> 01:50:19,686
Ovde postaje zeznuto.
1133
01:50:30,822 --> 01:50:35,035
Jesi li nekad izvodila ovakvu operaciju?
-Još nisam.
1134
01:50:56,765 --> 01:50:58,465
Idemo.
1135
01:51:15,742 --> 01:51:20,122
Dobro došao kući.
-Samo želim da popričam s njom.
1136
01:51:20,205 --> 01:51:21,905
Misliš s Tif?
1137
01:51:21,915 --> 01:51:24,668
Vrati se i možeš pričati s njom
koliko ti duša želi.
1138
01:51:24,751 --> 01:51:27,671
Mada zgodnom Čedu se to
neće dopadati.
1139
01:51:27,754 --> 01:51:31,049
Ako mi ona kaže
da je ovo ono što ona želi,
1140
01:51:32,259 --> 01:51:34,636
pobedio si.
-Stvarno?
1141
01:51:34,720 --> 01:51:39,391
Ali ako želi mene,
onda ćeš nas pustiti da odemo.
1142
01:51:39,474 --> 01:51:42,227
A zašto bih uradio nešto tako glupo?
1143
01:51:42,311 --> 01:51:45,105
Trenutno sam u brodu punom
ljudi koji će me pre isključiti
1144
01:51:45,188 --> 01:51:50,219
nego dozvoliti da me vratiš nazad.
Ako želiš ovaj Matriks,
1145
01:51:50,302 --> 01:51:52,028
ovo ti je jedina šansa.
1146
01:51:52,029 --> 01:51:54,990
Ali kako mogu da znam
da te neće isključiti u svakom slučaju?
1147
01:51:55,073 --> 01:51:58,410
Isto onako kao što i ja znam da ćeš
nas pustiti da odemo odavde.
1148
01:52:24,019 --> 01:52:27,272
Dobro. Volim testove.
1149
01:52:28,148 --> 01:52:29,941
Nek Tif odluči.
1150
01:52:47,292 --> 01:52:48,992
To je to.
1151
01:52:49,670 --> 01:52:53,006
Premošćavanje spremno.
-Šta sada?
1152
01:52:53,090 --> 01:52:56,385
Čekaćemo. -Zar ne deluje
ludo da dođemo čak ovamo
1153
01:52:56,468 --> 01:53:00,806
i ostavimo je ovde?
-Moramo ispoštovati njenu odluku.
1154
01:53:00,889 --> 01:53:04,768
A ako kaže ne,
šta će se desiti s Neom?
1155
01:53:04,851 --> 01:53:08,980
Trenutno, najvažniju
odluku u Neovom životu,
1156
01:53:09,064 --> 01:53:10,764
ne donosi on.
1157
01:53:41,596 --> 01:53:43,390
Videla sam ovo u svom snu.
1158
01:53:44,850 --> 01:53:50,564
Da sam Orakl,
možda bih mogao da objasnim. -Orakl.
1159
01:53:50,647 --> 01:53:52,347
Iz tvoje igrice?
1160
01:53:54,192 --> 01:53:56,445
To nije igrica.
1161
01:53:58,572 --> 01:54:00,272
Bože.
1162
01:54:07,247 --> 01:54:12,461
Nakon što si otišao,
otišla sam kući, i igrala je.
1163
01:54:14,838 --> 01:54:20,719
Stalno sam se pitala,
zašto ova priča izgleda kao sećanje?
1164
01:54:27,893 --> 01:54:29,644
Deo mene
1165
01:54:32,230 --> 01:54:35,442
oseća kao da te čekam ceo život.
1166
01:54:38,403 --> 01:54:44,451
A taj deo se pita,
"Zašto ti je trebalo toliko dugo?"
1167
01:54:44,534 --> 01:54:46,578
Nemam lak odgovor.
1168
01:54:48,747 --> 01:54:50,916
Možda sam se plašio ovoga.
1169
01:54:52,375 --> 01:54:54,252
Plašio sam se onoga što se može desiti.
1170
01:54:55,754 --> 01:54:58,757
Plašio sam se da ću povrediti
jedinu osobu koju sam ikada voleo.
1171
01:55:00,467 --> 01:55:04,012
Kamo sreće da sam ja
ona koja misliš da jesam.
1172
01:55:05,388 --> 01:55:07,088
Ali pogledaj me.
1173
01:55:08,266 --> 01:55:12,646
Ne mogu da budem ona.
-Mama! -Mama! Hajde.
1174
01:55:12,729 --> 01:55:15,065
Mama! -U pitanju je Kali.
-Da li je ovo stvarno?
1175
01:55:15,148 --> 01:55:17,276
Moraš poći s nama.
-Hajde, moramo da idemo.
1176
01:55:17,299 --> 01:55:20,361
Tif. Ne znam šta se dešava ovde,
ali drago mi je što smo te našli.
1177
01:55:20,462 --> 01:55:22,238
Udarila su je kola!
-Znam, ludilo.
1178
01:55:22,239 --> 01:55:24,783
Jurila je za tobom. -Stavljaju
joj ruku u gips. Moramo da idemo.
1179
01:55:24,866 --> 01:55:28,079
Doktor je rekao da će biti dobro.
-Moraš poći s nama u bolnicu.
1180
01:55:28,080 --> 01:55:32,499
Prekasno je. -Shvatam.
-Tif, idemo. -Hajde.
1181
01:55:39,005 --> 01:55:40,705
Šta se dešava?
1182
01:55:42,175 --> 01:55:43,875
Neo nije bio u pravu.
1183
01:56:16,668 --> 01:56:18,368
Tifani.
1184
01:56:21,339 --> 01:56:23,884
Tifani, moraš da pođeš s nama.
1185
01:56:25,510 --> 01:56:27,210
Tifani!
1186
01:56:29,180 --> 01:56:34,519
Volela bih da prestaneš
da me tako zoveš. Mrzim to ime.
1187
01:56:36,021 --> 01:56:40,025
Ja sam Triniti i bolje ti je
da skloniš ruke od mene.
1188
01:56:51,202 --> 01:56:53,705
Neo!
-Triniti!
1189
01:56:54,873 --> 01:56:56,573
Sranje.
1190
01:56:57,208 --> 01:56:58,908
Vadi je. Vadi je!
1191
01:57:07,177 --> 01:57:13,224
Kakav haos. Ja sam kriv za tu grešku.
Nije trebalo da navaljujem.
1192
01:57:13,308 --> 01:57:16,311
Nekada je bilo veoma
lako kontrolisati žene.
1193
01:57:16,394 --> 01:57:20,941
Znate da nema šanse
da ću vam dozvoliti da odete.
1194
01:57:24,361 --> 01:57:26,061
To se neće desiti.
1195
01:57:28,990 --> 01:57:31,826
Opet već viđeno.
1196
01:57:32,953 --> 01:57:36,206
Ona umire i ti si kriv za to.
1197
01:57:37,749 --> 01:57:42,295
Laži, laži i još laži.
-Smit?
1198
01:57:42,379 --> 01:57:44,756
Kuda ide ovaj svet kad čak ni programu
ne možeš da veruješ?
1199
01:57:44,839 --> 01:57:51,012
Kako...
-Tom i ja smo sličniji nego što misliš.
1200
01:57:51,096 --> 01:57:56,768
Kad je on izašao,
ja sam mogao da budem ja.
1201
01:58:04,442 --> 01:58:07,195
Triniti?
1202
01:58:55,577 --> 01:58:58,121
Spremna?
-Da.
1203
01:59:40,205 --> 01:59:41,905
Ne.
1204
01:59:43,041 --> 01:59:45,418
Uništite je. Uništite je!
1205
02:00:02,393 --> 02:00:04,093
Ne.
1206
02:00:09,234 --> 02:00:10,934
Zaustavite ih.
1207
02:00:36,386 --> 02:00:39,973
Mislite da je ovo gotovo?
Zaključavanje. Započnite rojenje.
1208
02:00:48,940 --> 02:00:51,276
Ovde, naš neočekivan savez se završava.
1209
02:00:52,944 --> 02:00:57,532
Znaš li koja je razlika među nama,
Tome? Svako je mogao da bude ti.
1210
02:00:57,615 --> 02:00:59,659
Dok sam ja oduvek bio svako.
1211
02:01:05,039 --> 02:01:07,792
Šta se upravo desilo?
-Šta?
1212
02:01:09,794 --> 02:01:13,506
Ne! Idite!
Gubite se odatle!
1213
02:01:17,385 --> 02:01:19,345
Koliko je loše?
-Izuzetno loše.
1214
02:01:20,638 --> 02:01:22,338
Da, ovo je loše.
1215
02:01:23,474 --> 02:01:25,174
I dalje ne možeš da letiš?
1216
02:01:35,486 --> 02:01:37,197
Mrka kapa.
1217
02:02:02,931 --> 02:02:04,631
Neo! Penji se.
1218
02:02:12,857 --> 02:02:16,778
Kaliopi! Vodi ranjene!
Svi ostali, ostajemo s njima!
1219
02:02:33,836 --> 02:02:36,381
Kako je ona?
-Vitalni znaci su dobri.
1220
02:02:40,218 --> 02:02:41,918
Njen signal je jak, kapetanice.
1221
02:02:50,561 --> 02:02:52,605
Bravo, kapetanice.
1222
02:02:54,983 --> 02:02:56,859
Potrebno nam je čudo.
1223
02:03:24,929 --> 02:03:26,629
Mrzim botove.
1224
02:03:32,270 --> 02:03:34,105
Izvlači nas odavde!
-Pokušavam!
1225
02:03:34,188 --> 02:03:36,190
Prate nas.
Roj je svuda.
1226
02:03:36,274 --> 02:03:37,974
Nikad nisam video nešto ovakvo.
1227
02:04:23,321 --> 02:04:25,490
Sek, šta je to?
1228
02:04:30,495 --> 02:04:32,195
Šta nije u redu?
1229
02:04:33,331 --> 02:04:35,031
Šta...
1230
02:04:42,382 --> 02:04:44,425
Pretvara botove u bombe.
1231
02:05:16,874 --> 02:05:19,168
Sranje!
-Leksi?
1232
02:05:33,558 --> 02:05:35,258
Šeperd je u nevolji.
1233
02:05:37,854 --> 02:05:41,774
Poveži me. -Mogu da te ubacim.
Ne znam da li te mogu izvući.
1234
02:05:47,738 --> 02:05:49,449
Ne!
1235
02:06:02,795 --> 02:06:04,495
Šta to rade?
1236
02:06:07,967 --> 02:06:09,667
Teraju ih u klanicu.
1237
02:06:42,710 --> 02:06:46,380
Kapetanice, morate da požurite.
Drži se, Leks.
1238
02:06:50,593 --> 02:06:52,428
Leksi!
1239
02:07:34,679 --> 02:07:36,379
Eno ih!
1240
02:08:02,290 --> 02:08:03,990
Morfeus!
1241
02:08:07,336 --> 02:08:11,007
Leks!
-Bagsi. -Tako je!
1242
02:08:11,966 --> 02:08:15,303
Sek, gde je Neo?
-Loše je. U klopci su.
1243
02:08:15,386 --> 02:08:17,086
Idu na krov.
1244
02:09:25,748 --> 02:09:28,501
Nodalna fibrilacija je kritična.
Umreće ako ne izvršimo izvlačenje.
1245
02:10:09,500 --> 02:10:12,128
Tako je divno.
1246
02:10:27,435 --> 02:10:29,145
Sećam se ovoga.
1247
02:10:31,230 --> 02:10:33,441
Sećam se nas.
1248
02:10:51,542 --> 02:10:53,544
Moj san se završio ovde.
1249
02:11:04,430 --> 02:11:06,130
Ne možemo da se vratimo nazad.
1250
02:11:08,142 --> 02:11:09,842
Nećemo.
1251
02:11:28,496 --> 02:11:30,196
Mogu li da skoče?
1252
02:12:00,945 --> 02:12:04,031
Ja ne radim ovo.
Da li ti radiš ovo?
1253
02:12:28,138 --> 02:12:29,838
Ćao.
1254
02:13:50,262 --> 02:13:53,974
Kako dramatično.
-"Tifani"?
1255
02:13:54,058 --> 02:13:58,646
To je bila interna šala.
Razonoda, samo to.
1256
02:13:58,729 --> 02:14:01,065
Razonoda?
1257
02:14:05,109 --> 02:14:06,833
Takva?
1258
02:14:10,741 --> 02:14:15,037
Dobro.
Ako ti je toliko smetalo ime,
1259
02:14:15,120 --> 02:14:17,289
zašto si bila dobra
kučkica toliko dugo?
1260
02:14:20,417 --> 02:14:22,670
Da. Sam je to tražio.
1261
02:14:27,967 --> 02:14:29,927
Zar ne možeš da je kontrolišeš?
1262
02:14:35,766 --> 02:14:37,476
To je zbog korišćenja dece.
1263
02:14:42,356 --> 02:14:45,776
Imamo nekoliko pitanja. -Pokušao si
da aktiviraš sigurnosni mehanizam.
1264
02:14:45,859 --> 02:14:49,571
Uprava je pokušala. Očito, bez
kontrole tvog izvornog koda,
1265
02:14:49,655 --> 02:14:53,325
znao sam da je to nemoguće.
-Zašto te uprava nije uklonila?
1266
02:14:54,201 --> 02:14:59,373
Jer poznajem sistem.
Znam ljudska bića.
1267
02:14:59,456 --> 02:15:01,625
I znam vas.
1268
02:15:04,044 --> 02:15:06,588
Trenutno, lepo se osećate
zbog onoga što ste uradili.
1269
02:15:06,672 --> 02:15:11,260
I trebalo bi.
To je bila pobeda. Bravo. Šta sada?
1270
02:15:11,343 --> 02:15:15,722
Došli ste da sklopite neki sporazum?
Mislite da držite sve karte,
1271
02:15:15,723 --> 02:15:20,561
jer možete da radite šta želite
u ovom svetu. Samo napred.
1272
02:15:20,644 --> 02:15:25,357
Preuredite ga. Izvolite.
Obojite nebo duginim bojama.
1273
02:15:25,441 --> 02:15:29,737
Ali evo u čemu je problem.
Pokorno stado neće nikud da ode.
1274
02:15:29,820 --> 02:15:34,033
Sviđa im se moj svet.
Ne žele ovu sentimentalnost.
1275
02:15:34,116 --> 02:15:38,537
Ne žele slobodu i dobijanje prava.
Žele da budu kontrolisani.
1276
02:15:38,620 --> 02:15:40,581
Žude za udobnošću sigurnosti.
1277
02:15:40,664 --> 02:15:43,417
A to znači vas dvoje,
nazad u kapsule,
1278
02:15:43,500 --> 02:15:47,046
bez svesti i sami,
baš kao i oni.
1279
02:15:51,300 --> 02:15:54,011
Nismo ovde da pregovaramo.
1280
02:15:54,094 --> 02:15:57,973
Pošli smo da preuredimo tvoj svet.
-Da promenimo nekoliko stvari.
1281
02:15:58,057 --> 02:16:00,684
Sviđa mi se ideja o
bojenju neba duginim bojama.
1282
02:16:00,768 --> 02:16:02,686
Samo podseti ljude šta
slobodan um može da uradi.
1283
02:16:02,770 --> 02:16:06,774
Zaboravila sam. Lako se zaboravlja.
-Zbog njega. -Tako je.
1284
02:16:06,857 --> 02:16:09,068
Nešto o čemu bi trebalo da razmisli.
1285
02:16:10,069 --> 02:16:14,198
Pre nego što smo počeli, odlučili
smo da svratimo da ti se zahvalimo.
1286
02:16:14,281 --> 02:16:17,367
Dao si nam nešto što smo
mislili da ne možemo imati.
1287
02:16:17,451 --> 02:16:21,497
Šta to?
-Drugu šansu.
1288
02:16:37,370 --> 02:16:42,594
Preveo: Bambula
1289
02:27:24,743 --> 02:27:29,539
Suočite se s realnošću, ljudi.
Filmovi su mrtvi. Igrice su mrtve.
1290
02:27:29,622 --> 02:27:33,418
Priča? Mrtva. -Mediji su ništa drugo
do pokretači neurološkog odgovora
1291
02:27:33,501 --> 02:27:36,296
i viralna indoktrinacija.
-Samo malo, o čemu vas dvojica pričate?
1292
02:27:38,548 --> 02:27:44,220
Snimci s mačkama.
-Treba nam niz video zapisa
1293
02:27:44,304 --> 02:27:46,639
koji zovemo "Mačtriks."