1 00:00:21,522 --> 00:00:24,525 ‫أحد أهم القرارات التي تتخذها في حياتك‬ 2 00:00:24,525 --> 00:00:26,444 ‫هو اختيار من ستقضي حياتك معه.‬ 3 00:00:28,529 --> 00:00:29,697 ‫حقيقتهم.‬ 4 00:00:31,491 --> 00:00:33,534 ‫حقيقة شخصيتك عندما تكون معه.‬ 5 00:00:35,745 --> 00:00:39,290 ‫وإن كان ذلك هو الشخص‬ ‫هو الذي تريد أن تكونه فعلاً.‬ 6 00:00:51,219 --> 00:00:52,553 ‫ضاجعني الآن.‬ 7 00:00:56,098 --> 00:00:59,227 ‫تتحقق بعض القصص الخيالية بكل تأكيد.‬ 8 00:01:01,979 --> 00:01:05,525 ‫ولكن أحيانًا عليك أن تتجرّع المر‬ ‫لتحقيق ذلك.‬ 9 00:01:06,317 --> 00:01:08,111 ‫مهلًا. انتظري.‬ 10 00:01:08,111 --> 00:01:09,862 ‫- هيا، بحقك.‬ ‫- توقفي! لا...‬ 11 00:01:10,571 --> 00:01:11,656 ‫لا تفعلي هذا.‬ 12 00:01:16,828 --> 00:01:20,164 ‫أتيت إليك منذ ستة أشهر أحمل خاتمًا،‬ 13 00:01:20,164 --> 00:01:22,250 ‫يراودني حلم إقامة حياة مشتركة،‬ 14 00:01:22,250 --> 00:01:23,668 ‫ولكنك رفضت.‬ 15 00:01:23,668 --> 00:01:25,628 ‫- أعرف.‬ ‫- لا، لا تعرفين.‬ 16 00:01:27,713 --> 00:01:30,716 ‫استنزفت كل ما لدي كي أنساك.‬ 17 00:01:32,134 --> 00:01:33,135 ‫كان عليّ...‬ 18 00:01:34,053 --> 00:01:36,264 ‫كان عليّ أن أدفن هذه الأحاسيس...‬ 19 00:01:37,348 --> 00:01:38,766 ‫لمجرد أن أبقى على قيد الحياة.‬ 20 00:01:40,935 --> 00:01:41,978 ‫والآن...‬ 21 00:01:45,231 --> 00:01:46,274 ‫فات الأوان.‬ 22 00:01:51,946 --> 00:01:53,322 ‫قابلت فتاة.‬ 23 00:01:54,115 --> 00:01:55,116 ‫"جيجي".‬ 24 00:01:55,116 --> 00:01:56,033 ‫إنها...‬ 25 00:01:57,869 --> 00:01:59,495 ‫إنها عارضة أزياء.‬ 26 00:02:00,663 --> 00:02:02,165 ‫بالتأكيد عارضة أزياء.‬ 27 00:02:02,165 --> 00:02:03,457 ‫وهي حامل.‬ 28 00:02:06,002 --> 00:02:07,920 ‫سنكوّن أسرة معًا.‬ 29 00:02:09,172 --> 00:02:10,006 ‫يمكنني أخيرًا...‬ 30 00:02:11,090 --> 00:02:13,801 ‫أن أضع الأمور في نصابها.‬ 31 00:02:15,887 --> 00:02:18,014 ‫أن أكون الرجل الذي لطالما أردتني أن أكونه.‬ 32 00:02:20,349 --> 00:02:21,934 ‫لكن مع امرأة أخرى.‬ 33 00:02:21,934 --> 00:02:22,852 ‫هوّني عليك.‬ 34 00:02:22,852 --> 00:02:24,353 ‫يا إلهي.‬ 35 00:02:25,730 --> 00:02:27,273 ‫هذا محرج للغاية.‬ 36 00:02:28,566 --> 00:02:30,067 ‫ما كان عليّ أن آتي.‬ 37 00:02:30,067 --> 00:02:33,487 ‫ظللت أحاول أن أنسى أمرك...‬ 38 00:02:34,697 --> 00:02:37,617 ‫ولكن جزءًا مني لا يطاوعني منذ شهور،‬ 39 00:02:37,617 --> 00:02:42,205 ‫ثم رأيتك في ندوة إصدار كتاب "ساشا" و...‬ 40 00:02:42,205 --> 00:02:43,664 ‫أي ندوة؟‬ 41 00:02:44,373 --> 00:02:46,292 ‫في عصر اليوم، في جناح المؤتمرات.‬ 42 00:02:46,292 --> 00:02:48,920 ‫لا، لم أكن هناك يا "بيلي".‬ 43 00:02:49,420 --> 00:02:51,005 ‫بل كنت هناك.‬ 44 00:02:51,005 --> 00:02:52,173 ‫رأيتك.‬ 45 00:02:56,761 --> 00:02:58,095 ‫يا إلهي.‬ 46 00:03:01,182 --> 00:03:02,391 ‫ماذا عن "كوبر"؟‬ 47 00:03:05,186 --> 00:03:06,687 ‫ماذا كنت تنوين؟‬ 48 00:03:06,687 --> 00:03:08,731 ‫هل كنا سنخفي هذا الأمر عنه؟‬ 49 00:03:09,315 --> 00:03:10,232 ‫لا أعرف.‬ 50 00:03:13,527 --> 00:03:14,528 ‫أظن هذا.‬ 51 00:03:14,528 --> 00:03:16,322 ‫هذه ليست طبيعتك.‬ 52 00:03:17,448 --> 00:03:18,741 ‫أو ما تريدين أن تصيري عليه.‬ 53 00:03:22,453 --> 00:03:23,996 ‫انسي أمري، أتفهمين؟‬ 54 00:03:26,499 --> 00:03:27,416 ‫انسي أمر علاقتنا.‬ 55 00:03:29,543 --> 00:03:31,212 ‫عليك أن تحددي اختيارك.‬ 56 00:03:31,212 --> 00:03:33,422 ‫لا، يجب أن أعود إلى البيت‬ 57 00:03:33,422 --> 00:03:37,176 ‫وأن أتظاهر بأن كل هذا لم يحدث منه شيء.‬ 58 00:03:37,176 --> 00:03:38,219 ‫أو لا.‬ 59 00:03:40,930 --> 00:03:42,974 ‫أنت شجاعة يا "بيلي مان".‬ 60 00:03:44,642 --> 00:03:46,352 ‫لا بد أن تتذكري هذا.‬ 61 00:03:48,938 --> 00:03:51,983 ‫وأن تقرري ماذا تريدين حقًا في حياتك.‬ 62 00:03:53,317 --> 00:03:54,151 ‫"بيلي"؟‬ 63 00:03:55,194 --> 00:03:56,195 ‫"بيلي"؟‬ 64 00:03:58,155 --> 00:03:59,073 {\an8}‫"بيلي"؟‬ 65 00:04:01,826 --> 00:04:03,119 {\an8}‫بحقك يا فتاة.‬ 66 00:04:05,246 --> 00:04:07,290 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ها قد عدت!‬ 67 00:04:07,290 --> 00:04:08,416 ‫بالطبع!‬ 68 00:04:08,416 --> 00:04:10,543 ‫وأنا منهكة.‬ 69 00:04:11,502 --> 00:04:13,963 ‫ولكنني أحضرت الإمدادات.‬ 70 00:04:13,963 --> 00:04:14,922 ‫نعم.‬ 71 00:04:16,090 --> 00:04:17,883 {\an8}‫ولديك أريكة.‬ 72 00:04:18,843 --> 00:04:20,928 ‫أفرغت أخيرًا محتويات الصناديق،‬ 73 00:04:20,928 --> 00:04:23,556 ‫مما يعني أن العجلة قد دارت بشكل فعلي حقًا.‬ 74 00:04:24,724 --> 00:04:26,142 ‫هذه حياتي الآن.‬ 75 00:04:26,142 --> 00:04:29,478 ‫هذا مقابل الأيام الثلاثة أسبوعيًا‬ ‫التي تتغيبين فيها عن طفليك في "كونيتيكت".‬ 76 00:04:29,478 --> 00:04:30,855 ‫- شكرًا.‬ ‫- لم الوجوم؟‬ 77 00:04:31,355 --> 00:04:34,066 ‫تخصيص بعض الوقت لنفسك أحد منافع الطلاق.‬ 78 00:04:34,066 --> 00:04:37,778 ‫أو كما يقول المخضرم‬ ‫الذي كنت أساكنه في "سان فرانسيسكو".‬ 79 00:04:38,362 --> 00:04:40,114 ‫لا بد أن تقومي بجولة ترويجية لكتاب.‬ 80 00:04:40,114 --> 00:04:43,617 ‫حبيب في كل مدينة ليس أمرًا سيئًا.‬ 81 00:04:44,201 --> 00:04:45,911 ‫عليّ أن أكتب كتابًا أولًا.‬ 82 00:04:45,911 --> 00:04:48,622 ‫حسناً، ها قد صار لديك وقت الآن.‬ 83 00:04:49,373 --> 00:04:51,751 ‫اسمعي، لا بد أن نخرجك من هذه الشقة‬ 84 00:04:51,751 --> 00:04:53,794 ‫ونعيدك إلى المضمار.‬ 85 00:04:55,921 --> 00:04:56,756 ‫حسنًا.‬ 86 00:04:57,798 --> 00:04:58,632 ‫يا إلهي.‬ 87 00:04:58,632 --> 00:05:00,301 ‫تعالي.‬ 88 00:05:03,095 --> 00:05:04,764 ‫هذه الملابس مجعّدة‬ ‫من عدم ارتدائها منذ زمن.‬ 89 00:05:05,348 --> 00:05:07,141 ‫لم أكن أخرج كثيرًا.‬ 90 00:05:07,141 --> 00:05:08,642 ‫يا للهول!‬ 91 00:05:08,642 --> 00:05:10,227 ‫مرّت شهور.‬ 92 00:05:10,227 --> 00:05:12,646 ‫لا بد أن تتوقفي عن معاقبة نفسك.‬ 93 00:05:12,646 --> 00:05:14,231 ‫ارتدي ملابس جيدة.‬ 94 00:05:14,231 --> 00:05:15,941 ‫وضعي القليل من ملمّع الشفاه.‬ 95 00:05:15,941 --> 00:05:18,110 ‫وتعالي لنرتاد مكاناً جديداً نسهر فيه.‬ 96 00:05:18,110 --> 00:05:19,528 ‫لا أعرف يا "ساش".‬ 97 00:05:19,528 --> 00:05:20,988 ‫أما أنا فأعرف.‬ 98 00:05:20,988 --> 00:05:23,240 ‫ولدي أخبار أيضًا.‬ 99 00:05:23,240 --> 00:05:25,493 ‫خمّني من أعز صديقة صاحبة أعلى مبيعات لكتاب‬ 100 00:05:25,493 --> 00:05:29,830 ‫ستظهر في برنامج حي على التلفاز الوطني غدًا‬ 101 00:05:29,830 --> 00:05:32,291 ‫مع المذيعة الرائعة "سوليداد أوبراين"؟‬ 102 00:05:32,291 --> 00:05:33,834 ‫- لا.‬ ‫- نعم!‬ 103 00:05:34,543 --> 00:05:35,419 ‫ماذا؟‬ 104 00:05:40,091 --> 00:05:41,634 ‫في صحتك يا عزيزتي.‬ 105 00:05:42,676 --> 00:05:43,886 ‫نعم.‬ 106 00:05:48,599 --> 00:05:51,060 ‫رباه. ما هذا؟ خاتمك الوهمي؟‬ 107 00:05:51,060 --> 00:05:54,605 ‫هل تفتقدين حياتك الزوجية المترفة‬ ‫رغم أنها صارت كالسجن الخانق.‬ 108 00:05:54,605 --> 00:05:56,107 ‫أشعر فقط أن الأمر غريب.‬ 109 00:05:56,107 --> 00:05:58,234 ‫ليس غريبًا.‬ 110 00:05:58,234 --> 00:06:00,569 ‫بل كالأيام الخوالي.‬ 111 00:06:00,569 --> 00:06:03,489 ‫نحن أجمل امرأتين في هذا المكان‬ 112 00:06:03,489 --> 00:06:06,784 ‫ويتطلع إلينا عن جدارة العشرات من الرجال.‬ 113 00:06:06,784 --> 00:06:09,328 ‫مثل هذا.‬ 114 00:06:09,328 --> 00:06:10,788 ‫- وهذا.‬ ‫- توقفي.‬ 115 00:06:10,788 --> 00:06:14,083 ‫- وهذا وذاك.‬ ‫- كفى. توقفي!‬ 116 00:06:14,083 --> 00:06:15,876 ‫لن أتوقف.‬ 117 00:06:15,876 --> 00:06:19,505 ‫لأنك لم ترتكبي شيئًا تشعرين بالندم تجاهه.‬ 118 00:06:20,339 --> 00:06:21,841 ‫حسنًا، في هذه الحالة،‬ 119 00:06:21,841 --> 00:06:24,426 ‫سأجهز نفسي الآن للمضاجعة.‬ 120 00:06:24,718 --> 00:06:26,178 ‫- يا إلهي...‬ ‫- على رسلك أيتها الرائعة.‬ 121 00:06:26,178 --> 00:06:27,680 ‫أنا آسفة للغاية.‬ 122 00:06:27,680 --> 00:06:29,807 ‫يا إلهي. لا. سأتولى الأمر.‬ 123 00:06:31,934 --> 00:06:33,060 ‫يا إلهي.‬ 124 00:06:33,060 --> 00:06:34,353 ‫هل أنت بخير؟‬ 125 00:06:34,353 --> 00:06:36,856 ‫في خير حال، نعم.‬ ‫كنت أريد أنفًا جديدًا على أي حال.‬ 126 00:06:36,856 --> 00:06:38,732 ‫هل تظن أنه مكسور؟‬ 127 00:06:40,818 --> 00:06:41,986 ‫لا أعرف.‬ 128 00:06:41,986 --> 00:06:43,612 ‫هلّا تتفقدينه؟‬ 129 00:06:43,612 --> 00:06:44,613 ‫ما رأيك؟‬ 130 00:06:45,197 --> 00:06:46,949 ‫أظن أنك ستكون بخير حال.‬ 131 00:06:47,533 --> 00:06:50,911 ‫ربما تعطينني بيانات تأمينك الصحي تحسبًا؟‬ 132 00:06:50,911 --> 00:06:54,874 ‫اشتراكي عال جدًا.‬ ‫ربما يفضل لك أن تدفع نقدًا من جيبك.‬ 133 00:06:56,542 --> 00:06:59,795 ‫على أي حال، أتمنى لك أمسية طيبة.‬ ‫آسفة جدًا على ما حدث.‬ 134 00:06:59,795 --> 00:07:01,172 ‫مهلًا، ما اسمك؟‬ 135 00:07:03,257 --> 00:07:05,176 ‫لا آتي إلى هذا الجزء البعيد‬ ‫من شمال المدينة،‬ 136 00:07:05,176 --> 00:07:09,555 ‫ولكن صديقي يعزف بالقرب من هنا،‬ ‫في "ذا بيكون" لذا دخلنا هذا المكان.‬ 137 00:07:09,555 --> 00:07:11,432 ‫أعرف الآن لماذا حدث هذا.‬ 138 00:07:12,349 --> 00:07:13,726 ‫يا إلهي. لماذا؟‬ 139 00:07:13,726 --> 00:07:15,144 ‫هل لأنها تدابير القدر؟‬ 140 00:07:15,144 --> 00:07:17,563 ‫اسمحي لي بأن أدعوك على شراب. ولنعرف السبب.‬ 141 00:07:17,563 --> 00:07:19,440 ‫حسنًا. في الواقع...‬ 142 00:07:19,440 --> 00:07:22,318 ‫لدي شراب بالفعل لذا...‬ 143 00:07:22,318 --> 00:07:23,819 ‫في الواقع...‬ 144 00:07:26,989 --> 00:07:28,157 ‫تم حل المشكلة.‬ 145 00:07:29,283 --> 00:07:31,076 ‫اسمها "بيلي" بالمناسبة.‬ 146 00:07:32,286 --> 00:07:34,788 ‫تشرفت بمقابلتك يا "بيلي".‬ 147 00:07:35,456 --> 00:07:37,208 ‫تشرفت بمقابلتك يا...‬ 148 00:07:37,791 --> 00:07:38,876 ‫"مجيد".‬ 149 00:07:39,460 --> 00:07:41,253 ‫- "مجيد".‬ ‫- إنه اسم فارسي.‬ 150 00:07:42,087 --> 00:07:42,963 ‫وأنت؟‬ 151 00:07:43,756 --> 00:07:44,632 ‫نعم.‬ 152 00:07:44,632 --> 00:07:45,549 ‫نصف فارسية.‬ 153 00:07:45,549 --> 00:07:46,467 ‫من ناحية أبي.‬ 154 00:07:48,594 --> 00:07:50,888 ‫يسعدني فعلًا ما قلته.‬ 155 00:07:50,888 --> 00:07:53,974 ‫ولكنك لا تؤمنين كثيرًا بالقدر.‬ 156 00:07:54,558 --> 00:07:56,477 ‫خرجت لمجرد تناول مشروب مع صديقتي فحسب.‬ 157 00:07:56,477 --> 00:07:58,103 ‫لست...‬ 158 00:07:58,103 --> 00:07:59,230 ‫مستعدة للارتباط؟‬ 159 00:08:00,022 --> 00:08:02,525 ‫كنت أعرف أنك أجمل من أن تكوني غير مرتبطة.‬ 160 00:08:04,193 --> 00:08:06,278 ‫ومن هذا المحظوظ؟‬ 161 00:08:12,993 --> 00:08:13,827 ‫ها قد عدت.‬ 162 00:08:17,039 --> 00:08:18,457 ‫ما زلت مستيقظًا.‬ 163 00:08:21,669 --> 00:08:22,503 ‫جيد.‬ 164 00:08:24,171 --> 00:08:25,256 ‫لا بد أن نتكلم.‬ 165 00:08:25,923 --> 00:08:30,344 ‫أعرف أنني قلت إن كل شيء على خير حال...‬ 166 00:08:31,637 --> 00:08:34,807 ‫وكنت آمل أن يكون على هذا النحو،‬ ‫ولكن الحقيقة...‬ 167 00:08:37,768 --> 00:08:39,019 ‫أن الأمر ليس هكذا.‬ 168 00:08:40,104 --> 00:08:42,940 ‫هل هكذا تفسرين أين كنت طوال الليل؟‬ 169 00:08:44,692 --> 00:08:45,859 ‫ذهبت لمقابلة "براد".‬ 170 00:08:45,859 --> 00:08:47,361 ‫يا للمفاجأة، أعرف!‬ 171 00:08:52,157 --> 00:08:54,285 ‫وضعت برنامج تعقب على هاتفك يا "بيلي".‬ 172 00:08:56,453 --> 00:08:57,705 ‫ماذا فعلت؟‬ 173 00:08:59,456 --> 00:09:01,125 ‫كنت أعرف أنك ستعودين إليه.‬ 174 00:09:01,125 --> 00:09:03,002 ‫الأمر لا يتعلق بـ"براد".‬ 175 00:09:03,002 --> 00:09:04,253 ‫بل يتعلق بي.‬ 176 00:09:04,253 --> 00:09:06,505 ‫يتعلق بنا. وبزواجنا.‬ 177 00:09:06,505 --> 00:09:08,882 ‫الذي وصل إلى نهايته بدرجة كبيرة،‬ ‫ألا تظنين ذلك؟‬ 178 00:09:08,882 --> 00:09:10,634 ‫أظن أن علينا أن نعرف هذا.‬ 179 00:09:10,634 --> 00:09:11,677 ‫بحقك.‬ 180 00:09:11,677 --> 00:09:15,097 ‫كان يجب أن أتركك منذ ستة أشهر‬ ‫عندما كنت أنوي هذا،‬ 181 00:09:15,097 --> 00:09:17,349 ‫ولكن حبيبك اللعين أقنعني بالبقاء معك،‬ 182 00:09:17,349 --> 00:09:20,686 ‫وقال لي إنني الشخص الذي أردته أنت،‬ ‫ومن الواضح أن هذا ليس حقيقيًا.‬ 183 00:09:20,686 --> 00:09:23,397 ‫أردت أن يكون هذا حقيقيًا.‬ 184 00:09:23,397 --> 00:09:26,358 ‫ولكن السبب الوحيد لاستمرار هذا الزواج‬ ‫طوال هذه الأشهر الستة‬ 185 00:09:26,358 --> 00:09:30,863 ‫هو لأنني تحملت اللوم على كل شيء‬ ‫إلى أن حدث ما حدث مع "ترينا".‬ 186 00:09:30,863 --> 00:09:33,240 ‫"كوبر"، أريد أن أكون صريحة...‬ 187 00:09:33,824 --> 00:09:37,202 ‫مع نفسي ومعك عن شخصيتي‬ ‫وعما أريد أن أكون عليه.‬ 188 00:09:37,202 --> 00:09:39,997 ‫وأريد لنا أن نناقش هذا الأمر.‬ 189 00:09:39,997 --> 00:09:41,957 ‫يجب أن نستعين بخبير استشارات زوجية.‬ 190 00:09:41,957 --> 00:09:43,417 ‫تبًا للاستشارات الزوجية.‬ 191 00:09:43,417 --> 00:09:44,877 ‫وتبًا لك.‬ 192 00:09:45,461 --> 00:09:46,879 ‫حسنا. "كوبر".‬ 193 00:09:46,879 --> 00:09:50,257 ‫"كوبر"، أنت لا تقصد ما قلته.‬ ‫أعرف أنك منزعج...‬ 194 00:09:50,257 --> 00:09:51,425 ‫لست منزعجًا.‬ 195 00:09:51,425 --> 00:09:52,343 ‫أنا...‬ 196 00:09:53,761 --> 00:09:55,137 ‫طفح كيلي واكتفيت منك.‬ 197 00:10:03,687 --> 00:10:05,814 ‫لا يُوجد رجل في حياتي.‬ 198 00:10:05,814 --> 00:10:06,857 ‫لا محظوظ ولا غيره.‬ 199 00:10:06,857 --> 00:10:08,734 ‫من حسن حظي إذًا.‬ 200 00:10:08,734 --> 00:10:09,652 ‫لا.‬ 201 00:10:12,613 --> 00:10:13,864 ‫حسنًا، أتعرف أمرًا؟‬ 202 00:10:15,783 --> 00:10:16,742 ‫تبًا لهذا.‬ 203 00:10:18,118 --> 00:10:21,121 ‫من مصلحتك ألا تواعدني، أتفهم؟‬ 204 00:10:21,121 --> 00:10:24,333 ‫أنا إنسانة في حالة فوضى تامة الآن‬ 205 00:10:24,333 --> 00:10:25,751 ‫وقد نسفت حياتها للتو.‬ 206 00:10:25,751 --> 00:10:27,503 ‫من دون قصد،‬ 207 00:10:27,503 --> 00:10:30,964 ‫ولكن إن أردت أن أكون صريحة،‬ ‫فقد كان عن قصد تام.‬ 208 00:10:30,964 --> 00:10:33,801 ‫لدي طفلان صغيران. وأنا في خضم طلاق مرير.‬ 209 00:10:33,801 --> 00:10:34,843 ‫والأسوأ من هذا،‬ 210 00:10:34,843 --> 00:10:38,138 ‫أنتحب كمدًا توقًا إلى حب حياتي،‬ ‫وهو مرتبط بامرأة أخرى الآن،‬ 211 00:10:38,138 --> 00:10:39,765 ‫عارضة لعينة.‬ 212 00:10:39,765 --> 00:10:41,058 ‫وسيُرزقان بطفل،‬ 213 00:10:41,058 --> 00:10:43,936 ‫لذا يُفترض أن أعرف كيف أمضي حياتي من دونه،‬ 214 00:10:43,936 --> 00:10:48,399 ‫ولكن المشكلة الوحيدة‬ ‫أنني متأكدة أنني لن أعرف أبدًا.‬ 215 00:10:50,234 --> 00:10:51,735 ‫أنت استثنائية وغير عادية.‬ 216 00:10:52,319 --> 00:10:53,821 ‫- أعرف هذا.‬ ‫- لا.‬ 217 00:10:54,446 --> 00:10:55,489 ‫يعجبني هذا.‬ 218 00:10:56,073 --> 00:10:57,866 ‫عادةً يتطلب الأمر ثلاثة مقابلات غرامية‬ 219 00:10:57,866 --> 00:11:00,744 ‫قبل أن تعرفي حقيقة الشخص الذي تقابلينه.‬ 220 00:11:01,745 --> 00:11:03,872 ‫هل هذه قاعدة المقابلات الثلاثة الجديدة؟‬ 221 00:11:03,872 --> 00:11:05,582 ‫في هذه المرحلة من حياتي...‬ 222 00:11:05,582 --> 00:11:08,043 ‫أشعر أنه من الأفضل كثيرًا‬ ‫أن نتجاوز المقدمات ومغازلات التعارف.‬ 223 00:11:08,043 --> 00:11:09,503 ‫وأن ندخل في صلب الموضوع.‬ 224 00:11:09,503 --> 00:11:12,214 ‫لا أقصد أنني لا أحب مغازلات التعارف.‬ 225 00:11:12,214 --> 00:11:16,176 ‫أتطلع كثيرًا إلى أن أتودد لك‬ ‫وأتغازل بك يا "بيلي".‬ 226 00:11:16,176 --> 00:11:17,136 ‫حسنًا.‬ 227 00:11:17,136 --> 00:11:18,804 ‫أنت مجنون. هل تدرك ذلك؟‬ 228 00:11:18,804 --> 00:11:23,183 ‫لا يُفترض أن يكون كل شيء منطقيًا كي يُعقل.‬ 229 00:11:24,268 --> 00:11:27,396 ‫بالإضافة إلى أن الوقت الذي يأتي‬ ‫بعد أن نسفت حياتك...‬ 230 00:11:28,564 --> 00:11:30,441 ‫هو أكثر الأوقات إثارةً.‬ 231 00:11:30,441 --> 00:11:31,442 ‫صدقيني.‬ 232 00:11:32,651 --> 00:11:34,194 ‫ماذا يعنيه هذا؟‬ 233 00:11:34,194 --> 00:11:35,529 ‫أعني أن...‬ 234 00:11:36,530 --> 00:11:39,116 ‫ما يبدو أنه أسوأ يوم في حياتك...‬ 235 00:11:39,783 --> 00:11:41,869 ‫قد يكون الأفضل.‬ 236 00:11:43,454 --> 00:11:44,288 ‫حسنًا.‬ 237 00:11:45,456 --> 00:11:48,750 ‫شكرًا لك، ولكنني طالبة دكتوراه‬ ‫في علم النفس‬ 238 00:11:48,750 --> 00:11:53,380 ‫أي أنا غارقة في الحكم عن دور‬ ‫الأزمات في بناء قوة التحمل والصلابة.‬ 239 00:11:54,047 --> 00:11:57,009 ‫"مستقبلك يقبع داخلك"، "اصنع غدك بنفسك."‬ 240 00:11:57,009 --> 00:11:58,927 ‫إنها كل ما أفكر به.‬ 241 00:11:58,927 --> 00:12:00,345 ‫قد تكون هذه مشكلتك.‬ 242 00:12:00,929 --> 00:12:02,306 ‫الإفراط في التفكير.‬ 243 00:12:04,099 --> 00:12:05,559 ‫أعطيني هاتفك.‬ 244 00:12:05,559 --> 00:12:07,144 ‫المعذرة؟‬ 245 00:12:07,144 --> 00:12:09,396 ‫مثلما يفعل الأولاد هذه الأيام.‬ 246 00:12:10,647 --> 00:12:11,648 ‫ليلة الغد.‬ 247 00:12:13,108 --> 00:12:13,942 ‫الساعة الـ8.‬ 248 00:12:13,942 --> 00:12:16,236 ‫أعرف مكانًا جميلًا في "ذا فيليج".‬ 249 00:12:16,236 --> 00:12:17,613 ‫سأدعوك إليه.‬ 250 00:12:18,238 --> 00:12:19,781 ‫وأشغل عقلك بشيء آخر.‬ 251 00:12:19,781 --> 00:12:21,200 ‫اتفقنا؟‬ 252 00:12:21,200 --> 00:12:22,117 ‫يا صديقي.‬ 253 00:12:23,202 --> 00:12:24,369 ‫جاهزون للمغادرة.‬ 254 00:12:25,954 --> 00:12:26,788 ‫القدر.‬ 255 00:12:27,831 --> 00:12:28,665 ‫نعم.‬ 256 00:12:34,546 --> 00:12:37,674 ‫يا للروعة!‬ 257 00:12:38,800 --> 00:12:40,844 ‫سأخرج في موعد!‬ 258 00:12:41,470 --> 00:12:43,805 ‫هذا مذهل يا عزيزتي!‬ 259 00:12:47,935 --> 00:12:48,810 ‫أبي؟‬ 260 00:12:49,478 --> 00:12:50,896 ‫ما الأمر يا عزيزي؟‬ 261 00:12:50,896 --> 00:12:52,814 ‫تريدك "أولغا" في الأسفل.‬ 262 00:12:52,814 --> 00:12:54,775 ‫حسنًا، أنا قادم.‬ 263 00:13:06,203 --> 00:13:07,037 ‫هل أنت بخير؟‬ 264 00:13:07,037 --> 00:13:09,665 ‫إلى متى ستمكث "أولغا" معنا؟‬ 265 00:13:11,750 --> 00:13:12,918 ‫لفترة.‬ 266 00:13:14,586 --> 00:13:18,632 ‫- إنها حقًا نافعة لنا، أليست كذلك؟‬ ‫- أريد عودة أمي.‬ 267 00:13:19,925 --> 00:13:21,343 ‫سترجع غدًا.‬ 268 00:13:22,928 --> 00:13:24,930 ‫نأتي بالتناوب الآن، أتتذكر؟‬ 269 00:13:24,930 --> 00:13:28,350 ‫أريدها أن تعيش معنا جميعًا كأسرة.‬ 270 00:13:33,564 --> 00:13:34,856 ‫أعرف هذا يا عزيزي.‬ 271 00:13:39,027 --> 00:13:40,696 ‫مرحبًا يا "أولغا". ما الأمر؟‬ 272 00:13:40,696 --> 00:13:41,780 ‫هذا.‬ 273 00:13:43,365 --> 00:13:44,366 ‫"إيلاري"!‬ 274 00:13:44,366 --> 00:13:46,285 ‫يا إلهي. تعالي يا عزيزتي.‬ 275 00:13:46,868 --> 00:13:48,787 ‫تعالي إلى أبيك يا "إلس".‬ 276 00:13:48,787 --> 00:13:51,415 ‫تعالي. يا لروعتك وأنت تمشين!‬ 277 00:13:51,415 --> 00:13:52,666 ‫تعالي!‬ 278 00:13:53,292 --> 00:13:54,668 ‫تعالي!‬ 279 00:13:58,171 --> 00:13:59,631 ‫أحسنت!‬ 280 00:13:59,631 --> 00:14:00,882 ‫انظري إلى حالك.‬ 281 00:14:00,882 --> 00:14:02,759 ‫سأرسل المقطع إلى "بيلي".‬ 282 00:14:07,306 --> 00:14:08,140 ‫رائع.‬ 283 00:14:10,142 --> 00:14:12,477 ‫الزواج ليس ملائمًا للجميع.‬ 284 00:14:12,477 --> 00:14:15,188 ‫الأهم أن نتساءل عن كل شيء.‬ 285 00:14:15,188 --> 00:14:19,401 ‫أن نختبر صحة افتراضاتنا‬ ‫والنتائج العملية النابعة منها.‬ 286 00:14:19,985 --> 00:14:22,821 ‫هل ستفكرين بالزواج يومًا؟‬ 287 00:14:23,989 --> 00:14:26,909 ‫تقدم أحد للزواج مني مؤخرًا،‬ 288 00:14:26,909 --> 00:14:28,368 ‫ولكنني رفضته.‬ 289 00:14:28,368 --> 00:14:30,787 ‫الزواج ليس النموذج الأمثل بالنسبة إلي.‬ 290 00:14:31,371 --> 00:14:34,583 ‫إذًا كتابك ليس كتابًا إرشاديًا بالضبط.‬ 291 00:14:35,417 --> 00:14:36,251 ‫بعيد كل البعد عن ذلك.‬ 292 00:14:36,251 --> 00:14:39,212 ‫فكرتي عن التوازن بين الحياة الشخصية‬ ‫والعملية هي أن أفعل ما أريده‬ 293 00:14:39,212 --> 00:14:41,089 ‫وقتما أريده مع من أريده.‬ 294 00:14:41,882 --> 00:14:43,884 ‫امرأة مستقلة.‬ 295 00:14:43,884 --> 00:14:44,927 ‫إلى الأبد.‬ 296 00:14:44,927 --> 00:14:45,969 ‫"ساشا سنو".‬ 297 00:14:45,969 --> 00:14:47,346 ‫"الطريق الثالث".‬ 298 00:14:47,346 --> 00:14:50,182 ‫اشتروه، اقرأوه، عيشوه.‬ 299 00:14:50,182 --> 00:14:53,769 ‫هذا هو النظام العالمي الجديد يا سيدات،‬ ‫ويعجبني.‬ 300 00:14:54,519 --> 00:14:55,729 ‫سنعود بعد قليل.‬ 301 00:14:55,729 --> 00:14:58,482 ‫وانتهينا. سنرجع بعد ثلاث دقائق‬ ‫مع النشرة الجوية.‬ 302 00:14:58,482 --> 00:15:00,609 ‫- سُررت بلقائك.‬ ‫- أنا من أشد المعجبين بك.‬ 303 00:15:00,609 --> 00:15:01,777 ‫شكرًا لك.‬ 304 00:15:06,239 --> 00:15:08,575 ‫كان هذا أفضل مما قد أتخيله.‬ 305 00:15:08,575 --> 00:15:09,493 ‫حقًا؟‬ 306 00:15:10,118 --> 00:15:12,788 ‫يكاد قلبي يخرج من صدري من الإثارة الآن.‬ 307 00:15:13,664 --> 00:15:15,374 ‫يا إلهي يا "ساش".‬ 308 00:15:56,915 --> 00:15:58,083 ‫أحبك.‬ 309 00:15:58,792 --> 00:16:00,502 ‫أحبك كثيرًا.‬ 310 00:16:04,464 --> 00:16:07,426 ‫لقد نجحت. كل ما تحدثنا عنه في الجامعة،‬ 311 00:16:07,426 --> 00:16:09,469 ‫كل ما حلمنا به.‬ 312 00:16:09,469 --> 00:16:10,804 ‫أعظم بآلاف المرات.‬ 313 00:16:10,804 --> 00:16:13,849 ‫وتبدين رائعة.‬ 314 00:16:15,475 --> 00:16:17,894 ‫- اللعنة!‬ ‫- لا، سأجلبه.‬ 315 00:16:18,979 --> 00:16:20,022 ‫مرحبًا يا "بيلي".‬ 316 00:16:20,022 --> 00:16:21,732 ‫مرحبًا يا "كام".‬ 317 00:16:26,778 --> 00:16:28,780 ‫تفضلي.‬ 318 00:16:29,948 --> 00:16:32,284 ‫تحمل منديلًا.‬ 319 00:16:32,284 --> 00:16:33,493 ‫حقًا؟‬ 320 00:16:33,493 --> 00:16:35,787 ‫شيء تعلمته في المناطق النائية.‬ 321 00:16:35,787 --> 00:16:38,290 ‫لا تدرين متى ستحتاجين إلى ضمادة عاصبة.‬ 322 00:16:38,790 --> 00:16:40,667 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 323 00:16:41,168 --> 00:16:43,587 ‫سأجري مقابلة أيضًا.‬ 324 00:16:43,587 --> 00:16:46,423 ‫نشر الوعي عن جهود معالجة الكوارث‬ ‫في "الكونغو".‬ 325 00:16:46,423 --> 00:16:47,924 ‫لا بد أنك تمزح.‬ 326 00:16:47,924 --> 00:16:50,343 ‫لا، تركت مركز "كليفلاند" الصحي.‬ 327 00:16:50,343 --> 00:16:53,764 ‫أدير الآن منظمة عالمية غير ربحية.‬ 328 00:16:54,848 --> 00:16:56,933 ‫أظن أنني فشلت في مقاومة شخصيتي العطوفة.‬ 329 00:16:58,185 --> 00:16:59,978 ‫لم أكن أعرف أنك كنت في "كليفلاند".‬ 330 00:16:59,978 --> 00:17:03,273 ‫كم مر؟ 17 عامًا؟‬ 331 00:17:04,357 --> 00:17:07,152 ‫اسمحي لي بأن أدعوك إلى تناول العشاء.‬ ‫سأخبرك بكل شيء.‬ 332 00:17:07,152 --> 00:17:08,361 ‫هل أنت جاد؟‬ 333 00:17:08,361 --> 00:17:09,446 ‫بحقك.‬ 334 00:17:09,446 --> 00:17:13,950 ‫أعرف أنك لست متزوجة. أخبرت للتو "أمريكا"‬ ‫كلها أنك رفضت عرض زواج.‬ 335 00:17:13,950 --> 00:17:17,537 ‫ماذا؟ هل جاء رجل وتزوجك خلال هذه اللحظات؟‬ 336 00:17:17,537 --> 00:17:18,747 ‫ليس تحديدًا.‬ 337 00:17:18,747 --> 00:17:19,873 ‫ممتاز.‬ 338 00:17:21,208 --> 00:17:23,126 ‫د. "إيفانز"، نحن جاهزون لاستقبالك.‬ 339 00:17:23,126 --> 00:17:24,127 ‫شكرًا لك.‬ 340 00:17:25,587 --> 00:17:26,838 ‫سأرسل إليك سيارة.‬ 341 00:17:30,383 --> 00:17:32,803 ‫تنفسي.‬ 342 00:17:32,803 --> 00:17:33,929 ‫أتنفس.‬ 343 00:17:33,929 --> 00:17:36,181 ‫هذا هو القدر.‬ 344 00:17:36,181 --> 00:17:38,475 ‫لقد عاد ومن الواضح أنه ما زال يحبك‬ 345 00:17:38,475 --> 00:17:42,729 ‫وصرت الآن في مكان مختلف تمامًا في حياتك،‬ ‫لذا هذا أمر رائع.‬ 346 00:17:42,729 --> 00:17:45,607 ‫ربما كان هذا مقدرًا له.‬ 347 00:17:53,782 --> 00:17:55,158 ‫"كوبر".‬ 348 00:18:03,542 --> 00:18:04,584 ‫"فرانشيسكا".‬ 349 00:18:06,711 --> 00:18:07,546 ‫صباح الخير.‬ 350 00:18:08,171 --> 00:18:09,172 ‫صباح الخير.‬ 351 00:19:32,172 --> 00:19:33,048 ‫تبًا.‬ 352 00:19:37,761 --> 00:19:38,929 ‫مرحبًا بكما.‬ 353 00:19:39,596 --> 00:19:41,181 ‫كافيتريا جديدة في الطابق الـ22.‬ 354 00:19:41,848 --> 00:19:43,183 ‫تستحق الجهد.‬ 355 00:19:43,183 --> 00:19:44,726 ‫أتوق لتجربتها.‬ 356 00:19:48,271 --> 00:19:50,273 ‫يا للهول!‬ 357 00:19:50,273 --> 00:19:53,276 ‫مر وقت طويل منذ أن رأيت‬ ‫مداعبات جنسية أثناء الذهاب إلى العمل.‬ 358 00:19:53,276 --> 00:19:55,028 ‫- فعلت هذا، صحيح؟‬ ‫- "ديف".‬ 359 00:19:55,028 --> 00:19:56,321 ‫نعم، فعلت هذا.‬ 360 00:19:56,321 --> 00:19:57,280 ‫كنت أعرف.‬ 361 00:19:57,280 --> 00:20:00,242 ‫كنت أعرف أن شيئًا يحدث.‬ ‫لأنه لم تعد هناك مكالمات نائحة،‬ 362 00:20:00,242 --> 00:20:02,452 ‫لم تعد هناك ليال بائسة تبكي فيها.‬ 363 00:20:02,452 --> 00:20:05,497 ‫عرفت أنك لا بد أنك تضاجع امرأة.‬ ‫كنت آمل أن تكون هي.‬ 364 00:20:05,497 --> 00:20:07,374 ‫هذا رومانسي للغاية.‬ 365 00:20:07,374 --> 00:20:11,044 ‫أخبرني، هل هي مثيرة وجامحة‬ ‫في الفراش كما أتخيلها؟‬ 366 00:20:14,506 --> 00:20:15,340 ‫بل أفضل.‬ 367 00:20:15,340 --> 00:20:16,591 ‫يا إلهي.‬ 368 00:20:17,801 --> 00:20:19,886 ‫أنت والشقية الفاتنة خريجة كلية "وارتن"؟‬ 369 00:20:19,886 --> 00:20:20,929 ‫حسنًا. انتهينا.‬ 370 00:20:20,929 --> 00:20:23,848 ‫لا يا صديقي، أنا غيور جدًا.‬ 371 00:20:23,848 --> 00:20:26,643 ‫هل تتضاجعان بعنفوان في كل مكان في المكتب؟‬ 372 00:20:26,643 --> 00:20:28,770 ‫- لا، بالطبع لا.‬ ‫- ولم لا؟‬ 373 00:20:28,770 --> 00:20:30,772 ‫ما فائدة مضاجعة زميلتك‬ 374 00:20:30,772 --> 00:20:33,984 ‫إن لم ترتكب مخالفة ممارسة الجنس‬ ‫أثناء العمل؟‬ 375 00:20:33,984 --> 00:20:37,362 ‫نعم، ما عدا أن "فرانشيسكا" ليست زميلتي.‬ 376 00:20:37,362 --> 00:20:38,405 ‫إنها رئيستي.‬ 377 00:20:38,405 --> 00:20:40,156 ‫هذا ما يجعل الأمر مثيرًا.‬ 378 00:20:40,156 --> 00:20:43,868 ‫"ديف"، عليك فعلًا أن تكتم هذا الأمر.‬ 379 00:20:43,868 --> 00:20:46,162 ‫تعرف ما مررت به خلال هذا العام‬ ‫مع شؤون العاملين.‬ 380 00:20:46,162 --> 00:20:47,372 ‫لا يمكنك أن تفصح عن أي شيء.‬ 381 00:20:50,208 --> 00:20:52,544 ‫لا تقلق. لك كل دعمي.‬ 382 00:20:52,544 --> 00:20:56,089 ‫بالمناسبة، أنا معجب بالتطور والتغيير‬ ‫الذي حلّ بك.‬ 383 00:20:58,508 --> 00:21:01,052 ‫هل هناك شيء فعلًا اسمه الحب الحقيقي؟‬ 384 00:21:02,220 --> 00:21:03,680 ‫هل هناك وجود لما يُسمى بتوأم الروح؟‬ 385 00:21:05,640 --> 00:21:09,060 ‫كان اليونانيون القدامى يؤمنون أنه ذات يوم،‬ 386 00:21:09,060 --> 00:21:11,313 ‫انفصلنا جسديًا عن بعضنا،‬ 387 00:21:11,313 --> 00:21:14,482 ‫وحُكم علينا أن يبحث كل منا‬ ‫عن نصفه الآخر إلى الأبد.‬ 388 00:21:16,234 --> 00:21:18,028 ‫لذا فالبحث عن الحب‬ 389 00:21:18,028 --> 00:21:22,741 ‫محاولة لشفاء جرح الطبيعة الإنسانية.‬ 390 00:21:24,159 --> 00:21:25,243 ‫ومع هذا...‬ 391 00:21:26,036 --> 00:21:29,205 ‫اللعنات الأبدية ليست طريقة جيدة‬ ‫نمضي بها حياتنا.‬ 392 00:21:30,040 --> 00:21:36,463 ‫لذا، ماذا لو كانت هناك توائم كثيرة‬ ‫لكل الأوجه الكثيرة منك؟‬ 393 00:21:36,463 --> 00:21:38,131 ‫ولو فُقد وتلاشى واحد...‬ 394 00:21:40,258 --> 00:21:44,262 ‫أو حتى اثنان...‬ 395 00:21:47,432 --> 00:21:49,351 ‫فإنه يفسح المجال للتالي.‬ 396 00:21:59,277 --> 00:22:01,363 ‫مرحبًا.‬ 397 00:22:01,363 --> 00:22:02,864 ‫آسف عما حدث.‬ 398 00:22:05,325 --> 00:22:07,869 ‫أقسم "ديفون" على أن يكتم الأمر.‬ 399 00:22:07,869 --> 00:22:09,162 ‫إذًا...‬ 400 00:22:10,330 --> 00:22:11,873 ‫صرنا نثق بـ"ديفون" الآن.‬ 401 00:22:13,083 --> 00:22:13,917 ‫أعرف.‬ 402 00:22:17,420 --> 00:22:19,339 ‫عليّ أن أتمالك نفسي.‬ 403 00:22:19,923 --> 00:22:22,509 ‫إياك أن تفكر في هذا.‬ 404 00:22:24,636 --> 00:22:27,138 ‫أنا في غاية الاستثارة الآن عليك.‬ 405 00:22:27,764 --> 00:22:30,600 ‫الأشهر الستة الأخيرة،‬ 406 00:22:30,600 --> 00:22:33,937 ‫كانت أفضل وقت في حياتي.‬ 407 00:22:33,937 --> 00:22:36,731 ‫توقفي.‬ 408 00:22:37,982 --> 00:22:40,860 ‫لو شممت نفحة من رائحتك، لما تمالكت نفسي.‬ 409 00:22:42,445 --> 00:22:43,738 ‫اتصل بـ"أولغا".‬ 410 00:22:43,738 --> 00:22:47,117 ‫أخبرها بأنك ستتأخر وتعال إلى بيتي.‬ 411 00:22:47,117 --> 00:22:49,661 ‫لا يمكنني. لا بد أن أعود إلى البيت‬ ‫لأرى أطفالي،‬ 412 00:22:49,661 --> 00:22:52,872 ‫وسأعود إلى فراشك خلال 24 ساعة.‬ 413 00:22:52,872 --> 00:22:55,959 ‫- لا أدري إن كنت سأتحمل انتظار هذا الوقت.‬ ‫- عليك أن تتحملي.‬ 414 00:22:58,169 --> 00:22:59,754 ‫لا بد أن نحسن التصرف.‬ 415 00:23:10,974 --> 00:23:12,100 ‫يا إلهي.‬ 416 00:23:12,100 --> 00:23:14,102 ‫- ماذا حدث لك؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 417 00:23:14,102 --> 00:23:15,895 ‫الزواج. السكن في الضواحي.‬ 418 00:23:15,895 --> 00:23:17,522 ‫حسنًا، أخبريني.‬ 419 00:23:17,522 --> 00:23:19,399 ‫ما اللباس المناسب‬ 420 00:23:19,399 --> 00:23:23,027 ‫لأم مطلقة ذات طفلين‬ ‫تخرج في موعد غرامي في "نيويورك"‬ 421 00:23:23,027 --> 00:23:25,029 ‫لأول مرة خلال 10 سنوات؟‬ 422 00:23:25,029 --> 00:23:27,574 ‫هل أرتدي هذا؟‬ 423 00:23:27,574 --> 00:23:29,075 ‫بالطبع لا.‬ 424 00:23:29,075 --> 00:23:31,619 ‫علينا أن نؤدي طقس التطهير أولًا‬ ‫لتحل البركة.‬ 425 00:23:32,745 --> 00:23:33,663 ‫تعالي معي.‬ 426 00:23:39,586 --> 00:23:40,962 ‫ما كل هذا؟‬ 427 00:23:40,962 --> 00:23:43,798 ‫كنت أظن أنك سترتدين رداء دار "بالمان"‬ ‫الذي اشتريته لك من "بيرغدورف".‬ 428 00:23:44,299 --> 00:23:46,092 ‫أردت خيارات متعددة.‬ 429 00:23:46,092 --> 00:23:47,969 ‫لأن هذا ممتع؟‬ 430 00:23:47,969 --> 00:23:50,889 ‫لأنني أشعر برهبة من الخروج لتناول العشاء‬ 431 00:23:50,889 --> 00:23:53,016 ‫مع حب حياتي السابق، أتفهمين؟‬ 432 00:23:55,310 --> 00:23:56,561 ‫عزيزتي.‬ 433 00:23:58,188 --> 00:23:59,939 ‫لست مضطرة إلى الذهاب.‬ 434 00:24:00,982 --> 00:24:02,525 ‫بحقك.‬ 435 00:24:02,525 --> 00:24:06,529 ‫إن ظهر "براد" بشكل مفاجئ بعد 17 عامًا‬ ‫وقال إنه يريد أن يصطحبك إلى العشاء‬ 436 00:24:06,529 --> 00:24:08,948 ‫من دون أن تكوني أمًا، فهل ستذهبين معه؟‬ 437 00:24:13,119 --> 00:24:14,078 ‫انظري إلى حالنا.‬ 438 00:24:16,706 --> 00:24:19,876 ‫طلبت مني أن أخرج من منطقة راحتي،‬ ‫وها أنا أفعل.‬ 439 00:24:19,876 --> 00:24:20,960 ‫ولكن كذلك أنت.‬ 440 00:24:22,212 --> 00:24:26,007 ‫الخروج مع رجل تكنّين له مشاعر، أليس كذلك؟‬ 441 00:24:27,425 --> 00:24:28,593 ‫بحقك.‬ 442 00:24:32,472 --> 00:24:33,806 ‫"(أليكس)، المولع بالاختناق الجنسي"‬ 443 00:24:33,806 --> 00:24:34,974 ‫اللعنة.‬ 444 00:24:36,559 --> 00:24:37,894 ‫أتدرين أمرًا؟ خذي.‬ 445 00:24:40,521 --> 00:24:41,981 ‫أين السروال؟‬ 446 00:24:43,191 --> 00:24:44,317 ‫"أليكس".‬ 447 00:24:44,317 --> 00:24:45,360 ‫مرحبًا.‬ 448 00:24:45,360 --> 00:24:47,195 ‫أهنئك على برنامج "سوليداد".‬ 449 00:24:47,195 --> 00:24:49,239 ‫شكرًا لعدم ذكر اسمي صراحة.‬ 450 00:24:50,198 --> 00:24:51,950 ‫آسفة.‬ 451 00:24:51,950 --> 00:24:53,576 ‫كان عليّ أن أخبرك قبلها.‬ 452 00:24:53,576 --> 00:24:54,661 ‫لا بأس.‬ 453 00:24:54,661 --> 00:24:56,704 ‫هذا ما أجنيه لتقدمي للزواج من كاتبة.‬ 454 00:24:56,704 --> 00:24:59,415 ‫- كما يُقال، "كل شيء يصلح كقصة"، صحيح؟‬ ‫- ليس الأمر كله على هذا النحو.‬ 455 00:24:59,415 --> 00:25:00,750 ‫صحيح بالتأكيد.‬ 456 00:25:00,750 --> 00:25:03,086 ‫وكان أيضًا أفضل جنس مارسته في حياتك.‬ 457 00:25:05,004 --> 00:25:08,466 ‫حسنًا، كان أفضل جنس مارسته في حياتي.‬ 458 00:25:11,427 --> 00:25:13,721 ‫"(كام)، وصلت السيارة، أراك على خير."‬ 459 00:25:17,433 --> 00:25:20,937 ‫عدم رغبتك في الزواج‬ ‫لا تعني أنه لا يمكننا أن نتقابل.‬ 460 00:25:24,774 --> 00:25:26,109 ‫"ساش"؟‬ 461 00:25:27,193 --> 00:25:28,653 ‫آسفة، لا بد أن أذهب.‬ 462 00:25:28,653 --> 00:25:29,779 ‫بالطبع، أتوقع هذا.‬ 463 00:25:29,779 --> 00:25:31,739 ‫تذكري، عرضي سيظل قائمًا.‬ 464 00:25:34,117 --> 00:25:35,285 ‫ما رأيك في هذا؟‬ 465 00:25:39,539 --> 00:25:41,124 ‫رائع.‬ 466 00:25:42,500 --> 00:25:45,378 ‫ستحظين بأروع أمسية.‬ 467 00:25:45,378 --> 00:25:46,754 ‫وكذلك أنت.‬ 468 00:25:48,214 --> 00:25:49,799 ‫أين طفلاي؟‬ 469 00:25:49,799 --> 00:25:51,092 ‫عودًا حميدًا يا أبي.‬ 470 00:25:51,092 --> 00:25:52,343 ‫شكرًا يا صديقي.‬ 471 00:25:53,511 --> 00:25:54,512 ‫كيف كان يومكما؟‬ 472 00:25:54,512 --> 00:25:56,431 ‫اصطحبت "إيلاري" في نزهة.‬ 473 00:25:56,431 --> 00:25:57,348 ‫حقًا؟‬ 474 00:25:57,348 --> 00:26:01,227 ‫رتّب المقاعد في الباحة الخلفية‬ ‫حتى تسير في مسار دائري.‬ 475 00:26:04,772 --> 00:26:06,691 ‫انظر، من هذا؟‬ 476 00:26:06,691 --> 00:26:08,234 ‫العم "سبنس".‬ 477 00:26:09,736 --> 00:26:11,529 ‫أيها العم "سبنس". كيف الحال؟‬ 478 00:26:11,529 --> 00:26:13,740 ‫أخبرني أنت عن الحال.‬ ‫كنت أتحدث للتو إلى أمك على الهاتف.‬ 479 00:26:13,865 --> 00:26:16,409 ‫واضح أنها لا تعرف هي ولا أبوك‬ ‫أنك انفصلت عن "بيلي"،‬ 480 00:26:16,409 --> 00:26:18,619 ‫ناهيك عن أنني محامي الطلاق.‬ 481 00:26:18,619 --> 00:26:19,662 ‫سأذهب للحظة واحدة.‬ 482 00:26:19,662 --> 00:26:22,707 ‫لماذا تخفي هذا الأمر كأنك طفل مشاغب؟‬ 483 00:26:22,707 --> 00:26:26,210 ‫بحقك، آخر ما أريده أن يوبخني والدانا‬ ‫عن مدى الخزي الذي أقترفه،‬ 484 00:26:26,210 --> 00:26:29,339 ‫كيف لم يفكرا قط أنني من يعاني‬ ‫من زواج فاشل.‬ 485 00:26:29,339 --> 00:26:31,966 ‫- إنهما قلقان عليك.‬ ‫- أيًا كان.‬ 486 00:26:31,966 --> 00:26:34,552 ‫- تشغلني أمور كثيرة الآن.‬ ‫- هذا واضح.‬ 487 00:26:34,552 --> 00:26:38,222 ‫باعتبار أننا سجلنا عنوان بيتي‬ ‫كمكان إقامتك المؤقت،‬ 488 00:26:38,222 --> 00:26:41,351 ‫ولكنك لم تقض ليلة واحدة فيه منذ أسابيع،‬ ‫أين كنت؟‬ 489 00:26:41,351 --> 00:26:45,021 ‫بصراحة، أستمتع بأروع ممارسة جنس‬ ‫في حياتي مع "فرانشيسكا".‬ 490 00:26:46,564 --> 00:26:48,983 ‫يبدو هذا أمرًا رائعًا.‬ 491 00:26:48,983 --> 00:26:50,360 ‫أليست هذه رئيستك؟‬ 492 00:26:50,360 --> 00:26:51,778 ‫وما في ذلك؟‬ 493 00:26:51,778 --> 00:26:54,781 ‫إنها أيضًا المرأة التي منحتني التقدير‬ ‫منذ البداية‬ 494 00:26:54,781 --> 00:26:57,158 ‫وظلت تحذرني من "بيلي" منذ شهور.‬ 495 00:26:57,158 --> 00:26:58,785 ‫حسنًا. مهلًا.‬ 496 00:26:58,785 --> 00:27:01,079 ‫أعرف أنه يُفترض أن نقدح في "بيلي" الآن،‬ 497 00:27:01,079 --> 00:27:04,082 ‫ولكنها أم طفليك، وستكون هكذا مدى الحياة،‬ 498 00:27:04,082 --> 00:27:06,626 ‫وعليك أن تتقبل هذا بطريقة أو بأخرى.‬ 499 00:27:06,626 --> 00:27:08,878 ‫وآمل ألا يحوّلك هذا إلى وغد‬ 500 00:27:08,878 --> 00:27:11,547 ‫مليء بالحقد والغلّ،‬ 501 00:27:11,547 --> 00:27:14,634 ‫لأنه صدقني، كنت على هذه الشاكلة،‬ ‫ولا يجب أن تكون هكذا.‬ 502 00:27:14,634 --> 00:27:17,220 ‫هل أنت بخير؟‬ 503 00:27:20,139 --> 00:27:23,059 ‫ربما أنا على هذه الشاكلة الآن. ربما تغيرت.‬ 504 00:27:23,059 --> 00:27:24,477 ‫ربما تفتّح عقلي.‬ 505 00:27:24,477 --> 00:27:28,022 ‫لطالما كنت الشجاع النبيل منذ طفولتنا.‬ 506 00:27:29,232 --> 00:27:32,860 ‫هل تتذكر عندما كنت في السنة النهائية‬ ‫عندما تسللت وذهبت إلى المدينة‬ 507 00:27:32,860 --> 00:27:34,404 ‫إلى ناد للمثليين لأول مرة لي؟‬ 508 00:27:34,404 --> 00:27:35,947 ‫نعم، أتذكر.‬ 509 00:27:35,947 --> 00:27:39,867 ‫تبادلت الغزل بعد الثمالة مع فتى‬ ‫كان قد قال إنه من شركة "بلو مان غروب"‬ 510 00:27:39,867 --> 00:27:43,871 ‫ولم أدر بنفسي إلّا وأنا في "ذا إيست فيليج"‬ ‫في الـ3 صباحًا‬ 511 00:27:43,871 --> 00:27:48,376 ‫بلا قميص ولا حذاء ولا محفظة،‬ ‫كانت هناك فقط طبعات يد زرقاء على مؤخرتي.‬ 512 00:27:48,376 --> 00:27:49,710 ‫هذا تقليدي.‬ 513 00:27:50,336 --> 00:27:53,131 ‫ومن الذي أتى؟‬ ‫شخص واع مسؤول وأوصلني إلى البيت.‬ 514 00:27:53,131 --> 00:27:55,967 ‫حتى أنه نقّح ورقة أطروحتي لي.‬ 515 00:27:56,592 --> 00:27:57,510 ‫أنا فعلت هذا.‬ 516 00:27:57,510 --> 00:28:00,263 ‫لذا واصل إقامة علاقة مساكنة‬ ‫مع رئيستك المثيرة كما تريد.‬ 517 00:28:00,263 --> 00:28:02,765 ‫رأيت ما هو أسوأ‬ ‫من نزوات ما بعد الطلاق، ولكن...‬ 518 00:28:04,392 --> 00:28:07,186 ‫أتمنى أن تتذكر يومًا ما من أنت فعلًا.‬ 519 00:28:08,771 --> 00:28:10,815 ‫رجل لطيف.‬ 520 00:28:11,315 --> 00:28:12,567 ‫هذا ليس أمرًا سيئًا.‬ 521 00:28:13,317 --> 00:28:14,944 ‫هذا أكثر ما أحبه فيك.‬ 522 00:28:18,531 --> 00:28:19,949 ‫- سأكلمك لاحقًا.‬ ‫- "كوبر"...‬ 523 00:28:36,466 --> 00:28:37,425 ‫مرحبًا.‬ 524 00:28:40,511 --> 00:28:41,471 ‫لقد جئت.‬ 525 00:28:42,930 --> 00:28:45,308 ‫لم أكن متأكدًا من حضورك بنسبة 100 بالمئة.‬ 526 00:28:45,308 --> 00:28:48,561 ‫لكنك وضعت رسالة تذكير على هاتفي، لذا...‬ 527 00:28:48,561 --> 00:28:51,314 ‫هل فعلت هذا؟ كانت خطوة ذكية.‬ 528 00:28:52,857 --> 00:28:54,901 ‫كنت أفكر في الجلوس عند طاولة الطاهي،‬ 529 00:28:54,901 --> 00:28:57,904 ‫- ونستشف الذوق في هذا المكان.‬ ‫- نعم، فكرة رائعة.‬ 530 00:28:57,904 --> 00:28:58,905 ‫تعالي معي.‬ 531 00:29:00,239 --> 00:29:02,283 ‫ألا يجب أن نسأل النادل أولًا؟‬ 532 00:29:02,283 --> 00:29:04,410 ‫تتصرف كأنك تملك المطعم.‬ 533 00:29:04,410 --> 00:29:07,955 ‫في الحقيقة، لا أملكه كله.‬ 534 00:29:07,955 --> 00:29:09,373 ‫على الأقل ليس بعد.‬ 535 00:29:09,373 --> 00:29:11,042 ‫هناك مستثمرون شركاء، ولكن...‬ 536 00:29:12,710 --> 00:29:17,590 ‫نعم، هذا مطعمي.‬ 537 00:29:19,592 --> 00:29:22,261 ‫هذا ما نسفت حياتي لتحقيقه.‬ 538 00:29:24,180 --> 00:29:25,014 ‫هيا.‬ 539 00:29:43,366 --> 00:29:44,909 ‫قمة الجمال.‬ 540 00:29:46,202 --> 00:29:48,579 ‫ماذا يحدث؟‬ 541 00:29:49,455 --> 00:29:50,790 ‫كنت أظن أنك قلت "عشاء".‬ 542 00:29:50,790 --> 00:29:52,750 ‫سيكون هناك طعام.‬ 543 00:29:53,459 --> 00:29:57,171 ‫ماذا نفعل هنا حقًا؟‬ 544 00:30:00,299 --> 00:30:01,676 ‫هذا مكاننا.‬ 545 00:30:02,301 --> 00:30:03,135 ‫أعرف.‬ 546 00:30:04,762 --> 00:30:06,931 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 547 00:30:08,766 --> 00:30:11,769 ‫أردت أن أفعل شيئًا مميزًا للاحتفال،‬ 548 00:30:12,562 --> 00:30:17,567 ‫لأنني لم ألتق بك هذا الصباح بالصدفة فحسب.‬ 549 00:30:19,193 --> 00:30:20,778 ‫كنت قد أُعطيت قائمة بأسماء نساء للمواعدة،‬ 550 00:30:20,778 --> 00:30:23,906 ‫وعندما رأيت اسمك على القائمة،‬ ‫علمت أنني يجب أن أذهب اليوم،‬ 551 00:30:23,906 --> 00:30:27,201 ‫لمجرد أن أرى وجهك حتى لو كنت متزوجة،‬ 552 00:30:27,201 --> 00:30:32,248 ‫حتى لو لم أكن سأحظى بأكثر من مقابلة عابرة‬ ‫بين صديقين قديمين.‬ 553 00:30:34,333 --> 00:30:36,294 ‫لم نكن مجرد صديقين عاديين.‬ 554 00:30:39,505 --> 00:30:41,257 ‫هل تريدين أن تدخلي وتلقي نظرة؟‬ 555 00:30:49,515 --> 00:30:54,312 ‫"متحف المتروبوليتان للفنون"‬ 556 00:30:57,982 --> 00:31:00,318 ‫يا إلهي. لا يمكنني.‬ 557 00:31:00,318 --> 00:31:01,861 ‫ولكن نعم، هات ما لديك.‬ 558 00:31:02,737 --> 00:31:03,905 ‫أحضر لي كل شيء.‬ 559 00:31:03,905 --> 00:31:07,491 ‫أظن أن هذا واحد من كل شيء نقدمه.‬ 560 00:31:08,409 --> 00:31:10,119 ‫أنت من طلب الطعام، وليس أنا.‬ 561 00:31:14,665 --> 00:31:15,958 ‫يعجبني فيك حبك لتناول الطعام.‬ 562 00:31:15,958 --> 00:31:19,086 ‫يعجبني أن الطعام لديكم لذيذ جدًا.‬ 563 00:31:20,171 --> 00:31:23,132 ‫- كل هذه الوصفات من اختراعك؟‬ ‫- نعم، في الواقع...‬ 564 00:31:24,258 --> 00:31:26,427 ‫استعرت بعضها من أمي.‬ 565 00:31:26,427 --> 00:31:27,970 ‫لا بد أنها فخورة جدًا بك.‬ 566 00:31:27,970 --> 00:31:29,722 ‫أظن أنها ستكون فخورة يومًا.‬ 567 00:31:31,390 --> 00:31:35,728 ‫ولكن لا أحد كان سعيدًا بانتقالي‬ ‫إلى "نيويورك".‬ 568 00:31:38,564 --> 00:31:40,316 ‫كنت أعمل في التمويل.‬ 569 00:31:41,359 --> 00:31:42,401 ‫في "الدوحة".‬ 570 00:31:42,401 --> 00:31:43,778 ‫لا بد أنك تمزح.‬ 571 00:31:43,778 --> 00:31:46,572 ‫كنت أفعل كل شيء‬ ‫كما كان يُفترض بي أن أفعله.‬ 572 00:31:47,490 --> 00:31:50,868 ‫كان لدي كل ما كان يُفترض أن أريده.‬ 573 00:31:51,410 --> 00:31:52,370 ‫ما عدا؟‬ 574 00:31:55,122 --> 00:31:58,209 ‫لم أرتح لأي شيء...‬ 575 00:31:59,543 --> 00:32:01,379 ‫لأنه كان بداخلي إحساس دفين‬ 576 00:32:01,379 --> 00:32:06,217 ‫يدفعني نحو شيء آخر‬ 577 00:32:06,217 --> 00:32:10,554 ‫وإحساس مؤرق بأنني إن لم أنحّ جانبًا‬ ‫كل ما يُفترض بي فعله‬ 578 00:32:10,554 --> 00:32:13,933 ‫وأن أحاول على الأقل أن أسعى إليه،‬ ‫إلى هذا الحلم...‬ 579 00:32:15,518 --> 00:32:18,396 ‫الذي راودني منذ أن كنت طفلًا،‬ 580 00:32:20,106 --> 00:32:22,066 ‫فسأندم لبقية حياتي.‬ 581 00:32:23,693 --> 00:32:25,027 ‫هذه شجاعة كبيرة.‬ 582 00:32:25,695 --> 00:32:28,197 ‫ليتك تتحدثين إلى أمي.‬ 583 00:32:28,197 --> 00:32:30,241 ‫لست متأكدًا أنها رأت الأمر على هذا النحو.‬ 584 00:32:31,659 --> 00:32:34,996 ‫لم يكن معي مالًا سوى ما يكفي‬ ‫لشراء عربة طعام عندما جئت إلى هنا.‬ 585 00:32:35,538 --> 00:32:38,541 ‫- بدأت في سوق "بروكلين فلي" للمستعملات.‬ ‫- أحب هذا المكان.‬ 586 00:32:38,541 --> 00:32:41,877 ‫كنت أنام في تلك العربة لأشهر.‬ 587 00:32:43,087 --> 00:32:46,215 ‫ولكن الآن، وبعد ست سنوات...‬ 588 00:32:49,427 --> 00:32:52,513 ‫اتضح أن هذا الإحساس الدفين كان على حق.‬ 589 00:32:55,725 --> 00:32:56,851 ‫هذا الإحساس الدفين...‬ 590 00:32:58,352 --> 00:33:00,813 ‫أوقعني في متاعب طوال حياتي.‬ 591 00:33:00,813 --> 00:33:02,231 ‫إنها متاعب جميلة.‬ 592 00:33:02,815 --> 00:33:05,526 ‫الشهوة والرغبة،‬ 593 00:33:06,318 --> 00:33:08,821 ‫إنهما الدليلان على أنك ما زلت حيّة.‬ 594 00:33:09,655 --> 00:33:11,365 ‫ومن دونهما، ما الهدف من الحياة؟‬ 595 00:33:30,843 --> 00:33:33,471 ‫هل تريد أن تخبرني كيف أنجزت هذا؟‬ 596 00:33:33,471 --> 00:33:35,347 ‫لدي طرقي الخاصة.‬ 597 00:33:35,347 --> 00:33:37,892 ‫إدارة منظمة غير حكومية‬ ‫مع مجلس إدارة يضم أغنى أغنياء "نيويورك"‬ 598 00:33:37,892 --> 00:33:40,269 ‫وأقواهم نفوذًا له منافعه.‬ 599 00:33:42,521 --> 00:33:43,898 ‫أما زلت من عشاق "غويا"؟‬ 600 00:33:43,898 --> 00:33:47,777 ‫لطالما حظيت لوحة "الماجا العارية"‬ ‫بمكانة خاصة في قلبي.‬ 601 00:33:48,444 --> 00:33:51,447 ‫في الواقع، أنا مهتم بالفن التجريدي الآن.‬ 602 00:33:52,156 --> 00:33:54,700 ‫تعلمت أن الحياة لا تسير دائمًا‬ ‫في طريق مستقيم.‬ 603 00:33:55,659 --> 00:33:57,912 ‫تظنين أن الأمور تسير في اتجاه ما، ثم...‬ 604 00:33:59,497 --> 00:34:03,459 ‫يحدث شيء يقلب كل شيء رأسًا على عقب.‬ 605 00:34:10,382 --> 00:34:11,258 ‫تعالي.‬ 606 00:34:18,682 --> 00:34:21,560 ‫يا إلهي. "كام"...‬ 607 00:34:23,187 --> 00:34:24,480 ‫ماذا فعلت؟‬ 608 00:34:26,565 --> 00:34:32,363 ‫في رأيي أن هناك سردًا خفيًا مقصودًا‬ ‫في الحرية الوجودية.‬ 609 00:34:34,990 --> 00:34:36,242 ‫ماذا؟ ألا تصدق هذا؟‬ 610 00:34:38,327 --> 00:34:40,913 ‫- لدي شيء أخبرك به.‬ ‫- حسنًا.‬ 611 00:34:44,458 --> 00:34:46,293 ‫قُبلت في كلية الطب في "ستانفورد".‬ 612 00:34:47,837 --> 00:34:49,130 ‫ما هذا الذي تقوله؟‬ 613 00:34:49,130 --> 00:34:52,341 ‫وضعنا قائمة بالجامعات‬ ‫التي ستتقدم إليها لكي نبقى معًا،‬ 614 00:34:52,341 --> 00:34:56,220 ‫- ولم تكن "ستانفورد" بها.‬ ‫- أعرف، كانت فرصة احتمالاتها بعيدة.‬ 615 00:34:56,220 --> 00:34:59,014 ‫لم أخبرك لأنني لم أظن أنني سأُقبل.‬ 616 00:34:59,014 --> 00:35:00,099 ‫ولكن الآن...‬ 617 00:35:01,225 --> 00:35:02,226 ‫تريد أن تذهب.‬ 618 00:35:03,060 --> 00:35:04,603 ‫إنها جامعة "ستانفورد".‬ 619 00:35:09,066 --> 00:35:12,319 ‫سأشتاق إليك كثيرًا.‬ 620 00:35:13,320 --> 00:35:14,405 ‫ليس عليك أن تشتاقي إلي.‬ 621 00:35:15,948 --> 00:35:16,991 ‫تعالي معي.‬ 622 00:35:16,991 --> 00:35:21,704 ‫"كام"، لم أتقدم إلى أي جامعة‬ ‫في أي مكان في "كاليفورنيا".‬ 623 00:35:21,704 --> 00:35:24,165 ‫- ماذا سأفعل هناك؟‬ ‫- مارسي التزلج.‬ 624 00:35:24,165 --> 00:35:27,042 ‫استمتعي على الشاطئ، واشربي النبيذ الرائع.‬ 625 00:35:27,042 --> 00:35:30,254 ‫ولكن ليس هذا ما أريده. هذه ليست شخصيتي.‬ 626 00:35:31,046 --> 00:35:33,549 ‫هل تظن أنني سأسعد برؤيتك تنطلق‬ 627 00:35:33,549 --> 00:35:35,885 ‫وتبدأ حياتك المهنية بينما مسيرتي تضمحل.‬ 628 00:35:35,885 --> 00:35:37,887 ‫حسنًا، سنبحث عن جامعات‬ ‫عندما تصلين إلى هناك.‬ 629 00:35:37,887 --> 00:35:41,307 ‫يمكنك أن تبدئي في الربيع‬ ‫أو تستريحي لهذا العام.‬ 630 00:35:41,307 --> 00:35:42,892 ‫لكنني تأخرت بالفعل لفصل دراسي،‬ 631 00:35:42,892 --> 00:35:46,395 ‫لأنني أجّلت الدراسة لأذهب معك إلى "روما".‬ 632 00:35:47,646 --> 00:35:50,107 ‫كانت "روما"،‬ 633 00:35:50,107 --> 00:35:52,610 ‫وهذه "كاليفورنيا".‬ 634 00:35:52,610 --> 00:35:55,946 ‫هذا هو نمط حياتنا يا حبيبتي،‬ ‫مغامرات عظيمة.‬ 635 00:35:55,946 --> 00:35:57,823 ‫أريد أن نخوضها معًا.‬ 636 00:35:58,574 --> 00:36:00,659 ‫أريد أن أخوضها أيضًا، ولكن...‬ 637 00:36:01,702 --> 00:36:02,995 ‫أتدرين أمرًا؟‬ 638 00:36:04,413 --> 00:36:05,247 ‫هيا.‬ 639 00:36:06,457 --> 00:36:08,542 ‫لنخض أكبر مغامرة على الإطلاق.‬ 640 00:36:13,923 --> 00:36:15,591 ‫"كام"، ماذا تفعل؟‬ 641 00:36:15,591 --> 00:36:18,177 ‫ما كان يجب أن أفعله في تلك الليلة‬ ‫في "روما".‬ 642 00:36:27,436 --> 00:36:29,021 ‫هلّا تتزوجينني يا "ساشا سنو"؟‬ 643 00:36:30,481 --> 00:36:34,401 ‫سأمنحك حياة أكبر وأفضل مما كنت تحلمين بها.‬ 644 00:36:34,401 --> 00:36:37,905 ‫وعندما أنتهي من دراستي تلك،‬ ‫يمكننا أن ننتقل إلى حيث تريدين.‬ 645 00:36:37,905 --> 00:36:41,575 ‫لا أريد أن أستيقظ ذات صباح‬ 646 00:36:41,575 --> 00:36:44,703 ‫من دون أن تكوني بين ذراعيّ.‬ 647 00:36:52,419 --> 00:36:53,963 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 648 00:36:53,963 --> 00:36:55,422 ‫هل تقصدين أنك موافقة؟‬ 649 00:36:55,422 --> 00:36:58,092 ‫- هل ستكونين زوجتي يا "ساشا سنو"؟‬ ‫- نعم!‬ 650 00:36:58,092 --> 00:37:00,261 ‫- نعم؟‬ ‫- نعم.‬ 651 00:37:00,261 --> 00:37:02,429 ‫- نعم؟ يا إلهي.‬ ‫- نعم.‬ 652 00:37:12,648 --> 00:37:17,444 ‫مرت 17 عامًا ولم أتوقف لبرهة عن التفكير‬ ‫في تلك اللحظة.‬ 653 00:37:18,487 --> 00:37:21,156 ‫أعرف أن الأمور قد انحرفت عن مسارها،‬ ‫ولكن هذا لا يهم الآن.‬ 654 00:37:21,156 --> 00:37:22,116 ‫توقف.‬ 655 00:37:23,242 --> 00:37:24,243 ‫هذا...‬ 656 00:37:25,661 --> 00:37:26,495 ‫أنا...‬ 657 00:37:28,706 --> 00:37:29,832 ‫سأذهب للحظة.‬ 658 00:37:31,542 --> 00:37:34,920 ‫- "ساشا"، انتظري.‬ ‫- لا، بل انتظر أنت.‬ 659 00:37:36,588 --> 00:37:37,673 ‫ولو لمرة.‬ 660 00:37:56,650 --> 00:37:57,484 ‫"ساش"؟‬ 661 00:37:59,236 --> 00:38:00,154 ‫جدتي؟‬ 662 00:38:00,988 --> 00:38:01,947 ‫مرحبًا.‬ 663 00:38:02,865 --> 00:38:04,158 ‫ماذا تفعلين؟‬ 664 00:38:05,617 --> 00:38:07,411 ‫بل الأحرى ماذا تفعلين أنت؟‬ 665 00:38:08,037 --> 00:38:10,789 ‫أحزم أغراضي لأنتقل إلى "كالي"‬ ‫مع خطيبي المثير.‬ 666 00:38:11,332 --> 00:38:13,917 ‫تتخلين عن كل حياتك من أجل رجل؟‬ 667 00:38:14,501 --> 00:38:16,545 ‫جدتي، إنه فصل واحد.‬ 668 00:38:16,545 --> 00:38:19,381 ‫كان فصلًا واحدًا بالفعل.‬ 669 00:38:19,381 --> 00:38:21,633 ‫والآن نتكلم عن عام على الأقل.‬ 670 00:38:22,468 --> 00:38:24,595 ‫تهدرين حياتك وتنسلخين منها ببطء.‬ 671 00:38:24,595 --> 00:38:26,430 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 672 00:38:26,430 --> 00:38:28,724 ‫أعرف الرجال أمثال "كام".‬ 673 00:38:29,516 --> 00:38:30,768 ‫أعرفهم جيدًا.‬ 674 00:38:30,768 --> 00:38:35,022 ‫كم يسهل الانجراف مع أحلامه.‬ 675 00:38:35,022 --> 00:38:38,108 ‫عاجلًا أم آجلًا،‬ ‫عليك أن تدافعي عما تريدينه.‬ 676 00:38:38,108 --> 00:38:41,153 ‫- هذا ما أريده.‬ ‫- ليس كل ما تريدينه.‬ 677 00:38:41,153 --> 00:38:44,239 ‫وسأعود لمواصلة هذا لاحقًا. عملي...‬ 678 00:38:44,239 --> 00:38:47,576 ‫هذا ما تقوله كل النساء‬ ‫عندما يتخذن هذا الخيار،‬ 679 00:38:47,576 --> 00:38:52,331 ‫ولكن صدقيني، نساء كثيرات،‬ ‫في مثل ذكائك، لا يعدن إلى حياتهن.‬ 680 00:38:52,331 --> 00:38:53,624 ‫لست أنت.‬ 681 00:38:55,125 --> 00:38:56,460 ‫أعي ما أفعله.‬ 682 00:38:58,087 --> 00:39:00,255 ‫لماذا لم تفتحي الخطاب إذًا؟‬ 683 00:39:01,590 --> 00:39:02,716 ‫من "كولومبيا"؟‬ 684 00:39:02,716 --> 00:39:06,970 ‫التخصص الجامعي الذي لطالما كان حلمك؟‬ 685 00:39:06,970 --> 00:39:10,140 ‫ربما لأنك كنت خائفة للغاية.‬ 686 00:39:10,140 --> 00:39:11,767 ‫اعتقدت أنه قد يغريك،‬ 687 00:39:11,767 --> 00:39:15,437 ‫لم تريدي أن تكون لديك خطة احتياطية‬ ‫قد ترغبين في اللجوء إليها.‬ 688 00:39:15,437 --> 00:39:17,147 ‫ليس هذا السبب.‬ 689 00:39:17,147 --> 00:39:18,190 ‫افتحيه إذًا.‬ 690 00:39:18,732 --> 00:39:19,691 ‫حسنًا.‬ 691 00:39:37,167 --> 00:39:39,628 ‫قُبلت، هل أنت سعيدة الآن؟‬ 692 00:39:40,921 --> 00:39:42,423 ‫ولكن هذا لا يغير شيئًا.‬ 693 00:39:44,800 --> 00:39:50,305 ‫وهذا وحده كفيل بأن يخيفك.‬ 694 00:40:01,900 --> 00:40:03,068 ‫"كام"؟‬ 695 00:40:04,069 --> 00:40:06,280 ‫- اسمعني.‬ ‫- أنا آسف.‬ 696 00:40:06,989 --> 00:40:08,365 ‫أعرف أن هذا كثير على الاستيعاب.‬ 697 00:40:08,365 --> 00:40:11,410 ‫لا أعرف ما المشكلة التي وقعت من قبل.‬ 698 00:40:11,410 --> 00:40:15,622 ‫من الواضح أنه لم تتملكك‬ ‫نفس الأحاسيس بقدري، ولكن...‬ 699 00:40:15,622 --> 00:40:16,874 ‫هذا هراء!‬ 700 00:40:17,791 --> 00:40:19,626 ‫لم يكن هذا السبب قط.‬ 701 00:40:19,626 --> 00:40:23,672 ‫لم يكن السبب أن أحاسيسي لم تكن‬ ‫على قدر الأحداث. بل لأنها كانت مفرطة.‬ 702 00:40:24,506 --> 00:40:25,799 ‫ماذا تقصدين؟‬ 703 00:40:27,050 --> 00:40:29,636 ‫لا يمكنك أن تحضرني إلى هذا المكان‬ 704 00:40:29,636 --> 00:40:33,015 ‫وتتوقع مني أن أتخلى عن كل شيء مجددًا.‬ 705 00:40:34,016 --> 00:40:35,893 ‫- انتظري يا "ساشا"، أرجوك.‬ ‫- لا.‬ 706 00:40:36,435 --> 00:40:38,187 ‫هذه طبيعتك يا "كام".‬ 707 00:40:38,187 --> 00:40:40,564 ‫تتعامل مع كل شيء بسرعة هائلة.‬ 708 00:40:40,564 --> 00:40:43,317 ‫وتدهس كل شيء في طريقك.‬ 709 00:40:45,694 --> 00:40:48,864 ‫ولكنني لن أخسر نفسي مجددًا.‬ 710 00:40:55,579 --> 00:40:58,081 ‫لم تكن مضطرًا لاصطحابي‬ ‫كل هذه المسافة حتى شمال المدينة.‬ 711 00:40:58,081 --> 00:41:01,835 ‫أعرف أن الأولاد الصالحين‬ ‫لا يتجاوزون الشارع الـ14 أبدًا.‬ 712 00:41:01,835 --> 00:41:04,004 ‫لست صالحًا إلى هذه الدرجة.‬ 713 00:41:04,630 --> 00:41:06,548 ‫كما أنه قد حالفني الحظ في هذه الأماكن.‬ 714 00:41:06,548 --> 00:41:07,466 ‫حقًا؟‬ 715 00:41:07,466 --> 00:41:11,053 ‫أشكرك على هذه الأمسية المذهلة،‬ 716 00:41:11,720 --> 00:41:13,180 ‫رغم أنني بصراحة...‬ 717 00:41:15,557 --> 00:41:17,434 ‫لم أتصور أنني سأحظى بواحدة مجددًا.‬ 718 00:41:18,060 --> 00:41:19,728 ‫إنها مجرد البداية.‬ 719 00:41:21,355 --> 00:41:22,356 ‫أعدك.‬ 720 00:41:34,326 --> 00:41:35,369 ‫آسفة.‬ 721 00:41:38,455 --> 00:41:40,791 ‫عليّ أن أتروى.‬ 722 00:41:40,791 --> 00:41:43,168 ‫- هذا كله...‬ ‫- لا تقلقي.‬ 723 00:41:45,003 --> 00:41:46,213 ‫لدينا وقت.‬ 724 00:41:47,422 --> 00:41:50,717 ‫وأيضًا تخيلت كل شيء في عقلي،‬ 725 00:41:50,717 --> 00:41:54,596 ‫وكان مذهلًا.‬ 726 00:42:02,062 --> 00:42:04,439 ‫- سأعود إلى العمل.‬ ‫- حسنًا.‬ 727 00:42:06,400 --> 00:42:08,402 ‫- أتمنى لك ليلة طيبة.‬ ‫- نعم، ولك أيضًا.‬ 728 00:42:53,238 --> 00:42:54,573 ‫يا إلهي.‬ 729 00:42:55,282 --> 00:42:57,034 ‫ماذا حدث؟‬ 730 00:42:59,620 --> 00:43:00,954 ‫جدتي محقة.‬ 731 00:43:02,664 --> 00:43:06,585 ‫لا يمكنني أن أتخلى عن كل شيء من أجل رجل.‬ 732 00:43:07,336 --> 00:43:10,088 ‫- ماذا قال "كام"؟‬ ‫- لا شيء.‬ 733 00:43:11,757 --> 00:43:12,883 ‫لم أخبره.‬ 734 00:43:13,467 --> 00:43:14,968 ‫لم أستطع...‬ 735 00:43:16,762 --> 00:43:19,348 ‫استدرت في المطار ورحلت.‬ 736 00:43:20,223 --> 00:43:21,642 ‫لا يعلم حتى؟‬ 737 00:43:33,570 --> 00:43:35,113 ‫أجيبي يا "ساش".‬ 738 00:43:35,739 --> 00:43:37,866 ‫أخبريه بما يحدث.‬ 739 00:43:37,866 --> 00:43:39,034 ‫لا يمكنني.‬ 740 00:43:40,994 --> 00:43:42,954 ‫إن أجبته، لن أحتفظ بقوتي.‬ 741 00:43:44,247 --> 00:43:46,291 ‫سأرحل على الطائرة القادمة. أعرف هذا.‬ 742 00:43:50,837 --> 00:43:51,755 ‫"بيلز".‬ 743 00:44:12,275 --> 00:44:13,527 ‫مرحبًا، كيف الحال؟‬ 744 00:44:14,528 --> 00:44:17,072 ‫أخفقت بشدة.‬ 745 00:44:17,072 --> 00:44:18,281 ‫بهذه السرعة حقًا؟‬ 746 00:44:21,159 --> 00:44:25,997 ‫في الواقع، اتضح أن "مجيد" رائع.‬ 747 00:44:26,873 --> 00:44:29,710 ‫وهو يشبهني في أمور كثيرة.‬ 748 00:44:30,919 --> 00:44:33,255 ‫وما احتمالات أن أجد شخصًا‬ 749 00:44:33,255 --> 00:44:36,299 ‫يرضى بكل ما أنا عليه،‬ 750 00:44:36,299 --> 00:44:37,634 ‫ويكون أيضًا وسيمًا للغاية؟‬ 751 00:44:37,634 --> 00:44:39,720 ‫ماذا فعلت إذًا؟‬ 752 00:44:39,720 --> 00:44:41,096 ‫جبنت وتراجعت.‬ 753 00:44:41,096 --> 00:44:43,056 ‫في اللحظة الأخيرة...‬ 754 00:44:44,182 --> 00:44:46,518 ‫كان يحاول أن يقبّلني و...‬ 755 00:44:46,518 --> 00:44:47,811 ‫يا فتاة...‬ 756 00:44:49,771 --> 00:44:52,399 ‫عودي وقبّلي ذلك الرجل.‬ 757 00:44:52,399 --> 00:44:54,025 ‫لم يفت الأوان.‬ 758 00:44:54,025 --> 00:44:59,614 ‫هل تعرفين فيما كنت أفكر فيه في تلك اللحظة‬ ‫عندما كنت أشمه‬ 759 00:44:59,614 --> 00:45:03,618 ‫وأشعر بأنفاسه بالقرب من أنفاسي؟‬ 760 00:45:06,371 --> 00:45:07,622 ‫"كيف تجرئين؟‬ 761 00:45:09,416 --> 00:45:13,086 ‫بأي حق تشعرين بالسعادة؟"‬ 762 00:45:13,587 --> 00:45:15,839 ‫توقفي، لا تفعلي هذا.‬ 763 00:45:16,381 --> 00:45:19,509 ‫أنت من قلت إننا نخطو خارج منطقة راحتنا.‬ 764 00:45:20,927 --> 00:45:21,803 ‫أنت على حق.‬ 765 00:45:25,682 --> 00:45:28,185 ‫حسنًا.‬ 766 00:45:29,352 --> 00:45:31,563 ‫كيف سار الأمر مع "كام"؟‬ 767 00:45:34,524 --> 00:45:36,276 ‫إنه كحلم قد تحقق.‬ 768 00:45:41,865 --> 00:45:43,909 ‫- "كوبر".‬ ‫- "ديف".‬ 769 00:45:43,909 --> 00:45:45,869 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- هل تعمل حتى وقت متأخر؟‬ 770 00:45:45,869 --> 00:45:48,580 ‫- أنت تبهرني.‬ ‫- سأتفقد "فرانشيسكا" فحسب.‬ 771 00:45:48,580 --> 00:45:50,874 ‫لدينا عرض تقديمي غدًا.‬ 772 00:45:50,874 --> 00:45:54,085 ‫أتوق لسماعه. أنتما متقدان حماسًا.‬ 773 00:45:55,337 --> 00:45:57,297 ‫- سأراك غدًا.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 774 00:46:06,223 --> 00:46:07,182 ‫مرحبًا.‬ 775 00:46:10,393 --> 00:46:11,770 ‫أنا سعيد جدًا لأنك اتصلت.‬ 776 00:46:13,480 --> 00:46:14,564 ‫كفّ عن الكلام.‬ 777 00:46:18,944 --> 00:46:19,986 ‫"كوبر".‬ 778 00:46:21,112 --> 00:46:22,155 ‫ماذا يحدث؟‬ 779 00:46:30,038 --> 00:46:31,957 ‫لم أستطع الانتظار لثانية أخرى.‬ 780 00:46:34,834 --> 00:46:36,753 ‫كنت أعتقد أن علينا أن نحسن التصرف.‬ 781 00:46:42,175 --> 00:46:43,677 ‫فاض كيلي من حسن التصرف.‬ 782 00:46:56,773 --> 00:46:58,525 ‫يا للهول!‬ 783 00:46:58,525 --> 00:47:00,110 ‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬ 784 00:47:02,404 --> 00:47:04,114 {\an8}‫يمكن للحب أن يكون مخيفًا.‬ 785 00:47:05,115 --> 00:47:06,866 ‫ولكن الحياة يمكن أن تكون مخيفة،‬ 786 00:47:07,951 --> 00:47:11,288 ‫وفي النهاية، سلسلة من المخاطرات،‬ 787 00:47:13,123 --> 00:47:14,416 ‫منها ما تخوضها،‬ 788 00:47:15,917 --> 00:47:17,168 ‫ومنها ما تعرض عنها،‬ 789 00:47:18,378 --> 00:47:20,755 ‫وتلك التي تندم على عدم خوضها.‬ 790 00:47:21,923 --> 00:47:24,884 ‫ولكن ربما أكبر مخاطرة على الإطلاق‬ 791 00:47:25,594 --> 00:47:28,430 ‫هي أن تسمح لنفسك بالتغاضي والنسيان.‬ 792 00:47:31,391 --> 00:47:33,727 ‫أن تتحرر من الماضي،‬ 793 00:47:33,727 --> 00:47:35,437 ‫وتعيش في الحاضر،‬ 794 00:47:36,730 --> 00:47:37,897 ‫وتؤمن...‬ 795 00:47:38,857 --> 00:47:41,318 ‫أنه يمكنك أن تصنع غدك بنفسك.‬ 796 00:47:43,862 --> 00:47:48,408 ‫"خاجو"‬ 797 00:47:58,168 --> 00:47:59,002 ‫"مجيد".‬ 798 00:48:17,228 --> 00:48:18,396 ‫أنت عدت.‬ 799 00:48:20,982 --> 00:48:22,192 ‫إنه ذلك الإحساس الدفين.‬ 800 00:48:26,738 --> 00:48:27,906 ‫مرحبًا يا صاح.‬ 801 00:48:36,081 --> 00:48:37,207 ‫ماذا تفعلين؟‬ 802 00:48:37,832 --> 00:48:39,167 ‫هل تعرفان بعضكما؟‬ 803 00:48:39,793 --> 00:48:41,586 ‫"براد" أحد شركائي المستثمرين.‬ 804 00:48:45,256 --> 00:48:46,716 ‫يا إلهي.‬ 805 00:48:48,343 --> 00:48:49,386 ‫إنه رجلك.‬ 806 00:48:52,222 --> 00:48:54,849 ‫مرحبًا يا حبيبي. من هذه؟‬ 807 00:50:29,527 --> 00:50:32,030 ‫ترجمة "جلال علي"‬