1 00:00:37,454 --> 00:00:40,582 МАТРИЦЯ 2 00:00:43,877 --> 00:00:47,339 ВОСКРЕСІННЯ 3 00:00:56,807 --> 00:00:57,724 МОДУЛЬ 101 ПОШКОДЖЕНО 4 00:00:57,891 --> 00:00:59,142 -Секу, я зайшла. -Капітане. 5 00:00:59,309 --> 00:01:01,395 Ти правий. Світловий люк був вікном. 6 00:01:01,562 --> 00:01:02,771 Серйозні перешкоди. 7 00:01:02,938 --> 00:01:04,982 {\an8}Дивно. Це якийсь модуль. 8 00:01:05,147 --> 00:01:06,942 {\an8}Схоже на старий код. 9 00:01:07,109 --> 00:01:08,402 {\an8}Ще й дуже знайомий. 10 00:01:08,569 --> 00:01:09,987 {\an8}Вкажіть, де ви. Викличу підмогу. 11 00:01:10,153 --> 00:01:11,405 {\an8}-Я перевірю. -Багз? 12 00:01:11,572 --> 00:01:13,031 {\an8}Якщо генерал взнає, що ми шукали... 13 00:01:13,198 --> 00:01:14,992 {\an8}Я швиденько погляну й назад. 14 00:01:15,158 --> 00:01:16,326 {\an8}Ви це чули? 15 00:01:16,493 --> 00:01:17,828 Чорт. Наш сигнал відстежили. 16 00:01:17,995 --> 00:01:19,913 Багз, це схоже на пастку. 17 00:01:20,080 --> 00:01:21,248 Багз! 18 00:02:01,330 --> 00:02:03,624 Ані руш! Не ворушитися! 19 00:02:03,790 --> 00:02:04,750 Ми стрілятимемо! 20 00:02:04,917 --> 00:02:08,211 Дуже повільно підніміть руки. 21 00:02:12,841 --> 00:02:18,847 ГОТЕЛЬ «ЦЕНТР МІСТА» 22 00:02:22,017 --> 00:02:23,560 Починається. 23 00:02:29,483 --> 00:02:30,651 Куди це ви? 24 00:02:31,068 --> 00:02:32,277 Лейтенанте, вас попереджали. 25 00:02:32,444 --> 00:02:34,530 З однією дівчинкою ми якось упораємося. 26 00:02:38,033 --> 00:02:41,370 Ви марнуєте час! Мої люди зараз її приведуть. 27 00:02:41,537 --> 00:02:42,579 Ні, лейтенанте, 28 00:02:43,789 --> 00:02:45,666 ваші люди вже мертві. 29 00:02:56,260 --> 00:02:57,511 Секу, чуєш мене? 30 00:02:57,678 --> 00:02:58,720 Збої старого коду. 31 00:02:58,887 --> 00:03:00,389 Відео зникає. Перейди на аудіо. 32 00:03:00,556 --> 00:03:03,058 Багз, це пряме порушення протоколів генерала. 33 00:03:03,225 --> 00:03:04,643 Та знаю, знаю. 34 00:03:04,810 --> 00:03:06,311 Але тут щось коїться. 35 00:03:07,229 --> 00:03:08,897 Щось важливе. 36 00:03:09,064 --> 00:03:10,148 Трясця. 37 00:03:10,315 --> 00:03:11,733 Ми знаємо, що буде далі. 38 00:03:11,900 --> 00:03:13,527 Вона їх усіх покладе. 39 00:03:36,133 --> 00:03:37,467 А тепер подзвонить. 40 00:03:37,634 --> 00:03:38,677 Лінію було відстежено. 41 00:03:39,052 --> 00:03:41,180 -Тоді... -Вона рятуватиметься втечею. 42 00:03:41,346 --> 00:03:42,556 Агенти вже тут? 43 00:03:42,723 --> 00:03:44,057 Я знаю цю історію. 44 00:03:45,684 --> 00:03:47,227 Так усе починалося. 45 00:03:47,978 --> 00:03:49,354 Прокляття. 46 00:03:49,938 --> 00:03:51,023 Тут усе почалося. 47 00:03:51,565 --> 00:03:54,443 Думаєте, цей модуль – петля? Чи бігова доріжка? 48 00:03:54,943 --> 00:03:58,238 Якась певна послідовність, щоб програма робила що? 49 00:03:58,405 --> 00:03:59,531 Я не знаю. 50 00:04:00,782 --> 00:04:02,242 Але дізнаюся. 51 00:04:02,409 --> 00:04:03,535 Добре. 52 00:04:34,358 --> 00:04:36,610 Дежавю, але тут явно все не так. 53 00:04:36,777 --> 00:04:38,737 Нащо робити щось нове зі старим кодом? 54 00:04:38,904 --> 00:04:40,280 Не знаю. 55 00:04:54,044 --> 00:04:56,839 Якщо це нібито Трініті, все має бути не так. 56 00:04:58,966 --> 00:05:00,843 Може, це не те, що ми думаємо. 57 00:05:01,009 --> 00:05:03,345 Багз, ви маєте тікати звідси. 58 00:05:03,512 --> 00:05:04,847 Це майже точно пастка. 59 00:05:07,015 --> 00:05:08,016 Зараза. 60 00:05:47,181 --> 00:05:48,557 Ви продовжуйте. 61 00:05:49,057 --> 00:05:50,017 Як до цього. 62 00:05:53,061 --> 00:05:54,563 А я... 63 00:05:55,522 --> 00:05:56,857 піду собі. 64 00:05:57,441 --> 00:05:58,317 Убити її. 65 00:06:13,916 --> 00:06:16,126 АНДЕРСОН 66 00:06:17,377 --> 00:06:19,004 ДЛЯ ТИХ, ХТО ЛЮБИТЬ ЖЕРТИ ЛАЙНО 67 00:06:33,227 --> 00:06:34,269 Секу! 68 00:07:42,129 --> 00:07:43,463 -Чому врятував мене? -Питатиму я. 69 00:07:43,630 --> 00:07:45,132 Хто ти? Звідки взялася? 70 00:07:45,299 --> 00:07:46,341 Добре. 71 00:07:46,967 --> 00:07:48,177 Мене звати Багз. 72 00:07:48,802 --> 00:07:51,054 Як Багз Банні. 73 00:07:51,221 --> 00:07:52,848 І жучки для підслуховування. 74 00:07:54,016 --> 00:07:55,893 Ти знаєш, що це модуль? 75 00:07:57,186 --> 00:07:58,270 Що таке модуль? 76 00:07:58,437 --> 00:08:00,647 Симуляція, потрібна для еволюції програм. 77 00:08:04,568 --> 00:08:06,403 Ти розумієш, що ти... 78 00:08:07,362 --> 00:08:08,947 цифрова свідомість? 79 00:08:09,114 --> 00:08:10,741 Я знаю, що я таке. 80 00:08:10,908 --> 00:08:14,203 І знаю, що моя робота – знаходити й нищити свідомість, 81 00:08:14,369 --> 00:08:15,579 таку, як ти. 82 00:08:19,791 --> 00:08:21,293 Та все ж... 83 00:08:23,086 --> 00:08:24,087 Ми тут. 84 00:08:24,505 --> 00:08:25,881 Ми тут. 85 00:08:27,549 --> 00:08:29,635 Інші агенти не знають про цю кімнату? 86 00:08:31,637 --> 00:08:32,846 Як ти її знайшов? 87 00:08:33,013 --> 00:08:34,932 Ніхто ніколи не був у майстерні ключів, 88 00:08:35,515 --> 00:08:36,642 тому я став шукати. 89 00:08:37,934 --> 00:08:39,895 Що більше шукав, то більше знаходив. 90 00:08:40,979 --> 00:08:42,523 У мене так завжди. 91 00:08:50,155 --> 00:08:51,114 Що? 92 00:08:52,908 --> 00:08:54,409 Здається, я тут бувала. 93 00:09:01,250 --> 00:09:02,918 «МЕТАКОРТЕКС» 94 00:09:03,085 --> 00:09:05,462 {\an8}Чорт забирай. 95 00:09:07,923 --> 00:09:09,383 Це ж його квартира. 96 00:09:10,676 --> 00:09:12,469 Ти про Томаса Андерсона? 97 00:09:12,886 --> 00:09:14,763 Я скрізь шукав. Його не існує. 98 00:09:14,847 --> 00:09:17,099 Він давно вже не Томас, 99 00:09:17,266 --> 00:09:19,476 але ти можеш знати його за реальним ім'ям. 100 00:09:20,227 --> 00:09:21,311 Нео. 101 00:09:22,813 --> 00:09:24,022 Знаєш. 102 00:09:25,107 --> 00:09:26,692 Добре. 103 00:09:28,861 --> 00:09:31,488 Не віриться, через стільки років. 104 00:09:31,655 --> 00:09:35,117 Більшість людей вважає, що Нео загинув. 105 00:09:36,535 --> 00:09:37,870 Але я знаю, що він живий. 106 00:09:38,912 --> 00:09:40,581 Бо я його бачила. 107 00:09:43,292 --> 00:09:44,418 Де? 108 00:09:44,918 --> 00:09:47,254 Це важко пояснити, але... 109 00:09:51,925 --> 00:09:53,969 Але в ту мить, коли він поглянув на мене... 110 00:09:55,053 --> 00:09:56,597 Я відчула, як щось... 111 00:10:00,017 --> 00:10:01,643 відімкнуло мій розум. 112 00:10:04,188 --> 00:10:05,272 Гаразд. 113 00:10:07,733 --> 00:10:09,526 Зі мною було щось подібне. 114 00:10:14,531 --> 00:10:16,116 Я побачив шаблон... 115 00:10:17,492 --> 00:10:18,827 і він був повсюди. 116 00:10:20,662 --> 00:10:24,625 Ми цього не бачимо, але ми живемо всередині дивних повторних петель. 117 00:10:25,667 --> 00:10:28,420 Часом я бачив це у дзеркалі. 118 00:10:29,046 --> 00:10:31,632 Лише на мить, але саме так, як ти кажеш. 119 00:10:37,221 --> 00:10:39,097 І раптом я зрозумів. 120 00:10:39,681 --> 00:10:42,059 Це не реальний світ. 121 00:10:44,770 --> 00:10:47,856 Я вперше мав справжню мету. 122 00:10:48,565 --> 00:10:50,067 Я знав, хто я... 123 00:10:50,651 --> 00:10:52,486 і що мені треба робити. 124 00:10:53,153 --> 00:10:54,571 Хто ти? 125 00:10:55,989 --> 00:10:57,616 І що тобі треба робити? 126 00:11:00,577 --> 00:11:01,870 Я... 127 00:11:02,704 --> 00:11:04,039 Морфей. 128 00:11:05,249 --> 00:11:07,459 І я маю знайти Нео. 129 00:11:11,630 --> 00:11:12,965 Морфею. 130 00:11:15,968 --> 00:11:17,511 Гаразд. Добре. 131 00:11:17,678 --> 00:11:18,720 Боже мій! 132 00:11:18,887 --> 00:11:20,055 Я маю вивести тебе звідси. 133 00:11:20,222 --> 00:11:22,349 І дізнатися, хто зробив цей модуль. 134 00:11:22,766 --> 00:11:24,351 Ходімо зі мною. 135 00:11:24,518 --> 00:11:26,478 Будь готовим іти. Справді готовим. 136 00:11:26,645 --> 00:11:28,939 Бо як ні, якщо ти вважаєш, що твоє місце тут... 137 00:11:32,526 --> 00:11:33,735 По-твоєму, це вибір? 138 00:11:33,902 --> 00:11:35,529 Коли їх запропонували мені, 139 00:11:35,696 --> 00:11:37,114 я скаржилася на бінарну концепцію світу 140 00:11:37,281 --> 00:11:40,742 і відмовилася ковтати символічне скорочення мого життя. 141 00:11:40,909 --> 00:11:43,287 А жінка з пігулками засміялася, бо я не розуміла суть. 142 00:11:43,453 --> 00:11:44,997 Яку суть? 143 00:11:45,163 --> 00:11:47,165 Що вибір – це ілюзія. 144 00:11:48,166 --> 00:11:50,252 Ти вже знаєш, що мусиш робити. 145 00:11:57,009 --> 00:11:58,093 Правда. 146 00:12:04,975 --> 00:12:05,809 Добре. 147 00:12:05,976 --> 00:12:08,729 Є стара будівля зі світловим люком і сходами. 148 00:12:08,896 --> 00:12:10,063 «Лафаєтт». 149 00:12:10,230 --> 00:12:11,690 Одні з чотирьох дверей ведуть туди. 150 00:12:13,859 --> 00:12:15,027 -Не опирайся. -Що це коїться? 151 00:12:15,360 --> 00:12:16,361 Дихай. 152 00:12:16,528 --> 00:12:19,865 Вихід працює однаково для людей і для програм. 153 00:12:26,246 --> 00:12:27,539 Добре. 154 00:12:30,167 --> 00:12:31,585 -Привіт. -Привіт. 155 00:12:31,752 --> 00:12:33,420 Я ще ніколи не носив інших окулярів. 156 00:12:33,587 --> 00:12:35,589 Тобі пасують. Котрі двері? 157 00:12:36,423 --> 00:12:38,091 -Напевно... -Ясно. 158 00:12:43,180 --> 00:12:44,515 Агенте Вайт. 159 00:12:44,973 --> 00:12:46,183 Агенте Сміт? 160 00:12:51,939 --> 00:12:52,773 Давай! 161 00:13:00,614 --> 00:13:02,199 Секу! Чуєш мене? 162 00:13:02,366 --> 00:13:03,617 Багз! Думав, я вас втратив. 163 00:13:03,784 --> 00:13:04,826 Виведеш нас до вікна? 164 00:13:05,035 --> 00:13:06,912 Багз! Він агент! 165 00:13:17,172 --> 00:13:19,341 Те вікно! Біжи щодуху! 166 00:13:53,458 --> 00:13:55,252 НАДЗВИЧАЙНИЙ ДИЗАЙН ГРИ Т. АНДЕРСОН 167 00:13:58,380 --> 00:14:00,174 «БАЙНЕРІ» 168 00:14:02,968 --> 00:14:05,137 {\an8}НАГОРОДИ ЗА ГРУ 1999 ГРА РОКУ – «МАТРИЦЯ» 169 00:14:07,264 --> 00:14:08,432 Що за... 170 00:14:12,603 --> 00:14:14,188 ТРИВОГА – ПРОРИВ ПЕРИМЕТРУ 171 00:14:14,354 --> 00:14:16,064 Якого біса? 172 00:14:23,405 --> 00:14:25,073 АНДЕРСОНИ 173 00:14:33,165 --> 00:14:34,124 Щось не так? 174 00:14:35,918 --> 00:14:36,919 Невеликий збій. 175 00:14:37,503 --> 00:14:39,505 Доброго ранку, Боббі. І тобі, чуваче. 176 00:14:40,005 --> 00:14:43,091 Який прекрасний день. Правду я кажу? 177 00:14:43,842 --> 00:14:44,676 Проблеми? 178 00:14:44,843 --> 00:14:45,719 Він щось загубив. 179 00:14:47,179 --> 00:14:48,347 Це старий код «Матриці»? 180 00:14:50,432 --> 00:14:52,017 Невеликий експеримент із модулем. 181 00:14:52,184 --> 00:14:53,268 Для «Байнері»? 182 00:14:54,061 --> 00:14:55,020 СЬОГОДНІ О 16:00 НАРАДА 183 00:14:55,187 --> 00:14:56,104 Треба випити кави. 184 00:14:56,271 --> 00:14:58,899 Кави. Так, терміново! Я куплю. 185 00:15:02,110 --> 00:15:03,820 Не хочу перехвалити, 186 00:15:03,987 --> 00:15:07,574 та зігравши трилогію вперше, я був вражений. 187 00:15:08,450 --> 00:15:10,827 Парадокс між свободою волі й долею. 188 00:15:10,994 --> 00:15:13,372 Ми всі – лише алгоритми, які роблять те, що мають, 189 00:15:13,580 --> 00:15:15,290 чи ми можемо втекти від програми? 190 00:15:15,457 --> 00:15:18,418 Геніально, в контексті програми, до речі. 191 00:15:19,419 --> 00:15:21,463 Я казав, що гра захопила мене повністю? 192 00:15:21,630 --> 00:15:23,924 Так. Я завалив сьомий клас. 193 00:15:24,383 --> 00:15:25,717 Твоя гра мало не зламала мені життя. 194 00:15:26,635 --> 00:15:29,221 -Ти казав. -Але ми тут. 195 00:15:30,347 --> 00:15:33,058 От скажіть, містере Андерсон, це свобода волі 196 00:15:34,351 --> 00:15:35,936 чи доля? 197 00:15:40,607 --> 00:15:42,276 О так. 198 00:15:42,651 --> 00:15:44,069 Ось вона. 199 00:15:44,653 --> 00:15:46,113 Матуся, якій би я вдув. 200 00:15:47,072 --> 00:15:49,032 Не зиркай так. Слухай, пробач. 201 00:15:49,324 --> 00:15:51,451 Я ботанік. Мене виховали машини. 202 00:15:51,618 --> 00:15:52,828 Тобі краще піти. 203 00:15:52,911 --> 00:15:55,873 Ні, прошу. Обіцяю, я буду чемним. 204 00:15:56,039 --> 00:15:57,249 Буду чемним. 205 00:16:01,170 --> 00:16:02,421 Аякже. 206 00:16:03,380 --> 00:16:04,715 Колись говорив із нею? 207 00:16:06,884 --> 00:16:07,843 Давай так. 208 00:16:08,010 --> 00:16:12,264 За все, що ти для мене зробив, давай я зроблю тобі послугу. 209 00:16:12,848 --> 00:16:14,725 Джуде, ні. Стій. 210 00:16:15,767 --> 00:16:17,269 -Перепрошую. -Дякую. 211 00:16:17,436 --> 00:16:18,937 Привіт. 212 00:16:19,104 --> 00:16:21,857 Знаю, це ніби як імпровізація. Я Джуд Галлагер. 213 00:16:22,524 --> 00:16:24,902 Працюю в ігровій компанії «Деус Макіна». 214 00:16:25,068 --> 00:16:26,361 Привіт, Джуде. Я Тіффані. 215 00:16:26,528 --> 00:16:29,323 Тіффані. Треба ж. Я не чекав такого. 216 00:16:29,489 --> 00:16:31,408 -Мама любила Одрі Гепберн. -Джуде. 217 00:16:31,575 --> 00:16:35,329 А це мій хороший друг, Томас Андерсон. 218 00:16:35,495 --> 00:16:37,247 Він знаменитий у наших колах, 219 00:16:37,414 --> 00:16:40,792 вважається найкращим ігровим дизайнером нашого покоління. 220 00:16:40,959 --> 00:16:42,127 Пробачте, що так. 221 00:16:42,294 --> 00:16:43,420 -Джуде... -Поговори з нею. 222 00:16:43,587 --> 00:16:45,964 Привіт, Томасе. Усі звуть мене Тіфф. 223 00:16:46,840 --> 00:16:48,050 Привіт. 224 00:16:55,265 --> 00:16:56,350 Ми не знайомі? 225 00:16:58,435 --> 00:17:00,020 Ми обоє ходимо сюди. 226 00:17:00,187 --> 00:17:01,063 Можна твою булочку? 227 00:17:01,230 --> 00:17:02,981 Хочеш трахнути мою маму чи що? 228 00:17:03,106 --> 00:17:04,107 Брендоне! 229 00:17:04,525 --> 00:17:06,359 Можна відкусити? 230 00:17:06,527 --> 00:17:09,363 Кохана! Що тут у вас? Ми запізнимося. 231 00:17:09,530 --> 00:17:11,406 Це мій чоловік, Чед. 232 00:17:11,573 --> 00:17:13,242 -Дуже приємно. -Вітаю. 233 00:17:15,035 --> 00:17:16,912 Люба, Келлі треба на репетицію. 234 00:17:17,079 --> 00:17:18,872 Так. Вибач. 235 00:17:19,289 --> 00:17:20,832 Ходімо, діти. Ворушіться. 236 00:17:43,480 --> 00:17:45,023 АКТИВИ: МОДУЛЬ 101 НЕ ЗНАЙДЕНО 237 00:17:45,190 --> 00:17:46,316 Що? 238 00:17:50,696 --> 00:17:52,489 МОДУЛЬ 101: ФАЙЛ ВИДАЛЕНИЙ 239 00:17:53,740 --> 00:17:55,993 Вибач. Бос кличе. 240 00:18:02,165 --> 00:18:05,002 «Мільярди людей живуть своїм життям, 241 00:18:06,253 --> 00:18:08,046 ні про що не здогадуючись». 242 00:18:10,090 --> 00:18:11,842 Завжди любив ці слова. 243 00:18:12,551 --> 00:18:13,927 Це ж ти написав, так? 244 00:18:16,722 --> 00:18:18,473 Щоразу, коли я стою тут... 245 00:18:18,932 --> 00:18:21,894 Це ж здуріти просто. 246 00:18:22,352 --> 00:18:24,271 Усе ідеальне, тож, певно, фальшивка. 247 00:18:25,439 --> 00:18:26,732 Правда ж? 248 00:18:28,609 --> 00:18:29,860 Так. 249 00:18:30,652 --> 00:18:31,778 Звісно. 250 00:18:31,987 --> 00:18:33,780 Сідай. 251 00:18:36,825 --> 00:18:37,993 Куриш? 252 00:18:39,328 --> 00:18:40,329 Я думав, ти кинув. 253 00:18:41,288 --> 00:18:42,748 Я вже не вважаю це звичкою. 254 00:18:43,832 --> 00:18:45,584 Тепер це моя слабкість. 255 00:18:48,795 --> 00:18:50,672 Давай я полегшу тобі завдання. 256 00:18:51,548 --> 00:18:53,634 Я знаю, «Байнері» перевищує бюджет. 257 00:18:53,800 --> 00:18:55,844 Мова не про «Байнері», Томе. Бери вище. 258 00:18:56,011 --> 00:18:59,765 Мова про наше майбутнє, складна тема, з огляду на наше минуле. 259 00:19:00,432 --> 00:19:01,600 Ти про що? 260 00:19:02,768 --> 00:19:04,061 Як там твоя терапія? 261 00:19:04,394 --> 00:19:05,687 Добре. 262 00:19:06,396 --> 00:19:07,439 Ще є... 263 00:19:08,857 --> 00:19:10,150 епізоди? 264 00:19:11,944 --> 00:19:13,028 Ні. 265 00:19:13,695 --> 00:19:15,447 Це прекрасно. 266 00:19:17,407 --> 00:19:20,035 Слухай, Томе, ми завжди не дуже ладнали. 267 00:19:20,911 --> 00:19:22,663 Що ти казав про нашу першу зустріч? 268 00:19:22,829 --> 00:19:25,666 Що атмосфера – наче на допиті в ФБР. 269 00:19:28,710 --> 00:19:30,045 Але поглянь на це все. 270 00:19:31,171 --> 00:19:32,464 Це зробили ми. 271 00:19:33,841 --> 00:19:35,050 Разом. 272 00:19:36,426 --> 00:19:37,803 Так. 273 00:19:37,970 --> 00:19:39,179 І що тепер? 274 00:19:40,180 --> 00:19:42,683 Усе змінилося. Ринок насичений. 275 00:19:43,892 --> 00:19:47,521 Ти маєш розуміти, чому наша головна компанія, «Ворнер Бразерс», 276 00:19:47,688 --> 00:19:49,982 вирішила зняти сіквел до трилогії. 277 00:19:50,148 --> 00:19:51,066 Що? 278 00:19:51,233 --> 00:19:53,193 Сказали, що зроблять це з нами чи без нас. 279 00:19:53,694 --> 00:19:55,195 Я думав, їм не можна. 280 00:19:56,613 --> 00:19:57,948 Їм можна все. 281 00:19:58,115 --> 00:20:01,201 Сказали, що розірвуть контракт, якщо ми не підемо назустріч. 282 00:20:01,702 --> 00:20:02,744 Серйозно? 283 00:20:03,662 --> 00:20:06,540 Я знаю, ти казав, що для тебе історія скінчилася, 284 00:20:07,624 --> 00:20:09,626 але історії – вони такі. 285 00:20:11,545 --> 00:20:13,130 Насправді вони не закінчуються. 286 00:20:13,672 --> 00:20:16,091 Ми розповідаємо ті ж історії, що завжди, 287 00:20:16,258 --> 00:20:20,345 але з іншими іменами, іншими обличчями, 288 00:20:22,139 --> 00:20:25,058 і маю сказати, я навіть схвильований. 289 00:20:27,978 --> 00:20:31,481 Через стільки років повернутися до витоків. 290 00:20:32,316 --> 00:20:34,568 Назад до «Матриці». 291 00:20:35,777 --> 00:20:37,571 Я говорив із відділом маркетингу... 292 00:20:43,452 --> 00:20:44,536 Томе? 293 00:20:44,995 --> 00:20:46,038 Так. 294 00:20:46,705 --> 00:20:47,748 З тобою все добре? 295 00:20:50,000 --> 00:20:51,126 Так. 296 00:20:56,256 --> 00:20:58,258 Що ви відчували в ту мить? 297 00:21:01,428 --> 00:21:03,138 Що я відчував? 298 00:21:06,600 --> 00:21:11,021 Що або в мене знову нервовий зрив, 299 00:21:11,522 --> 00:21:15,526 або я живу в створеній комп'ютером реальності, 300 00:21:15,692 --> 00:21:17,152 що взяла мене в полон... 301 00:21:17,819 --> 00:21:18,946 знову. 302 00:21:29,706 --> 00:21:31,041 Вибір невеликий. 303 00:21:31,208 --> 00:21:32,167 Так. 304 00:21:32,668 --> 00:21:34,169 Може, все не настільки бінарне. 305 00:21:34,336 --> 00:21:37,464 Може, є й інші способи зрозуміти, що сталося. 306 00:21:38,131 --> 00:21:39,091 Так. 307 00:21:39,258 --> 00:21:41,468 Томасе, ви вижили після спроби суїциду 308 00:21:41,635 --> 00:21:44,346 і обдаровані яскравою уявою. 309 00:21:44,513 --> 00:21:48,851 Разом ці факти створили у вашому житті небезпечні вигадки. 310 00:21:49,017 --> 00:21:51,603 Учора ви прийшли на зустріч із бізнес-партнером, 311 00:21:51,770 --> 00:21:52,938 що провокував вас, 312 00:21:53,105 --> 00:21:55,774 вимагаючи створити гру, яку ви клялися не створювати. 313 00:21:55,941 --> 00:21:58,694 Цей напад забрав у вас голос. 314 00:21:59,361 --> 00:22:01,989 Насильство стало тригером, і розум дав відсіч. 315 00:22:02,155 --> 00:22:03,866 Ви зробили з ним те, що він із вами. 316 00:22:05,492 --> 00:22:09,663 Ми говорили про цінність адаптивної люті під час зцілення від травми. 317 00:22:10,706 --> 00:22:13,834 Я не пропоную повторити ваш початковий нервовий зрив... 318 00:22:14,001 --> 00:22:17,004 На мою думку, цей епізод демонструє здоровий захист. 319 00:22:18,755 --> 00:22:23,177 Важливо те, що я пам'ятаю, як важко вам було про таке розповідати. 320 00:22:24,136 --> 00:22:26,680 Це красномовна ознака нашого прогресу. 321 00:22:31,977 --> 00:22:34,021 Потрібен новий рецепт на ліки? 322 00:22:35,939 --> 00:22:37,107 Так. 323 00:22:59,880 --> 00:23:02,007 По-перше, я знаю, що кажу за всіх: 324 00:23:02,174 --> 00:23:04,426 ми страшенно раді й схвильовані, 325 00:23:04,593 --> 00:23:06,470 що працюватимемо над грою, яка 326 00:23:06,637 --> 00:23:08,096 все змінила. 327 00:23:08,847 --> 00:23:12,684 У документах перед вами – наше дослідження фокус-груп. 328 00:23:12,976 --> 00:23:14,645 Усередині пояснення, 329 00:23:14,811 --> 00:23:17,731 у тому числі зв'язок ключових слів із брендом. 330 00:23:17,898 --> 00:23:20,943 Головні два слова – «оригінальність» і «новизна», 331 00:23:21,109 --> 00:23:22,986 що треба пам'ятати, 332 00:23:23,195 --> 00:23:25,239 починаючи роботу над «Матрицею 4». 333 00:23:26,907 --> 00:23:28,367 Хтозна, скільки ще їх буде. 334 00:23:30,118 --> 00:23:31,119 БУДИЛЬНИК 335 00:23:44,132 --> 00:23:47,177 Що відрізняло «Матрицю»? Вона збивала з пантелику. 336 00:23:47,719 --> 00:23:48,554 Саме так. 337 00:23:48,929 --> 00:23:50,848 Люди хочуть, щоб ми втручались у мозок, 338 00:23:51,014 --> 00:23:53,517 вмикали індикатор «Якого біса» у синапсах. 339 00:24:03,277 --> 00:24:06,446 Що відрізняло «Матрицю»? Вона збивала з пантелику. 340 00:24:06,613 --> 00:24:08,282 Люди хочуть, щоб ми втручались у мозок, 341 00:24:08,448 --> 00:24:12,411 вмикали індикатор «Що, в біса, відбувається?» у синапсах. 342 00:24:22,713 --> 00:24:26,842 Я був не в захваті від першої, як дехто з вас. 343 00:24:27,009 --> 00:24:29,386 Щиро кажучи, у мене нульова терпимість 344 00:24:29,553 --> 00:24:31,805 до всього, де потрібен словник і маркер. 345 00:24:31,972 --> 00:24:33,682 Я люблю великі, гучні й дурні ігри. 346 00:24:33,849 --> 00:24:35,726 Потрібна зброя! Багато зброї. 347 00:24:35,893 --> 00:24:38,395 «Матриця» означає хаос. 348 00:24:43,192 --> 00:24:46,361 -Тупі стрілялки не в моді. -Вона права. 349 00:24:46,528 --> 00:24:49,865 «Матриця» – це розумове порно. Філософія у блискучій 350 00:24:50,032 --> 00:24:51,575 -шкірі, що обтягує. -Так. 351 00:24:51,783 --> 00:24:53,577 Ідеї – це нова сексуальність. 352 00:24:57,623 --> 00:25:00,459 «ЗНАЧНО ЛЕГШЕ ПОХОВАТИ РЕАЛЬНІСТЬ, НІЖ ЗАБУТИ МРІЇ» 353 00:25:04,588 --> 00:25:05,964 «АЛІСА В КРАЇНІ ЧУДЕС» і «В ЗАДЗЕРКАЛЛІ» 354 00:25:07,883 --> 00:25:10,511 -Ясно, що «Матриця» – про... -...трансполітику. 355 00:25:10,677 --> 00:25:11,720 Криптофашизм. 356 00:25:11,887 --> 00:25:14,515 -Це метафора... -...капіталістичної експлуатації. 357 00:25:27,194 --> 00:25:31,365 Це не може бути ще одна перезйомка, повторення, пережовування... 358 00:25:31,532 --> 00:25:33,534 Чому ж? Перезйомки продаються. 359 00:25:36,912 --> 00:25:38,830 Ми не в тій кролячій норі, і глибоко. 360 00:25:38,997 --> 00:25:40,958 Скажи кому завгодно «Матриця»... 361 00:25:41,124 --> 00:25:42,042 Скажеш «Матриця»... 362 00:25:42,835 --> 00:25:45,712 Матриця... 363 00:25:45,879 --> 00:25:47,297 ...і ось що вони бачать. 364 00:25:54,054 --> 00:25:56,515 Дозвольте визначити мету одним словом. 365 00:25:56,682 --> 00:25:58,767 Булет-тайм! 366 00:25:59,476 --> 00:26:00,477 Це два слова. 367 00:26:04,648 --> 00:26:06,400 Потрібен новий «булет-тайм». 368 00:26:10,404 --> 00:26:14,199 Треба знову зробити революцію в іграх. 369 00:26:14,366 --> 00:26:16,952 Знову зробити революцію в іграх! 370 00:26:44,062 --> 00:26:45,606 Добрий день, Тіфф. 371 00:26:45,772 --> 00:26:46,773 Як зазвичай? 372 00:26:46,940 --> 00:26:49,234 Знаєш що, Скросе? Я ризикну. 373 00:26:49,401 --> 00:26:51,320 Сьогодні замовлю кортадо. 374 00:26:51,945 --> 00:26:53,780 Не соромся бути інакшою. 375 00:26:54,573 --> 00:26:56,200 Можна заплатити за тебе? 376 00:26:56,366 --> 00:26:57,367 О, привіт. 377 00:26:58,368 --> 00:26:59,620 Привіт. 378 00:27:00,621 --> 00:27:02,581 Пам'ятаю, я хотіла мати сім'ю, 379 00:27:03,123 --> 00:27:06,168 але, може, тому, що жінки мають цього хотіти? 380 00:27:07,377 --> 00:27:09,046 Як взнати, чи ти хочеш сама, 381 00:27:09,213 --> 00:27:11,757 чи тебе так запрограмувало твоє виховання? 382 00:27:14,343 --> 00:27:18,472 Я плачу своєму аналітику великі гроші, щоб він відповідав на такі питання. 383 00:27:18,931 --> 00:27:20,140 Розумно. 384 00:27:20,307 --> 00:27:23,560 Мені треба більше терапії, але чесно, я надто стомилася. 385 00:27:24,144 --> 00:27:25,771 Діти знесилюють, розумієш? 386 00:27:27,439 --> 00:27:29,608 Ні. У мене ніколи не було дітей. 387 00:27:29,775 --> 00:27:32,236 Точно, я ж це знала. 388 00:27:32,694 --> 00:27:34,196 Вибач. Я тебе гуглила. 389 00:27:37,157 --> 00:27:39,535 І як воно – бути відомим дизайнером ігор? 390 00:27:39,701 --> 00:27:41,078 Мабуть, круто. 391 00:27:42,287 --> 00:27:43,705 Я постійно працюю. 392 00:27:43,872 --> 00:27:45,832 Часом це круто. 393 00:27:45,999 --> 00:27:47,459 Та переважно... 394 00:27:48,710 --> 00:27:49,878 Не знаю. 395 00:27:50,045 --> 00:27:52,631 Але ти створив «Матрицю». Навіть я про неї чула. 396 00:27:52,798 --> 00:27:55,717 Так. Ми не давали нудьгувати багатьом дітям. 397 00:27:56,635 --> 00:27:57,636 Це було того варте? 398 00:28:05,102 --> 00:28:07,479 Можна попитати про твою гру? 399 00:28:07,646 --> 00:28:08,856 Звісно. 400 00:28:09,022 --> 00:28:11,233 Ти списав головного героя з себе? 401 00:28:16,488 --> 00:28:18,407 У ньому є багато від мене. 402 00:28:20,951 --> 00:28:24,037 Може, забагато. 403 00:28:26,164 --> 00:28:27,708 Можна ще дещо спитати? 404 00:28:27,875 --> 00:28:29,084 Прошу. 405 00:28:30,919 --> 00:28:33,088 У твоїй грі є жінка. 406 00:28:34,464 --> 00:28:35,299 Трініті. 407 00:28:37,301 --> 00:28:39,887 Це теж дивний збіг, правда? 408 00:28:41,471 --> 00:28:42,556 Боже, так. 409 00:28:43,974 --> 00:28:45,184 Вона мені подобається. 410 00:28:46,476 --> 00:28:47,978 Трініті мені подобається. 411 00:28:48,854 --> 00:28:50,063 І в неї крутий мотоцикл. 412 00:28:50,230 --> 00:28:53,108 Ще один збіг. Обожнюю мотоцикли. 413 00:28:56,612 --> 00:28:59,031 Ми з моїм другом Кушем їх збирали. 414 00:28:59,198 --> 00:29:00,115 Правда? 415 00:29:00,282 --> 00:29:02,868 У тебе є психоаналітик, у мене – мотоцикл. 416 00:29:04,119 --> 00:29:08,498 Я дивилася кадри з твоєї гри. На Трініті. 417 00:29:10,292 --> 00:29:13,921 Я показала Чеду одну сцену й спитала: «Ну як тобі?» 418 00:29:15,130 --> 00:29:16,965 Він не зрозумів, доки я не сказала: 419 00:29:17,758 --> 00:29:19,593 «Хіба вона не схожа на мене?» 420 00:29:21,512 --> 00:29:23,138 І знаєш, що він зробив? 421 00:29:24,515 --> 00:29:25,724 Засміявся. 422 00:29:30,604 --> 00:29:33,315 І я теж засміялася, ніби це жарт. 423 00:29:33,482 --> 00:29:34,942 Хіба ж ні, правда? 424 00:29:37,194 --> 00:29:38,779 Я так розсердилася. 425 00:29:40,405 --> 00:29:42,616 Я зненавиділа себе за той сміх. 426 00:29:44,409 --> 00:29:47,371 І так хотіла заїхати йому ногою. 427 00:29:48,705 --> 00:29:53,043 Не надто сильно. Але достатньо, щоб зламати йому щелепу. 428 00:29:56,672 --> 00:29:59,883 А зараз ти, певно, вже шкодуєш, що сів біля мене. 429 00:30:02,261 --> 00:30:05,639 Це найкраще, що я робив за довгий час. 430 00:30:10,394 --> 00:30:12,020 Мушу відповісти. 431 00:30:15,148 --> 00:30:16,608 Вітаю, це Тіфф. 432 00:30:16,859 --> 00:30:17,985 Боже, ні. 433 00:30:19,987 --> 00:30:21,113 Я зараз приїду. 434 00:30:22,197 --> 00:30:24,867 Мій найменший запхав у носа кубик Лего. 435 00:30:28,495 --> 00:30:29,496 Мушу бігти. 436 00:30:31,748 --> 00:30:34,293 Сподіваюся, ми ще побачимося. 437 00:30:52,436 --> 00:30:54,730 Надійшло повідомлення про аварію. 438 00:30:55,189 --> 00:30:59,026 Спокійно пройдіть до найближчого виходу й негайно вийдіть із будівлі. 439 00:30:59,193 --> 00:31:00,444 Що відбувається? 440 00:31:00,611 --> 00:31:02,529 Певно, якийсь шмаркач розважається. 441 00:31:02,696 --> 00:31:05,282 -Якому не сподобалося оновлення. -Або він козел. 442 00:31:05,449 --> 00:31:08,577 Проходьте до виходів. Будівлю евакуюють. 443 00:31:10,329 --> 00:31:11,330 НЕВІДОМИЙ: НОВЕ ПОВІДОМЛЕННЯ 444 00:31:12,164 --> 00:31:13,165 Вітаю, Нео 445 00:31:13,332 --> 00:31:17,920 Якщо хочеш відповідей на свої питання, іди до дверей у кінці коридору. 446 00:31:18,086 --> 00:31:19,087 Іди зараз! 447 00:31:19,254 --> 00:31:21,757 Хто це? 448 00:31:21,924 --> 00:31:23,592 Ти знаєш, хто. 449 00:31:29,806 --> 00:31:31,391 Сер, сюди. 450 00:31:31,725 --> 00:31:34,436 ДЕУС МАКІНА 451 00:31:37,231 --> 00:31:38,398 Джуде? 452 00:31:40,192 --> 00:31:41,109 Джуде! 453 00:31:47,449 --> 00:31:49,409 Нарешті. 454 00:31:52,746 --> 00:31:55,874 Не знав, чи повторювати, але втриматися було важко. 455 00:31:56,333 --> 00:31:57,251 Що? 456 00:31:57,417 --> 00:31:58,877 Морфей Уно. Поява біля вікна. 457 00:31:59,044 --> 00:32:01,296 Блискавка, грім і театр. 458 00:32:01,463 --> 00:32:03,006 Нарешті. 459 00:32:03,590 --> 00:32:07,761 Через багато років я виходжу з туалетної кабінки. 460 00:32:08,303 --> 00:32:09,346 Трагедія чи фарс? 461 00:32:09,513 --> 00:32:11,181 Я тебе знаю. 462 00:32:11,348 --> 00:32:13,141 Не щодня зустрічаєшся зі своїм творцем. 463 00:32:13,308 --> 00:32:14,434 Цього не може бути. 464 00:32:14,601 --> 00:32:16,270 Ще й як може. 465 00:32:16,436 --> 00:32:18,689 Ти не можеш бути персонажем, якого я написав. 466 00:32:18,856 --> 00:32:20,858 На 100% справжній. 467 00:32:28,532 --> 00:32:29,366 Як? 468 00:32:29,741 --> 00:32:31,785 Це всі потрібні тобі пояснення. 469 00:32:36,707 --> 00:32:37,833 Ні. 470 00:32:38,000 --> 00:32:39,877 Оце вже ні. 471 00:32:40,627 --> 00:32:41,753 Як це «ні»? 472 00:32:41,920 --> 00:32:44,548 Ти цього хотів і зробив. Це була твоя ідея. 473 00:32:45,924 --> 00:32:48,719 Це був тест. Експеримент. 474 00:32:50,053 --> 00:32:51,221 Експеримент? 475 00:32:52,890 --> 00:32:54,725 Ти вставив мене в крихітний модуль 476 00:32:54,892 --> 00:32:58,478 і лишив битися головою об стіну, доки я мало не здурів, шукаючи тебе, 477 00:32:58,645 --> 00:33:00,272 і це був експеримент. 478 00:33:00,439 --> 00:33:02,191 -Вихід зникає. -Він не випив пігулку. 479 00:33:02,357 --> 00:33:03,692 Що? Часу немає. 480 00:33:03,859 --> 00:33:05,527 Та знаю. У нього зрив. 481 00:33:06,069 --> 00:33:07,613 Він знає, як було важко хакнути дзеркало? 482 00:33:10,657 --> 00:33:11,700 Ще відчинено. 483 00:33:12,409 --> 00:33:15,871 Це... Це не може відбуватися насправді. 484 00:33:16,038 --> 00:33:17,664 Бачу мішень. Він наш. 485 00:33:25,339 --> 00:33:26,632 Це не насправді. 486 00:33:26,798 --> 00:33:29,259 Це все в моїй уяві. 487 00:33:29,426 --> 00:33:30,427 Гей, ти! Стояти! 488 00:33:46,568 --> 00:33:48,070 Це не насправді. 489 00:33:51,240 --> 00:33:52,950 Завмри! Ані руш! 490 00:34:01,917 --> 00:34:03,043 Нео! 491 00:34:17,975 --> 00:34:19,351 Боже мій! 492 00:34:54,219 --> 00:34:55,179 Нео! 493 00:35:00,142 --> 00:35:02,269 Містере Андерсон! 494 00:35:03,103 --> 00:35:04,313 Ні! 495 00:35:04,479 --> 00:35:05,480 Не може бути. 496 00:35:14,323 --> 00:35:16,116 Я сумував за вами. 497 00:35:31,423 --> 00:35:33,050 Це все в моїй уяві. 498 00:35:34,218 --> 00:35:35,552 Це в моїй уяві. 499 00:35:43,852 --> 00:35:45,229 Ви чуєте мене, Томасе? 500 00:35:46,522 --> 00:35:48,524 Ідіть на мій голос. 501 00:35:49,608 --> 00:35:53,111 Відчуйте кінчики пальців. До чого вони торкаються? 502 00:35:55,113 --> 00:35:56,490 Дзвіночок. 503 00:35:59,076 --> 00:36:00,410 Ви чуєте дзвіночок? 504 00:36:04,039 --> 00:36:06,875 Ви пам'ятаєте, що сталося? Як ви сюди потрапили? 505 00:36:07,042 --> 00:36:08,418 {\an8}ДЕЖАВЮ 506 00:36:08,585 --> 00:36:09,795 Ви, мабуть, ішли пішки. 507 00:36:09,962 --> 00:36:12,464 Я почув Дежавю знадвору, відчинив двері, а там ви. 508 00:36:17,928 --> 00:36:19,388 Ви можете про це говорити? 509 00:36:20,848 --> 00:36:21,974 Коли ми починали роботу, 510 00:36:22,140 --> 00:36:26,520 ви втратили здатність відрізняти реальність від вигадок. 511 00:36:26,687 --> 00:36:29,398 Ви прийшли після спроби зістрибнути з будівлі. 512 00:36:29,898 --> 00:36:32,025 І сказали, що хотіли полетіти геть. 513 00:36:45,581 --> 00:36:48,250 Відтоді ми досягли значного прогресу, 514 00:36:48,417 --> 00:36:50,627 але зараз, схоже, вас щось зачепило. 515 00:36:50,794 --> 00:36:52,087 Розкажете, як це почалося? 516 00:36:54,131 --> 00:36:55,799 Він надіслав мені СМС. 517 00:36:56,967 --> 00:36:58,260 Хто? 518 00:36:58,427 --> 00:36:59,887 Морфей. 519 00:37:02,764 --> 00:37:04,099 То він повернувся. 520 00:37:04,266 --> 00:37:06,351 Насправді це був не він. 521 00:37:07,644 --> 00:37:10,272 Це була програма, яку я написав для модуля. 522 00:37:11,023 --> 00:37:13,066 І цей «модуль», Морфей, 523 00:37:13,233 --> 00:37:18,864 прийшов, щоб витягти вас із віртуальної реальності під назвою «Матриця». 524 00:37:28,916 --> 00:37:30,334 Я збожеволів? 525 00:37:31,168 --> 00:37:32,836 Ми не вживаємо це слово. 526 00:37:33,670 --> 00:37:35,464 А яке слово мені вживати? 527 00:37:36,798 --> 00:37:39,801 Яке слово пояснює, що зі мною відбувається? 528 00:37:40,093 --> 00:37:41,678 Можна поглянути на ті СМС? 529 00:37:44,181 --> 00:37:45,682 Їх видалили. 530 00:37:51,146 --> 00:37:54,316 Якби ми сіли в мою машину й поїхали у ваш офіс, 531 00:37:54,483 --> 00:37:56,235 що, по-вашому, ми б там знайшли? 532 00:37:56,401 --> 00:37:57,444 Нічого. 533 00:38:00,280 --> 00:38:02,241 Бо ніякого нападу не було. 534 00:38:03,492 --> 00:38:05,035 Нікого не вбили. 535 00:38:05,994 --> 00:38:07,538 Ніхто не слав СМС. 536 00:38:08,247 --> 00:38:10,207 Мій розум усе це вигадав. 537 00:38:11,792 --> 00:38:13,877 Так я маю сказати? 538 00:38:14,461 --> 00:38:15,879 Це те, у що ви вірите? 539 00:38:16,713 --> 00:38:18,090 Це здавалося реальним. 540 00:38:18,632 --> 00:38:19,967 Звісно. 541 00:38:20,676 --> 00:38:25,764 Вашою найбільшою амбіцією було створити гру, яка не відрізняється від реальності. 542 00:38:26,014 --> 00:38:27,015 Для цього 543 00:38:27,182 --> 00:38:29,893 ви перетворили елементи свого життя на розповідь. 544 00:38:30,269 --> 00:38:32,271 Ваша сублімована лють на бізнес-партнера 545 00:38:32,437 --> 00:38:34,064 зробила з нього вашого ворога. 546 00:38:34,731 --> 00:38:39,236 Заміжня жінка на ім'я Тіффані стала «Трініті» з приреченого роману. 547 00:38:40,028 --> 00:38:43,365 Навіть ваша нелюбов до мого кота проникла у вашу «Матрицю». 548 00:38:44,199 --> 00:38:45,826 Тут нема нічого поганого. 549 00:38:45,993 --> 00:38:47,452 Так роблять митці. 550 00:38:47,619 --> 00:38:53,250 Проблеми починаються, коли фантазії стають небезпечними для нас чи інших людей. 551 00:38:55,669 --> 00:38:57,838 Ми не хочемо, щоб хтось постраждав, 552 00:38:58,005 --> 00:38:59,339 правда, Томасе? 553 00:39:07,598 --> 00:39:09,349 Привіт, Томасе. Усі звуть мене Тіфф. 554 00:39:09,808 --> 00:39:11,727 -Хто ти? -Мене звати Трініті. 555 00:39:12,352 --> 00:39:16,315 Ніхто не скаже тобі, що ти закоханий. Ти просто знаєш це. 556 00:39:16,481 --> 00:39:18,442 Відчуваєш це шкірою. 557 00:39:19,193 --> 00:39:20,819 Відчуваєш це? 558 00:39:22,613 --> 00:39:24,239 Я не зможу піти. 559 00:39:32,122 --> 00:39:33,957 Відволікайся від усього, Нео. 560 00:39:34,124 --> 00:39:36,418 Звільни свій розум. 561 00:39:43,091 --> 00:39:44,176 ДЖУД 562 00:39:56,813 --> 00:39:58,732 Ніби не дуже важко. 563 00:40:05,656 --> 00:40:08,200 «Звільнити свій розум». Чорт. 564 00:40:13,372 --> 00:40:14,831 Гаразд. 565 00:40:15,541 --> 00:40:16,917 Звільнити свій розум. 566 00:40:33,141 --> 00:40:34,685 Я полечу 567 00:40:35,644 --> 00:40:37,062 або впаду. 568 00:40:45,404 --> 00:40:46,572 Хто ти, в біса, така? 569 00:40:47,489 --> 00:40:48,740 Ти мене не згадаєш, 570 00:40:49,783 --> 00:40:52,244 але колись давно ти змінив моє життя, 571 00:40:53,078 --> 00:40:54,955 коли зістрибнув з іншого даху. 572 00:40:55,664 --> 00:40:59,918 Тоді я була як усі батарейки, вдавала своє життя, 573 00:41:00,335 --> 00:41:03,630 доки не підняла очі й не побачила тебе. 574 00:41:04,590 --> 00:41:06,925 То був інший ти, але я побачила 575 00:41:07,759 --> 00:41:08,802 тебе справжнього 576 00:41:09,636 --> 00:41:11,346 за секунду до того, 577 00:41:12,848 --> 00:41:13,974 як ти стрибнув. 578 00:41:18,687 --> 00:41:20,439 Ти так і не впав. 579 00:41:25,903 --> 00:41:27,905 Це ти хакнула мій модуль? 580 00:41:28,488 --> 00:41:29,573 Я. 581 00:41:31,033 --> 00:41:32,201 Зараз прийде Джуд. 582 00:41:32,701 --> 00:41:35,662 Він тобі не друг. Він програма, якою тебе контролюють. 583 00:41:35,829 --> 00:41:38,540 Він іде сюди і веде з собою агентів. 584 00:41:40,000 --> 00:41:41,084 Джуд. 585 00:41:41,251 --> 00:41:44,546 Брате, я весь вечір тобі дзвоню. У нас велика проблема. 586 00:41:46,131 --> 00:41:47,674 Ти сам? 587 00:41:50,636 --> 00:41:52,554 Сексуальне питання, чуваче. 588 00:41:53,514 --> 00:41:55,682 Вони не схожі на типових агентів. 589 00:41:55,849 --> 00:41:58,268 Тепер у них є боти у вигляді людей, вони скрізь, 590 00:41:58,435 --> 00:41:59,937 і ніколи не знаєш, кому вірити. 591 00:42:00,812 --> 00:42:02,481 Чому я маю вірити тобі? 592 00:42:04,775 --> 00:42:07,694 Бо якщо вони відчинять ті двері, хакерство не допоможе. 593 00:42:07,861 --> 00:42:09,446 Мене спіймають і вб'ють, 594 00:42:09,613 --> 00:42:11,990 а тебе повернуть на бігову доріжку, зроблену для тебе, 595 00:42:12,157 --> 00:42:14,535 як востаннє, коли ти хотів стрибнути на волю. 596 00:42:16,036 --> 00:42:18,413 Я знаю, чому ти залишив модуль відкритим. 597 00:42:18,580 --> 00:42:20,707 Тобі потрібен ще хтось, щоб звільнити Морфея. 598 00:42:21,208 --> 00:42:23,043 Завдяки йому ми дісталися до тебе. 599 00:42:23,210 --> 00:42:26,880 Я знаю це так само, як знала, що одного дня знайду тебе. 600 00:42:28,048 --> 00:42:30,467 І коли знайду, ти будеш готовим до цього. 601 00:42:35,180 --> 00:42:36,431 Якщо хочеш взнати правду, 602 00:42:37,850 --> 00:42:39,685 мусиш іти за мною. 603 00:42:41,311 --> 00:42:42,229 Добре. 604 00:43:01,874 --> 00:43:03,375 Де це ми? 605 00:43:03,542 --> 00:43:04,501 У Токіо. 606 00:43:04,668 --> 00:43:06,420 Завдяки рухомому порталу нас важче вистежити. 607 00:43:06,587 --> 00:43:08,964 -Сек найкращий. -Портал чистий. 608 00:43:09,131 --> 00:43:10,048 Тіней не бачу. 609 00:43:12,092 --> 00:43:13,677 Я цього не пам'ятаю. 610 00:43:14,845 --> 00:43:16,930 Нам і до телефонних будок вже не треба бігати. 611 00:43:26,565 --> 00:43:27,941 Двері справа від вас. 612 00:43:42,247 --> 00:43:44,499 Розум і оточення, так? 613 00:43:44,666 --> 00:43:45,918 О ні. 614 00:43:46,084 --> 00:43:47,461 Справа в розумі 615 00:43:48,337 --> 00:43:49,630 й оточенні. 616 00:43:49,796 --> 00:43:53,800 Коли наш перший контакт провалився, ми подумали, що елементи твого минулого 617 00:43:53,967 --> 00:43:55,344 допоможуть тобі осягнути сьогодення. 618 00:43:55,511 --> 00:43:58,180 Ніщо не вгамовує тривогу так, 619 00:43:58,347 --> 00:43:59,806 як краплина ностальгії. 620 00:43:59,973 --> 00:44:01,892 Це кадри з твоєї гри. 621 00:44:09,525 --> 00:44:11,360 Час завжди проти нас 622 00:44:12,319 --> 00:44:14,279 і так далі, й тому подібне. 623 00:44:15,531 --> 00:44:19,993 Нікому не можна пояснити, що таке Матриця, бла-бла-бла. 624 00:44:22,704 --> 00:44:24,540 Щоб повірити, треба побачити. 625 00:44:28,210 --> 00:44:29,211 Час літати. 626 00:44:31,797 --> 00:44:33,215 Стій. 627 00:44:33,382 --> 00:44:34,383 Якщо це насправді, 628 00:44:34,550 --> 00:44:37,302 якщо я не збожеволів, це означає, 629 00:44:39,054 --> 00:44:40,389 що таке дійсно було? 630 00:44:49,273 --> 00:44:50,858 Але в такому разі... 631 00:44:55,028 --> 00:44:56,488 ми загинули. 632 00:44:56,655 --> 00:44:58,574 Як бачиш, ні. 633 00:44:58,740 --> 00:45:00,158 Чому машини зберегли тобі життя 634 00:45:00,325 --> 00:45:03,078 і нащо вони так старанно тебе ховали – 635 00:45:03,245 --> 00:45:04,830 цього ми не знаємо. 636 00:45:04,997 --> 00:45:06,290 Ховали мене? 637 00:45:06,915 --> 00:45:10,544 Я був у компанії, що розробила гру під назвою «Матриця». 638 00:45:11,253 --> 00:45:13,755 Не схоже, щоб вони хотіли щось сховати. 639 00:45:13,922 --> 00:45:18,135 Ми роками стежили за тією компанією. Перевіряли всіх Томасів Андерсонів. 640 00:45:18,302 --> 00:45:22,014 Але не розуміли, що вони могли змінити твій віртуальний образ. 641 00:45:22,639 --> 00:45:26,894 Капсули генерують твій віртуальний образ через систему відгуку Подоба. 642 00:45:27,060 --> 00:45:28,437 Таким ти бачиш себе. 643 00:45:29,188 --> 00:45:32,065 Але вони змогли змінити твій образ на повторах. 644 00:45:32,941 --> 00:45:34,818 Ось яким тебе бачать усі інші. 645 00:45:49,416 --> 00:45:51,335 Двадцять років? 646 00:45:52,794 --> 00:45:56,256 Чому ви знайшли мене аж через 20 років? 647 00:45:56,423 --> 00:45:58,217 На це пішло значно довше. 648 00:45:58,383 --> 00:46:02,012 Відколи ви з Трініті літали в Місто машин, минуло понад 60 років. 649 00:46:02,721 --> 00:46:03,722 Що? 650 00:46:03,889 --> 00:46:05,599 Ми багато чого не знаємо. 651 00:46:06,141 --> 00:46:10,187 Наприклад, чому ти майже не постарів чи скільки разів міняли твій образ. 652 00:46:10,354 --> 00:46:11,563 Та з того, що ми знаємо, 653 00:46:11,730 --> 00:46:14,566 схоже, ніхто не знаходив тебе, бо ти цього не хотів. 654 00:46:15,108 --> 00:46:17,444 -Це неправда. -Може, й так. 655 00:46:17,861 --> 00:46:20,239 Може, чутки про твоє зникнення безпідставні, 656 00:46:20,405 --> 00:46:22,950 бо ти з самого початку працював із машинами. 657 00:46:23,116 --> 00:46:24,284 Морфею, годі. 658 00:46:24,451 --> 00:46:27,496 Я тільки кажу, що для тебе зараз настав час 659 00:46:27,663 --> 00:46:29,998 показати нам, що справжнє. 660 00:46:30,165 --> 00:46:31,959 Якщо хочеш повернутися до свого життя, 661 00:46:32,501 --> 00:46:33,794 випий цю пігулку. 662 00:46:35,420 --> 00:46:37,673 Але якщо ти на своєму місці, 663 00:46:37,840 --> 00:46:39,925 то можеш повертатися до цього. 664 00:46:40,092 --> 00:46:41,385 Щодня. 665 00:46:41,552 --> 00:46:45,097 Знову і знову, вічно. 666 00:46:48,559 --> 00:46:49,768 Чорт. 667 00:47:00,153 --> 00:47:00,988 Петля має бути надійна. 668 00:47:13,584 --> 00:47:14,626 Сібебе потрібен пін вежі. 669 00:47:14,793 --> 00:47:16,545 Я отримав сигнал. Слабкий. 670 00:47:16,712 --> 00:47:18,088 Він явно поза мережею. 671 00:47:25,179 --> 00:47:27,431 Капітане. Я бачу багато дивного. 672 00:47:27,598 --> 00:47:28,932 -Що? -Якийсь трансплантат. 673 00:47:35,189 --> 00:47:36,481 Томасе? 674 00:47:37,649 --> 00:47:39,443 Боже. 675 00:47:40,068 --> 00:47:41,778 О ні. 676 00:47:43,280 --> 00:47:45,282 -У нас гості. -Як вони нас знайшли? 677 00:47:46,700 --> 00:47:49,620 Томасе, це все не насправді. 678 00:47:49,786 --> 00:47:52,998 У вас зараз серйозний психотичний епізод. 679 00:47:53,916 --> 00:47:55,834 -Лексі? -Майже все. 680 00:47:56,001 --> 00:47:57,211 Томасе? 681 00:47:58,337 --> 00:48:00,964 Томасе, прошу. Це не гра. 682 00:48:01,131 --> 00:48:02,591 Помацайте мою руку. 683 00:48:02,758 --> 00:48:03,884 Ось що реальне. 684 00:48:06,929 --> 00:48:08,472 Залишайтеся зі мною. 685 00:48:08,847 --> 00:48:10,390 Ні. 686 00:48:13,435 --> 00:48:14,520 Залишайтеся зі мною. 687 00:48:17,022 --> 00:48:17,856 Нео! 688 00:48:21,860 --> 00:48:22,819 Морфею! 689 00:48:24,530 --> 00:48:25,822 Пішли, хутко! 690 00:48:56,395 --> 00:48:58,355 -Активуються боти. -Їх цілий рій. 691 00:49:22,546 --> 00:49:23,672 Давай! 692 00:49:57,164 --> 00:49:58,415 Я створив портал у туалеті. Швидше! 693 00:49:58,582 --> 00:49:59,416 Так. 694 00:50:00,375 --> 00:50:01,376 Давайте! 695 00:50:03,587 --> 00:50:04,463 Секу, куди? 696 00:50:06,673 --> 00:50:08,342 -У те дзеркало. -Що? 697 00:50:08,509 --> 00:50:09,676 Ми не проліземо. 698 00:50:09,843 --> 00:50:11,512 Доведеться, іншого виходу з потягу нема. 699 00:50:13,680 --> 00:50:15,182 Я знаю. 700 00:50:15,349 --> 00:50:18,310 Думай про перспективу. Що ти ближче, то все більше. 701 00:50:21,897 --> 00:50:23,524 Гаразд, давай. 702 00:50:24,816 --> 00:50:26,026 Залазь. 703 00:52:20,849 --> 00:52:22,184 Трініті. 704 00:52:27,523 --> 00:52:28,524 Ні! 705 00:53:49,563 --> 00:53:52,357 З поверненням у реальний світ. 706 00:54:00,908 --> 00:54:01,992 Трініті. 707 00:54:02,159 --> 00:54:02,993 Як справи, док? 708 00:54:03,160 --> 00:54:04,828 Системи життєзабезпечення працюють, 709 00:54:04,995 --> 00:54:06,788 але загалом все погано. 710 00:54:12,336 --> 00:54:14,546 -Ми його втрачаємо. -Перезавантаження його шокує. 711 00:54:15,130 --> 00:54:16,131 Зробіть це. 712 00:54:29,311 --> 00:54:30,771 Я це пам'ятаю. 713 00:54:33,482 --> 00:54:34,983 Мережа. 714 00:54:35,859 --> 00:54:38,362 Між усім 715 00:54:38,529 --> 00:54:39,988 і нічим. 716 00:54:40,781 --> 00:54:42,366 Вітаю вдома. 717 00:54:44,159 --> 00:54:45,994 Я тут відпочивав у мережі корабля, 718 00:54:49,456 --> 00:54:50,999 дізнавався все про тебе. 719 00:54:55,712 --> 00:54:56,839 І про себе. 720 00:55:00,801 --> 00:55:03,428 Обережно. Це переформатує тобі психіку. 721 00:55:03,595 --> 00:55:04,638 ПІЗНАЙ СЕБЕ 722 00:55:04,805 --> 00:55:08,141 Чи спогади, перетворені на вигадку, менш реальні? 723 00:55:11,520 --> 00:55:14,648 Реальність, заснована на пам'яті, – це лише вигадка? 724 00:55:14,815 --> 00:55:17,901 Щодо моєї ролі в цьому всьому, можу здогадуватися, 725 00:55:18,068 --> 00:55:21,405 що ти написав мене як алгоритмічне відображення двох сил, 726 00:55:21,572 --> 00:55:23,699 які допомогли тобі стати собою, 727 00:55:24,157 --> 00:55:27,077 Морфея й агента Сміта. 728 00:55:27,661 --> 00:55:31,331 Поєднання контрпрограмування, яке було... 729 00:55:34,334 --> 00:55:37,004 Скажімо так: серйозно доводило до дурки. 730 00:55:38,213 --> 00:55:40,966 Але це спрацювало, бо ми тут. 731 00:55:42,092 --> 00:55:43,635 Тепер погана новина. 732 00:55:43,802 --> 00:55:46,013 Твій мозок підсів на речовину, 733 00:55:46,180 --> 00:55:48,807 якою насильно годувала тебе Матриця, роками. 734 00:55:48,974 --> 00:55:50,684 Дуже підсів. 735 00:55:50,851 --> 00:55:52,311 У тебе сильна абстиненція. 736 00:55:52,477 --> 00:55:54,813 Докботи дають тобі мало шансів вижити. 737 00:55:55,731 --> 00:55:57,816 Але вони не знають тебе так, як я. 738 00:56:00,777 --> 00:56:02,905 Я точно знаю, що тобі треба. 739 00:56:24,843 --> 00:56:26,261 Та ти знущаєшся. 740 00:56:28,597 --> 00:56:29,890 Це не жарт. 741 00:56:30,724 --> 00:56:33,977 Можливо, це перший день твого нового життя. 742 00:56:34,770 --> 00:56:36,522 Але якщо воно тобі потрібне... 743 00:56:40,234 --> 00:56:41,485 маєш за нього битися. 744 00:56:42,694 --> 00:56:45,572 Ні. Більше я не битимуся. 745 00:56:46,657 --> 00:56:47,616 Невже? 746 00:57:31,034 --> 00:57:32,369 Що він, у біса, робить? 747 00:57:33,662 --> 00:57:36,331 А, так. Тебе добре навчили. 748 00:57:42,004 --> 00:57:45,132 Змусили повірити, що їхній світ – усе, чого ти вартий. 749 00:57:45,299 --> 00:57:47,176 Але частина тебе знала, що то брехня. 750 00:57:47,342 --> 00:57:49,887 Частина тебе пам'ятала, що реальне. 751 00:57:52,681 --> 00:57:53,807 Ти мене не знаєш. 752 00:57:54,433 --> 00:57:55,434 Ні? 753 00:58:38,227 --> 00:58:41,396 Я знаю тебе, бо знаю єдине, що досі для тебе важливе. 754 00:58:42,105 --> 00:58:44,483 Я знаю, що тому ти тут, тому досі б'єшся 755 00:58:45,234 --> 00:58:46,735 і тому ніколи не здасися. 756 00:59:00,916 --> 00:59:02,209 Ну ж бо, Нео! 757 00:59:03,669 --> 00:59:04,837 Час настав. 758 00:59:07,047 --> 00:59:08,423 Це твій останній шанс. 759 00:59:16,682 --> 00:59:19,226 Бийся за своє життя, якщо хочеш ще побачити Трініті. 760 00:59:24,398 --> 00:59:25,691 Давай, Нео! Бийся за неї! 761 00:59:28,443 --> 00:59:29,361 Трясця. 762 00:59:29,528 --> 00:59:30,988 Бийся за неї! 763 01:00:23,081 --> 01:00:24,708 -Привіт. -Привіт. 764 01:00:26,668 --> 01:00:27,669 Можна я... 765 01:00:41,350 --> 01:00:42,768 Як почуваєшся? 766 01:00:44,478 --> 01:00:46,480 Якщо ця розетка реальна, 767 01:00:48,565 --> 01:00:50,776 це означає, що вони взяли моє життя 768 01:00:53,487 --> 01:00:55,697 і зробили з нього відеогру. 769 01:00:58,909 --> 01:01:00,452 Як я почуваюся? 770 01:01:01,453 --> 01:01:02,746 Я не знаю. 771 01:01:03,664 --> 01:01:05,707 Не знаю навіть, як взнати. 772 01:01:06,875 --> 01:01:08,293 У тому й річ, так? 773 01:01:09,920 --> 01:01:12,005 Якщо ми не знаємо, що реальне, 774 01:01:14,132 --> 01:01:15,217 то не можемо опиратися. 775 01:01:18,220 --> 01:01:19,596 Вони взяли твою історію, 776 01:01:19,763 --> 01:01:21,181 те, що стільки означало 777 01:01:22,349 --> 01:01:24,518 для таких, як я, 778 01:01:26,311 --> 01:01:28,814 і перетворили її на щось тривіальне. 779 01:01:30,691 --> 01:01:32,401 Матриця завжди так робить. 780 01:01:33,318 --> 01:01:35,445 Перетворює на зброю кожну ідею. 781 01:01:36,238 --> 01:01:37,614 Кожну мрію. 782 01:01:39,283 --> 01:01:40,909 Усе, що для нас важливе. 783 01:01:43,620 --> 01:01:48,250 Де є краща могила для правди, ніж у чомусь звичайному, типу відеогри? 784 01:01:49,001 --> 01:01:50,919 Говориш, як Провидиця. 785 01:01:52,379 --> 01:01:54,089 Я стільки про неї чула. 786 01:01:57,009 --> 01:01:58,427 Її не стало ще до мого звільнення. 787 01:02:00,179 --> 01:02:01,096 Не стало? 788 01:02:01,180 --> 01:02:04,016 Після завантаження цієї нової версії Матриці 789 01:02:05,976 --> 01:02:07,436 була зачистка. 790 01:02:12,524 --> 01:02:16,069 Вони обіцяли мир, а самі влаштували зачистку. 791 01:02:17,529 --> 01:02:18,572 Ні. 792 01:02:19,114 --> 01:02:20,782 Ні, мир був. 793 01:02:22,409 --> 01:02:26,580 Завдяки тобі. І він усе змінив. 794 01:02:27,539 --> 01:02:30,209 Не схоже, щоб щось змінилося. 795 01:02:31,168 --> 01:02:33,670 Матриця та сама чи навіть гірша. 796 01:02:34,421 --> 01:02:36,507 А я повернувся до того, з чого починав. 797 01:02:39,384 --> 01:02:41,720 Схоже, все, що я робив, 798 01:02:42,804 --> 01:02:44,264 усе, що робили ми... 799 01:02:50,395 --> 01:02:52,481 Ніщо не мало значення. 800 01:02:54,775 --> 01:02:56,360 Усе мало значення. 801 01:02:58,153 --> 01:02:59,613 Я тобі покажу. 802 01:03:07,538 --> 01:03:09,498 {\an8}«МНЕМОСІНА» ЗРОБЛЕНО В ЄС, 2274 РІК 803 01:03:10,332 --> 01:03:11,875 Це мій екіпаж. 804 01:03:15,087 --> 01:03:17,172 Наш оператор, Сек. 805 01:03:19,550 --> 01:03:22,886 Секвоя. Але всі звуть мене Секом. 806 01:03:23,387 --> 01:03:24,805 Дуже приємно. 807 01:03:25,931 --> 01:03:27,432 Тато любив червоне дерево. 808 01:03:28,058 --> 01:03:31,061 Коли він утік із Матриці і взнав, що їх уже не існує, 809 01:03:31,228 --> 01:03:32,104 це мало його не вбило. 810 01:03:32,563 --> 01:03:33,730 На щастя, він зустрів маму, 811 01:03:34,648 --> 01:03:35,732 і ось я тут. 812 01:03:36,441 --> 01:03:40,028 Це Лексі, Берг і Елстер. 813 01:03:40,779 --> 01:03:41,947 Привіт. 814 01:03:42,114 --> 01:03:44,616 Ти знав мого діда, капітана Роланда. 815 01:03:44,783 --> 01:03:47,119 Роланд був твоїм дідом? 816 01:03:48,161 --> 01:03:50,038 Він завжди жартував, що не вірив у тебе. 817 01:03:51,248 --> 01:03:54,376 Та сам на сам казав, що ти вдруге звільнив його розум. 818 01:03:55,377 --> 01:03:59,089 Не хочу здатися надто фанатичним, але для мене це важлива мить. 819 01:03:59,256 --> 01:04:01,133 Берг – наш місцевий Неолог. 820 01:04:01,675 --> 01:04:02,968 Хто-хто? 821 01:04:03,135 --> 01:04:08,473 Є багато людей, як я, трохи схиблених на твоєму житті. 822 01:04:08,640 --> 01:04:10,934 Я б ніколи не впізнала твій модуль, якби не він. 823 01:04:11,101 --> 01:04:14,313 Коли матимеш настрій, у мене до тебе мільйон запитань. 824 01:04:14,479 --> 01:04:16,815 І в мене. Починаючи з оцих. 825 01:04:18,275 --> 01:04:19,193 Усе гаразд. 826 01:04:19,985 --> 01:04:20,986 Ходімо познайомишся. 827 01:04:21,320 --> 01:04:22,529 Це Сібебе. 828 01:04:22,696 --> 01:04:24,114 Це Октакліз. 829 01:04:24,281 --> 01:04:25,699 Це Люмін-вісім. 830 01:04:27,034 --> 01:04:29,161 Машини тепер на нашому боці? 831 01:04:29,328 --> 01:04:32,289 Синтелекти. Ця назва подобається їм більше за «машини». 832 01:04:32,456 --> 01:04:35,792 Твій контакт із Містом синтелектів дуже вплинув на їхній світ. 833 01:04:36,251 --> 01:04:37,211 Ось що я мала на увазі. 834 01:04:37,377 --> 01:04:40,297 Ти змінив те, у зміну чого ніхто не вірив. 835 01:04:42,341 --> 01:04:44,468 Означення «нашого боку». 836 01:04:48,680 --> 01:04:51,600 Сібебе й Октакліз ризикували життям, щоб тебе витягти. 837 01:04:53,060 --> 01:04:54,061 Дякую. 838 01:04:55,687 --> 01:04:56,522 Але навіщо? 839 01:04:56,688 --> 01:04:58,440 Не всі прагнуть контролювати. 840 01:04:59,483 --> 01:05:01,360 Як не всі хочуть бути вільними. 841 01:05:03,195 --> 01:05:04,279 Що це? 842 01:05:04,446 --> 01:05:06,865 Екзоморфоно-частковий кодекс. Він новий. 843 01:05:07,032 --> 01:05:08,951 Дає програмам доступ до цього світу. 844 01:05:09,117 --> 01:05:10,118 У певних межах. 845 01:05:10,285 --> 01:05:13,288 Межі – це царство обмежених. 846 01:05:13,455 --> 01:05:14,540 Морфею. 847 01:05:15,290 --> 01:05:17,209 -Дякую. -Це була честь для мене. 848 01:05:19,503 --> 01:05:20,754 Ого. 849 01:05:20,921 --> 01:05:21,922 Як це працює? 850 01:05:22,089 --> 01:05:23,465 Парамагнітне коливання. 851 01:05:23,632 --> 01:05:26,009 Якщо хочеш, завантажу інструкції до кодексу. 852 01:05:26,176 --> 01:05:28,428 -Давай. -Колись завантаження було цікавим. 853 01:05:28,846 --> 01:05:30,722 Зараз лише інструкції й діагностика. 854 01:05:31,223 --> 01:05:32,850 Можна в них щось спитати? 855 01:05:35,978 --> 01:05:38,897 Коли ви мене відключили, там була ще одна капсула? 856 01:05:40,482 --> 01:05:43,235 Так. Ми проаналізували дані. 857 01:05:44,486 --> 01:05:45,779 Можливо, це Трініті. 858 01:05:46,655 --> 01:05:47,865 Це вона. 859 01:05:48,490 --> 01:05:50,909 Я так і думала, що в нас буде ця розмова. 860 01:05:51,618 --> 01:05:54,496 Слухай, твоє звільнення було нетиповим. 861 01:05:54,663 --> 01:05:58,333 Ти був у дивній вежі, до якої Сібебе не мала доступу, тепер вона в бігах. 862 01:05:58,500 --> 01:06:00,544 Ми витратили наш єдиний шанс на тебе. 863 01:06:01,086 --> 01:06:02,838 Навіть якщо це Трініті, і вона хоче на волю, 864 01:06:03,046 --> 01:06:04,923 ми не уявляємо, як це зробити. 865 01:06:05,090 --> 01:06:06,091 Поки що. 866 01:06:08,677 --> 01:06:10,888 Ніхто не вірив, що ми його знайдемо, 867 01:06:11,513 --> 01:06:12,514 але ми знайшли. 868 01:06:14,933 --> 01:06:15,851 Гаразд. 869 01:06:17,102 --> 01:06:20,063 Ми не знаємо, як її витягти. Поки що. 870 01:06:22,316 --> 01:06:24,776 Капітане, наближаємося до пункту пропуску. 871 01:06:26,111 --> 01:06:27,112 Ми на місці. 872 01:06:27,446 --> 01:06:28,363 У Сіоні? 873 01:06:36,496 --> 01:06:37,456 Сідай. 874 01:06:38,123 --> 01:06:40,751 Це Ханно. Найкращий пілот нашого флоту. 875 01:06:40,918 --> 01:06:43,253 Багато синтелектів заслужили цей титул до мене. 876 01:06:43,420 --> 01:06:46,048 «Мнемосіно», можете сідати. Вітаємо вдома. 877 01:06:46,215 --> 01:06:47,799 Дякую, диспетчере. 878 01:06:47,966 --> 01:06:49,468 Ми зараз розіб'ємося. 879 01:06:56,475 --> 01:06:59,853 Генерал зрозуміла, що ми ніколи не здолаємо Мисливців, тому 880 01:07:00,020 --> 01:07:01,980 ми стали краще від них ховатися. 881 01:07:06,610 --> 01:07:08,153 Вітаємо на Айо. 882 01:07:09,780 --> 01:07:10,906 Айо. 883 01:07:17,704 --> 01:07:20,374 Ух ти. На вигляд справжнє. 884 01:07:20,874 --> 01:07:22,459 Біо-небо. 885 01:07:26,171 --> 01:07:27,881 Працює як лампи в теплицях. 886 01:07:28,632 --> 01:07:30,259 Усе значно складніше. 887 01:07:30,425 --> 01:07:32,803 Воно витягає рідину з кори, зволожуючи повітря. 888 01:07:32,970 --> 01:07:36,098 Воно урівноважує атмосферу і наші серотонінові цикли. 889 01:07:37,224 --> 01:07:38,517 Плюс 890 01:07:39,393 --> 01:07:41,103 воно дуже гарне. 891 01:07:41,270 --> 01:07:43,021 На противагу он тому. 892 01:07:44,481 --> 01:07:46,900 Отже, генерал вислала привітальну групу. 893 01:08:05,169 --> 01:08:06,587 Прокляття. 894 01:08:07,713 --> 01:08:08,881 Це дійсно ти. 895 01:08:09,756 --> 01:08:10,924 Наобі? 896 01:08:12,926 --> 01:08:15,679 Ще кілька зморшок і трохи менше зубів, 897 01:08:16,638 --> 01:08:20,184 але досить мудра, щоб знати: я нічого не знаю. 898 01:08:20,350 --> 01:08:22,853 Я вже точно цього не передбачала. 899 01:08:23,729 --> 01:08:24,813 Як і я. 900 01:08:24,979 --> 01:08:26,106 Я ж казала, що він живий. 901 01:08:26,273 --> 01:08:28,399 Капітане, ви з екіпажем під домашнім арештом. 902 01:08:28,567 --> 01:08:29,859 Генерале, дозвольте пояснити. 903 01:08:30,027 --> 01:08:32,821 Протоколи існують для захисту всіх. 904 01:08:32,988 --> 01:08:36,283 Вибачте. Я побачила шанс і боялася, що ми його втратимо. 905 01:08:36,450 --> 01:08:38,993 Але генерале, люди так довго цього чекали. 906 01:08:40,703 --> 01:08:41,913 Ми знайшли Обраного. 907 01:08:43,832 --> 01:08:45,459 Я не вірю в Обраного. 908 01:08:47,752 --> 01:08:48,837 Ніколи не вірила. 909 01:08:49,505 --> 01:08:50,339 Ні? 910 01:08:51,715 --> 01:08:53,050 Я теж. 911 01:08:53,383 --> 01:08:57,930 Але був час, коли ви довірили мені свій корабель, 912 01:08:58,639 --> 01:09:00,349 попри накази Ради. 913 01:09:00,515 --> 01:09:02,475 Тоді світ був іншим. 914 01:09:04,394 --> 01:09:05,938 Ми були іншими. 915 01:09:08,064 --> 01:09:09,399 Рушайте в гавань. 916 01:09:09,566 --> 01:09:11,193 Відмийте «Мнемосіну». 917 01:09:11,359 --> 01:09:13,529 Передайте свої коди доступу. 918 01:09:13,694 --> 01:09:15,113 Вас звільнено, капітане. 919 01:09:24,790 --> 01:09:26,582 Нам треба поговорити. 920 01:09:31,880 --> 01:09:34,049 Коли я вперше почула, 921 01:09:34,675 --> 01:09:36,801 що це справді можеш бути ти, 922 01:09:40,764 --> 01:09:44,350 я не знала, що відчуватиму в цю мить. 923 01:09:52,317 --> 01:09:54,278 Я рада тебе бачити. 924 01:09:54,444 --> 01:09:56,405 Я теж радий вас бачити. 925 01:10:03,036 --> 01:10:05,747 Це вже зовсім не самогон Дозера. 926 01:10:06,957 --> 01:10:07,916 Так. 927 01:10:08,834 --> 01:10:10,502 Багато чого змінилося. 928 01:10:12,087 --> 01:10:13,964 Можливо, крім тебе. 929 01:10:16,842 --> 01:10:18,302 Пам'ятаєш це? 930 01:10:25,559 --> 01:10:30,105 Дуже легко забути, скільки шуму Матриця заливає тобі у вуха, 931 01:10:30,272 --> 01:10:31,648 доки не відключишся. 932 01:10:33,483 --> 01:10:34,526 Так. 933 01:10:35,152 --> 01:10:37,905 Є ще дещо, що так само шумить. 934 01:10:38,071 --> 01:10:40,157 Воно заповнює собою все, 935 01:10:40,324 --> 01:10:41,950 точно як Матриця. 936 01:10:43,619 --> 01:10:44,453 Війна. 937 01:10:46,496 --> 01:10:48,957 Я стояла біля барикади храму. 938 01:10:50,918 --> 01:10:53,045 Дивилася на армію Мисливців, 939 01:10:54,296 --> 01:10:56,798 чекаючи, доки вони вб'ють кожного з нас. 940 01:10:58,342 --> 01:11:01,345 Але тоді вони пішли звідти. 941 01:11:02,638 --> 01:11:04,973 Вони сказали, що ти нас врятував. 942 01:11:05,140 --> 01:11:06,350 Я не повірила. 943 01:11:06,517 --> 01:11:09,686 Мені щоночі снилися сирени атаки. 944 01:11:10,354 --> 01:11:11,605 Але тоді 945 01:11:14,274 --> 01:11:16,401 я прокидалася в цій 946 01:11:20,405 --> 01:11:21,865 тиші. 947 01:11:25,410 --> 01:11:26,995 Зараз мені соромно. 948 01:11:27,162 --> 01:11:31,041 За мій песимізм, за те, як довго я не вірила, 949 01:11:31,208 --> 01:11:34,294 що світ без війни можливий. 950 01:11:35,754 --> 01:11:37,297 Це ти подарував його мені. 951 01:11:37,881 --> 01:11:40,217 Ти подарував його нам усім. 952 01:11:40,968 --> 01:11:44,429 І цей дар продовжує приносити користь. 953 01:11:47,224 --> 01:11:48,892 Допоможи мені встати. 954 01:11:49,059 --> 01:11:50,853 Давай пройдемося. 955 01:12:15,460 --> 01:12:16,837 Прекрасно. 956 01:12:18,046 --> 01:12:21,008 Це Фрея, головний ботанік. 957 01:12:21,175 --> 01:12:24,178 А це Квіліон, наш головний цифролог. 958 01:12:24,511 --> 01:12:28,432 Думаю, нашого гостя не треба представляти. 959 01:12:28,599 --> 01:12:31,059 Нема нічого швидшого за швидкість світла, 960 01:12:31,226 --> 01:12:32,477 крім чуток. 961 01:12:34,897 --> 01:12:36,231 Вітаю в саду, Нео. 962 01:12:38,317 --> 01:12:39,526 Полуниця? 963 01:12:39,693 --> 01:12:43,697 Використавши цифровий код із Матриці, ми ретро-конвертували її в ДНК. 964 01:12:43,864 --> 01:12:45,324 І вона тут росте? 965 01:12:45,490 --> 01:12:49,661 Доповнити геном для фотосинтезу біо-небом важко, але... 966 01:12:49,828 --> 01:12:51,413 Ми на півдорозі. 967 01:12:52,206 --> 01:12:53,874 Давай. Скуштуй. 968 01:13:01,423 --> 01:13:03,675 Ми пишаємося нашою лохиною. 969 01:13:03,842 --> 01:13:05,636 Пам'ятаєш, яке лайно ми колись їли? 970 01:13:05,802 --> 01:13:08,055 Ті помиї були на смак, як іржа. 971 01:13:09,848 --> 01:13:13,185 Сіон ніколи б не виростив щось таке. 972 01:13:13,352 --> 01:13:14,686 Чому? 973 01:13:15,145 --> 01:13:17,397 Бо нам потрібні були синтелекти 974 01:13:17,773 --> 01:13:19,816 і цифровий інтелект, як він. 975 01:13:19,983 --> 01:13:23,195 Сіон застряг у минулому. Застряг у війні. 976 01:13:23,362 --> 01:13:25,072 У власній Матриці. 977 01:13:25,906 --> 01:13:29,576 Вони вірили: або ми, або вони. 978 01:13:29,743 --> 01:13:32,579 Це місто збудували ми 979 01:13:32,746 --> 01:13:34,414 і вони. 980 01:13:40,170 --> 01:13:41,755 Що сталося з Сіоном? 981 01:13:41,922 --> 01:13:45,133 Я чекала від тебе цього питання. 982 01:13:47,344 --> 01:13:50,681 Усі проблеми почалися в Містах машин. 983 01:13:50,848 --> 01:13:54,101 Електростанції не могли виробити достатньо енергії. 984 01:13:54,643 --> 01:13:58,188 Ніщо не породжує насильство так, як дефіцит. 985 01:13:59,982 --> 01:14:01,608 Уперше 986 01:14:01,775 --> 01:14:04,820 ми побачили машини, що воюють між собою. 987 01:14:08,073 --> 01:14:11,827 Ми почули від Провидиці про появу нової енергії. 988 01:14:13,954 --> 01:14:16,456 То був останній наш зв'язок із нею. 989 01:14:20,169 --> 01:14:21,336 Морфей. 990 01:14:21,503 --> 01:14:25,966 Після облоги його одноголосно обрали 991 01:14:26,133 --> 01:14:28,135 керівником Ради. 992 01:14:29,136 --> 01:14:31,597 Він був у захваті. 993 01:14:32,681 --> 01:14:36,685 Але чутки, що ширилися про цю нову енергію, 994 01:14:36,852 --> 01:14:38,061 він ігнорував. 995 01:14:38,228 --> 01:14:42,608 Він був упевненим: твій вчинок не можна відкотити назад. 996 01:14:43,275 --> 01:14:46,945 Усі ці люди ніколи не переставали вірити в дива, 997 01:14:47,112 --> 01:14:48,447 вірити в тебе. 998 01:15:01,543 --> 01:15:02,878 Пробач. 999 01:15:04,880 --> 01:15:07,257 Звідки я міг знати, що таке станеться? 1000 01:15:07,424 --> 01:15:09,510 Тоді ми не розуміли всього. 1001 01:15:09,676 --> 01:15:11,303 Як і зараз. 1002 01:15:11,720 --> 01:15:14,806 Я прибув не для того, щоб створювати проблеми, Наобі, 1003 01:15:15,933 --> 01:15:17,601 але мені потрібна ваша допомога. 1004 01:15:19,311 --> 01:15:20,771 Трініті жива. 1005 01:15:20,938 --> 01:15:22,564 Тоді виникає ще одне питання. 1006 01:15:22,731 --> 01:15:24,399 Навіщо вони тримають її в живих? 1007 01:15:24,566 --> 01:15:25,776 У мене нема відповіді. 1008 01:15:25,943 --> 01:15:28,445 Але якщо в мене є шанс її звільнити, 1009 01:15:29,321 --> 01:15:30,989 я мушу спробувати. 1010 01:15:31,156 --> 01:15:34,826 Навіть якщо для цього треба наразити на ризик усіх містян? 1011 01:15:39,122 --> 01:15:40,457 Вибач, Нео. 1012 01:15:41,083 --> 01:15:44,545 Я не дозволю, щоб Айо спіткала доля Сіону. 1013 01:15:46,505 --> 01:15:50,175 Сподіваюся, ти пробачиш стару, що просить тебе піти з Шепердом, 1014 01:15:51,134 --> 01:15:53,595 доки ми не зрозуміємо, що відбувається. 1015 01:15:54,263 --> 01:15:57,099 Ви ув'язните мене, хоча я щойно звільнився? 1016 01:15:57,266 --> 01:16:00,143 Знаю, це здається несправедливим, 1017 01:16:01,144 --> 01:16:03,146 але старіння теж несправедливе. 1018 01:16:04,106 --> 01:16:06,066 Проте ти не чуєш моїх скарг. 1019 01:16:18,078 --> 01:16:19,162 Мені шкода. 1020 01:16:20,122 --> 01:16:22,040 Я ще ніколи не зустрічав легенду. 1021 01:16:25,419 --> 01:16:26,503 Нео. 1022 01:16:27,921 --> 01:16:29,006 Шеперд. 1023 01:16:30,966 --> 01:16:32,759 Здуріти. Ти справжній. 1024 01:16:34,720 --> 01:16:35,846 «Справжній». 1025 01:16:36,972 --> 01:16:38,932 Знову це слово. 1026 01:16:44,646 --> 01:16:46,481 Люди часто згадують давні часи. 1027 01:16:46,982 --> 01:16:49,109 Тебе, того вірусного агента. 1028 01:16:49,276 --> 01:16:50,903 Облогу Сіону. 1029 01:16:52,112 --> 01:16:53,947 Тоді все було простіше. 1030 01:16:55,032 --> 01:16:56,533 Люди хотіли бути вільними. 1031 01:16:58,660 --> 01:16:59,953 Тепер усе інакше. 1032 01:17:00,787 --> 01:17:04,082 Часом здається, що люди махнули рукою. 1033 01:17:05,417 --> 01:17:06,502 Ніби Матриця перемогла. 1034 01:17:09,880 --> 01:17:11,256 Ти будеш тут. 1035 01:17:15,344 --> 01:17:17,554 І я мушу спитати одну річ. 1036 01:17:19,681 --> 01:17:21,308 Це правда, що ти вмів літати? 1037 01:17:26,146 --> 01:17:27,147 Круто. 1038 01:17:57,719 --> 01:17:58,804 Морфею. 1039 01:18:00,097 --> 01:18:01,974 Генерал заперла тебе у вежі Рапунцель. 1040 01:18:04,560 --> 01:18:06,061 Є й плюси: гарні краєвиди. 1041 01:18:06,228 --> 01:18:08,272 Що сталося з Багз та іншими? 1042 01:18:08,438 --> 01:18:11,066 Вони мали б драїти «Мнемосіну» зубними щітками. 1043 01:18:11,233 --> 01:18:12,192 «Мали б?» 1044 01:18:12,359 --> 01:18:13,610 Я міг би сказати, що вони 1045 01:18:13,777 --> 01:18:16,905 чекають, що ти вибереш: чи покірно сидіти в тюрмі, 1046 01:18:17,072 --> 01:18:19,199 чи втекти звідси на пошуки Трініті. 1047 01:18:20,868 --> 01:18:21,827 Але це не вибір. 1048 01:18:34,673 --> 01:18:36,633 Генерале, що нам робити? 1049 01:18:40,262 --> 01:18:44,266 У Багз такий же незалежний розум, як і того дня, коли ти її звільнила. 1050 01:18:44,433 --> 01:18:47,227 Це не незалежний розум. 1051 01:18:47,394 --> 01:18:48,395 А заколот. 1052 01:18:49,813 --> 01:18:50,814 Облиш, Бі. 1053 01:18:51,231 --> 01:18:54,151 Я знаю, як ти не хотіла його замикати. 1054 01:18:54,318 --> 01:18:56,945 Як знаю й те, що частина тебе 1055 01:18:57,112 --> 01:18:59,990 відчула полегшення, що він утік. 1056 01:19:01,617 --> 01:19:05,287 Ми так старалися убезпечити Айо. 1057 01:19:08,081 --> 01:19:09,666 Це мене лякає. 1058 01:19:20,260 --> 01:19:21,512 Це вона. 1059 01:19:21,678 --> 01:19:22,513 На мосту. 1060 01:19:23,430 --> 01:19:24,264 Бачу її. 1061 01:19:33,065 --> 01:19:35,275 Вражає, як працює Подоба. 1062 01:19:35,442 --> 01:19:37,986 Можна побачити проблиски її справжньої, але 1063 01:19:38,153 --> 01:19:39,738 загалом вона зчитується... 1064 01:19:41,615 --> 01:19:44,076 З точки зору коду вона – чисто синя пігулка. 1065 01:19:46,161 --> 01:19:49,039 Це важке питання, Нео, але його треба поставити. 1066 01:19:50,332 --> 01:19:52,334 Що, як вона щаслива там? 1067 01:19:53,877 --> 01:19:55,045 Як зчитувався я? 1068 01:19:57,172 --> 01:19:58,507 Точнісінько як вона. 1069 01:20:02,928 --> 01:20:04,596 Доправ нас на висоту передачі сигналу. 1070 01:20:16,441 --> 01:20:17,818 Дякую, що допомагаєте. 1071 01:20:19,611 --> 01:20:21,446 Більшість із нас тут завдяки тобі. 1072 01:20:24,199 --> 01:20:26,785 І наш єдиний шанс загладити провину перед генералом – 1073 01:20:26,952 --> 01:20:28,453 зробити так, щоб тобі пощастило. 1074 01:20:30,289 --> 01:20:32,749 Що, як я вже не зможу бути тим, ким був? 1075 01:20:34,459 --> 01:20:35,878 Тоді нам усім гаплик. 1076 01:20:36,044 --> 01:20:37,379 Дві хвилини. 1077 01:20:37,546 --> 01:20:38,839 Дві хвилини до передачі. 1078 01:20:48,223 --> 01:20:49,433 Я закинув вас через номер готелю. 1079 01:20:51,268 --> 01:20:52,644 Має бути безпечно. 1080 01:21:03,488 --> 01:21:04,615 Портал відкрито. 1081 01:21:04,781 --> 01:21:06,825 Найближче місце – склад біля її гаража. 1082 01:21:07,409 --> 01:21:08,785 У всій зоні повно ботів. 1083 01:21:10,162 --> 01:21:11,038 Ходімо. 1084 01:21:39,066 --> 01:21:40,692 І як він тобі? 1085 01:21:42,402 --> 01:21:44,947 Спершу я непокоївся, бо він значно старіший. 1086 01:21:45,113 --> 01:21:47,074 Та борода, волосся... 1087 01:21:47,824 --> 01:21:50,452 -Мені підходить. -Ти ідіот. 1088 01:21:51,203 --> 01:21:52,496 Я про його «обраність». 1089 01:21:54,373 --> 01:21:56,750 Усі, хто літали з ним, загинули. 1090 01:21:57,417 --> 01:22:00,003 А, так. Він уб'є нас усіх, однозначно. 1091 01:22:05,425 --> 01:22:06,927 Передбачуваний, як завжди. 1092 01:22:09,179 --> 01:22:10,556 Сміт. 1093 01:22:11,098 --> 01:22:13,016 Сміт? Той самий Сміт? 1094 01:22:21,567 --> 01:22:22,651 Здуріти можна. 1095 01:22:22,818 --> 01:22:24,027 Є стільки теорій про них двох, 1096 01:22:24,236 --> 01:22:25,863 і от вони стоять перед нами. 1097 01:22:26,029 --> 01:22:27,573 Такий дивний код! 1098 01:22:27,739 --> 01:22:30,492 Він нібито агент, але ж ні. 1099 01:22:34,746 --> 01:22:36,248 Звертаюся до здорового глузду. 1100 01:22:40,544 --> 01:22:42,045 Як ти нас знайшов? 1101 01:22:42,212 --> 01:22:44,339 Ти ніколи не цінував наші стосунки. 1102 01:22:45,132 --> 01:22:46,466 Не так, як Аналітик. 1103 01:22:46,633 --> 01:22:48,552 -Як хто? -Мій лікар. 1104 01:22:48,719 --> 01:22:52,347 Він використав зв'язок між нами й перетворив його на ланцюг. 1105 01:22:52,514 --> 01:22:53,974 Варто це побачити, і стає очевидно. 1106 01:22:54,141 --> 01:22:56,977 Але оновлення зміненого коду мене вразило. 1107 01:22:57,728 --> 01:22:59,563 Я й досі не знаю, як він це зробив. 1108 01:22:59,730 --> 01:23:01,773 Ти як ботанік, що лисіє. 1109 01:23:02,566 --> 01:23:03,775 Комедія. 1110 01:23:04,401 --> 01:23:05,777 А я 1111 01:23:06,862 --> 01:23:08,697 ще ідеальніший. 1112 01:23:09,781 --> 01:23:11,491 Може, занадто проникливі сині очі. 1113 01:23:11,700 --> 01:23:12,951 Як вважаєш? 1114 01:23:13,744 --> 01:23:15,621 Чого ти хочеш, Сміте? 1115 01:23:17,831 --> 01:23:20,000 У мене такі мрії, Томе. 1116 01:23:20,167 --> 01:23:21,460 Великі мрії. 1117 01:23:22,211 --> 01:23:24,796 Переважно це дуже криваві фантазії про помсту, 1118 01:23:24,963 --> 01:23:28,467 але щоб я міг здійснити свої мрії, треба відрадити тебе від твоїх. 1119 01:23:30,093 --> 01:23:32,054 Схоже на конфлікт. 1120 01:23:33,805 --> 01:23:34,932 Неминучий? 1121 01:23:36,600 --> 01:23:37,935 Необов'язково. 1122 01:23:38,101 --> 01:23:41,772 Тобі лише треба не лізти в Матрицю, а з добрим лікарем я розберуся. 1123 01:23:41,939 --> 01:23:44,066 Залиш його собі. Я тут по Трініті. 1124 01:23:44,233 --> 01:23:45,776 У цьому й проблема, Томе. 1125 01:23:45,943 --> 01:23:48,195 Він знав, що ти прийдеш, як і я. 1126 01:23:50,197 --> 01:23:51,073 Повір мені. 1127 01:23:52,449 --> 01:23:53,784 Ти не готовий до нього. 1128 01:23:53,951 --> 01:23:56,787 Капітане, зчитую портали з нижчих частот. 1129 01:24:02,251 --> 01:24:05,254 Його повідця в мене на шиї вже не буде. 1130 01:24:12,928 --> 01:24:15,013 Я знайшов твоїх давніх знайомих. 1131 01:24:16,348 --> 01:24:17,349 Багз! 1132 01:24:33,365 --> 01:24:35,325 -Вигнанці. -Я думав, їх усіх зачистили. 1133 01:24:35,492 --> 01:24:36,577 Ти? 1134 01:24:38,287 --> 01:24:40,247 Це справді ти! 1135 01:24:41,915 --> 01:24:45,502 Через стільки років. Очам не вірю. 1136 01:24:46,170 --> 01:24:47,796 Боже мій. 1137 01:24:47,963 --> 01:24:51,842 Ти вкрав моє життя! 1138 01:24:56,847 --> 01:25:00,809 Мерв хоче сказати, що їхня ситуація трохи схожа на мою. 1139 01:25:00,976 --> 01:25:03,020 Щоб вони повернули свої життя, ти маєш померти. 1140 01:25:06,690 --> 01:25:07,691 Убийте його! 1141 01:25:21,038 --> 01:25:23,498 Ти знищив 1142 01:25:23,665 --> 01:25:26,627 абсолютно все, падлюка ти така! 1143 01:25:26,793 --> 01:25:29,338 У нас була вишуканість. 1144 01:25:34,426 --> 01:25:35,928 У нас був стиль! 1145 01:25:36,094 --> 01:25:38,096 Ми розмовляли! 1146 01:25:38,263 --> 01:25:39,932 А не оце... 1147 01:26:04,748 --> 01:26:08,126 Мистецтво, фільми, книги – усе було кращим! 1148 01:26:08,293 --> 01:26:11,463 Оригінальність мала значення! 1149 01:26:11,630 --> 01:26:13,507 А ти дав нам відстійний Фейс-Цукер-бук 1150 01:26:13,674 --> 01:26:16,969 і Сядь-флікс-клімато-Вікі-лайно! 1151 01:27:03,182 --> 01:27:04,683 Я й досі знаю кунг-фу. 1152 01:27:06,643 --> 01:27:07,561 Нео! 1153 01:27:37,341 --> 01:27:38,759 Як у давні часи. 1154 01:28:36,400 --> 01:28:37,442 Нео. 1155 01:28:39,528 --> 01:28:41,530 Я думав про нас, Томе. 1156 01:28:42,322 --> 01:28:45,409 Про бінарність, яка є суттю всього. 1157 01:28:46,743 --> 01:28:48,036 Одиниці й нулі. 1158 01:28:49,246 --> 01:28:50,289 Світло й темрява. 1159 01:28:52,499 --> 01:28:54,543 Вибір і його відсутність. 1160 01:28:57,921 --> 01:29:00,090 Андерсон і Сміт. 1161 01:29:36,835 --> 01:29:38,921 Ти щось загубив, Томе. 1162 01:29:43,050 --> 01:29:44,718 Ти вже не той, що колись. 1163 01:29:46,011 --> 01:29:47,054 Це правда. 1164 01:30:00,484 --> 01:30:01,360 Непогано. 1165 01:30:01,527 --> 01:30:02,402 Дякую. 1166 01:30:10,285 --> 01:30:11,453 Давай, Нео. 1167 01:30:36,478 --> 01:30:38,564 Капітане. Ви в нормі? 1168 01:30:39,106 --> 01:30:41,358 Так. Де Нео? 1169 01:30:42,150 --> 01:30:43,193 Сміт його вбиває. 1170 01:30:43,360 --> 01:30:44,528 Де? 1171 01:30:52,286 --> 01:30:54,204 Мені це неприємно, Томе. 1172 01:30:56,999 --> 01:30:58,917 Зрештою, саме ти звільнив мене 1173 01:31:00,294 --> 01:31:01,211 знову. 1174 01:31:03,338 --> 01:31:06,049 Тому ти як ніхто розумієш, чому я не повернуся. 1175 01:31:08,802 --> 01:31:10,429 Треба було послухати мене. 1176 01:31:12,764 --> 01:31:14,391 Тепер ти більше ніколи її не побачиш. 1177 01:31:28,030 --> 01:31:29,114 Що це було? 1178 01:31:29,281 --> 01:31:30,616 Це був Нео. 1179 01:31:32,284 --> 01:31:33,327 Його сила росте. 1180 01:31:41,376 --> 01:31:42,669 Ти в нормі? 1181 01:31:42,836 --> 01:31:43,837 Так. 1182 01:31:44,546 --> 01:31:46,882 -На це буде відповідь. -Маю купу виходів. 1183 01:31:47,049 --> 01:31:48,467 Це ще не кінець! 1184 01:31:48,634 --> 01:31:51,136 Наш окремий фільм, франшиза сіквелу! 1185 01:31:58,352 --> 01:31:59,603 Нам пора. 1186 01:31:59,770 --> 01:32:00,938 Я не можу. 1187 01:32:01,104 --> 01:32:03,023 Я мушу з нею поговорити. 1188 01:32:03,190 --> 01:32:06,443 Нео, ті вигнанці були старші за тебе, і ми насилу їх здолали. 1189 01:32:10,113 --> 01:32:11,573 Ти справді хочеш зробити це зараз? 1190 01:32:16,995 --> 01:32:18,205 Я маю на увазі... 1191 01:32:22,251 --> 01:32:23,627 ти кепсько виглядаєш. 1192 01:32:35,180 --> 01:32:37,558 Боже мій. Що? Що сталося? 1193 01:32:37,724 --> 01:32:38,809 Нещасний випадок. 1194 01:32:38,976 --> 01:32:41,186 Куше! Дзвони лікарю. 1195 01:32:41,353 --> 01:32:42,855 Усе гаразд. 1196 01:32:43,856 --> 01:32:45,482 У мене обмаль часу. 1197 01:32:46,149 --> 01:32:47,734 Я не знала, чи побачу тебе ще. 1198 01:32:47,901 --> 01:32:50,362 Після нашої розмови я зрозумів, 1199 01:32:51,280 --> 01:32:53,282 що моє життя – не життя. 1200 01:32:54,867 --> 01:32:59,830 У якусь мить я перестав шукати щось справжнє. 1201 01:33:06,170 --> 01:33:07,462 Чекай. 1202 01:33:09,006 --> 01:33:10,632 Щось сталося. 1203 01:33:11,758 --> 01:33:13,969 Я шукала тебе в кав'ярні. 1204 01:33:15,888 --> 01:33:18,098 Уже почала думати, чи я тебе не вигадала. 1205 01:33:19,433 --> 01:33:21,435 А вчора мені наснився сон. 1206 01:33:22,102 --> 01:33:24,688 У тому сні ти був оточений поліцією, 1207 01:33:24,855 --> 01:33:26,398 а тоді вони стали нас переслідувати. 1208 01:33:27,566 --> 01:33:28,442 Нас? 1209 01:33:28,775 --> 01:33:30,402 Ти був зі мною, на моєму мотоциклі. 1210 01:33:32,613 --> 01:33:33,947 Як усе скінчилося? 1211 01:33:35,365 --> 01:33:36,533 Погано. 1212 01:33:39,244 --> 01:33:42,539 Мені снилися сни, які не були снами. 1213 01:33:42,706 --> 01:33:44,833 Ти про пророчі сни? 1214 01:33:52,674 --> 01:33:55,135 Нарешті можна поговорити як дорослі люди. 1215 01:33:56,970 --> 01:33:59,932 Я ненавиджу брехати. Чесно. Це мене виснажує. 1216 01:34:01,892 --> 01:34:03,769 Ми з Тіфф чекали тебе 1217 01:34:03,936 --> 01:34:05,270 цілу вічність. 1218 01:34:12,277 --> 01:34:13,529 Дежавю, так? 1219 01:34:15,489 --> 01:34:17,616 Не вийде. Ти не здолаєш час. 1220 01:34:17,783 --> 01:34:21,286 Ця перемотка відбувається швидше, ніж ти моргаєш. 1221 01:34:26,250 --> 01:34:28,168 Ти підказав мені ідею. 1222 01:34:31,171 --> 01:34:34,299 Дозволь підсумувати нашу мету одним словом. 1223 01:34:37,386 --> 01:34:38,428 «Булет-тайм». 1224 01:34:40,389 --> 01:34:42,432 Знаю. Це навіть іронічно – 1225 01:34:42,599 --> 01:34:45,018 контролювати тебе силою, яка тебе сформувала. 1226 01:34:46,436 --> 01:34:49,022 Я так уважно за тобою стежив, 1227 01:34:49,189 --> 01:34:50,816 але ти все ж вислизнув. 1228 01:34:51,817 --> 01:34:54,069 Розумний хлопчик, скористався модулем. 1229 01:34:55,112 --> 01:34:57,364 Клич мене оптимістом, але це все на краще. 1230 01:34:58,699 --> 01:35:01,118 Цього разу шкіра виглядає непогано. 1231 01:35:01,702 --> 01:35:04,121 Знаю, тобі буде важко чути певні речі 1232 01:35:04,288 --> 01:35:05,664 після всього, що ти пережив. 1233 01:35:05,831 --> 01:35:07,040 Стільки болю й страждань, 1234 01:35:07,207 --> 01:35:10,002 щоб дізнатися, що кінець світу не настає з твоєю смертю. 1235 01:35:11,545 --> 01:35:12,629 Сюрприз. 1236 01:35:18,719 --> 01:35:20,137 Я був присутнім, коли ти вмер. 1237 01:35:22,598 --> 01:35:27,060 Я сказав собі: «Ось аномалія з аномалій». 1238 01:35:27,227 --> 01:35:29,855 Яка надзвичайна можливість. 1239 01:35:31,648 --> 01:35:34,484 Спершу я мав переконати Головних дати мені відбудувати вас двох. 1240 01:35:34,651 --> 01:35:37,905 Чому її? Я до цього дійду. Не бійся, вона мене не чує. 1241 01:35:38,322 --> 01:35:41,241 Воскресити вас обох коштувало шалених грошей. 1242 01:35:41,408 --> 01:35:42,784 Як відремонтувати дім. 1243 01:35:42,951 --> 01:35:44,995 Тільки вдвічі довше й удвічі дорожче. 1244 01:35:48,916 --> 01:35:51,543 Я думав, ти зрадієш, що знову живий. 1245 01:35:52,586 --> 01:35:53,962 Як я помилявся. 1246 01:35:55,714 --> 01:35:59,343 Ти знав, що надія й відчай майже однакові за кодом? 1247 01:36:01,345 --> 01:36:03,347 Ми роками працювали, 1248 01:36:03,514 --> 01:36:05,057 щоб активувати твій вихідний код. 1249 01:36:05,224 --> 01:36:08,435 Я вже хотів було махнути рукою, коли мене осяяло... 1250 01:36:11,647 --> 01:36:12,564 Трініті. 1251 01:36:12,731 --> 01:36:14,942 ...справа завжди була не лише в тобі. 1252 01:36:15,108 --> 01:36:17,778 Сам по собі жоден із вас не має особливої цінності. 1253 01:36:19,780 --> 01:36:22,908 Як кислоти й луги, ви небезпечні, якщо вас поєднати. 1254 01:36:23,534 --> 01:36:25,702 У кожній симуляції, де ви були разом... 1255 01:36:26,578 --> 01:36:28,539 Скажімо так: ставалося щось погане. 1256 01:36:31,083 --> 01:36:32,042 Нео! 1257 01:36:36,505 --> 01:36:39,633 Проте якщо я міг тримати вас близько одне від одного, 1258 01:36:39,800 --> 01:36:41,510 але не надто близько, 1259 01:36:41,677 --> 01:36:43,929 з'ясувалося неймовірне. 1260 01:36:44,972 --> 01:36:48,433 Мій попередник любив точність. 1261 01:36:48,600 --> 01:36:52,020 Його Матриця складалася з непотрібних фактів і рівнянь. 1262 01:36:52,187 --> 01:36:53,939 Він ненавидів людський розум. 1263 01:36:54,106 --> 01:36:56,650 Тому не спромігся зрозуміти, що вам чхати на факти. 1264 01:36:56,817 --> 01:36:58,235 Головне – вигадки. 1265 01:36:58,402 --> 01:37:02,364 Єдиний світ, який має значення, – той, що тут. 1266 01:37:03,198 --> 01:37:05,993 А ви, люди, вірите в найдикішу дурню. 1267 01:37:06,702 --> 01:37:07,536 Чому? 1268 01:37:07,703 --> 01:37:10,455 Що підтверджує ваші вигадки, робить їх реальними? 1269 01:37:11,540 --> 01:37:12,499 Почуття. 1270 01:37:13,709 --> 01:37:15,127 Дозволь. 1271 01:37:16,628 --> 01:37:18,172 Куш – один із моїх помічників. 1272 01:37:18,338 --> 01:37:19,590 Вони повсюди. 1273 01:37:19,756 --> 01:37:22,426 Так дістало клонувати агентів через одну батарейку. 1274 01:37:22,593 --> 01:37:24,803 Значно ефективніше просто заповнити ними населення. 1275 01:37:26,889 --> 01:37:29,641 І бонус: рої – відпадно круті. 1276 01:37:43,155 --> 01:37:45,157 Шикарно зроблено. 1277 01:37:46,783 --> 01:37:49,453 Ніколи не замислювався, чому в тебе кошмари? 1278 01:37:50,120 --> 01:37:52,706 Чому тебе мучить твій власний мозок? 1279 01:37:53,165 --> 01:37:55,959 Насправді це ми так оптимізуємо твою роботу. 1280 01:37:56,668 --> 01:37:57,794 Працює ось так. 1281 01:37:57,961 --> 01:38:00,506 О ні! Ти можеш зупинити цю кулю? 1282 01:38:00,672 --> 01:38:03,717 Якби ж ти міг рухатися швидше. 1283 01:38:04,676 --> 01:38:06,220 Ось тобі факт про почуття. 1284 01:38:06,386 --> 01:38:08,472 Їх значно легше контролювати, ніж факти. 1285 01:38:09,515 --> 01:38:11,433 Виявляється, в моїй Матриці 1286 01:38:11,600 --> 01:38:14,895 що гірше ми до тебе ставимося, що більше маніпулюємо тобою, 1287 01:38:15,062 --> 01:38:17,397 то більше енергії ти виробляєш. 1288 01:38:17,564 --> 01:38:18,690 Здуріти можна. 1289 01:38:19,942 --> 01:38:22,819 На цій роботі я щороку б'ю рекорди продуктивності. 1290 01:38:22,986 --> 01:38:25,656 А знаєш, що найкраще? Нульовий опір. 1291 01:38:25,822 --> 01:38:27,115 Люди сидять у своїх капсулах, 1292 01:38:27,282 --> 01:38:29,660 і при цьому раді, як свині у багнюці. 1293 01:38:30,410 --> 01:38:31,495 А ключ до цього всього? 1294 01:38:31,662 --> 01:38:32,913 Ти. 1295 01:38:33,080 --> 01:38:34,331 І вона. 1296 01:38:34,498 --> 01:38:38,752 Мовчки прагнете того, чого не маєте, і боїтеся втратити те, що маєте. 1297 01:38:39,211 --> 01:38:43,257 Для 99,9% вашої раси це визначення реальності. 1298 01:38:43,715 --> 01:38:45,676 Бажання і страх, малята. 1299 01:38:46,802 --> 01:38:49,555 Просто дай людям те, що вони хочуть, правда? 1300 01:38:59,022 --> 01:39:01,733 Вона – єдиний дім, який у тебе є, Томасе. 1301 01:39:02,192 --> 01:39:05,404 Повертайся додому, доки не сталося щось жахливе. 1302 01:39:15,789 --> 01:39:16,665 -Багз! -Я його чую. 1303 01:39:23,380 --> 01:39:25,340 -Трініті! -Не називай мене так. 1304 01:39:25,507 --> 01:39:26,341 Пробач. 1305 01:39:27,885 --> 01:39:29,052 Мені треба йти. 1306 01:39:29,219 --> 01:39:30,345 Але я повернуся. 1307 01:39:31,513 --> 01:39:33,765 Нео! Нам пора. 1308 01:39:36,351 --> 01:39:37,978 -Мисливці? -Гірше. 1309 01:39:39,605 --> 01:39:41,607 Генерал наказала мені доглядати за кораблем. 1310 01:39:41,773 --> 01:39:42,774 І ти за нами стежив? 1311 01:39:43,775 --> 01:39:45,277 Перевір сканери дальньої дії. 1312 01:39:45,444 --> 01:39:47,279 Цю ділянку прочісують спрути. 1313 01:39:47,446 --> 01:39:48,530 Він правий. 1314 01:39:49,031 --> 01:39:52,075 Залишишся тут – загинеш, повернешся – підеш під трибунал. 1315 01:39:52,743 --> 01:39:54,661 По-твоєму, це вибір? 1316 01:40:02,127 --> 01:40:04,171 Шеперд мав лишити вас спрутам. 1317 01:40:04,338 --> 01:40:07,466 Я надто стара, щоб відсиджувати якийсь нудний суд. 1318 01:40:07,633 --> 01:40:08,759 Наобі, не звинувачуйте Багз. 1319 01:40:08,926 --> 01:40:10,469 Закрий рота. 1320 01:40:10,928 --> 01:40:13,263 І звертайся до мене «генерал». 1321 01:40:13,430 --> 01:40:17,559 І не забирай у мого екс-капітана свободу вибору, 1322 01:40:17,726 --> 01:40:23,148 якою вона скористалася з притаманною їй короткозорою дурістю. 1323 01:40:24,441 --> 01:40:25,484 Короткозорою? 1324 01:40:27,402 --> 01:40:31,198 Вас більше цікавить вирощування фруктів, аніж звільнення розуму. 1325 01:40:31,365 --> 01:40:33,784 Ми більше не будемо про це сперечатися. 1326 01:40:33,951 --> 01:40:35,786 Це не суперечка. А факт. 1327 01:40:36,286 --> 01:40:37,412 Ви махнули на людей рукою. 1328 01:40:39,039 --> 01:40:41,291 Я скажу тобі, на що я махну рукою – 1329 01:40:41,458 --> 01:40:42,376 на тебе! 1330 01:40:44,920 --> 01:40:47,256 Шеперде, забери її з-перед очей! 1331 01:40:47,381 --> 01:40:48,382 Генерале... 1332 01:40:49,842 --> 01:40:50,884 Опустити зброю! 1333 01:40:51,051 --> 01:40:52,636 Куджаку – друг. 1334 01:40:59,226 --> 01:41:00,727 Привіт, друже. 1335 01:41:03,397 --> 01:41:04,398 Гаразд. 1336 01:41:05,732 --> 01:41:06,942 Він? 1337 01:41:13,866 --> 01:41:15,200 Генерале. 1338 01:41:15,701 --> 01:41:16,952 Дякую, що зустрілися зі мною. 1339 01:41:17,119 --> 01:41:21,123 Я подумала, якщо хтось і зможе з'ясувати, що це діється, 1340 01:41:21,290 --> 01:41:23,000 це будеш ти. 1341 01:41:23,166 --> 01:41:24,209 Вітаю, Нео. 1342 01:41:24,376 --> 01:41:25,836 Я тебе знаю. 1343 01:41:26,378 --> 01:41:28,255 Я намагалася за тобою стежити. 1344 01:41:32,009 --> 01:41:32,843 Навіщо? 1345 01:41:33,010 --> 01:41:34,678 Ми познайомилися дуже давно. 1346 01:41:36,430 --> 01:41:37,472 Доброго ранку. 1347 01:41:40,350 --> 01:41:41,310 Саті. 1348 01:41:41,476 --> 01:41:43,520 Мій батько знав, що ми ще зустрінемося, 1349 01:41:44,188 --> 01:41:46,273 хоча волів би, щоб за кращих обставин. 1350 01:41:47,191 --> 01:41:48,859 Він не хотів, щоб з тобою це сталося, 1351 01:41:49,026 --> 01:41:51,111 і шкодував про це найбільше. 1352 01:41:51,278 --> 01:41:53,071 Я не розумію. 1353 01:41:54,573 --> 01:41:57,409 Мій батько був головним інженером «Аномалеуму». 1354 01:41:57,576 --> 01:41:59,036 Чого? 1355 01:41:59,203 --> 01:42:01,830 Мій батько розробив капсули воскресіння, 1356 01:42:02,331 --> 01:42:04,082 у яких ув'язнили Нео й Трініті. 1357 01:42:06,168 --> 01:42:07,169 Даруй. 1358 01:42:07,586 --> 01:42:09,087 Ти знала, що з ним сталося? 1359 01:42:09,254 --> 01:42:12,257 Ти знала, що і він, і Трініті живі, 1360 01:42:13,342 --> 01:42:14,676 і не сказала мені? 1361 01:42:14,843 --> 01:42:17,513 Були часи, коли я сумнівалася у своєму рішенні, Наобі. 1362 01:42:17,679 --> 01:42:19,306 Але ви були потрібні Айо. 1363 01:42:19,473 --> 01:42:22,809 Це місто мало бути збудоване для ваших людей і для моїх. 1364 01:42:24,144 --> 01:42:25,604 Якби я розказала вам усе, 1365 01:42:26,021 --> 01:42:27,940 ви б постали перед дуже важким вибором. 1366 01:42:28,106 --> 01:42:29,650 Друзі мої, 1367 01:42:31,068 --> 01:42:33,237 дозвольте мені самій приймати рішення. 1368 01:42:33,654 --> 01:42:35,531 Якщо це було помилкою, 1369 01:42:35,697 --> 01:42:37,658 я щиро прошу мені пробачити. 1370 01:42:39,826 --> 01:42:41,119 Чому ти зараз тут? 1371 01:42:41,286 --> 01:42:43,705 Втеча Нео дестабілізувала Матрицю. 1372 01:42:43,872 --> 01:42:46,375 Зараз «Аномалеум» живиться енергією від самої Трініті. 1373 01:42:46,667 --> 01:42:50,629 Спрацював запобіжник, щоб відкотити Матрицю до попередньої версії. 1374 01:42:50,963 --> 01:42:52,673 Але Аналітик відклав перезавантаження. 1375 01:42:52,840 --> 01:42:56,051 Він переконав владу, що скоро ти повернешся добровільно. 1376 01:42:57,302 --> 01:42:58,679 І з якого б це дива? 1377 01:42:59,429 --> 01:43:02,266 Бо якщо я не повернуся, він уб'є Трініті. 1378 01:43:05,185 --> 01:43:07,479 Якби в тебе був вибір: повернутися у капсулу 1379 01:43:07,646 --> 01:43:09,690 чи знову пережити смерть Трініті, 1380 01:43:10,440 --> 01:43:11,650 що б ти обрав, Нео? 1381 01:43:12,776 --> 01:43:14,027 Я повернуся. 1382 01:43:15,904 --> 01:43:17,573 Аналітик добре тебе знає, 1383 01:43:18,323 --> 01:43:20,325 але це знання зробило його необережним. 1384 01:43:20,909 --> 01:43:24,997 Після твоєї втечі він мав би змиритися з програшем і зачистити Трініті. 1385 01:43:25,831 --> 01:43:28,417 Але тоді б не виникло надзвичайного шансу, 1386 01:43:28,584 --> 01:43:30,419 який у нас зараз є. 1387 01:43:31,128 --> 01:43:32,963 Кілька годин тому 1388 01:43:34,298 --> 01:43:37,551 ніхто не міг би переконати мене, 1389 01:43:37,718 --> 01:43:41,763 що я стоятиму тут, намагаючись пояснити 1390 01:43:41,930 --> 01:43:43,807 настільки божевільну місію, як ця. 1391 01:43:47,686 --> 01:43:49,229 Що ти робиш? 1392 01:43:49,396 --> 01:43:50,981 -Зголошуюся добровольцем. -Ні. 1393 01:43:51,148 --> 01:43:55,402 Ти єдиний капітан, якому я наказую йти. 1394 01:43:55,736 --> 01:43:58,906 Уже можете не наказувати, генерале, бо я йду добровольцем. 1395 01:44:02,326 --> 01:44:03,827 Мені потрібні ще двоє. 1396 01:44:08,415 --> 01:44:10,709 Геть подуріли? 1397 01:44:11,376 --> 01:44:13,128 Ви навіть не знаєте, про що мова. 1398 01:44:13,295 --> 01:44:15,631 Генерале, ми знаємо вас. 1399 01:44:16,298 --> 01:44:19,551 Якщо ви кажете, що це важливо, жоден із нас не схоче залишитися тут. 1400 01:44:25,182 --> 01:44:26,016 Дякую. 1401 01:44:31,188 --> 01:44:33,106 Бийтеся відважно, і удачі вам. 1402 01:45:03,303 --> 01:45:06,640 Трініті тримають в «Аномалеумі», це вежа для передач. 1403 01:45:06,807 --> 01:45:08,976 Переходи, якими втік Нео, перекриті, 1404 01:45:09,142 --> 01:45:11,144 і вежу патрулює хмара Мисливців. 1405 01:45:11,311 --> 01:45:13,272 Тому головне – бути непоміченими. 1406 01:45:13,438 --> 01:45:15,190 Якщо не ввімкнеться тривога, 1407 01:45:15,357 --> 01:45:17,276 перша частина місії має бути найлегшою. 1408 01:45:17,442 --> 01:45:20,445 Ви про перехід Полів ембріонів, перетин всієї електростанції 1409 01:45:20,612 --> 01:45:23,866 і підйом на двокілометрову вежу під охороною тисяч Мисливців? 1410 01:45:24,032 --> 01:45:25,033 Це легка частина? 1411 01:45:25,200 --> 01:45:26,451 Саме так. 1412 01:45:27,119 --> 01:45:30,998 Бо нам лише треба переконати того, хто робить це щодня, 1413 01:45:31,164 --> 01:45:32,457 узяти з собою одного з нас. 1414 01:45:56,148 --> 01:45:59,568 На рівні 50 метрів під «Аномалеумом» є шар амніотичних фільтрів. 1415 01:45:59,735 --> 01:46:02,738 Уздовж цього краю схований невеликий шестикутний отвір. 1416 01:46:03,238 --> 01:46:06,325 Через цей отвір повітря надходить в атомний перетворювач, 1417 01:46:06,491 --> 01:46:09,369 який насичує киснем біогель у капсулі Нео. 1418 01:46:10,037 --> 01:46:11,038 Розумію. 1419 01:46:11,205 --> 01:46:14,208 Екзоморф проповзе по колишній пуповині Нео. 1420 01:46:15,542 --> 01:46:16,668 Що може піти не так? 1421 01:47:03,549 --> 01:47:06,093 Вже всередині Морфей використає оператора системи, 1422 01:47:06,260 --> 01:47:09,012 щоб відкрити шлях девакуатора й виключити подрібнювачі. 1423 01:47:13,433 --> 01:47:14,977 Щоб відключити тіло Трініті, 1424 01:47:15,143 --> 01:47:17,229 доки її розум буде ще підключеним до Матриці, 1425 01:47:17,396 --> 01:47:20,107 мені потрібен другий людський мозок, щоб вживити обхід. 1426 01:47:20,274 --> 01:47:21,984 А оскільки Нео повинен бути з Аналітиком, 1427 01:47:22,150 --> 01:47:25,237 єдиний доступний розум, який відповідає вимогам, – 1428 01:47:25,404 --> 01:47:26,238 це твій. 1429 01:47:27,781 --> 01:47:28,782 Не дивно. 1430 01:47:46,258 --> 01:47:47,342 Дякую, Сібебе. 1431 01:47:55,767 --> 01:47:57,644 То Трініті має прийняти червону пігулку? 1432 01:47:57,811 --> 01:48:00,480 Оскільки ми з Куджаку переносимо її свідомість на корабель, 1433 01:48:00,647 --> 01:48:02,274 це не конче обов'язково. 1434 01:48:02,441 --> 01:48:05,152 Але головне, щоб це був її вибір. 1435 01:48:06,486 --> 01:48:11,074 Якщо витягти сплутаний чи непевний розум, це, швидше за все, її вб'є. 1436 01:48:11,241 --> 01:48:13,827 Але навіть якщо вона цього захоче, 1437 01:48:13,994 --> 01:48:17,331 хіба Аналітик не накаже Мисливцям тебе зупинити? 1438 01:48:17,497 --> 01:48:18,415 Накаже. 1439 01:48:19,249 --> 01:48:21,168 Але якщо мій план спрацює, це не матиме значення. 1440 01:48:21,752 --> 01:48:22,628 Чому? 1441 01:48:22,794 --> 01:48:24,296 Бо нас там уже не буде. 1442 01:48:26,215 --> 01:48:29,426 Якщо хтось настільки продумує план, на це має бути причина. 1443 01:48:31,720 --> 01:48:34,890 Коли мій батько збагнув, як використають «Аномалеум», 1444 01:48:35,474 --> 01:48:38,227 він потай перекинув проєкт мені. 1445 01:48:38,977 --> 01:48:41,313 Аналітик дізнався про його зраду, 1446 01:48:41,480 --> 01:48:43,273 і моїх батьків зачистили. 1447 01:48:46,026 --> 01:48:48,904 Мене б теж убили, якби не Куджаку. 1448 01:48:52,115 --> 01:48:54,701 Не минає й дня, щоб я за ними не тужила. 1449 01:48:56,286 --> 01:48:59,164 Я дуже довго молилася, щоб цей день настав. 1450 01:49:07,381 --> 01:49:08,799 Скоро наш вихід. 1451 01:49:11,593 --> 01:49:15,389 Думаю, тобі треба знати: я тут через неї. 1452 01:49:19,142 --> 01:49:21,270 Я завжди хотіла бути безстрашною, як Трініті. 1453 01:49:23,689 --> 01:49:25,858 Але побачивши її реакцію в гаражі, я... 1454 01:49:27,109 --> 01:49:29,319 Ти задумалася, чи я не помилився. 1455 01:49:29,778 --> 01:49:31,238 Що, як ми запізнилися? 1456 01:49:33,156 --> 01:49:34,741 Що, як вона вже не Трініті? 1457 01:49:40,289 --> 01:49:42,916 Я ніколи не вірив у те, що я Обраний. 1458 01:49:43,834 --> 01:49:45,210 А вона вірила. 1459 01:49:46,295 --> 01:49:47,880 Вона вірила в мене. 1460 01:49:50,674 --> 01:49:52,759 Тепер моя черга вірити в неї. 1461 01:50:17,910 --> 01:50:19,661 Отут почнуться труднощі. 1462 01:50:31,006 --> 01:50:33,217 Ти колись проводила таку операцію? 1463 01:50:33,926 --> 01:50:35,010 Ще ні. 1464 01:50:56,782 --> 01:50:58,116 Починаймо. 1465 01:51:15,759 --> 01:51:17,386 З поверненням додому. 1466 01:51:17,845 --> 01:51:20,055 Я лише хочу з нею поговорити. 1467 01:51:20,222 --> 01:51:21,557 Ти про Тіфф? 1468 01:51:21,723 --> 01:51:24,643 Повертайся, і зможеш говорити з нею хоч щодня. 1469 01:51:24,810 --> 01:51:27,771 Красень Чед може бути проти, звісно. 1470 01:51:27,938 --> 01:51:31,024 Якщо вона скаже мені, що хоче саме цього, 1471 01:51:32,234 --> 01:51:33,318 ти переможеш. 1472 01:51:33,485 --> 01:51:34,570 Он як? 1473 01:51:34,736 --> 01:51:36,697 Але якщо їй потрібен я, 1474 01:51:37,614 --> 01:51:39,491 ти нас відпустиш. 1475 01:51:39,658 --> 01:51:42,411 І чого б це я робив таку дурницю? 1476 01:51:42,578 --> 01:51:45,163 Зараз я на кораблі з людьми, які відключать мене, 1477 01:51:45,330 --> 01:51:47,624 перш ніж ти забереш мене назад. 1478 01:51:48,333 --> 01:51:49,918 Якщо тобі потрібна ця Матриця, 1479 01:51:50,460 --> 01:51:52,045 у тебе нема вибору. 1480 01:51:52,212 --> 01:51:54,756 Але як знати, що вони не відключать тебе, попри все? 1481 01:51:55,257 --> 01:51:58,385 Так само, як я знаю, що ти випустиш нас звідси. 1482 01:52:23,994 --> 01:52:25,162 Добре. 1483 01:52:25,787 --> 01:52:27,247 Люблю випробування. 1484 01:52:28,207 --> 01:52:29,750 Ми дамо вирішувати Тіфф. 1485 01:52:47,309 --> 01:52:48,435 Так. 1486 01:52:49,686 --> 01:52:50,854 Обхід готовий. 1487 01:52:51,271 --> 01:52:52,314 Що тепер? 1488 01:52:53,315 --> 01:52:54,191 Чекаємо. 1489 01:52:54,483 --> 01:52:57,861 Хіба не божевілля – дійти аж сюди й покинути її тут? 1490 01:52:58,237 --> 01:53:00,239 Ми повинні виконати її рішення. 1491 01:53:00,948 --> 01:53:02,449 А якщо вона відмовиться, 1492 01:53:03,325 --> 01:53:04,701 що буде з Нео? 1493 01:53:04,868 --> 01:53:08,956 Зараз найважливіший вибір у житті Нео 1494 01:53:09,122 --> 01:53:10,541 залежить не від нього. 1495 01:53:41,655 --> 01:53:43,365 Я бачила це уві сні. 1496 01:53:44,992 --> 01:53:48,287 Якби я був Провидицею, може, зміг би пояснити. 1497 01:53:48,954 --> 01:53:50,497 Провидиця. 1498 01:53:50,664 --> 01:53:52,291 З твоєї гри? 1499 01:53:54,209 --> 01:53:56,420 Це не гра. 1500 01:53:58,547 --> 01:53:59,756 Боже мій. 1501 01:54:07,347 --> 01:54:10,601 Коли ти пішов, я повернулася додому 1502 01:54:10,767 --> 01:54:12,436 й грала в неї. 1503 01:54:14,313 --> 01:54:15,898 І все думала: 1504 01:54:17,566 --> 01:54:20,694 чому ця історія більше схожа на спогад? 1505 01:54:27,951 --> 01:54:29,620 Частина мене 1506 01:54:32,497 --> 01:54:35,417 відчуває, що я все життя чекала тебе. 1507 01:54:38,462 --> 01:54:40,756 І та частина кричить: 1508 01:54:40,923 --> 01:54:42,883 «Де ти був весь цей час?» 1509 01:54:44,593 --> 01:54:46,553 У мене нема простих відповідей. 1510 01:54:48,805 --> 01:54:50,891 Може, я цього боявся. 1511 01:54:52,434 --> 01:54:54,228 Боявся, що може статися. 1512 01:54:55,938 --> 01:54:58,732 Боявся нашкодити єдиній людині, яку я кохав. 1513 01:55:00,609 --> 01:55:03,987 Хотіла б я бути тією, ким ти мене вважаєш. 1514 01:55:05,405 --> 01:55:06,949 Але поглянь на мене. 1515 01:55:08,325 --> 01:55:09,868 Я не можу бути нею. 1516 01:55:10,661 --> 01:55:12,621 -Мамо! -Мам! Ходімо. 1517 01:55:12,788 --> 01:55:13,914 -Мамо! -З Келлі біда. 1518 01:55:14,081 --> 01:55:15,082 Це що, насправді? 1519 01:55:15,249 --> 01:55:16,834 -Ти маєш піти з нами. -Пішли. 1520 01:55:17,000 --> 01:55:18,585 Тіфф, привіт. 1521 01:55:18,752 --> 01:55:20,546 Не знаю, що тут, але добре, що ми тебе знайшли. 1522 01:55:20,712 --> 01:55:22,130 -Її збила машина! -Знаю, здуріти. 1523 01:55:22,297 --> 01:55:23,423 Вона бігла за тобою. 1524 01:55:23,590 --> 01:55:24,633 Їй накладають гіпс на руку. 1525 01:55:24,800 --> 01:55:27,761 -Лікар сказав, з нею все буде добре. -Їдьмо з нами в лікарню. 1526 01:55:28,220 --> 01:55:29,221 Надто пізно. 1527 01:55:29,388 --> 01:55:30,430 Я розумію. 1528 01:55:30,597 --> 01:55:32,474 -Тіфф, ходімо. -Пішли. 1529 01:55:39,147 --> 01:55:40,065 Що відбувається? 1530 01:55:42,192 --> 01:55:43,402 Нео помилявся. 1531 01:56:16,894 --> 01:56:17,728 Тіффані. 1532 01:56:21,440 --> 01:56:23,859 Тіффані, ти маєш іти з нами. 1533 01:56:25,569 --> 01:56:26,862 Тіффані! 1534 01:56:29,323 --> 01:56:32,826 Коли ж ти вже нарешті перестанеш так мене називати? 1535 01:56:32,993 --> 01:56:34,494 Я ненавиджу це ім'я. 1536 01:56:36,038 --> 01:56:37,623 Мене звати Трініті, 1537 01:56:37,789 --> 01:56:40,000 і раджу забрати від мене свої руки. 1538 01:56:51,178 --> 01:56:52,012 Нео! 1539 01:56:52,679 --> 01:56:53,680 Трініті! 1540 01:56:54,890 --> 01:56:55,891 От чорт. 1541 01:56:57,267 --> 01:56:58,477 Витягайте її. Ну! 1542 01:57:08,445 --> 01:57:09,696 Який безлад. 1543 01:57:10,739 --> 01:57:13,283 Визнаю свою помилку. Не треба було тиснути. 1544 01:57:13,450 --> 01:57:15,410 Колись контролювати жінок було легко. 1545 01:57:16,620 --> 01:57:20,916 Ви ж знаєте, я нізащо вас двох не відпущу. 1546 01:57:24,378 --> 01:57:25,796 Цього не буде. 1547 01:57:29,132 --> 01:57:31,802 Що ж, гадаю, це знову дежавю. 1548 01:57:32,928 --> 01:57:34,096 Вона гине, 1549 01:57:34,888 --> 01:57:36,181 і в цьому винен ти. 1550 01:57:37,766 --> 01:57:40,310 Брехня, брехня і знову брехня. 1551 01:57:41,061 --> 01:57:42,271 Сміте? 1552 01:57:42,437 --> 01:57:44,773 До чого докотився світ, що навіть програмі нема віри? 1553 01:57:44,940 --> 01:57:45,816 Як... 1554 01:57:48,443 --> 01:57:50,737 У нас із Томом більше спільного, ніж ти думаєш. 1555 01:57:51,196 --> 01:57:53,407 Коли він вийшов, скажімо так... 1556 01:57:55,033 --> 01:57:56,743 Я зміг бути собою. 1557 01:58:04,501 --> 01:58:05,627 Так! 1558 01:58:05,794 --> 01:58:06,670 Трініті? 1559 01:58:56,011 --> 01:58:57,554 -Ти готова? -Так. 1560 01:59:40,222 --> 01:59:41,640 О ні. 1561 01:59:43,100 --> 01:59:45,394 Знищити її. Знищити! 1562 02:00:02,369 --> 02:00:03,245 Ні. 1563 02:00:09,251 --> 02:00:10,544 Зупиніть їх. 1564 02:00:36,445 --> 02:00:37,863 Думаєте, це кінець? 1565 02:00:38,030 --> 02:00:39,948 Замкнути все. Запускайте рій. 1566 02:00:49,082 --> 02:00:51,251 На цьому наш несподіваний союз закінчується. 1567 02:00:53,086 --> 02:00:54,922 Знаєш, яка між нами різниця, Томе? 1568 02:00:55,756 --> 02:00:57,174 Хто завгодно міг бути тобою. 1569 02:00:57,716 --> 02:00:59,510 А я завжди був ким завгодно. 1570 02:01:05,098 --> 02:01:06,183 Що це було? 1571 02:01:06,642 --> 02:01:07,768 Що? 1572 02:01:10,729 --> 02:01:12,189 О ні! Тікайте! 1573 02:01:12,606 --> 02:01:13,607 Забирайтеся звідти! 1574 02:01:17,486 --> 02:01:19,321 -Наскільки погано? -Максимально. 1575 02:01:20,697 --> 02:01:22,074 Так, усе погано. 1576 02:01:23,617 --> 02:01:25,077 Навряд чи ти ще вмієш літати, так? 1577 02:01:35,587 --> 02:01:37,172 Так, нічого не вийде. 1578 02:02:02,948 --> 02:02:04,199 Нео! Сідай. 1579 02:02:12,958 --> 02:02:14,710 Калліопо! Забери поранених! 1580 02:02:14,877 --> 02:02:16,753 Усі решта, ми залишаємося з ними! 1581 02:02:33,979 --> 02:02:34,938 Як вона? 1582 02:02:35,105 --> 02:02:36,356 Життєві показники хороші. 1583 02:02:40,319 --> 02:02:41,653 У неї сильний сигнал, капітане. 1584 02:02:50,579 --> 02:02:52,581 Молодець, капітане. 1585 02:02:55,042 --> 02:02:56,919 Тепер нам потрібне лише диво. 1586 02:03:24,947 --> 02:03:25,948 Ненавиджу ботів. 1587 02:03:32,412 --> 02:03:34,206 -Витягни нас звідси! -Стараюся! 1588 02:03:34,373 --> 02:03:36,166 За нами стежать. Рій повсюди. 1589 02:03:36,333 --> 02:03:37,417 Я ще ніколи такого не бачив. 1590 02:04:23,338 --> 02:04:25,465 Секу, що це таке? 1591 02:04:30,512 --> 02:04:31,597 Що сталося? 1592 02:04:33,390 --> 02:04:34,808 Що ти... 1593 02:04:42,482 --> 02:04:44,401 Він перетворює ботів на бомби. 1594 02:05:16,892 --> 02:05:17,976 Чорт! 1595 02:05:18,143 --> 02:05:19,186 Лексі? 1596 02:05:33,617 --> 02:05:34,785 Шеперд у біді. 1597 02:05:37,871 --> 02:05:39,039 Підключай мене. 1598 02:05:39,957 --> 02:05:41,750 Я закину тебе туди. Та чи витягну потім? 1599 02:05:48,423 --> 02:05:49,424 Ні! 1600 02:06:02,855 --> 02:06:03,897 Що вони роблять? 1601 02:06:08,068 --> 02:06:09,611 Женуть їх у зону, що прострілюється. 1602 02:06:42,769 --> 02:06:44,188 Капітане, покваптеся. 1603 02:06:45,063 --> 02:06:46,398 Тримайся, Лекс. 1604 02:06:50,861 --> 02:06:51,695 Лексі! 1605 02:07:34,738 --> 02:07:35,614 Он вони! 1606 02:08:07,312 --> 02:08:08,146 Лекс. 1607 02:08:09,106 --> 02:08:09,940 Багзі. 1608 02:08:10,107 --> 02:08:10,983 Так, ура! 1609 02:08:11,984 --> 02:08:13,569 Секу, де Нео? 1610 02:08:13,735 --> 02:08:15,279 Усе погано. Їм нікуди йти. 1611 02:08:15,445 --> 02:08:16,446 Прямують на дах. 1612 02:09:25,849 --> 02:09:28,477 Вузлова фібриляція, стан критичний. Якщо не витягти, помре. 1613 02:10:09,518 --> 02:10:12,104 Яка ж краса. 1614 02:10:27,452 --> 02:10:29,121 Я це пам'ятаю. 1615 02:10:31,248 --> 02:10:33,417 Я пам'ятаю нас. 1616 02:10:51,560 --> 02:10:53,520 Мій сон обірвався тут. 1617 02:11:04,448 --> 02:11:05,991 Для нас вороття нема. 1618 02:11:08,118 --> 02:11:09,203 Ми не повернемося. 1619 02:11:28,555 --> 02:11:29,848 Вони дострибнуть? 1620 02:12:01,004 --> 02:12:02,172 Це не я лечу. 1621 02:12:02,714 --> 02:12:04,007 Це ти? 1622 02:12:28,365 --> 02:12:29,199 Прощавайте. 1623 02:13:50,280 --> 02:13:51,823 Як драматично. 1624 02:13:52,658 --> 02:13:53,742 «Тіффані?» 1625 02:13:54,952 --> 02:13:56,995 Це був внутрішній жарт. 1626 02:13:57,162 --> 02:13:58,622 Заради сміху, от і все. 1627 02:13:58,789 --> 02:14:00,165 Заради сміху? 1628 02:14:05,087 --> 02:14:06,463 Приблизно так? 1629 02:14:10,717 --> 02:14:13,136 Гаразд. Ой. 1630 02:14:13,679 --> 02:14:14,763 Якщо ти так ненавиділа це ім'я, 1631 02:14:14,930 --> 02:14:17,850 чого ж так довго почувалася зразковою сучкою? 1632 02:14:20,561 --> 02:14:22,646 Так. Він точно напросився. 1633 02:14:28,735 --> 02:14:29,903 Ти що, не можеш її контролювати? 1634 02:14:35,826 --> 02:14:37,452 Це за те, що використав дітей. 1635 02:14:42,416 --> 02:14:43,917 У нас є кілька запитань. 1636 02:14:44,084 --> 02:14:45,711 Ти намагався задіяти запобіжник. 1637 02:14:45,878 --> 02:14:47,254 Це Головні намагалися. 1638 02:14:47,421 --> 02:14:49,590 Я знав: без контролю твого вихідного коду 1639 02:14:49,756 --> 02:14:51,091 це буде неможливо. 1640 02:14:51,258 --> 02:14:53,302 То чого ж Головні тебе не зачистили? 1641 02:14:54,261 --> 02:14:56,138 Бо я знаю систему. 1642 02:14:56,972 --> 02:14:58,724 Я знаю людей. 1643 02:14:59,474 --> 02:15:00,976 І знаю вас. 1644 02:15:04,271 --> 02:15:06,648 Зараз ви задоволені тим, що зробили. 1645 02:15:06,815 --> 02:15:09,067 І правильно. Це перемога. Браво. 1646 02:15:09,902 --> 02:15:11,236 І що тепер? 1647 02:15:11,403 --> 02:15:14,031 Прийшли домовлятися про якусь угоду? 1648 02:15:14,198 --> 02:15:15,616 Думаєте, що у вас усі козирі, 1649 02:15:15,782 --> 02:15:18,076 бо можете робити що хочете в цьому світі. 1650 02:15:18,243 --> 02:15:20,579 Моя порада? Уперед. 1651 02:15:20,746 --> 02:15:23,248 Переробіть світ. Прошу дуже. 1652 02:15:23,415 --> 02:15:25,334 Зафарбуйте небо веселками. 1653 02:15:25,501 --> 02:15:26,627 Але є проблема. 1654 02:15:26,793 --> 02:15:29,671 Отара баранів нікуди не дінеться. 1655 02:15:29,838 --> 02:15:31,089 Їм мій світ до вподоби. 1656 02:15:31,256 --> 02:15:34,092 Їм не впала ця сентиментальність. 1657 02:15:34,259 --> 02:15:36,011 Їм не потрібна свобода чи самостійність. 1658 02:15:36,178 --> 02:15:38,555 Вони хочуть, щоб їх контролювали. 1659 02:15:38,722 --> 02:15:40,682 Їм потрібен комфорт упевненості. 1660 02:15:40,849 --> 02:15:43,519 Це означає, що ви обоє знову будете в капсулах, 1661 02:15:43,685 --> 02:15:47,022 непритомні й самотні, як і вони. 1662 02:15:51,443 --> 02:15:54,071 Ми прийшли не домовлятися. 1663 02:15:54,238 --> 02:15:56,323 Ми йдемо переробляти твій світ. 1664 02:15:56,490 --> 02:15:57,908 Дещо змінимо. 1665 02:15:58,075 --> 02:16:00,327 Непогана ідея фарбувати небо веселками. 1666 02:16:00,536 --> 02:16:02,704 Нагадати людям, на що здатен вільний розум. 1667 02:16:02,871 --> 02:16:04,331 Я забула. Це легко забути. 1668 02:16:04,498 --> 02:16:06,834 -З ним легко. -Це точно. 1669 02:16:07,000 --> 02:16:09,044 Йому варто про це подумати. 1670 02:16:10,128 --> 02:16:13,674 Перш ніж почнемо, ми вирішили заскочити, щоб подякувати. 1671 02:16:14,508 --> 02:16:17,302 Ти дав нам те, про що ми й не мріяли. 1672 02:16:17,469 --> 02:16:18,804 І що ж це? 1673 02:16:19,721 --> 02:16:21,306 Ще один шанс. 1674 02:18:15,254 --> 02:18:19,758 МАТРИЦЯ ВОСКРЕСІННЯ 1675 02:26:27,871 --> 02:26:30,290 ПРИСВЯЧУЄТЬСЯ МАМІ Й ТАТУ «ЛЮБОВ – КОЛИСКА ВСЬОГО». 1676 02:27:13,542 --> 02:27:15,544 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова 1677 02:27:24,887 --> 02:27:27,472 Визнайте реальність, люди. Кіно мертве. 1678 02:27:27,639 --> 02:27:29,474 Ігри мертві. 1679 02:27:29,641 --> 02:27:31,435 Розповідь? Мертва. 1680 02:27:31,602 --> 02:27:34,563 ЗМІ – лише відповідь нейронів і вірусне середовище. 1681 02:27:34,730 --> 02:27:36,273 Стійте, це ви про що? 1682 02:27:38,567 --> 02:27:39,735 Про відео з котиками. 1683 02:27:40,611 --> 02:27:44,198 Нам потрібна серія відео, 1684 02:27:44,364 --> 02:27:46,617 яку ми назвемо «Котатриця».