1 00:00:21,522 --> 00:00:24,525 ‫אחת ההחלטות החשובות ביותר שתקבלו בחיים‬ 2 00:00:24,525 --> 00:00:26,444 ‫היא ההחלטה עם מי לבלות אותם.‬ 3 00:00:28,529 --> 00:00:29,697 ‫מי הם יהיו.‬ 4 00:00:31,491 --> 00:00:33,534 ‫מי אתם כשאתם יחד.‬ 5 00:00:35,745 --> 00:00:39,290 ‫ואם האדם הזה הוא מי שאתם באמת רוצים להיות.‬ 6 00:00:51,219 --> 00:00:52,553 ‫עכשיו תזיין אותי.‬ 7 00:00:56,098 --> 00:00:59,227 ‫אגדות בהחלט מתגשמות.‬ 8 00:01:01,979 --> 00:01:05,525 ‫אבל לפעמים, צריך לשרוד קודם‬ ‫את הגיהינום כדי להגיע אליהן.‬ 9 00:01:06,317 --> 00:01:08,111 ‫חכי. רגע.‬ 10 00:01:08,111 --> 00:01:09,862 ‫נו, בחייך.‬ ‫-לא! פשוט...‬ 11 00:01:10,571 --> 00:01:11,656 ‫פשוט לא.‬ 12 00:01:16,828 --> 00:01:20,164 ‫לפני חצי שנה הבאתי לך טבעת,‬ 13 00:01:20,164 --> 00:01:22,250 ‫עם חלום של חיים משותפים,‬ 14 00:01:22,250 --> 00:01:23,668 ‫וסירבת.‬ 15 00:01:23,668 --> 00:01:25,628 ‫אני יודעת.‬ ‫-לא, את לא.‬ 16 00:01:27,713 --> 00:01:30,716 ‫השקעתי את כל מה שיש בי כדי להתגבר עלייך.‬ 17 00:01:32,134 --> 00:01:33,135 ‫הייתי צריך...‬ 18 00:01:34,053 --> 00:01:36,264 ‫הייתי צריך לקבור את כל הרגשות האלה‬ 19 00:01:37,348 --> 00:01:38,766 ‫רק כדי לשרוד.‬ 20 00:01:40,935 --> 00:01:41,978 ‫ועכשיו...‬ 21 00:01:45,231 --> 00:01:46,274 ‫מאוחר מדי.‬ 22 00:01:51,946 --> 00:01:53,322 ‫הכרתי מישהי.‬ 23 00:01:54,115 --> 00:01:55,116 ‫ג'יג'י.‬ 24 00:01:55,116 --> 00:01:56,033 ‫היא...‬ 25 00:01:57,869 --> 00:01:59,495 ‫היא דוגמנית.‬ 26 00:02:00,663 --> 00:02:02,165 ‫כמובן שהיא דוגמנית.‬ 27 00:02:02,165 --> 00:02:03,457 ‫והיא בהיריון.‬ 28 00:02:06,002 --> 00:02:07,920 ‫אנחנו עומדים להקים משפחה.‬ 29 00:02:09,172 --> 00:02:10,006 ‫אני יכול...‬ 30 00:02:11,090 --> 00:02:13,801 ‫לחיות סוף סוף כמו שצריך.‬ 31 00:02:15,887 --> 00:02:18,014 ‫להיות הגבר שתמיד רצית שאהיה.‬ 32 00:02:20,349 --> 00:02:21,934 ‫רק עם מישהי אחרת.‬ 33 00:02:21,934 --> 00:02:22,852 ‫היי.‬ 34 00:02:22,852 --> 00:02:24,353 ‫אלוהים.‬ 35 00:02:25,730 --> 00:02:27,273 ‫זה כל כך מביך.‬ 36 00:02:28,566 --> 00:02:30,067 ‫לא הייתי צריכה לבוא.‬ 37 00:02:30,067 --> 00:02:33,487 ‫פשוט... ניסיתי לשכוח ממך ומה...‬ 38 00:02:34,697 --> 00:02:37,617 ‫חלק הזה שבי במשך חודשים, אתה יודע?‬ 39 00:02:37,617 --> 00:02:42,205 ‫ואז ראיתי אותך‬ ‫באירוע הספר של סאשה, ואני...‬ 40 00:02:42,205 --> 00:02:43,664 ‫איזה אירוע?‬ 41 00:02:44,373 --> 00:02:46,292 ‫היום אחר הצהריים, בפביליון.‬ 42 00:02:46,292 --> 00:02:48,920 ‫לא הייתי שם, בילי.‬ 43 00:02:49,420 --> 00:02:51,005 ‫כן היית.‬ 44 00:02:51,005 --> 00:02:52,173 ‫ראיתי אותך.‬ 45 00:02:56,761 --> 00:02:58,095 ‫אלוהים.‬ 46 00:03:01,182 --> 00:03:02,391 ‫מה עם קופר?‬ 47 00:03:05,186 --> 00:03:06,687 ‫מה התכוונת לעשות?‬ 48 00:03:06,687 --> 00:03:08,731 ‫התכוונת להסתיר את זה ממנו?‬ 49 00:03:09,315 --> 00:03:10,232 ‫אני לא יודעת.‬ 50 00:03:13,527 --> 00:03:14,528 ‫אני מניחה שכן.‬ 51 00:03:14,528 --> 00:03:16,322 ‫זו לא מי שאת.‬ 52 00:03:17,448 --> 00:03:18,950 ‫וזו לא מי שאת רוצה להיות.‬ 53 00:03:22,453 --> 00:03:23,996 ‫תשכחי ממני, בסדר?‬ 54 00:03:26,499 --> 00:03:27,416 ‫תשכחי מאיתנו.‬ 55 00:03:29,543 --> 00:03:31,212 ‫את צריכה לקבל החלטה.‬ 56 00:03:31,212 --> 00:03:33,422 ‫לא, אני צריכה ללכת הביתה‬ 57 00:03:33,422 --> 00:03:37,176 ‫ולהתנהג כאילו כל זה לא קרה.‬ 58 00:03:37,176 --> 00:03:38,219 ‫או שלא.‬ 59 00:03:40,930 --> 00:03:42,974 ‫את חסרת פחד, בילי מאן.‬ 60 00:03:44,642 --> 00:03:46,352 ‫את צריכה לזכור את זה.‬ 61 00:03:48,938 --> 00:03:51,983 ‫ולהחליט מה את באמת רוצה מהחיים שלך.‬ 62 00:03:53,317 --> 00:03:54,151 ‫בילי?‬ 63 00:03:55,194 --> 00:03:56,195 ‫בילי?‬ 64 00:03:58,155 --> 00:03:59,073 {\an8}‫בילי?‬ 65 00:04:01,826 --> 00:04:03,119 {\an8}‫קדימה, מותק.‬ 66 00:04:05,246 --> 00:04:07,290 ‫היי, היי!‬ ‫-חזרת!‬ 67 00:04:07,290 --> 00:04:08,416 ‫ברור!‬ 68 00:04:08,416 --> 00:04:10,543 ‫ואני גמורה.‬ 69 00:04:11,502 --> 00:04:13,963 ‫אבל הבאתי חיזוקים.‬ 70 00:04:13,963 --> 00:04:14,922 ‫כן.‬ 71 00:04:16,090 --> 00:04:17,883 {\an8}‫וקנית ספה.‬ 72 00:04:18,843 --> 00:04:20,928 ‫סוף סוף פרקתי את כל הארגזים,‬ 73 00:04:20,928 --> 00:04:23,556 ‫וזה אומר שזה באמת קורה.‬ 74 00:04:24,724 --> 00:04:26,142 ‫אלה החיים שלי עכשיו.‬ 75 00:04:26,142 --> 00:04:28,894 ‫בשלושת הימים מתוך השבוע‬ ‫שבהם את לא בקונטיקט עם הילדים שלך.‬ 76 00:04:29,437 --> 00:04:30,855 ‫תודה.‬ ‫-היי.‬ 77 00:04:31,355 --> 00:04:34,066 ‫זמן לעצמך הוא אחד היתרונות בגירושים.‬ 78 00:04:34,066 --> 00:04:37,778 ‫לפחות ככה אומר האבא השווה‬ ‫שגרתי איתו בסן פרנסיסקו.‬ 79 00:04:38,279 --> 00:04:40,114 ‫את חייבת לצאת למסע לקידום ספר, בילי.‬ 80 00:04:40,114 --> 00:04:43,617 ‫זה לא רע כשיש מאהב בכל עיר.‬ 81 00:04:44,201 --> 00:04:45,911 ‫קודם אני צריכה לכתוב ספר.‬ 82 00:04:45,911 --> 00:04:48,622 ‫טוב, עכשיו יש לך זמן.‬ 83 00:04:49,373 --> 00:04:51,751 ‫תקשיבי, צריך להוציא אותך מהדירה הזו‬ 84 00:04:51,751 --> 00:04:53,794 ‫ולהחזיר אותך לעניינים.‬ 85 00:04:55,921 --> 00:04:56,756 ‫בסדר.‬ 86 00:04:57,798 --> 00:04:58,632 ‫אלוהים.‬ 87 00:04:58,632 --> 00:05:00,301 ‫בואי הנה.‬ 88 00:05:03,304 --> 00:05:05,264 ‫הבגדים האלה מעלים עובש, מותק.‬ 89 00:05:05,264 --> 00:05:07,141 ‫לא כל כך יצאתי לאחרונה.‬ 90 00:05:07,141 --> 00:05:08,642 ‫מה את אומרת.‬ 91 00:05:08,642 --> 00:05:10,227 ‫עברו חודשים.‬ 92 00:05:10,227 --> 00:05:12,646 ‫את צריכה להפסיק להלקות את עצמך.‬ 93 00:05:12,646 --> 00:05:14,190 ‫תלבשי משהו אמיתי.‬ 94 00:05:14,190 --> 00:05:15,941 ‫אולי תשימי קצת גלוס בשפתיים.‬ 95 00:05:15,941 --> 00:05:18,110 ‫בואי נמצא את הבר השכונתי החדש.‬ 96 00:05:18,110 --> 00:05:19,528 ‫לא יודעת, סאש.‬ 97 00:05:19,528 --> 00:05:20,988 ‫אני יודעת.‬ 98 00:05:20,988 --> 00:05:23,240 ‫חוץ מזה, יש לי בשורות.‬ 99 00:05:23,240 --> 00:05:25,701 ‫נחשי איזו חברה הכי טובה שלך שכתבה רב-מכר‬ 100 00:05:25,701 --> 00:05:29,830 ‫תתראיין מחר בשידור חי בטלוויזיה הארצית‬ 101 00:05:29,830 --> 00:05:32,291 ‫אצל סולדאד או'בריאן, למען השם?‬ 102 00:05:32,291 --> 00:05:33,834 ‫לא נכון!‬ ‫-כן!‬ 103 00:05:34,543 --> 00:05:35,419 ‫מה?‬ 104 00:05:40,091 --> 00:05:41,634 ‫לחיים, מותק.‬ 105 00:05:42,676 --> 00:05:43,886 ‫כן!‬ 106 00:05:48,599 --> 00:05:51,060 ‫אוי, לא. מה את עושה? זה יהלום הרפאים שלך?‬ 107 00:05:51,060 --> 00:05:54,605 ‫את מתגעגעת לאזיק המוזהב הזה‬ ‫שהפך להיות חבל תלייה?‬ 108 00:05:54,605 --> 00:05:56,107 ‫סתם, זה מוזר.‬ 109 00:05:56,107 --> 00:05:58,234 ‫זה לא מוזר.‬ 110 00:05:58,234 --> 00:06:00,569 ‫זה בדיוק כמו פעם.‬ 111 00:06:00,569 --> 00:06:03,489 ‫אנחנו הנשים הכי שוות פה,‬ 112 00:06:03,489 --> 00:06:06,784 ‫ויש המון בחורים שמסתכלים עלינו, ובצדק.‬ 113 00:06:06,784 --> 00:06:09,328 ‫כמו זה, למשל.‬ 114 00:06:09,328 --> 00:06:10,788 ‫והוא.‬ ‫-תפסיקי.‬ 115 00:06:10,788 --> 00:06:14,083 ‫והוא, והוא, והוא.‬ ‫-די. תורידי... די!‬ 116 00:06:14,083 --> 00:06:15,876 ‫לא אוריד.‬ 117 00:06:15,876 --> 00:06:19,505 ‫כי אין לך על מה להרגיש אשמה.‬ 118 00:06:20,339 --> 00:06:21,841 ‫טוב, אם ככה,‬ 119 00:06:21,841 --> 00:06:24,426 ‫תני לי למצוא זיון כאן ועכשיו.‬ 120 00:06:25,010 --> 00:06:26,095 ‫וואו.‬ ‫-לאט, מסוכנת.‬ 121 00:06:26,095 --> 00:06:27,680 ‫אני כל כך מצטערת.‬ 122 00:06:27,680 --> 00:06:29,807 ‫אלוהים אדירים. רגע, אני ארים.‬ 123 00:06:31,934 --> 00:06:33,060 ‫אלוהים.‬ 124 00:06:33,060 --> 00:06:34,353 ‫אתה בסדר?‬ 125 00:06:34,353 --> 00:06:36,856 ‫בטח, מעולה. ממילא התכוונתי לחדש את האף.‬ 126 00:06:36,856 --> 00:06:38,732 ‫נראה לך שהוא שבור?‬ 127 00:06:40,818 --> 00:06:41,986 ‫אני לא יודע.‬ 128 00:06:41,986 --> 00:06:43,612 ‫אולי את יכולה לבדוק?‬ 129 00:06:43,612 --> 00:06:44,613 ‫מה דעתך?‬ 130 00:06:45,197 --> 00:06:46,949 ‫אני חושבת שתהיה בסדר.‬ 131 00:06:47,533 --> 00:06:50,911 ‫אולי ליתר ביטחון תתני לי‬ ‫את פרטי הביטוח שלך?‬ 132 00:06:50,911 --> 00:06:54,874 ‫יש אצלי השתתפות עצמית גבוהה.‬ ‫אולי עדיף פשוט לשלם בעצמך.‬ 133 00:06:56,542 --> 00:06:59,795 ‫בכל מקרה, שיהיה לך ערב נפלא. מצטערת.‬ 134 00:06:59,795 --> 00:07:01,172 ‫רגע, איך קוראים לך?‬ 135 00:07:03,257 --> 00:07:05,176 ‫אני בדרך כלל לא עולה עד לצפון העיר,‬ 136 00:07:05,176 --> 00:07:09,555 ‫אבל חבר שלי מופיע בביקון אז קפצנו לכאן.‬ 137 00:07:09,555 --> 00:07:11,432 ‫ועכשיו אני חושב שאני יודע למה.‬ 138 00:07:12,349 --> 00:07:13,726 ‫וואו, למה?‬ 139 00:07:13,726 --> 00:07:15,144 ‫כי זה הגורל?‬ 140 00:07:15,144 --> 00:07:17,563 ‫תני לי להזמין אותך למשקה, ונגלה.‬ 141 00:07:17,563 --> 00:07:19,440 ‫בסדר. טוב,‬ 142 00:07:19,440 --> 00:07:22,318 ‫כבר יש לי משקה, אז...‬ 143 00:07:22,318 --> 00:07:23,819 ‫בעצם...‬ 144 00:07:26,989 --> 00:07:28,157 ‫נפתרה הבעיה.‬ 145 00:07:29,283 --> 00:07:31,076 ‫קוראים לה בילי, דרך אגב.‬ 146 00:07:32,286 --> 00:07:34,788 ‫נעים מאוד, בילי.‬ 147 00:07:35,456 --> 00:07:37,208 ‫נעים מאוד...‬ 148 00:07:37,791 --> 00:07:38,876 ‫מג'יד.‬ 149 00:07:39,460 --> 00:07:41,253 ‫מג'יד.‬ ‫-זה שם פרסי.‬ 150 00:07:42,087 --> 00:07:42,963 ‫את?‬ 151 00:07:43,756 --> 00:07:44,632 ‫כן. כן.‬ 152 00:07:44,632 --> 00:07:45,549 ‫חצי.‬ 153 00:07:45,549 --> 00:07:46,467 ‫מצד אבא שלי.‬ 154 00:07:48,594 --> 00:07:50,888 ‫שמע, זה מחמיא לי.‬ 155 00:07:50,888 --> 00:07:53,974 ‫אבל את לא ממש מאמינה בגורל.‬ 156 00:07:54,558 --> 00:07:56,477 ‫אני פשוט פה עם חברה.‬ 157 00:07:56,477 --> 00:07:58,103 ‫אני לא ממש...‬ 158 00:07:58,103 --> 00:07:59,230 ‫פנויה?‬ 159 00:08:00,022 --> 00:08:02,525 ‫תיארתי לעצמי שאת יפה מכדי להיות רווקה.‬ 160 00:08:04,193 --> 00:08:06,278 ‫אז מי הבחור בר המזל?‬ 161 00:08:12,993 --> 00:08:13,827 ‫חזרת.‬ 162 00:08:17,039 --> 00:08:18,457 ‫אתה עוד ער.‬ 163 00:08:21,669 --> 00:08:22,503 ‫יופי.‬ 164 00:08:24,171 --> 00:08:25,256 ‫אנחנו צריכים לדבר.‬ 165 00:08:25,923 --> 00:08:30,344 ‫אני יודעת שאמרתי שהכול בסדר,‬ 166 00:08:31,637 --> 00:08:34,807 ‫וקיוויתי שיהיה בסדר, אבל האמת היא...‬ 167 00:08:37,768 --> 00:08:39,019 ‫שלא הכול בסדר.‬ 168 00:08:40,104 --> 00:08:42,940 ‫זו דרכך להסביר איפה היית כל הלילה?‬ 169 00:08:44,650 --> 00:08:45,859 ‫הלכתי לראות את בראד.‬ 170 00:08:45,859 --> 00:08:47,361 ‫מה את אומרת.‬ 171 00:08:52,157 --> 00:08:54,285 ‫שמתי מעקב על הטלפון שלך, בילי.‬ 172 00:08:56,453 --> 00:08:57,705 ‫מה עשית?‬ 173 00:08:59,456 --> 00:09:01,125 ‫ידעתי שתחזרי אליו.‬ 174 00:09:01,125 --> 00:09:03,002 ‫לא מדובר בבראד.‬ 175 00:09:03,002 --> 00:09:04,253 ‫מדובר בי.‬ 176 00:09:04,253 --> 00:09:06,505 ‫מדובר בנו. בנישואים שלנו.‬ 177 00:09:06,505 --> 00:09:08,882 ‫שדי נגמרו, את לא חושבת?‬ 178 00:09:08,882 --> 00:09:10,634 ‫אני חושבת שאנחנו צריכים לבדוק.‬ 179 00:09:10,634 --> 00:09:11,677 ‫נו, באמת.‬ 180 00:09:11,677 --> 00:09:15,097 ‫הייתי צריך לעזוב אותך לפני חצי שנה,‬ ‫והתכוונתי לעשות את זה,‬ 181 00:09:15,097 --> 00:09:17,349 ‫אבל החבר המזדיין שלך שכנע אותי להישאר,‬ 182 00:09:17,349 --> 00:09:20,686 ‫כשהוא אמר לי שאת רוצה אותי,‬ ‫מה שברור שלא היה נכון.‬ 183 00:09:20,686 --> 00:09:23,397 ‫רציתי שזה יהיה נכון.‬ 184 00:09:23,397 --> 00:09:26,358 ‫אבל הסיבה היחידה שמשהו בכלל עבד‬ ‫בששת החודשים האחרונים‬ 185 00:09:26,358 --> 00:09:30,863 ‫היא שנשאתי באשמה על הכול,‬ ‫עד מה שקרה עם טרינה.‬ 186 00:09:30,863 --> 00:09:33,240 ‫קופר, אני רוצה להיות כנה‬ 187 00:09:33,824 --> 00:09:37,202 ‫עם עצמי ואיתך, לגבי מי שאני ומה שאני רוצה.‬ 188 00:09:37,202 --> 00:09:39,997 ‫ואני רוצה שנהיה מסוגלים לדבר על זה.‬ 189 00:09:39,997 --> 00:09:41,957 ‫אנחנו צריכים ללכת לייעוץ זוגי.‬ 190 00:09:41,957 --> 00:09:43,417 ‫שיזדיין הייעוץ הזוגי.‬ 191 00:09:43,417 --> 00:09:44,877 ‫ותזדייני גם את.‬ 192 00:09:45,461 --> 00:09:46,879 ‫בסדר. קופר.‬ 193 00:09:46,879 --> 00:09:50,257 ‫קופר, אתה לא מתכוון לזה, בסדר?‬ ‫אני יודעת שאתה נסער...‬ 194 00:09:50,257 --> 00:09:51,425 ‫אני לא.‬ 195 00:09:51,425 --> 00:09:52,343 ‫אני...‬ 196 00:09:53,761 --> 00:09:55,137 ‫פשוט נמאס לי.‬ 197 00:10:03,687 --> 00:10:05,814 ‫אין בחור.‬ 198 00:10:05,814 --> 00:10:06,857 ‫לא בר מזל ולא אחר.‬ 199 00:10:06,857 --> 00:10:08,734 ‫אז אני בר מזל.‬ 200 00:10:08,734 --> 00:10:09,652 ‫לא.‬ 201 00:10:12,613 --> 00:10:13,864 ‫טוב, יודע מה?‬ 202 00:10:15,783 --> 00:10:16,742 ‫לעזאזל עם זה.‬ 203 00:10:18,118 --> 00:10:21,121 ‫לא כדאי לך לצאת איתי, בסדר?‬ 204 00:10:21,121 --> 00:10:24,333 ‫אני חתיכת בלגן מהלך‬ 205 00:10:24,333 --> 00:10:25,751 ‫והרגע פוצצתי לעצמי את החיים.‬ 206 00:10:25,751 --> 00:10:27,503 ‫כאילו, די לא בכוונה,‬ 207 00:10:27,503 --> 00:10:30,964 ‫אבל אם לדבר בכנות, אז ממש במכוון.‬ 208 00:10:30,964 --> 00:10:33,801 ‫יש לי שני ילדים צעירים.‬ ‫אני באמצע תהליך גירושים מכוער.‬ 209 00:10:33,801 --> 00:10:34,927 ‫אבל מה שגרוע יותר‬ 210 00:10:34,927 --> 00:10:38,138 ‫הוא שאני משתוקקת לאהבת חיי,‬ ‫שנמצא עם מישהי אחרת עכשיו,‬ 211 00:10:38,138 --> 00:10:39,765 ‫שהיא דוגמנית מזוינת,‬ 212 00:10:39,765 --> 00:10:41,058 ‫והולך להיות להם ילד,‬ 213 00:10:41,058 --> 00:10:43,936 ‫אז אני אמורה להבין איך להמשיך הלאה בלעדיו,‬ 214 00:10:43,936 --> 00:10:48,399 ‫אבל הבעיה היחידה היא שאני בטוחה‬ ‫שזה לעולם, אבל לעולם לא יקרה.‬ 215 00:10:50,234 --> 00:10:51,735 ‫את משהו.‬ 216 00:10:52,319 --> 00:10:53,821 ‫זה מה שאומרים.‬ ‫-לא.‬ 217 00:10:54,446 --> 00:10:55,531 ‫זה מוצא חן בעיניי.‬ 218 00:10:56,073 --> 00:10:57,991 ‫בדרך כלל צריך לעבור שלושה דייטים‬ 219 00:10:57,991 --> 00:11:00,744 ‫עד שמבינים מה באמת קורה אצל מישהי.‬ 220 00:11:01,745 --> 00:11:03,872 ‫זה החוק החדש לגבי שלושה דייטים?‬ 221 00:11:03,872 --> 00:11:05,582 ‫בשלב זה בחיי...‬ 222 00:11:05,582 --> 00:11:08,043 ‫כל כך הרבה יותר נחמד לדלג על הריקוד.‬ 223 00:11:08,043 --> 00:11:09,503 ‫להגיע ישר לעיקר.‬ 224 00:11:09,503 --> 00:11:12,214 ‫זה לא שאני לא אוהב לרקוד.‬ 225 00:11:12,214 --> 00:11:16,176 ‫אני מאוד מעוניין לרקוד איתך, בילי.‬ 226 00:11:16,176 --> 00:11:17,136 ‫בסדר.‬ 227 00:11:17,136 --> 00:11:18,804 ‫אתה משוגע, אתה יודע את זה?‬ 228 00:11:18,804 --> 00:11:23,183 ‫לא הכול חייב להיות הגיוני כדי שיסתדר.‬ 229 00:11:24,268 --> 00:11:27,396 ‫חוץ מזה, התקופה שבאה מיד‬ ‫לאחר שהחיים מתפוצצים...‬ 230 00:11:28,564 --> 00:11:30,441 ‫היא בדרך כלל התקופה הכי מרגשת.‬ 231 00:11:30,441 --> 00:11:31,442 ‫תסמכי עליי.‬ 232 00:11:32,651 --> 00:11:34,194 ‫מה זה אמור להביע?‬ 233 00:11:34,194 --> 00:11:35,529 ‫פשוט ש...‬ 234 00:11:36,530 --> 00:11:39,116 ‫מה שנדמה היה שהוא היום הגרוע בחייך...‬ 235 00:11:39,783 --> 00:11:41,869 ‫ייתכן שבכלל היה היום הכי טוב.‬ 236 00:11:43,454 --> 00:11:44,288 ‫בסדר.‬ 237 00:11:45,456 --> 00:11:48,750 ‫תודה, אבל אני עושה דוקטורט בפסיכולוגיה,‬ 238 00:11:48,750 --> 00:11:53,380 ‫אז אני טובעת באפוריזמים‬ ‫על כמה שמשברים עוזרים לפתח חסינות.‬ 239 00:11:54,047 --> 00:11:57,009 ‫"העתיד טמון בך." "תבני לעצמך את המחר."‬ 240 00:11:57,009 --> 00:11:58,927 ‫רק על זה אני חושבת.‬ 241 00:11:58,927 --> 00:12:00,345 ‫אולי זו הבעיה.‬ 242 00:12:00,929 --> 00:12:02,306 ‫את חושבת יותר מדי.‬ 243 00:12:04,099 --> 00:12:05,559 ‫תני לי את הטלפון שלך.‬ 244 00:12:05,559 --> 00:12:07,144 ‫סליחה?‬ 245 00:12:07,144 --> 00:12:09,396 ‫ככה הנוער עושה את זה בימינו.‬ 246 00:12:10,647 --> 00:12:11,648 ‫מחר בערב.‬ 247 00:12:13,108 --> 00:12:13,942 ‫בשמונה.‬ 248 00:12:13,942 --> 00:12:16,236 ‫אני מכיר מקום נהדר בווילג'.‬ 249 00:12:16,236 --> 00:12:17,696 ‫תני לי להזמין אותך לשם.‬ 250 00:12:18,238 --> 00:12:19,781 ‫להסיח את דעתך.‬ 251 00:12:19,781 --> 00:12:21,200 ‫בסדר?‬ 252 00:12:21,200 --> 00:12:22,117 ‫אחי.‬ 253 00:12:23,202 --> 00:12:24,369 ‫אנחנו הולכים.‬ 254 00:12:25,954 --> 00:12:26,788 ‫גורל.‬ 255 00:12:27,831 --> 00:12:28,665 ‫כן.‬ 256 00:12:34,546 --> 00:12:37,674 ‫על זה אני מדברת!‬ 257 00:12:38,800 --> 00:12:40,844 ‫אני יוצאת!‬ 258 00:12:41,470 --> 00:12:43,805 ‫קדימה, מותק!‬ 259 00:12:47,935 --> 00:12:48,810 ‫אבא?‬ 260 00:12:49,478 --> 00:12:50,896 ‫מה קורה, חבר?‬ 261 00:12:50,896 --> 00:12:52,814 ‫אולגה צריכה אותך למטה.‬ 262 00:12:52,814 --> 00:12:54,775 ‫בסדר. אני בא.‬ 263 00:13:06,203 --> 00:13:07,037 ‫אתה בסדר?‬ 264 00:13:07,037 --> 00:13:09,665 ‫כמה זמן אולגה תישאר אצלנו?‬ 265 00:13:11,750 --> 00:13:12,918 ‫לתקופה מסוימת.‬ 266 00:13:14,586 --> 00:13:18,632 ‫היא מאוד עוזרת לנו, לא?‬ ‫-אני רוצה שאמא תחזור הביתה.‬ 267 00:13:19,925 --> 00:13:21,343 ‫היא תבוא מחר.‬ 268 00:13:22,928 --> 00:13:24,930 ‫אנחנו עושים תורות, זוכר?‬ 269 00:13:24,930 --> 00:13:28,350 ‫אני רוצה שנהיה ביחד בבית, כמו משפחה.‬ 270 00:13:33,564 --> 00:13:34,982 ‫אני יודע שאתה רוצה, חבר.‬ 271 00:13:39,027 --> 00:13:40,696 ‫היי, אולגה. מה קורה?‬ 272 00:13:40,696 --> 00:13:41,780 ‫זה מה שקורה.‬ 273 00:13:43,365 --> 00:13:44,366 ‫אלארי!‬ 274 00:13:44,366 --> 00:13:46,285 ‫לא ייאמן. בואי הנה, מתוקה.‬ 275 00:13:46,868 --> 00:13:48,787 ‫בואי לאבא, אלז. בואי לאבא.‬ 276 00:13:48,787 --> 00:13:51,415 ‫בואי הנה. תראי אותך!‬ 277 00:13:51,415 --> 00:13:52,666 ‫בואי אליי.‬ 278 00:13:53,292 --> 00:13:54,668 ‫בואי!‬ 279 00:13:58,171 --> 00:13:59,631 ‫וואו! כל הכבוד!‬ 280 00:13:59,631 --> 00:14:00,882 ‫תראי אותך!‬ 281 00:14:00,882 --> 00:14:02,759 ‫אשלח לבילי את הסרטון.‬ 282 00:14:07,306 --> 00:14:08,140 ‫יופי.‬ 283 00:14:10,350 --> 00:14:12,477 ‫תראי, הנישואים לא מתאימים לכולם.‬ 284 00:14:12,477 --> 00:14:15,188 ‫מה שחשוב הוא להטיל ספק בכל דבר.‬ 285 00:14:15,188 --> 00:14:19,401 ‫לבחון את ההנחות שלנו‬ ‫ואת המוסדות שצמחו על בסיס ההנחות האלה.‬ 286 00:14:19,985 --> 00:14:22,821 ‫את היית שוקלת להתחתן?‬ 287 00:14:23,989 --> 00:14:26,909 ‫האמת היא שקיבלתי הצעה לאחרונה,‬ 288 00:14:26,909 --> 00:14:28,368 ‫אבל סירבתי.‬ 289 00:14:28,368 --> 00:14:30,787 ‫נישואים הם פשוט לא המבנה הנכון בשבילי.‬ 290 00:14:31,371 --> 00:14:34,583 ‫אז הספר שלך הוא לא בדיוק ספר הדרכה.‬ 291 00:14:35,417 --> 00:14:36,251 ‫כל כך לא.‬ 292 00:14:36,251 --> 00:14:39,212 ‫ההגדרה שלי לאושר היא לעשות מה שאני רוצה,‬ ‫מתי שאני רוצה,‬ 293 00:14:39,212 --> 00:14:41,089 ‫ועם מי שאני רוצה.‬ 294 00:14:41,882 --> 00:14:43,884 ‫את אישה עצמאית.‬ 295 00:14:43,884 --> 00:14:44,927 ‫לתמיד.‬ 296 00:14:44,927 --> 00:14:45,969 ‫סאשה סנו.‬ 297 00:14:45,969 --> 00:14:47,346 ‫"הדרך השלישית".‬ 298 00:14:47,346 --> 00:14:50,182 ‫תקנו את זה, תקראו, ותחיו את זה.‬ 299 00:14:50,182 --> 00:14:53,769 ‫זהו הסדר העולמי החדש, חברות,‬ ‫והוא מוצא חן בעיניי.‬ 300 00:14:54,519 --> 00:14:55,729 ‫מיד נחזור.‬ 301 00:14:55,729 --> 00:14:58,482 ‫וסיימנו. נחזור בעוד שלוש דקות עם התחזית.‬ 302 00:14:58,482 --> 00:15:00,609 ‫כל כך שמחתי.‬ ‫-אני מעריצה שרופה.‬ 303 00:15:00,609 --> 00:15:01,777 ‫תודה.‬ 304 00:15:06,239 --> 00:15:08,575 ‫זה היה טוב משיכולתי לדמיין.‬ 305 00:15:08,575 --> 00:15:09,493 ‫נכון?‬ 306 00:15:10,118 --> 00:15:12,788 ‫אני לגמרי מרחפת עכשיו.‬ 307 00:15:13,664 --> 00:15:15,374 ‫וואו, סאש.‬ 308 00:15:56,915 --> 00:15:58,083 ‫אני אוהב אותך.‬ 309 00:15:58,792 --> 00:16:00,502 ‫אני אוהב אותך כל כך.‬ 310 00:16:04,464 --> 00:16:07,426 ‫עשית את זה. כל מה שדיברנו עליו בקולג',‬ 311 00:16:07,426 --> 00:16:09,469 ‫כל מה שחלמנו.‬ 312 00:16:09,469 --> 00:16:10,804 ‫כפול אלף.‬ 313 00:16:10,804 --> 00:16:13,849 ‫ואת נראית מדהים.‬ 314 00:16:15,475 --> 00:16:17,894 ‫אוי, לעזאזל.‬ ‫-אני אטפל בזה.‬ 315 00:16:18,979 --> 00:16:20,022 ‫היי, בילי.‬ 316 00:16:20,022 --> 00:16:21,732 ‫היי, קאם.‬ 317 00:16:26,778 --> 00:16:28,780 ‫היי. קחי.‬ 318 00:16:29,948 --> 00:16:32,284 ‫אתה הולך עם ממחטה.‬ 319 00:16:32,284 --> 00:16:33,493 ‫ברצינות?‬ 320 00:16:33,493 --> 00:16:35,787 ‫זה משהו שלמדתי בשדה.‬ 321 00:16:35,787 --> 00:16:38,290 ‫אין לדעת מתי תהיה זקוק לחוסם עורקים.‬ 322 00:16:38,790 --> 00:16:40,667 ‫מה אתה עושה פה?‬ 323 00:16:41,168 --> 00:16:43,587 ‫גם אני מתראיין.‬ 324 00:16:43,587 --> 00:16:46,423 ‫כדי להעלות מודעות למאמצי הסיוע בקונגו.‬ 325 00:16:46,423 --> 00:16:47,924 ‫אתה צוחק עליי.‬ 326 00:16:47,924 --> 00:16:50,343 ‫לא, עזבתי את הקליניקה בקליבלנד.‬ 327 00:16:50,343 --> 00:16:53,764 ‫אני מנהל עכשיו מלכ"ר רפואי בינלאומי.‬ 328 00:16:54,848 --> 00:16:56,933 ‫כנראה שחוש הצדק שלי גבר עליי.‬ 329 00:16:58,185 --> 00:16:59,978 ‫לא ידעתי שהיית בקליבלנד.‬ 330 00:16:59,978 --> 00:17:03,273 ‫טוב, כמה זמן עבר, 17 שנה?‬ 331 00:17:04,357 --> 00:17:07,152 ‫היי, תני לי להזמין אותך‬ ‫לארוחת ערב ואספר לך.‬ 332 00:17:07,152 --> 00:17:08,361 ‫אתה רציני?‬ 333 00:17:08,361 --> 00:17:09,446 ‫בחייך.‬ 334 00:17:09,446 --> 00:17:13,950 ‫אני יודע שאת לא נשואה.‬ ‫הרגע סיפרת לכל אמריקה שסירבת להצעה.‬ 335 00:17:13,950 --> 00:17:17,537 ‫מישהו בא וחטף אותך מאז ועד עכשיו?‬ 336 00:17:17,537 --> 00:17:18,747 ‫לא בדיוק.‬ 337 00:17:18,747 --> 00:17:19,873 ‫מצוין.‬ 338 00:17:21,208 --> 00:17:23,126 ‫ד"ר אוונס, אנחנו מוכנים.‬ 339 00:17:23,126 --> 00:17:24,127 ‫תודה.‬ 340 00:17:25,587 --> 00:17:26,838 ‫אשלח לך נהג.‬ 341 00:17:30,383 --> 00:17:32,803 ‫לנשום, לנשום, לנשום.‬ 342 00:17:32,803 --> 00:17:33,929 ‫אני נושמת.‬ 343 00:17:33,929 --> 00:17:36,181 ‫זה גורל.‬ 344 00:17:36,181 --> 00:17:38,475 ‫הוא חזר וברור שהוא עדיין בקטע שלך,‬ 345 00:17:38,475 --> 00:17:42,729 ‫ואת במקום אחר לגמרי בחיים, כך שזה מושלם.‬ 346 00:17:42,729 --> 00:17:45,607 ‫אולי ככה זה נועד לקרות.‬ 347 00:17:53,782 --> 00:17:55,158 ‫קופר.‬ 348 00:18:03,542 --> 00:18:04,584 ‫פרנצ'סקה.‬ 349 00:18:06,711 --> 00:18:07,546 ‫בוקר טוב.‬ 350 00:18:08,171 --> 00:18:09,172 ‫בוקר טוב.‬ 351 00:19:32,172 --> 00:19:33,048 ‫אוי, לעזאזל.‬ 352 00:19:37,761 --> 00:19:38,929 ‫היי, חברים.‬ 353 00:19:39,596 --> 00:19:41,181 ‫יש בר קפה חדש ב-22.‬ 354 00:19:41,848 --> 00:19:43,183 ‫שווה את הטיול.‬ 355 00:19:43,183 --> 00:19:44,726 ‫אני מתה לנסות.‬ 356 00:19:48,271 --> 00:19:50,273 ‫לכל הרוחות והשדים.‬ 357 00:19:50,273 --> 00:19:53,276 ‫עבר הרבה זמן מאז שראיתי אחיזת ישבן‬ ‫בתשע בבוקר.‬ 358 00:19:53,276 --> 00:19:55,028 ‫עשית את זה, נכון?‬ ‫-דב.‬ 359 00:19:55,028 --> 00:19:56,321 ‫עשית!‬ 360 00:19:56,321 --> 00:19:57,280 ‫ידעתי!‬ 361 00:19:57,280 --> 00:20:00,242 ‫ידעתי שמשהו קורה. לא בכית בטלפון,‬ 362 00:20:00,242 --> 00:20:02,452 ‫לא בכית לתוך הבירה שלך בלילות.‬ 363 00:20:02,452 --> 00:20:05,497 ‫ידעתי שאתה מזיין מישהי. קיוויתי שזו היא.‬ 364 00:20:05,497 --> 00:20:07,374 ‫כמה רומנטי.‬ 365 00:20:07,374 --> 00:20:11,044 ‫רק תגיד לי, זה לוהט ומחרמן כמו שאני חושב?‬ 366 00:20:14,506 --> 00:20:15,340 ‫יותר.‬ 367 00:20:15,340 --> 00:20:16,591 ‫אלוהים.‬ 368 00:20:17,801 --> 00:20:19,886 ‫אתה ונערת האמצע השובבה מוורטון?‬ 369 00:20:19,886 --> 00:20:20,929 ‫בסדר. טוב.‬ 370 00:20:20,929 --> 00:20:23,848 ‫לא, אחי, אני מקנא בטירוף.‬ 371 00:20:23,848 --> 00:20:26,643 ‫אתם פשוט מזדיינים כמו שפנים בכל מקום?‬ 372 00:20:26,643 --> 00:20:28,770 ‫לא, ממש לא.‬ ‫-למה לא?‬ 373 00:20:28,770 --> 00:20:30,647 ‫מה הטעם בלזיין את הקולגה שלך‬ 374 00:20:30,647 --> 00:20:33,984 ‫אם אתם לא עושים סקס נפלא ולא חוקי במשרד?‬ 375 00:20:33,984 --> 00:20:37,362 ‫כן, רק שפרנצ'סקה היא לא קולגה שלי.‬ 376 00:20:37,362 --> 00:20:38,405 ‫היא הבוסית שלי.‬ 377 00:20:38,405 --> 00:20:40,156 ‫זה מה שגורם לזה להיות לוהט.‬ 378 00:20:40,156 --> 00:20:43,868 ‫דב, ברצינות, אתה חייב לשמור על הפה שלך.‬ 379 00:20:43,868 --> 00:20:46,162 ‫אתה יודע איזו שנה הייתה לי פה‬ ‫עם משאבי אנוש.‬ 380 00:20:46,162 --> 00:20:47,372 ‫אסור שתגיד שום דבר.‬ 381 00:20:50,208 --> 00:20:52,544 ‫אל תדאג. אני לצידך.‬ 382 00:20:52,544 --> 00:20:56,089 ‫אגב, אני מת על הגרסה החדשה של קופר.‬ 383 00:20:58,508 --> 00:21:01,052 ‫יש דבר כזה, אהבת אמת אחת?‬ 384 00:21:02,220 --> 00:21:03,888 ‫האם תאומי נפש הם דבר אמיתי?‬ 385 00:21:05,640 --> 00:21:09,060 ‫היוונים הקדומים האמינו שאי שם בעבר,‬ 386 00:21:09,060 --> 00:21:11,313 ‫נקרענו פיזית אלה מאלה,‬ 387 00:21:11,313 --> 00:21:14,482 ‫ונידונו לחפש את החצי השני שלנו לנצח.‬ 388 00:21:16,234 --> 00:21:18,028 ‫ולכן החיפוש אחר אהבה‬ 389 00:21:18,028 --> 00:21:22,741 ‫הוא ניסיון לרפא את הפצע של הטבע האנושי.‬ 390 00:21:24,159 --> 00:21:25,243 ‫אבל...‬ 391 00:21:26,036 --> 00:21:29,205 ‫לא כל כך מדהים לחיות את החיים באבדון נצחי.‬ 392 00:21:30,040 --> 00:21:36,463 ‫לכן, אולי יש המון בני זוג שונים,‬ ‫שנועדו לגרסאות השונות של מי שאתם?‬ 393 00:21:36,463 --> 00:21:38,131 ‫ואם אחד,‬ 394 00:21:40,258 --> 00:21:41,509 ‫או אפילו שניים,‬ 395 00:21:42,844 --> 00:21:44,262 ‫נעלמו עם הרוח,‬ 396 00:21:47,432 --> 00:21:49,351 ‫זה רק מפנה מקום לבא.‬ 397 00:21:59,277 --> 00:22:01,363 ‫היי.‬ 398 00:22:01,363 --> 00:22:02,864 ‫סליחה על קודם.‬ 399 00:22:05,325 --> 00:22:07,869 ‫דבון נשבע שהוא ישתוק.‬ 400 00:22:07,869 --> 00:22:09,162 ‫אז...‬ 401 00:22:10,246 --> 00:22:11,873 ‫עכשיו אנחנו סומכים על דבון.‬ 402 00:22:13,083 --> 00:22:13,917 ‫אני יודע.‬ 403 00:22:17,420 --> 00:22:19,339 ‫אני חייב להשתלט על עצמי.‬ 404 00:22:19,923 --> 00:22:22,509 ‫שלא תעז.‬ 405 00:22:24,636 --> 00:22:27,138 ‫את פשוט כל כך מדליקה אותי.‬ 406 00:22:27,764 --> 00:22:30,600 ‫ששת החודשים האחרונים‬ 407 00:22:30,600 --> 00:22:33,937 ‫היו התקופה הכי טובה בחיי.‬ 408 00:22:33,937 --> 00:22:36,731 ‫לא, לא.‬ 409 00:22:37,982 --> 00:22:40,860 ‫אם אפילו אריח אותך, הלך עליי.‬ 410 00:22:42,445 --> 00:22:43,738 ‫תתקשר לאולגה.‬ 411 00:22:43,738 --> 00:22:47,117 ‫תגיד לה שתאחר, ותבוא אליי.‬ 412 00:22:47,117 --> 00:22:49,661 ‫אני לא יכול. אני חייב ללכת הביתה‬ ‫ולראות את הילדים שלי,‬ 413 00:22:49,661 --> 00:22:52,872 ‫ואז אחזור למיטה שלך בעוד 24 שעות.‬ 414 00:22:52,872 --> 00:22:55,959 ‫אני לא יודעת אם אצליח לחכות.‬ ‫-את חייבת.‬ 415 00:22:58,169 --> 00:22:59,754 ‫אנחנו חייבים להיות טובים.‬ 416 00:23:10,974 --> 00:23:12,100 ‫וואו.‬ 417 00:23:12,100 --> 00:23:14,102 ‫מה קרה לך?‬ ‫-אני לא יודעת.‬ 418 00:23:14,102 --> 00:23:15,895 ‫נישואים, הפרברים.‬ 419 00:23:15,895 --> 00:23:17,522 ‫טוב, תגידי לי את.‬ 420 00:23:17,522 --> 00:23:19,399 ‫מהו הלוק המתאים‬ 421 00:23:19,399 --> 00:23:23,027 ‫לגרושה ואם לשניים‬ ‫שיוצאת לדייט בעיר ניו יורק‬ 422 00:23:23,027 --> 00:23:25,029 ‫בפעם הראשונה מזה עשור?‬ 423 00:23:25,029 --> 00:23:27,574 ‫ללבוש את זה?‬ 424 00:23:27,574 --> 00:23:29,075 ‫ממש לא.‬ 425 00:23:29,075 --> 00:23:31,619 ‫נצטרך קודם לעשות טקס גירוש שדים.‬ 426 00:23:32,745 --> 00:23:33,663 ‫בואי איתי.‬ 427 00:23:39,586 --> 00:23:40,962 ‫מה כל זה?‬ 428 00:23:40,962 --> 00:23:43,798 ‫חשבתי שאת לובשת את הבלמן שקנית בברגדורף.‬ 429 00:23:44,299 --> 00:23:46,092 ‫רציתי שיהיו לי אפשרויות.‬ 430 00:23:46,092 --> 00:23:47,969 ‫כי את נהנית מזה?‬ 431 00:23:47,969 --> 00:23:50,889 ‫כי אני מתחרפנת מהמחשבה על ארוחת ערב‬ 432 00:23:50,889 --> 00:23:53,016 ‫עם מי שהיה בעבר אהבת חיי, בסדר?‬ 433 00:23:55,310 --> 00:23:56,561 ‫מותק.‬ 434 00:23:58,188 --> 00:23:59,939 ‫את לא חייבת ללכת.‬ 435 00:24:00,982 --> 00:24:02,525 ‫נו, באמת.‬ 436 00:24:02,525 --> 00:24:06,529 ‫אם בראד היה מופיע באורח קסם אחרי 17 שנה‬ ‫ואומר שהוא רוצה להזמין אותך לארוחת ערב‬ 437 00:24:06,529 --> 00:24:08,948 ‫בלי האמא של התינוק, היית הולכת?‬ 438 00:24:13,119 --> 00:24:14,078 ‫תראי אותנו.‬ 439 00:24:16,706 --> 00:24:19,876 ‫אמרת לי לצאת מאזור הנוחות שלי,‬ ‫וזה מה שאני עושה,‬ 440 00:24:19,876 --> 00:24:21,669 ‫אבל גם את עושה את זה.‬ 441 00:24:22,212 --> 00:24:26,007 ‫לצאת עם מישהו שבאמת אכפת לך ממנו, מה?‬ 442 00:24:27,425 --> 00:24:28,593 ‫קדימה.‬ 443 00:24:32,472 --> 00:24:33,723 ‫- אלכס (החונק) -‬ 444 00:24:33,723 --> 00:24:34,891 ‫אוי, לעזאזל.‬ 445 00:24:36,559 --> 00:24:37,894 ‫יודעת מה? קחי.‬ 446 00:24:40,521 --> 00:24:41,981 ‫איפה המכנסיים?‬ 447 00:24:43,191 --> 00:24:44,317 ‫אלכס.‬ 448 00:24:44,317 --> 00:24:45,360 ‫היי.‬ 449 00:24:45,360 --> 00:24:47,195 ‫ברכות על הריאיון אצל סולדאד.‬ 450 00:24:47,195 --> 00:24:49,239 ‫תודה שלא ציינת את שמי.‬ 451 00:24:50,198 --> 00:24:51,950 ‫אני מצטערת.‬ 452 00:24:51,950 --> 00:24:53,576 ‫הייתי צריכה להזהיר אותך.‬ 453 00:24:53,576 --> 00:24:54,661 ‫זה בסדר.‬ 454 00:24:54,661 --> 00:24:56,704 ‫זה מה שקורה כשמציעים נישואים לסופרת.‬ 455 00:24:56,704 --> 00:24:59,415 ‫הכול הוא חומר לכתיבה, נכון?‬ ‫-זה לא כל מה שזה היה.‬ 456 00:24:59,415 --> 00:25:00,750 ‫לגמרי.‬ 457 00:25:00,750 --> 00:25:03,086 ‫זה גם היה הסקס הכי טוב בחיים שלך.‬ 458 00:25:05,004 --> 00:25:08,466 ‫טוב, נו. זה היה הסקס הכי טוב בחיים שלי.‬ 459 00:25:11,427 --> 00:25:13,721 ‫- קאם‬ ‫ההסעה שלך הגיעה. נתראה בקרוב. -‬ 460 00:25:17,433 --> 00:25:20,937 ‫זה שאת לא רוצה להתחתן‬ ‫לא אומר שאי אפשר להיפגש.‬ 461 00:25:24,774 --> 00:25:26,109 ‫סאש?‬ 462 00:25:27,193 --> 00:25:28,653 ‫סליחה. אני חייבת לזוז.‬ 463 00:25:28,653 --> 00:25:29,779 ‫כמובן.‬ 464 00:25:29,779 --> 00:25:31,739 ‫תזכרי, ההצעה שלי עוד עומדת.‬ 465 00:25:34,117 --> 00:25:35,285 ‫מה עם זה?‬ 466 00:25:39,539 --> 00:25:41,124 ‫מושלם.‬ 467 00:25:42,500 --> 00:25:45,378 ‫יהיה לך ערב מעולה.‬ 468 00:25:45,378 --> 00:25:46,754 ‫גם לך.‬ 469 00:25:48,214 --> 00:25:49,799 ‫איפה התינוקות שלי?‬ 470 00:25:49,799 --> 00:25:51,092 ‫ברוך הבא הביתה, אבא.‬ 471 00:25:51,092 --> 00:25:52,343 ‫תודה, מתוק.‬ 472 00:25:53,428 --> 00:25:54,512 ‫איך היה היום שלכם?‬ 473 00:25:54,512 --> 00:25:56,431 ‫לקחתי את אלארי לטיול.‬ 474 00:25:56,431 --> 00:25:57,348 ‫באמת?‬ 475 00:25:57,348 --> 00:26:01,227 ‫הוא סידר לה מסלול של כיסאות בחצר האחורית.‬ 476 00:26:04,772 --> 00:26:06,691 ‫היי. מי זה?‬ 477 00:26:06,691 --> 00:26:08,234 ‫דוד ספנס.‬ 478 00:26:09,736 --> 00:26:11,529 ‫דוד ספנס. מה קורה?‬ 479 00:26:11,529 --> 00:26:13,698 ‫תגיד לי אתה. הרגע סיימתי לדבר עם אמא.‬ 480 00:26:13,698 --> 00:26:16,409 ‫היא ואבא לא ידעו שנפרדת מבילי,‬ 481 00:26:16,409 --> 00:26:18,619 ‫שלא לדבר על זה שאני עורך הדין שלך.‬ 482 00:26:18,619 --> 00:26:19,662 ‫רק רגע.‬ 483 00:26:19,662 --> 00:26:22,707 ‫למה אתה מסתיר את זה כמו איזה ילד שובב?‬ 484 00:26:22,707 --> 00:26:26,210 ‫באמת, הדבר האחרון שאני צריך‬ ‫זה שההורים יגידו לי שזו בושה,‬ 485 00:26:26,210 --> 00:26:29,339 ‫שהם לא חשבו שאני אהיה זה‬ ‫עם הנישואים הכושלים.‬ 486 00:26:29,339 --> 00:26:31,966 ‫הם דואגים לך.‬ ‫-שיהיה.‬ 487 00:26:31,966 --> 00:26:34,552 ‫אני מאוד עמוס עכשיו.‬ ‫-רואים.‬ 488 00:26:34,552 --> 00:26:38,306 ‫בהתחשב בעובדה שבבית המשפט הצהרנו‬ ‫על הבית שלי ככתובת הזמנית שלך,‬ 489 00:26:38,306 --> 00:26:41,351 ‫אבל לא ישנת שם כבר שבועות. איפה היית?‬ 490 00:26:41,351 --> 00:26:45,021 ‫למען האמת, אני עושה‬ ‫את הסקס הכי לוהט בחיי עם פרנצ'סקה.‬ 491 00:26:46,564 --> 00:26:48,983 ‫נשמע בריא.‬ 492 00:26:48,983 --> 00:26:50,360 ‫זו לא הבוסית שלך?‬ 493 00:26:50,360 --> 00:26:51,778 ‫אז מה, לעזאזל?‬ 494 00:26:51,778 --> 00:26:54,781 ‫היא גם האישה שהעריכה אותי מהרגע הראשון‬ 495 00:26:54,781 --> 00:26:57,158 ‫ובמשך חודשים הזהירה אותי בקשר לבילי.‬ 496 00:26:57,158 --> 00:26:58,785 ‫רגע. חכה.‬ 497 00:26:58,785 --> 00:27:01,079 ‫אני יודע שכולנו אמורים לשנוא את בילי,‬ 498 00:27:01,079 --> 00:27:04,082 ‫אבל היא אם ילדיך, וזה מה שהיא תהיה לנצח,‬ 499 00:27:04,082 --> 00:27:06,626 ‫אז אתה חייב להתמודד עם זה, כך או אחרת.‬ 500 00:27:06,626 --> 00:27:08,878 ‫אני מקווה שזה לא יהפוך אותך לחרא‬ 501 00:27:08,878 --> 00:27:11,005 ‫עם טינה ושנאה בלב,‬ 502 00:27:11,005 --> 00:27:14,634 ‫כי תאמין לי, הייתי שם. זה לא מי שאתה.‬ 503 00:27:14,634 --> 00:27:17,220 ‫היי, אתה בסדר?‬ 504 00:27:20,139 --> 00:27:23,059 ‫אולי זה מי שאני עכשיו. אולי השתניתי.‬ 505 00:27:23,059 --> 00:27:24,477 ‫אולי החכמתי.‬ 506 00:27:24,477 --> 00:27:28,022 ‫לא, מאז שהיינו ילדים,‬ ‫תמיד היית הנסיך על הסוס הלבן.‬ 507 00:27:29,232 --> 00:27:32,860 ‫אתה זוכר שבכיתה י"ב, נסעתי לעיר בלי רשות‬ 508 00:27:32,860 --> 00:27:34,404 ‫והלכתי למועדון הגייז הראשון שלי?‬ 509 00:27:34,404 --> 00:27:35,947 ‫כן, אני זוכר.‬ 510 00:27:35,947 --> 00:27:39,867 ‫השתכרתי כל כך עם הבחור הזה‬ ‫שאמר שהוא בבלו מאן גרופ‬ 511 00:27:39,867 --> 00:27:43,871 ‫ומצאתי את עצמי באיסט וילג'‬ ‫בשלוש לפנות בוקר,‬ 512 00:27:43,871 --> 00:27:48,376 ‫בלי חולצה, נעליים וארנק,‬ ‫רק עם טביעות אצבעות כחולות על התחת שלי.‬ 513 00:27:48,376 --> 00:27:49,710 ‫זה זיכרון קלאסי.‬ 514 00:27:50,336 --> 00:27:53,131 ‫ומי בא להציל אותי?‬ ‫מי היה אמין ופיכח, והסיע אותי הביתה?‬ 515 00:27:53,131 --> 00:27:55,967 ‫ואפילו עשה הגהה לעבודת הגמר‬ ‫שהייתי צריך להגיש?‬ 516 00:27:56,592 --> 00:27:57,510 ‫אני.‬ 517 00:27:57,510 --> 00:28:00,263 ‫אז בבקשה,‬ ‫תשכב עם הבוסית הלוהטת שלך כמה שתרצה.‬ 518 00:28:00,263 --> 00:28:02,765 ‫ראיתי מצבים קשים משלך אחרי גירושים, אבל...‬ 519 00:28:04,392 --> 00:28:07,186 ‫אני מקווה שיום יבוא ותיזכר במי שאתה באמת.‬ 520 00:28:08,771 --> 00:28:10,815 ‫בחור טוב.‬ 521 00:28:11,315 --> 00:28:12,567 ‫זה לא דבר רע.‬ 522 00:28:13,317 --> 00:28:14,944 ‫זה הדבר שאני הכי אוהב בך.‬ 523 00:28:18,531 --> 00:28:19,949 ‫נדבר אחר כך.‬ ‫-קופ...‬ 524 00:28:36,466 --> 00:28:37,425 ‫היי.‬ 525 00:28:40,511 --> 00:28:41,471 ‫את פה.‬ 526 00:28:42,930 --> 00:28:45,308 ‫לא הייתי בטוח שתגיעי.‬ 527 00:28:45,308 --> 00:28:48,561 ‫טוב, הכנסת לי תזכורת בטלפון, אז...‬ 528 00:28:48,561 --> 00:28:51,314 ‫באמת? כמה חכם מצידי.‬ 529 00:28:52,857 --> 00:28:54,901 ‫חשבתי שנשב על דלפק השף,‬ 530 00:28:54,901 --> 00:28:57,904 ‫ונקבל טעימה מהמקום הזה.‬ ‫-כן, בטח. מעולה.‬ 531 00:28:57,904 --> 00:28:58,905 ‫בואי.‬ 532 00:29:00,239 --> 00:29:02,283 ‫לא כדאי שנדבר קודם עם המארחת?‬ 533 00:29:02,283 --> 00:29:04,410 ‫אתה מתנהג כאילו המקום הזה שייך לך.‬ 534 00:29:04,410 --> 00:29:07,955 ‫טוב, לא כולו שייך לי.‬ 535 00:29:07,955 --> 00:29:09,373 ‫כלומר, עוד לא.‬ 536 00:29:09,373 --> 00:29:11,042 ‫יש עוד משקיעים, אבל...‬ 537 00:29:12,710 --> 00:29:17,590 ‫כן, המקום שלי.‬ 538 00:29:19,592 --> 00:29:22,261 ‫בשביל המקום הזה פוצצתי את החיים שלי.‬ 539 00:29:24,180 --> 00:29:25,014 ‫בואי.‬ 540 00:29:46,202 --> 00:29:48,579 ‫מה קורה פה?‬ 541 00:29:49,413 --> 00:29:50,790 ‫חשבתי שאמרת שנלך לאכול.‬ 542 00:29:50,790 --> 00:29:52,750 ‫יהיה אוכל.‬ 543 00:29:53,459 --> 00:29:57,171 ‫באמת, נו. מה אנחנו עושים פה?‬ 544 00:30:00,299 --> 00:30:01,676 ‫זה המקום שלנו.‬ 545 00:30:02,301 --> 00:30:03,135 ‫אני יודעת.‬ 546 00:30:04,762 --> 00:30:06,931 ‫טוב, בסדר.‬ 547 00:30:08,766 --> 00:30:11,769 ‫רציתי לעשות משהו מיוחד כדי לחגוג,‬ 548 00:30:12,562 --> 00:30:17,567 ‫כי לא סתם נתקלתי בך הבוקר.‬ 549 00:30:19,193 --> 00:30:20,778 ‫נתנו לי לבחור את תאריך הריאיון,‬ 550 00:30:20,778 --> 00:30:23,906 ‫וכשראיתי את שמך ברשימה,‬ ‫ידעתי שאני חייב לבוא היום,‬ 551 00:30:23,906 --> 00:30:27,201 ‫רק כדי לראות את פנייך, אפילו אם את נשואה,‬ 552 00:30:27,201 --> 00:30:32,248 ‫אפילו אם זה יהיה רק מפגש בין חברים ותיקים.‬ 553 00:30:34,333 --> 00:30:36,294 ‫מעולם לא היינו סתם חברים.‬ 554 00:30:39,505 --> 00:30:41,257 ‫רוצה להיכנס לראות?‬ 555 00:30:49,515 --> 00:30:54,312 ‫- מוזיאון המטרופוליטן -‬ 556 00:30:57,982 --> 00:31:00,318 ‫וואו. אני לא יכולה יותר.‬ 557 00:31:00,318 --> 00:31:01,861 ‫אבל כן, תביא.‬ 558 00:31:02,737 --> 00:31:03,905 ‫תביאו לי הכול.‬ 559 00:31:03,905 --> 00:31:07,491 ‫אני חושב שבאמת יש פה דגימה‬ ‫מכל מה שיש בתפריט שלנו.‬ 560 00:31:08,409 --> 00:31:10,119 ‫אתה הזמנת, לא אני.‬ 561 00:31:14,540 --> 00:31:15,958 ‫מוצא חן בעיניי שאת אוהבת לאכול.‬ 562 00:31:15,958 --> 00:31:19,086 ‫טוב, מוצא חן בעיניי שהאוכל שלך כל כך טוב.‬ 563 00:31:20,171 --> 00:31:23,132 ‫כל המתכונים שלך?‬ ‫-בהחלט. טוב,‬ 564 00:31:24,258 --> 00:31:26,427 ‫את חלקם שאלתי מאימי.‬ 565 00:31:26,427 --> 00:31:27,970 ‫היא בטח כל כך גאה.‬ 566 00:31:27,970 --> 00:31:29,722 ‫נראה לי שהיא מתחילה להיות גאה.‬ 567 00:31:31,390 --> 00:31:35,728 ‫אבל אף אחד לא שמח כשעברתי לניו יורק.‬ 568 00:31:38,564 --> 00:31:40,316 ‫עבדתי בתחום הפיננסים.‬ 569 00:31:41,359 --> 00:31:42,401 ‫בדוחא.‬ 570 00:31:42,401 --> 00:31:43,778 ‫אתה צוחק עליי.‬ 571 00:31:43,778 --> 00:31:46,572 ‫עשיתי את הכול כמו שאמורים.‬ 572 00:31:47,490 --> 00:31:50,868 ‫היה לי את כל מה שהייתי אמור לרצות.‬ 573 00:31:51,410 --> 00:31:52,370 ‫ומה לא?‬ 574 00:31:55,122 --> 00:31:58,209 ‫שום דבר לא הרגיש נכון.‬ 575 00:31:59,543 --> 00:32:01,379 ‫כי עמוק בתוכי,‬ 576 00:32:01,379 --> 00:32:06,217 ‫בער בי צורך במשהו נוסף,‬ 577 00:32:06,217 --> 00:32:10,554 ‫והייתה לי תחושת מועקה שאם לא אניח בצד‬ ‫את כל מה שאני אמור לעשות‬ 578 00:32:10,554 --> 00:32:13,933 ‫ולפחות אנסה לעשות את זה, ללכת על ה...‬ 579 00:32:15,518 --> 00:32:18,396 ‫חלום הזה שהיה לי מילדות,‬ 580 00:32:20,106 --> 00:32:22,066 ‫אתחרט במשך כל חיי.‬ 581 00:32:23,693 --> 00:32:25,027 ‫זה צעד אמיץ מאוד.‬ 582 00:32:25,695 --> 00:32:28,197 ‫אני רוצה שתדברי עם אמא שלי.‬ 583 00:32:28,197 --> 00:32:30,241 ‫אני לא בטוח שהיא ראתה את זה ככה.‬ 584 00:32:31,659 --> 00:32:35,454 ‫כשהגעתי לפה,‬ ‫היה לי בדיוק מספיק כסף למשאית אוכל.‬ 585 00:32:35,454 --> 00:32:38,541 ‫התחלתי בשוק הפשפשים בברוקלין.‬ ‫-אני מתה על המקום הזה.‬ 586 00:32:38,541 --> 00:32:41,877 ‫במשך חודשים ישנתי במשאית הזו.‬ 587 00:32:43,087 --> 00:32:46,215 ‫אבל עכשיו, כעבור שש שנים,‬ 588 00:32:49,427 --> 00:32:52,513 ‫מסתבר שהצורך היה מוצדק.‬ 589 00:32:55,725 --> 00:32:56,851 ‫צרכים כאלה...‬ 590 00:32:58,352 --> 00:33:00,813 ‫סיבכו אותי בצרות לאורך כל חיי.‬ 591 00:33:00,813 --> 00:33:02,231 ‫אלה צרות טובות.‬ 592 00:33:02,815 --> 00:33:05,526 ‫תיאבון, תשוקה...‬ 593 00:33:06,318 --> 00:33:08,821 ‫אלה הדברים שמוכיחים לך שאת עוד חיה.‬ 594 00:33:09,655 --> 00:33:11,365 ‫אחרת מה הטעם?‬ 595 00:33:30,843 --> 00:33:33,471 ‫רוצה לספר לי איך עשית את זה?‬ 596 00:33:33,471 --> 00:33:35,347 ‫יש לי שיטות.‬ 597 00:33:35,347 --> 00:33:37,892 ‫יש יתרונות בניהול מלכ"ר שבהנהלה שלו יושבים‬ 598 00:33:37,892 --> 00:33:40,269 ‫העשירים והחזקים בניו יורק.‬ 599 00:33:42,521 --> 00:33:43,898 ‫אתה עדיין מעריץ את הצייר גויה?‬ 600 00:33:43,898 --> 00:33:47,777 ‫תמיד יהיה לי מקום חם בלב ל"מאחה הערומה".‬ 601 00:33:48,444 --> 00:33:51,447 ‫אבל אני בקטע של אומנות אבסטרקטית בימינו.‬ 602 00:33:52,156 --> 00:33:54,700 ‫למדתי שהחיים אינם תמיד ישרים וברורים.‬ 603 00:33:55,659 --> 00:33:57,995 ‫אתה חושב שאתה מתקדם בדרך מסוימת, ואז...‬ 604 00:33:59,497 --> 00:34:03,459 ‫משהו קורה, והוא הופך את הכול.‬ 605 00:34:10,382 --> 00:34:11,258 ‫בואי.‬ 606 00:34:18,682 --> 00:34:21,560 ‫אלוהים. קאם.‬ 607 00:34:23,187 --> 00:34:24,480 ‫מה עשית?‬ 608 00:34:26,565 --> 00:34:28,609 ‫אני רק אומרת שיש פה נרטיב מוסתר‬ 609 00:34:28,609 --> 00:34:32,363 ‫על חופש קיומי, שהיה מכוון לחלוטין.‬ 610 00:34:34,990 --> 00:34:36,242 ‫מה, אתה לא מסכים?‬ 611 00:34:38,327 --> 00:34:40,913 ‫אני רוצה לספר לך משהו.‬ ‫-טוב.‬ 612 00:34:44,458 --> 00:34:46,293 ‫התקבלתי לבית הספר לרפואה בסטנפורד.‬ 613 00:34:47,837 --> 00:34:49,130 ‫על מה אתה מדבר?‬ 614 00:34:49,130 --> 00:34:52,341 ‫הכנו רשימה של בתי ספר אליהם נירשם‬ ‫כדי להישאר יחד.‬ 615 00:34:52,341 --> 00:34:56,220 ‫סטנפורד לא היה ברשימה.‬ ‫-אני יודע. זה היה ניסיון פרוע.‬ 616 00:34:56,220 --> 00:34:59,014 ‫לא סיפרתי לך, כי לא חשבתי שאתקבל.‬ 617 00:34:59,014 --> 00:35:00,099 ‫אבל עכשיו...‬ 618 00:35:01,225 --> 00:35:02,226 ‫אתה רוצה.‬ 619 00:35:03,060 --> 00:35:04,603 ‫זה סטנפורד.‬ 620 00:35:09,066 --> 00:35:12,319 ‫אני כל כך אתגעגע אליך.‬ 621 00:35:13,320 --> 00:35:14,405 ‫את לא חייבת.‬ 622 00:35:15,948 --> 00:35:16,991 ‫בואי איתי.‬ 623 00:35:16,991 --> 00:35:21,704 ‫קאם, בכלל לא נרשמתי‬ ‫ללימודי תואר שני בקליפורניה.‬ 624 00:35:21,704 --> 00:35:24,165 ‫מה אעשה שם?‬ ‫-תגלשי.‬ 625 00:35:24,165 --> 00:35:27,042 ‫תשכבי על החוף. תשתי יין מעולה.‬ 626 00:35:27,042 --> 00:35:30,254 ‫אבל זה לא מה שאני רוצה. זו לא מי שאני.‬ 627 00:35:31,046 --> 00:35:33,549 ‫אתה באמת חושב שאהיה‬ ‫מאושרת כשאראה איך אתה‬ 628 00:35:33,549 --> 00:35:35,885 ‫מתקדם ומתחיל קריירה,‬ ‫בזמן ששלי קמלה על הגפן?‬ 629 00:35:35,885 --> 00:35:37,887 ‫נבדוק את האוניברסיטאות כשתגיעי.‬ 630 00:35:37,887 --> 00:35:41,307 ‫תוכלי להירשם לסמסטר אביב‬ ‫או לעשות הפסקה של שנה.‬ 631 00:35:41,307 --> 00:35:42,892 ‫אבל אני כבר בעיכוב,‬ 632 00:35:42,892 --> 00:35:46,395 ‫כי ויתרתי על סמסטר בשביל לבוא איתך לרומא.‬ 633 00:35:47,646 --> 00:35:50,107 ‫זו הייתה רומא!‬ 634 00:35:50,107 --> 00:35:52,610 ‫וזו קליפורניה.‬ 635 00:35:52,610 --> 00:35:55,946 ‫אלה החיים שלנו, מותק. הרפתקאות גדולות.‬ 636 00:35:55,946 --> 00:35:57,823 ‫אני רוצה שנצא אליהן יחד.‬ 637 00:35:58,574 --> 00:36:00,659 ‫גם אני, אבל...‬ 638 00:36:01,702 --> 00:36:02,995 ‫את יודעת מה?‬ 639 00:36:04,413 --> 00:36:05,247 ‫קדימה.‬ 640 00:36:06,457 --> 00:36:08,542 ‫בואי נצא להרפתקה הגדולה מכולן.‬ 641 00:36:13,923 --> 00:36:15,591 ‫קאם, מה אתה עושה?‬ 642 00:36:15,591 --> 00:36:18,177 ‫מה שהייתי צריך לעשות בערב ההוא ברומא.‬ 643 00:36:27,436 --> 00:36:29,021 ‫תתחתני איתי, סאשה סנו.‬ 644 00:36:30,481 --> 00:36:34,401 ‫אתן לך חיים טובים וגדולים מכל מה שחלמת.‬ 645 00:36:34,401 --> 00:36:37,905 ‫כשאסיים את הלימודים, נוכל ללכת לאן שתרצי.‬ 646 00:36:37,905 --> 00:36:41,575 ‫אני לא רוצה לקום אפילו לבוקר אחד‬ 647 00:36:41,575 --> 00:36:44,703 ‫שבו לא תהיי בזרועותיי.‬ 648 00:36:52,419 --> 00:36:53,963 ‫טוב, בסדר.‬ 649 00:36:53,963 --> 00:36:55,422 ‫את אומרת כן?‬ 650 00:36:55,422 --> 00:36:58,092 ‫את תהיי אשתי, סאשה סנו?‬ ‫-כן!‬ 651 00:36:58,092 --> 00:37:00,261 ‫כן?‬ ‫-כן, כן.‬ 652 00:37:00,261 --> 00:37:02,429 ‫כן? אלוהים.‬ ‫-כן.‬ 653 00:37:12,648 --> 00:37:14,024 ‫חלפו 17 שנה,‬ 654 00:37:14,024 --> 00:37:17,444 ‫ומעולם לא הפסקתי לחשוב על הרגע ההוא.‬ 655 00:37:18,487 --> 00:37:21,156 ‫אני יודע שהכול השתבש,‬ ‫אבל שום דבר מזה לא חשוב עכשיו.‬ 656 00:37:21,156 --> 00:37:22,116 ‫תפסיק.‬ 657 00:37:23,242 --> 00:37:24,243 ‫זה...‬ 658 00:37:25,661 --> 00:37:26,495 ‫אני...‬ 659 00:37:28,706 --> 00:37:29,832 ‫אני צריכה רגע.‬ 660 00:37:31,542 --> 00:37:34,920 ‫סאשה, חכי.‬ ‫-לא, אתה תחכה.‬ 661 00:37:36,588 --> 00:37:37,673 ‫לשם שינוי.‬ 662 00:37:56,650 --> 00:37:57,484 ‫סאש?‬ 663 00:37:59,236 --> 00:38:00,154 ‫סבתא?‬ 664 00:38:00,988 --> 00:38:01,947 ‫היי.‬ 665 00:38:02,865 --> 00:38:04,158 ‫מה את עושה?‬ 666 00:38:05,617 --> 00:38:07,411 ‫השאלה היא מה את עושה.‬ 667 00:38:08,037 --> 00:38:10,956 ‫אני אורזת כדי לעבור לקליפורניה‬ ‫עם הארוס הלוהט שלי.‬ 668 00:38:11,332 --> 00:38:13,917 ‫את מוותרת על הכול בשביל גבר?‬ 669 00:38:14,501 --> 00:38:16,545 ‫סבתא, זה סמסטר אחד.‬ 670 00:38:16,545 --> 00:38:19,381 ‫זה כבר היה סמסטר אחד.‬ 671 00:38:19,381 --> 00:38:21,633 ‫עכשיו מדובר בשנה, לפחות.‬ 672 00:38:22,468 --> 00:38:24,595 ‫את חומקת לעצמך מבין האצבעות.‬ 673 00:38:24,595 --> 00:38:26,430 ‫זה לא מה שקורה.‬ 674 00:38:26,430 --> 00:38:28,724 ‫אני מכירה גברים כמו קאם.‬ 675 00:38:29,516 --> 00:38:30,768 ‫אני מכירה אותם היטב.‬ 676 00:38:30,768 --> 00:38:35,022 ‫אני יודעת כמה קל להיסחף עם החלומות שלו.‬ 677 00:38:35,022 --> 00:38:38,108 ‫במוקדם או במאוחר,‬ ‫תצטרכי לעמוד על מה שאת רוצה.‬ 678 00:38:38,108 --> 00:38:41,153 ‫זה מה שאני רוצה.‬ ‫-זה לא כל מה שאת רוצה.‬ 679 00:38:41,153 --> 00:38:44,239 ‫ואחזור לזה מאוחר יותר. העבודה שלי...‬ 680 00:38:44,239 --> 00:38:47,576 ‫זה מה שכולן אומרות‬ ‫כשהן מקבלות החלטות כאלה,‬ 681 00:38:47,576 --> 00:38:52,331 ‫אבל תאמיני לי, המון נשים,‬ ‫חכמות לא פחות ממך, לא חוזרות.‬ 682 00:38:52,331 --> 00:38:53,624 ‫אני לא את.‬ 683 00:38:55,125 --> 00:38:56,460 ‫אני יודעת מה אני עושה.‬ 684 00:38:58,087 --> 00:39:00,255 ‫אז למה לא פתחת את המכתב?‬ 685 00:39:01,590 --> 00:39:02,716 ‫מאוניברסיטת קולומביה?‬ 686 00:39:02,716 --> 00:39:06,970 ‫תוכנית לימודי התואר השני‬ ‫שהיא באמת החלום שלך?‬ 687 00:39:06,970 --> 00:39:10,140 ‫אולי כי פחדת מדי.‬ 688 00:39:10,140 --> 00:39:11,767 ‫חשבת שתתפתי,‬ 689 00:39:11,767 --> 00:39:15,437 ‫ולא רצית שתהיה תוכנית אחרת‬ ‫שבה את עשויה באמת לבחור.‬ 690 00:39:15,437 --> 00:39:17,147 ‫זו לא הסיבה.‬ 691 00:39:17,147 --> 00:39:18,190 ‫אז תפתחי.‬ 692 00:39:18,732 --> 00:39:19,691 ‫בסדר.‬ 693 00:39:37,167 --> 00:39:39,628 ‫התקבלתי. בסדר?‬ 694 00:39:40,921 --> 00:39:42,423 ‫אבל זה לא משנה דבר.‬ 695 00:39:44,800 --> 00:39:50,305 ‫ועצם העובדה הזו אמורה כבר להפחיד אותך.‬ 696 00:40:01,900 --> 00:40:03,068 ‫קאם?‬ 697 00:40:04,069 --> 00:40:06,280 ‫תקשיב.‬ ‫-אני מצטער.‬ 698 00:40:06,989 --> 00:40:08,365 ‫אני יודע שזה הרבה.‬ 699 00:40:08,365 --> 00:40:11,410 ‫אני לא יודע מה הסתבך בעבר.‬ 700 00:40:11,410 --> 00:40:15,622 ‫מן הסתם עוצמת הרגשות שלך‬ ‫לא הייתה כמו שלי, אבל...‬ 701 00:40:15,622 --> 00:40:16,874 ‫איזה קשקוש!‬ 702 00:40:17,791 --> 00:40:19,626 ‫הרגשות אף פעם לא היו העניין.‬ 703 00:40:19,626 --> 00:40:23,672 ‫זה לא שלא הרגשתי מספיק. הרגשתי יותר מדי.‬ 704 00:40:24,506 --> 00:40:25,799 ‫על מה את מדברת?‬ 705 00:40:27,050 --> 00:40:29,636 ‫אתה לא יכול להביא אותי לכאן, למקום הזה,‬ 706 00:40:29,636 --> 00:40:33,015 ‫ולצפות ששוב אזרוק הכול.‬ 707 00:40:34,016 --> 00:40:35,893 ‫חכי, סאשה, בבקשה.‬ ‫-לא.‬ 708 00:40:36,435 --> 00:40:38,187 ‫זה מה שאתה עושה, קאם.‬ 709 00:40:38,187 --> 00:40:40,564 ‫אתה עובר מאפס למאה בשנייה,‬ 710 00:40:40,564 --> 00:40:43,317 ‫וסוחף איתך את כל מה שנמצא בדרך.‬ 711 00:40:45,694 --> 00:40:48,864 ‫לא אאבד את עצמי שוב.‬ 712 00:40:55,579 --> 00:40:58,081 ‫לא היית צריך להחזיר אותי עד לצפון העיר.‬ 713 00:40:58,081 --> 00:41:01,835 ‫אני יודעת שהמגניבים לא עולים מעל רחוב 14.‬ 714 00:41:01,835 --> 00:41:04,004 ‫אני לא עד כדי כך מגניב.‬ 715 00:41:04,505 --> 00:41:06,548 ‫חוץ מזה, היה לי מזל טוב באזור הזה.‬ 716 00:41:06,548 --> 00:41:07,466 ‫באמת?‬ 717 00:41:07,466 --> 00:41:11,053 ‫טוב, תודה על ערב מדהים,‬ 718 00:41:11,720 --> 00:41:13,180 ‫כשבכנות...‬ 719 00:41:15,557 --> 00:41:17,976 ‫לא ידעתי אם אי פעם יהיה לי עוד ערב כזה.‬ 720 00:41:17,976 --> 00:41:19,728 ‫זו רק ההתחלה.‬ 721 00:41:21,355 --> 00:41:22,356 ‫אני מבטיח.‬ 722 00:41:34,326 --> 00:41:35,369 ‫סליחה.‬ 723 00:41:38,455 --> 00:41:40,791 ‫אני צריכה להתקדם לאט.‬ 724 00:41:40,791 --> 00:41:43,168 ‫כל זה...‬ ‫-אל תדאגי.‬ 725 00:41:45,003 --> 00:41:46,213 ‫יש זמן.‬ 726 00:41:47,422 --> 00:41:50,717 ‫חוץ מזה, דמיינתי את הכול בראש,‬ 727 00:41:50,717 --> 00:41:54,596 ‫וזה היה... מדהים.‬ 728 00:42:02,062 --> 00:42:04,439 ‫אני חוזר לעבודה.‬ ‫-בסדר.‬ 729 00:42:06,400 --> 00:42:08,402 ‫לילה טוב.‬ ‫-גם לך.‬ 730 00:42:53,238 --> 00:42:54,573 ‫אלוהים.‬ 731 00:42:55,282 --> 00:42:57,034 ‫מה קרה?‬ 732 00:42:59,620 --> 00:43:00,954 ‫סבתא צודקת.‬ 733 00:43:02,664 --> 00:43:06,585 ‫אני לא יכולה לעשות את זה.‬ ‫אני לא יכולה לזרוק הכול בשביל בחור.‬ 734 00:43:07,336 --> 00:43:10,088 ‫מה קאם אמר?‬ ‫-שום דבר.‬ 735 00:43:11,757 --> 00:43:12,883 ‫לא סיפרתי לו.‬ 736 00:43:13,467 --> 00:43:14,968 ‫לא הייתי מסוגלת. פשוט...‬ 737 00:43:16,762 --> 00:43:19,348 ‫הסתובבתי בשדה התעופה ויצאתי משם.‬ 738 00:43:20,223 --> 00:43:21,642 ‫אז הוא אפילו לא יודע?‬ 739 00:43:33,570 --> 00:43:35,113 ‫סאש, תעני.‬ 740 00:43:35,739 --> 00:43:37,866 ‫תסבירי לו מה קורה.‬ 741 00:43:37,866 --> 00:43:39,034 ‫אני לא מסוגלת.‬ 742 00:43:40,994 --> 00:43:42,954 ‫אם אעשה את זה, לא אישאר חזקה.‬ 743 00:43:44,247 --> 00:43:46,333 ‫אעלה על הטיסה הבאה אליו, אני יודעת.‬ 744 00:43:50,837 --> 00:43:51,755 ‫בילז.‬ 745 00:44:12,275 --> 00:44:13,527 ‫היי, מה קורה?‬ 746 00:44:14,528 --> 00:44:17,072 ‫פישלתי בענק.‬ 747 00:44:17,072 --> 00:44:18,281 ‫כבר?‬ 748 00:44:21,159 --> 00:44:25,997 ‫טוב, מסתבר שמג'יד הוא אדיר.‬ 749 00:44:26,873 --> 00:44:29,710 ‫והוא מאוד דומה לי, במגוון דרכים.‬ 750 00:44:30,919 --> 00:44:33,255 ‫ומה הסיכוי למצוא מישהו‬ 751 00:44:33,255 --> 00:44:36,299 ‫שלא אכפת לו מכל הבלגן שלי,‬ 752 00:44:36,299 --> 00:44:37,634 ‫וחוץ מזה הוא שווה בטירוף?‬ 753 00:44:37,634 --> 00:44:39,720 ‫אז מה עשית?‬ 754 00:44:39,720 --> 00:44:41,096 ‫השתפנתי.‬ 755 00:44:41,096 --> 00:44:43,056 ‫ברגע האחרון, הוא...‬ 756 00:44:44,182 --> 00:44:46,518 ‫ניסה לנשק אותי, ו...‬ 757 00:44:46,518 --> 00:44:47,811 ‫אוי, מותק.‬ 758 00:44:49,771 --> 00:44:52,399 ‫תחזרי לשם ותנשקי אותו.‬ 759 00:44:52,399 --> 00:44:54,025 ‫עוד לא מאוחר.‬ 760 00:44:54,025 --> 00:44:59,614 ‫את יודעת על מה חשבתי‬ ‫ברגע שיכולתי להריח אותו‬ 761 00:44:59,614 --> 00:45:03,618 ‫והרגשתי את הנשימה שלו מתערבבת עם שלי?‬ 762 00:45:06,371 --> 00:45:07,622 ‫"איך את מעזה?‬ 763 00:45:09,416 --> 00:45:13,086 ‫"איזו זכות יש לך להיות מאושרת?"‬ 764 00:45:13,587 --> 00:45:15,839 ‫תפסיקי. אל תעשי את זה.‬ 765 00:45:16,381 --> 00:45:19,509 ‫את זו שאמרה שאנחנו יוצאות מאזורי הנוחות.‬ 766 00:45:20,927 --> 00:45:21,803 ‫את צודקת.‬ 767 00:45:25,682 --> 00:45:28,185 ‫בסדר. טוב.‬ 768 00:45:29,352 --> 00:45:31,563 ‫איך הולך עם קאם?‬ 769 00:45:34,524 --> 00:45:36,276 ‫זה חלום שהתגשם.‬ 770 00:45:41,865 --> 00:45:43,909 ‫קופר.‬ ‫-דייב.‬ 771 00:45:43,909 --> 00:45:45,869 ‫מה נשמע?‬ ‫-עובד עד מאוחר?‬ 772 00:45:45,869 --> 00:45:48,580 ‫הרשמת אותי.‬ ‫-אני בודק מה קורה עם פרנצ'סקה.‬ 773 00:45:48,580 --> 00:45:50,874 ‫יש לנו מצגת מחר.‬ 774 00:45:50,874 --> 00:45:54,085 ‫אני לא יכול לחכות לראות אותה. אתם לוהטים.‬ 775 00:45:55,337 --> 00:45:57,297 ‫נתראה מחר.‬ ‫-בטח.‬ 776 00:46:06,223 --> 00:46:07,182 ‫היי.‬ 777 00:46:10,393 --> 00:46:11,770 ‫אני כל כך שמח שהתקשרת.‬ 778 00:46:13,480 --> 00:46:14,564 ‫תפסיק לדבר.‬ 779 00:46:18,944 --> 00:46:19,986 ‫קופר.‬ 780 00:46:21,112 --> 00:46:22,155 ‫מה קורה?‬ 781 00:46:30,038 --> 00:46:31,957 ‫לא יכולתי לחכות עוד רגע.‬ 782 00:46:34,834 --> 00:46:36,753 ‫חשבתי שהחלטנו להתנהג יפה.‬ 783 00:46:42,175 --> 00:46:43,677 ‫נמאס לי להתנהג יפה.‬ 784 00:46:56,773 --> 00:46:58,525 ‫אלוהים אדירים!‬ 785 00:46:58,525 --> 00:47:00,110 ‫מה קורה פה, לעזאזל?‬ 786 00:47:02,404 --> 00:47:04,114 {\an8}‫האהבה יכולה להיות מפחידה.‬ 787 00:47:05,115 --> 00:47:07,117 ‫אבל גם החיים יכולים להיות מפחידים,‬ 788 00:47:07,951 --> 00:47:11,288 ‫ובסופו של דבר, הם סדרה של סיכונים,‬ 789 00:47:13,081 --> 00:47:14,416 ‫אלה שאתם לוקחים,‬ 790 00:47:15,875 --> 00:47:17,043 ‫אלה שלא,‬ 791 00:47:18,378 --> 00:47:20,755 ‫ואלה שאתם מתחרטים שלא לקחתם.‬ 792 00:47:21,923 --> 00:47:24,884 ‫אבל הסיכון הגדול ביותר אולי‬ 793 00:47:25,594 --> 00:47:28,430 ‫הוא לאפשר לעצמכם לשחרר.‬ 794 00:47:31,391 --> 00:47:33,727 ‫להתנתק מהעבר,‬ 795 00:47:33,727 --> 00:47:35,437 ‫לחיות בהווה,‬ 796 00:47:36,730 --> 00:47:37,897 ‫ולהאמין...‬ 797 00:47:38,857 --> 00:47:41,318 ‫שאתם באמת יכולים ליצור את המחר שלכם.‬ 798 00:47:43,862 --> 00:47:48,408 ‫- חאג'ו -‬ 799 00:47:58,168 --> 00:47:59,002 ‫מג'יד.‬ 800 00:48:17,228 --> 00:48:18,396 ‫חזרת.‬ 801 00:48:20,982 --> 00:48:22,192 ‫זה הרצון הבוער.‬ 802 00:48:26,738 --> 00:48:27,906 ‫היי, חבר.‬ 803 00:48:36,081 --> 00:48:37,207 ‫מה את עושה?‬ 804 00:48:37,832 --> 00:48:39,167 ‫אתם מכירים?‬ 805 00:48:39,793 --> 00:48:41,586 ‫בראד הוא אחד המשקיעים שלי.‬ 806 00:48:45,256 --> 00:48:46,716 ‫אלוהים.‬ 807 00:48:48,343 --> 00:48:49,386 ‫הוא הבחור.‬ 808 00:48:52,222 --> 00:48:54,849 ‫היי, מותק. מי זו?‬ 809 00:50:29,527 --> 00:50:32,030 ‫תרגום כתוביות: יעל נוסבאום‬