1 00:00:31,616 --> 00:00:32,700 ‫ضاجعني الآن.‬ 2 00:00:48,549 --> 00:00:49,509 ‫يجب أن نهرب.‬ 3 00:00:49,509 --> 00:00:52,887 ‫- هل أنت متأكد من قرارك؟‬ ‫- اتركي "كوبر". سأترك "جيجي".‬ 4 00:01:38,933 --> 00:01:41,686 ‫- أحبك كثيرًا.‬ ‫- أحبك.‬ 5 00:01:41,686 --> 00:01:43,437 ‫أحبك يا "براد".‬ 6 00:01:45,231 --> 00:01:46,440 ‫"براد".‬ 7 00:01:47,066 --> 00:01:48,067 ‫"براد".‬ 8 00:01:48,734 --> 00:01:49,569 ‫"براد".‬ 9 00:01:50,403 --> 00:01:51,237 ‫"براد".‬ 10 00:01:53,406 --> 00:01:55,616 ‫حان الوقت يا حبيبي. قل وداعًا.‬ 11 00:01:56,659 --> 00:02:00,538 ‫ناقشنا هذا الأمر. لديك ذوق مذهل يا حبيبي.‬ 12 00:02:00,538 --> 00:02:02,456 ‫كأن تصاميم "أركتيكشورال دايجيست"‬ ‫تعمّ المكان،‬ 13 00:02:02,623 --> 00:02:04,667 ‫ولكن الجلد الأسود ذكوري أكثر من اللازم.‬ 14 00:02:05,293 --> 00:02:06,794 ‫نعم. الأريكة، صحيح؟‬ 15 00:02:06,794 --> 00:02:07,962 ‫نعم، الأريكة.‬ 16 00:02:11,632 --> 00:02:16,053 ‫هل تسمع هذا؟ نحيب أشباح حبيبات الماضي.‬ 17 00:02:16,053 --> 00:02:18,055 ‫"براد".‬ 18 00:02:19,265 --> 00:02:21,976 ‫يعلم الرب بالبهلوانيات‬ ‫التي مُورست على هذا الشيء.‬ 19 00:02:23,561 --> 00:02:25,646 ‫بالمناسبة، سنتخلص من الفراش أيضًا.‬ 20 00:02:52,298 --> 00:02:54,050 ‫حبيبي، ماذا بك؟‬ 21 00:02:55,092 --> 00:02:58,262 ‫ثمة خطب. أعرفك. هل الأمر يتعلق بالأريكة؟‬ 22 00:02:59,096 --> 00:03:01,057 ‫إنه اللون الأحمر الزهري، وليس الوردي.‬ 23 00:03:01,766 --> 00:03:04,685 ‫أعرف أنه مكتوب وردي،‬ ‫ولكنه ليس وردي الفتيات.‬ 24 00:03:04,685 --> 00:03:05,937 ‫إنه أنيق جدًا.‬ 25 00:03:05,937 --> 00:03:08,731 ‫إنه لون شركة "بانتون" المفضل لهذا العام.‬ ‫إنه لون محايد الآن.‬ 26 00:03:09,523 --> 00:03:10,900 ‫لا، لا يتعلق الأمر بالأريكة.‬ 27 00:03:13,277 --> 00:03:16,155 ‫أعرف أنه منزلك منذ وقت طويل،‬ 28 00:03:16,155 --> 00:03:20,660 ‫ولكنني متحمسة للغاية لجعله منزل أسرتنا.‬ 29 00:03:29,293 --> 00:03:30,127 ‫وأنا أيضًا.‬ 30 00:03:30,628 --> 00:03:34,048 ‫حقًا؟ انتظر حتى ترى‬ ‫ورق الحائط المذهل الذي وجدته.‬ 31 00:03:34,048 --> 00:03:35,883 ‫مرسوم عليه ورد الأزلية يدويًا.‬ 32 00:03:35,883 --> 00:03:36,801 ‫من أجل...؟‬ 33 00:03:36,801 --> 00:03:39,762 ‫غرفة النوم. سيعجبك كثيرًا.‬ 34 00:03:40,680 --> 00:03:42,098 ‫لا بد أن أخرج من هنا.‬ 35 00:03:44,058 --> 00:03:47,311 ‫لا. ينبغي أن أذهب إلى العمل.‬ ‫سأراك على خير لاحقًا.‬ 36 00:03:51,565 --> 00:03:52,942 ‫أحبك يا "براد سايمون".‬ 37 00:03:56,112 --> 00:03:57,029 ‫أحبك أيضًا.‬ 38 00:04:03,077 --> 00:04:09,458 ‫بعد المعاناة من صدمة عاطفية،‬ ‫نتوق إلى الاستقرار والأمان.‬ 39 00:04:09,458 --> 00:04:14,130 {\an8}‫لذا نختار أشياء نظن أنها ستوفر لنا الأمان.‬ 40 00:04:15,256 --> 00:04:20,177 {\an8}‫وهذه الخيارات حلول وهي مجدية لفترة.‬ 41 00:04:20,177 --> 00:04:26,350 {\an8}‫ولكن أحيانًا تكون لاختياراتنا عواقب...‬ 42 00:04:28,978 --> 00:04:30,896 ‫غير متوقعة وحتى مدمرة.‬ 43 00:04:47,038 --> 00:04:51,709 ‫لذا، الحل يكمن في مواجهة أصل المشكلة،‬ 44 00:04:51,709 --> 00:04:56,797 ‫الافتراضات الأساسية والأنماط السلوكية‬ 45 00:04:56,797 --> 00:04:58,758 ‫التي أدت إلى هذه الصدمة...‬ 46 00:05:00,134 --> 00:05:01,260 ‫في المقام الأول.‬ 47 00:05:03,888 --> 00:05:08,142 ‫حسنًا، لنكتف بهذا القدر اليوم.‬ 48 00:05:12,605 --> 00:05:14,482 ‫- مرحبًا. يجب أن أذهب.‬ ‫- نعم.‬ 49 00:05:14,482 --> 00:05:16,233 ‫لدي صف جديد في الساعة الـ10.‬ 50 00:05:16,233 --> 00:05:17,651 ‫نعم؟ أشكرك.‬ 51 00:05:27,453 --> 00:05:28,287 ‫"بيلي".‬ 52 00:05:38,047 --> 00:05:38,881 ‫"براد"؟‬ 53 00:05:46,222 --> 00:05:48,766 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- كان لا بد أن أراك.‬ 54 00:05:51,685 --> 00:05:53,020 ‫هل تواعدين "مجيد" الآن؟‬ 55 00:05:53,854 --> 00:05:55,523 ‫كيف يُعقل هذا؟‬ 56 00:05:55,523 --> 00:05:57,108 ‫تركت "كوبر".‬ 57 00:05:57,733 --> 00:06:02,988 ‫- متى؟‬ ‫- في الليلة التي أتيت فيها إلى بيتك.‬ 58 00:06:02,988 --> 00:06:06,283 ‫كنت محقًا. كان عليّ أن أحدد‬ ‫ماذا أريد في حياتي،‬ 59 00:06:06,283 --> 00:06:10,788 ‫ولكن "كوبر" بدوره لم يعطني خيارًا.‬ 60 00:06:12,957 --> 00:06:13,916 ‫انفصلنا.‬ 61 00:06:14,834 --> 00:06:16,460 ‫ونحن في خضم عملية طلاق.‬ 62 00:06:17,503 --> 00:06:18,420 ‫هذا ليس موقفًا جميلًا.‬ 63 00:06:18,879 --> 00:06:21,966 ‫- لماذا لم تخبريني؟‬ ‫- لم يكن هناك سبب.‬ 64 00:06:23,509 --> 00:06:26,595 ‫أنت مرتبط بـ"جيجي".‬ 65 00:06:28,681 --> 00:06:31,267 ‫وأنا سعيدة من أجلك. حقًا.‬ 66 00:06:37,398 --> 00:06:38,649 ‫وماذا عن "مجيد"؟‬ 67 00:06:40,025 --> 00:06:41,819 ‫هل ستواصلين مقابلته؟‬ 68 00:06:44,405 --> 00:06:45,239 ‫أنا...‬ 69 00:06:45,990 --> 00:06:49,785 ‫- أعرف أنه لا يحق لي أن أسأل. آسف.‬ ‫- لا.‬ 70 00:06:50,953 --> 00:06:54,498 ‫لا أعرف ما الذي سأفعله، فهذا...‬ 71 00:06:57,042 --> 00:06:58,043 ‫يفوق قدرتي على الاستيعاب.‬ 72 00:07:01,714 --> 00:07:02,548 ‫يجب أن أذهب.‬ 73 00:07:04,216 --> 00:07:06,051 ‫لا بد أن أعود إلى "كونيتيكت".‬ 74 00:07:06,051 --> 00:07:07,386 ‫حان دوري للتواجد مع الطفلين.‬ 75 00:07:11,932 --> 00:07:14,185 ‫لا أصدق إلى أين وصلنا.‬ 76 00:07:27,114 --> 00:07:31,452 ‫نحن في مأزق كبير.‬ ‫أخبروني بألا آتي حتى الـ3.‬ 77 00:07:31,452 --> 00:07:33,537 ‫- ما الوقت الذي أخبروك به؟‬ ‫- 3:30.‬ 78 00:07:33,537 --> 00:07:36,957 ‫اللعنة. هذا لا يبشّر بالخير.‬ ‫في العادة يفصلون الناس في نهاية اليوم.‬ 79 00:07:36,957 --> 00:07:37,875 ‫لا تذهب.‬ 80 00:07:37,875 --> 00:07:41,587 ‫إنه مجرد موقف عارض محرج‬ ‫سينتهي إذا عرفوا مصلحتهم.‬ 81 00:07:41,587 --> 00:07:43,839 ‫لهذا يبقوننا خارج المكتب؟‬ 82 00:07:43,839 --> 00:07:45,674 ‫نعم، ليتناقشوا بتركيز. لا تقلق.‬ 83 00:07:45,674 --> 00:07:49,053 ‫رأيت مسؤولين طفوليين جامحين كثيرين‬ ‫في "غولدمان" يفعلون ما هو أسوأ.‬ 84 00:07:49,053 --> 00:07:51,430 ‫ستكون هذه القصة نموذجًا لتجاوز محنة.‬ 85 00:07:51,430 --> 00:07:52,806 ‫قصة أسطورية تاريخية في الشركة.‬ 86 00:07:53,766 --> 00:07:54,850 ‫أنا آسف جدًا.‬ 87 00:07:56,268 --> 00:07:58,479 ‫- هذا كله غلطتي.‬ ‫- حسبك.‬ 88 00:07:59,271 --> 00:08:00,231 ‫كنت موجودة أيضًا.‬ 89 00:08:02,274 --> 00:08:04,443 ‫لحظة واحدة. "أولغا"!‬ 90 00:08:06,028 --> 00:08:08,322 ‫لا بد أن أذهب. سأراك لاحقًا.‬ 91 00:08:13,327 --> 00:08:15,746 ‫أنا وكيلة أعمال سعيدة جدًا.‬ 92 00:08:15,746 --> 00:08:19,083 ‫فقرة "سوليداد" انتشرت كالنار في الهشيم‬ ‫على "تويتر" و"تيك توك".‬ 93 00:08:19,083 --> 00:08:20,834 ‫وسم "امرأة مستقلة مدى الحياة"‬ 94 00:08:20,834 --> 00:08:23,587 ‫كان الموضوع الأشهر‬ ‫طوال فترة ما بعد الظهيرة.‬ 95 00:08:23,587 --> 00:08:25,923 ‫- ليس لدي حساب على "تيك توك".‬ ‫- أحد ما نشر المقطع.‬ 96 00:08:27,007 --> 00:08:30,052 ‫وصارت "ريانا" تتابعك.‬ 97 00:08:31,178 --> 00:08:32,471 ‫"بادغالريري"؟‬ 98 00:08:34,515 --> 00:08:36,267 ‫هذا الخبر سيستثير ناشرتي بشدة.‬ 99 00:08:36,267 --> 00:08:37,893 ‫أنا مستثارة بالفعل الآن.‬ 100 00:08:39,853 --> 00:08:42,898 ‫مهلًا، "بيزلي"، إلى أين نذهب؟‬ ‫كنت أظن أن مكتبك في الطابق الـ10.‬ 101 00:08:43,566 --> 00:08:45,776 ‫ولكن مكتب "ميك" في الطابق الـ30.‬ 102 00:08:52,241 --> 00:08:53,742 ‫"ميك"، أعرّفك بـ"ساشا سنو".‬ 103 00:08:56,328 --> 00:08:57,288 ‫ستبلين بلاءً حسنًا.‬ 104 00:09:02,334 --> 00:09:06,463 ‫أفكر كثيرًا في "يسوع"،‬ ‫ولا يعني هذا أنني متدين.‬ 105 00:09:06,463 --> 00:09:10,384 ‫يا للهول! بدأ الرجل بـ13 تابعًا.‬ 106 00:09:10,384 --> 00:09:12,553 ‫صار لديه اليوم سبعة مليارات.‬ 107 00:09:12,553 --> 00:09:17,516 ‫يتحدث الناس عن "جوجل" و"أبل" و"أمازون"‬ ‫ومجمعات مبانيهم الإدارية الرهيبة.‬ 108 00:09:18,976 --> 00:09:23,439 ‫مجمّع "أبل" مجرد مبنى إداري مشترك ضيق‬ 109 00:09:23,439 --> 00:09:25,399 ‫بالمقارنة بمدينة "الفاتيكان".‬ 110 00:09:25,899 --> 00:09:30,571 ‫"فلورنسا"، "روما"،‬ ‫إنهما يمثلان مجمعات المباني الحقيقية.‬ 111 00:09:30,571 --> 00:09:31,947 ‫أحب "روما".‬ 112 00:09:31,947 --> 00:09:37,453 ‫كان "يسوع" أعظم علامة تجارية رآها العالم.‬ 113 00:09:37,453 --> 00:09:42,291 ‫حكم الباباوات "أوروبا"‬ ‫رغم عدم امتلاكهم لجيوش.‬ 114 00:09:42,291 --> 00:09:44,877 ‫هل تعرفين السبب؟‬ ‫لأنهم لم يحتاجوا إلى جيوش.‬ 115 00:09:44,877 --> 00:09:46,045 ‫كان لديهم كلام يبيعونه.‬ 116 00:09:47,379 --> 00:09:49,131 ‫كانوا يروّجون لفكرة.‬ 117 00:09:49,882 --> 00:09:51,258 ‫الخلاص.‬ 118 00:09:52,343 --> 00:09:53,177 ‫غيّر العالم.‬ 119 00:09:54,637 --> 00:09:55,471 ‫"آمين".‬ 120 00:09:58,223 --> 00:09:59,475 ‫"ساشا".‬ 121 00:10:01,310 --> 00:10:06,482 ‫أنت كاتبة مميزة جدًا. كنت أقرأ كتابك.‬ 122 00:10:06,482 --> 00:10:09,360 ‫في الواقع الفصل الأول،‬ ‫ثم شُغلت بتناول الطعام.‬ 123 00:10:09,360 --> 00:10:12,404 ‫ولكن زوجتي قرأته كله‬ 124 00:10:12,404 --> 00:10:16,700 ‫ولم تتوقف هي ولا صديقاتها‬ ‫عن الثرثرة بخصوصه.‬ 125 00:10:16,700 --> 00:10:20,954 ‫ثم رأيتك على التلفاز‬ ‫وأدركت أن لديك صوتًا نادرًا.‬ 126 00:10:22,206 --> 00:10:24,750 ‫أنت كاتبة موهوبة من الدرجة الثانية.‬ 127 00:10:24,750 --> 00:10:26,585 ‫أنا صاحبة أفضل مبيعات‬ ‫بحسب الـ"نيويورك تايمز".‬ 128 00:10:26,585 --> 00:10:28,671 ‫كم بعت؟ 70 ألف كتاب؟‬ 129 00:10:28,671 --> 00:10:29,755 ‫لا أكترث لهذا الرقم.‬ 130 00:10:29,755 --> 00:10:31,882 ‫ولمعلوماتك، ولا حتى العالم.‬ 131 00:10:31,882 --> 00:10:35,260 ‫نعم، تحقق "سوليداد" ثلاثة ملايين مشاهدة.‬ 132 00:10:35,260 --> 00:10:38,681 ‫ولكنها لا شيء بالمقارنة بـ"غوينيث بالترو".‬ 133 00:10:39,264 --> 00:10:44,186 ‫سبعة ملايين متابع يذهبون‬ ‫لشراء الشمع الذي تفوح منه رائحة المهبل.‬ 134 00:10:44,186 --> 00:10:46,438 ‫رغم هذا، تُعتبر نقطة في بحر‬ ‫بالمقارنة بـ"ريس".‬ 135 00:10:46,438 --> 00:10:49,066 ‫26 مليونًا.‬ 136 00:10:49,066 --> 00:10:49,983 ‫"أوبرا"؟‬ 137 00:10:50,859 --> 00:10:51,694 ‫40 مليونًا.‬ 138 00:10:51,694 --> 00:10:53,237 ‫"ميشيل أوباما"؟‬ 139 00:10:53,237 --> 00:10:54,530 ‫70 مليونًا.‬ 140 00:10:55,072 --> 00:10:55,906 ‫ولكن أنت...‬ 141 00:10:58,367 --> 00:11:01,620 ‫لا تقلقي لأن لديك شيئًا‬ ‫ليس موجودًا لدى أولئك السيدات.‬ 142 00:11:01,620 --> 00:11:03,038 ‫درجة دكتوراه؟‬ 143 00:11:04,164 --> 00:11:06,417 ‫أنت لطيفة جدًا. لا، أقصد أنني لديك.‬ 144 00:11:07,418 --> 00:11:10,796 ‫يمكنني أن أرفعك إلى المستوى التالي،‬ ‫ولكن لا بد أن تكون لديك الرغبة.‬ 145 00:11:10,796 --> 00:11:12,381 ‫عليك أن تستشعريه وتتوقي إليه.‬ 146 00:11:12,381 --> 00:11:14,091 ‫وأقصد كل يوم.‬ 147 00:11:14,091 --> 00:11:15,426 ‫عليك أن تطمحي للأعلى.‬ 148 00:11:15,426 --> 00:11:16,343 ‫فهمت.‬ 149 00:11:17,469 --> 00:11:18,429 ‫وأطمح إلى الأعلى.‬ 150 00:11:25,269 --> 00:11:29,398 ‫"ساشا"، يمكنني أن أجد لك مكانًا‬ ‫على هذه الطاولة.‬ 151 00:11:31,108 --> 00:11:33,235 ‫ولكن هذا ليس كافيًا للترويج لك.‬ 152 00:11:33,235 --> 00:11:36,989 ‫كما علمنا "يسوع"،‬ ‫عليك أن تعيشي الحياة على أكمل وجه.‬ 153 00:11:36,989 --> 00:11:40,868 ‫عليك أن تتقبلي الحياة وتعيشيها.‬ 154 00:11:42,786 --> 00:11:44,621 ‫عندها فقط...‬ 155 00:11:46,415 --> 00:11:47,749 ‫سينصت إليك العالم.‬ 156 00:11:50,294 --> 00:11:51,253 ‫ما رأيك؟‬ 157 00:12:05,642 --> 00:12:07,269 ‫"(مجيد)، أنا لا أترصدك، أقسم لك."‬ 158 00:12:07,269 --> 00:12:09,271 ‫"أعرف أن ليلة أمس‬ ‫كانت غريبة علينا جميعًا."‬ 159 00:12:09,271 --> 00:12:11,064 ‫"لا حيلة لدي. أريد أن أراك مجددًا."‬ 160 00:12:18,989 --> 00:12:19,990 ‫"أولغا"؟ "إيلاري"؟‬ 161 00:12:20,741 --> 00:12:23,285 ‫- أين أنت يا عزيزتي؟‬ ‫- نحن هنا.‬ 162 00:12:23,827 --> 00:12:24,786 ‫اللعنة.‬ 163 00:12:24,786 --> 00:12:25,704 ‫أمي.‬ 164 00:12:26,371 --> 00:12:28,582 ‫- هذا مبهج.‬ ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ 165 00:12:29,416 --> 00:12:30,667 ‫ولماذا لم تذهب إلى العمل؟‬ 166 00:12:31,418 --> 00:12:34,046 ‫قررت أن أبقى لأتحدث إلى "فيفيان"،‬ 167 00:12:34,046 --> 00:12:36,089 ‫التي جاءت في زيارة مفاجئة.‬ 168 00:12:36,673 --> 00:12:39,218 ‫أما كان يمكنكما أن تتصلا؟‬ 169 00:12:41,345 --> 00:12:42,888 ‫خضنا...‬ 170 00:12:46,183 --> 00:12:48,060 ‫مناقشة مستنيرة.‬ 171 00:12:49,937 --> 00:12:52,940 ‫هل تظن فعلًا أنه ينبغي أن تتحدث إلى أمي؟‬ 172 00:12:52,940 --> 00:12:54,525 ‫لا تلومي "كوبر".‬ 173 00:12:54,525 --> 00:12:57,236 ‫فلديه ما يكفيه.‬ 174 00:12:57,236 --> 00:12:58,153 ‫شكرًا لك.‬ 175 00:12:59,363 --> 00:13:00,280 ‫أين "إيلاري"؟‬ 176 00:13:01,281 --> 00:13:04,952 ‫أخذتها "أولغا" إلى الحديقة. سأذهب الآن.‬ 177 00:13:05,744 --> 00:13:09,540 ‫- لم لا تأتي لتناول العشاء معنا لاحقًا؟‬ ‫- أمي. لا.‬ 178 00:13:09,540 --> 00:13:13,335 ‫- لم نتناول الطعام معًا منذ وقت طويل.‬ ‫- ليس هذا النظام المتفق عليه.‬ 179 00:13:13,335 --> 00:13:15,420 ‫هذا وقتي مع "هدسون" و"إيلاري".‬ 180 00:13:15,420 --> 00:13:19,967 ‫وقت حدده القانون اتفقنا عليه أنا و"كوبر"‬ ‫عبر محامين باهظي الأجر.‬ 181 00:13:19,967 --> 00:13:21,843 ‫هذا الاتفاق سخيف.‬ 182 00:13:21,843 --> 00:13:25,556 ‫أن تكوني أمًا بشكل جزئي‬ ‫وتتركين غريبة لتملأ الفراغ.‬ 183 00:13:25,556 --> 00:13:28,475 ‫"أولغا" ليست غريبة ووجودها هنا‬ ‫يضمن التماسك‬ 184 00:13:28,475 --> 00:13:31,019 ‫الذي يحتاج إليه الطفلان الآن بالضبط.‬ 185 00:13:31,019 --> 00:13:35,315 ‫في أيامي الخوالي،‬ ‫كانت الأم توفر هذا التماسك.‬ 186 00:13:36,650 --> 00:13:37,484 ‫بالفعل.‬ 187 00:13:39,861 --> 00:13:42,322 ‫أتمنى لك زيارة ممتعة يا "فيفيان"،‬ ‫سُررت بمقابلتك.‬ 188 00:13:42,322 --> 00:13:45,492 ‫- أنا سعيد أنه تسنى لنا أن نتكلم.‬ ‫- نعم، وأنا أيضًا يا عزيزي.‬ 189 00:13:49,955 --> 00:13:53,625 ‫لطالما كنت أشد أعداء نفسك.‬ 190 00:13:53,625 --> 00:13:58,672 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- "كوبر" رجل صالح وأب رائع.‬ 191 00:13:58,672 --> 00:14:03,176 ‫ولن يأتيك أفضل منه.‬ ‫عليك أن تجدي وسيلة لاستعادته.‬ 192 00:14:05,971 --> 00:14:08,307 ‫"(مجيد)، لا أتوقف عن التفكير‬ ‫في تلك القبلة"‬ 193 00:14:14,104 --> 00:14:17,190 ‫من "مجيد"؟ لم يكد حبر اتفاق انفصالك يجف.‬ 194 00:14:17,190 --> 00:14:19,860 ‫وتسلمين جسدك لرجل آخر؟‬ 195 00:14:19,860 --> 00:14:21,153 ‫تبًا لك!‬ 196 00:14:25,574 --> 00:14:27,034 ‫سأذهب لأفرغ حقيبتي وأستريح.‬ 197 00:14:27,034 --> 00:14:29,786 ‫أظن أن كلتينا بحاجة إلى وقت وحده.‬ 198 00:14:33,081 --> 00:14:34,082 ‫لا.‬ 199 00:14:35,250 --> 00:14:39,254 ‫هناك كلام مسكوت عنه منذ وقت طويل‬ ‫وقد أثّر عليّ سلبيًا بشكل كبير.‬ 200 00:14:39,254 --> 00:14:41,465 ‫عم تتكلمين بحق السماء؟‬ 201 00:14:42,716 --> 00:14:46,094 ‫كلما حدث أمر سيئ لي، أسمع صوتك في عقلي‬ 202 00:14:46,094 --> 00:14:47,512 ‫يخبرني بأنني السبب.‬ 203 00:14:47,512 --> 00:14:51,224 ‫- أنني ارتكبت أخطاء كبيرة في حياتي.‬ ‫- ارتكبت أخطاء كارثية.‬ 204 00:14:51,224 --> 00:14:54,603 ‫لطالما كانت شهوتك الجنسية‬ ‫مشكلة منذ مراهقتك‬ 205 00:14:54,603 --> 00:14:56,521 ‫والآن دمّرت زواجك.‬ 206 00:14:56,521 --> 00:14:59,483 ‫لا، لم تكن رغباتي الجنسية مشكلة في زواجي.‬ 207 00:14:59,483 --> 00:15:03,695 ‫مشكلتي كانت الخداع‬ ‫ومصدر هذا الخداع كان الإحساس بالخزي.‬ 208 00:15:05,322 --> 00:15:07,449 ‫وأنت من علّمني هذا الخزي.‬ 209 00:15:15,666 --> 00:15:17,167 ‫لا بد أن أحضر ابني.‬ 210 00:15:23,799 --> 00:15:26,009 ‫مرحبًا. أنا "ساشا سنو". جئت لمقابلة...‬ 211 00:15:26,009 --> 00:15:27,219 ‫د."إيفانز"؟‬ 212 00:15:27,219 --> 00:15:29,221 ‫عزيزتي، هذا بديهي.‬ 213 00:15:34,434 --> 00:15:36,269 ‫"ساشا سنو" تريد مقابلة د."إيفانز".‬ 214 00:16:03,255 --> 00:16:06,508 ‫مهلًا.‬ 215 00:16:10,846 --> 00:16:12,806 ‫يا إلهي، ماذا تفعل؟‬ 216 00:16:17,477 --> 00:16:19,646 ‫أستعد لممارسة الحب مع زوجتي.‬ 217 00:16:20,439 --> 00:16:21,940 ‫لست زوجتك بعد.‬ 218 00:16:23,191 --> 00:16:25,527 ‫يا امرأة، لطالما كنت زوجتي.‬ 219 00:16:26,528 --> 00:16:28,030 ‫أنت لم تدركي الأمر فحسب.‬ 220 00:16:33,160 --> 00:16:33,994 ‫"ساشا".‬ 221 00:16:37,205 --> 00:16:38,206 ‫لقد عدت.‬ 222 00:16:40,083 --> 00:16:40,917 ‫أيمكننا أن نتحدث؟‬ 223 00:16:53,680 --> 00:16:57,851 ‫أريد أن أخبرك لماذا غادرت. ولماذا لن أعود.‬ 224 00:16:58,810 --> 00:17:01,438 ‫ليس بالضبط لمّ الشمل الذي كنت أتوقعه.‬ 225 00:17:03,857 --> 00:17:07,402 ‫قضيت الـ17 عامًا الأخيرة في كفاح مرير.‬ 226 00:17:08,070 --> 00:17:08,904 ‫وحدي.‬ 227 00:17:09,571 --> 00:17:12,324 ‫وقد أحببت كل لحظة فيها،‬ 228 00:17:12,324 --> 00:17:17,579 ‫ولكن في صباح اليوم، قابلت وكيل أعمال‬ ‫يريد أن ينقلني إلى المستوى التالي.‬ 229 00:17:17,579 --> 00:17:20,290 ‫أنت في المستوى الأعلى بالفعل.‬ ‫صاحبة أعلى مبيعات بحسب "نيويورك تايمز".‬ 230 00:17:20,415 --> 00:17:24,669 ‫لا. النساء صاحبات الكلمة يسمعهن‬ ‫الملايين الآن.‬ 231 00:17:25,253 --> 00:17:26,171 ‫وليس الآلاف.‬ 232 00:17:26,171 --> 00:17:28,715 ‫أريد أن أركز على تسلق هذا الجبل.‬ 233 00:17:28,715 --> 00:17:32,511 ‫لا يمكنني... أن أخضع للإلهاء مجددًا.‬ 234 00:17:33,595 --> 00:17:34,429 ‫مجددًا؟‬ 235 00:17:35,597 --> 00:17:36,640 ‫هل ألهيتك؟‬ 236 00:17:36,640 --> 00:17:41,269 ‫عندما طلبت مني أن أنتقل إلى "كاليفورنيا"،‬ ‫كنت تطلب مني التخلي على أحلامي.‬ 237 00:17:41,269 --> 00:17:44,564 ‫- لم أكن أطلب منك هذا على الإطلاق.‬ ‫- بحقك يا "كام".‬ 238 00:17:45,482 --> 00:17:48,401 ‫كانت درجتك الجامعية،‬ ‫حياتك المهنية وليست حياتي.‬ 239 00:17:48,401 --> 00:17:51,279 ‫كنا سننجز الأمر معًا.‬ 240 00:17:51,279 --> 00:17:55,200 ‫ليس تحديدًا. كنا نفعل الأنسب لك.‬ 241 00:17:55,200 --> 00:17:59,329 ‫ظللت أضحي باحتياجاتي وبمستقبلي‬ ‫لأتلاءم مع مستقبلك.‬ 242 00:17:59,329 --> 00:18:01,206 ‫ولو ظللت أفعل هذا، لو...‬ 243 00:18:03,041 --> 00:18:05,001 ‫لو ذهبت إلى "كاليفورنيا" معك،‬ 244 00:18:05,752 --> 00:18:07,963 ‫ما كنت لأحقق ما حققته الآن.‬ 245 00:18:16,179 --> 00:18:17,597 ‫مررت بهذا الشعور من قبل.‬ 246 00:18:19,558 --> 00:18:24,271 ‫حيث يسير كل شيء في حياتك المهنية‬ ‫بشكل رائع بعد سنوات من الكفاح،‬ 247 00:18:24,271 --> 00:18:28,483 ‫حيث تظلّين تضغطين على نفسك‬ ‫لتري إلى كم سترتقين‬ 248 00:18:28,483 --> 00:18:35,448 ‫حتى تجدي نفسك يومًا ما حرفيًا‬ ‫على قمة جبل "كالمنجارو"،‬ 249 00:18:35,448 --> 00:18:41,163 ‫تتطلعين إلى سهول "أفريقيا" الخلّابة‬ ‫في مشهد مهيب،‬ 250 00:18:42,414 --> 00:18:44,166 ‫وتستديرين قائلة،‬ 251 00:18:44,166 --> 00:18:47,878 ‫"أليس هذا أجمل مكان تراه عين؟"‬ 252 00:18:51,548 --> 00:18:54,092 ‫إلّا أنه ليس هناك من يسمعك،‬ 253 00:18:54,092 --> 00:18:57,804 ‫وعليك أن تري كل ذلك الجمال...‬ 254 00:18:59,556 --> 00:19:00,432 ‫وحدك.‬ 255 00:19:02,350 --> 00:19:05,395 ‫لا أطلب منك أن تضحي بأي شيء.‬ 256 00:19:05,395 --> 00:19:09,733 ‫ما أقترحه هو أن نحاول الجمع بين كل شيء.‬ 257 00:19:15,447 --> 00:19:18,992 ‫هل لديك وقت لتناول مشروب؟‬ ‫يمكنك أن تهربي في أي وقت تريدينه.‬ 258 00:19:25,123 --> 00:19:26,249 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 259 00:19:26,249 --> 00:19:28,752 ‫هذا اليوم يزداد جنونًا.‬ 260 00:19:30,295 --> 00:19:31,254 ‫ستتجاوز الأمر.‬ 261 00:19:36,468 --> 00:19:40,972 ‫لا جدال أن ما فعلته أنا و"فرانشيسكا"‬ ‫افتقر إلى الحكمة.‬ 262 00:19:40,972 --> 00:19:45,268 ‫ولكن رغم هذا،‬ ‫علاقتنا علاقة رضائية تامة بين بالغين...‬ 263 00:19:45,268 --> 00:19:47,479 ‫اسمح لي أن أوقفك عند هذه النقطة يا "كوبر".‬ 264 00:19:49,314 --> 00:19:52,150 ‫لطالما كنت فردًا غزير الإنتاج‬ ‫في هذه الشركة‬ 265 00:19:52,150 --> 00:19:56,363 ‫بالنظر إلى حجم العمل الذي تؤديه‬ ‫وبصراحة الربح الذي تحققه.‬ 266 00:19:57,656 --> 00:19:59,449 ‫قررنا أن نكتفي...‬ 267 00:20:01,243 --> 00:20:02,327 ‫بتوجيه تحذير قوي اللهجة.‬ 268 00:20:10,252 --> 00:20:12,545 ‫"ديف"، أشكرك.‬ 269 00:20:12,545 --> 00:20:15,423 ‫أقدّر حقًا تأكيد الثقة بي.‬ 270 00:20:15,423 --> 00:20:17,259 ‫لن تندموا على هذا القرار.‬ 271 00:20:24,182 --> 00:20:26,017 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- كنت على حق.‬ 272 00:20:26,977 --> 00:20:27,978 ‫لنا أهمية بالنسبة إليهم.‬ 273 00:20:37,320 --> 00:20:39,864 ‫حسنًا، لنقدم شاروما لحم الضأن‬ ‫ولكن نعم، مثل التاكو.‬ 274 00:20:39,864 --> 00:20:43,243 ‫- حسنًا.‬ ‫- استخدم صلصة النعناع الطازج ولكني أظن...‬ 275 00:20:43,243 --> 00:20:44,160 ‫"مجيد".‬ 276 00:20:45,954 --> 00:20:46,955 ‫مرحبًا.‬ 277 00:20:49,791 --> 00:20:51,209 ‫"إيفا"، اتركنا وحدنا للحظة.‬ 278 00:20:52,794 --> 00:20:55,297 ‫- هل أطلب لك شيئًا.‬ ‫- لا، لا أريد.‬ 279 00:20:59,884 --> 00:21:00,719 ‫اسمع.‬ 280 00:21:01,720 --> 00:21:05,181 ‫صدقني، لم تكن لدي فكرة‬ ‫أن "بيلي" كانت حبيبتك السابقة.‬ 281 00:21:06,016 --> 00:21:08,518 ‫أمر جنوني كم أن هذه المدينة صغيرة.‬ 282 00:21:09,144 --> 00:21:09,978 ‫بالطبع.‬ 283 00:21:10,854 --> 00:21:15,734 ‫ولكنني سأتفهم إن شعرت بالغضب‬ ‫وأردت أن تنسحب من المطعم.‬ 284 00:21:15,734 --> 00:21:17,235 ‫لم آت لهذا السبب.‬ 285 00:21:18,653 --> 00:21:21,489 ‫أخبرتك بأنني أؤمن بك. وهذا لم يتغير.‬ 286 00:21:24,784 --> 00:21:28,204 ‫ولكنني لا بد أن أسأل،‬ ‫ما هي نواياك تجاه "بيلي"؟‬ 287 00:21:31,041 --> 00:21:32,334 ‫نواياي؟‬ 288 00:21:34,586 --> 00:21:36,463 ‫لا أعرف. قابلتها للتو.‬ 289 00:21:37,589 --> 00:21:39,341 ‫كانت نواياي أن أراها مجددًا،‬ 290 00:21:39,341 --> 00:21:42,010 ‫ولكنها لم تتصل بي‬ ‫منذ أن هرعت راحلة ليلة أمس.‬ 291 00:21:42,010 --> 00:21:44,054 ‫لذا لا أحد يعرف ماذا سيحدث.‬ 292 00:21:44,888 --> 00:21:45,722 ‫ربما لا شيء.‬ 293 00:21:46,765 --> 00:21:47,891 ‫ولكن في الحقيقة...‬ 294 00:21:48,975 --> 00:21:52,604 ‫أظن أنها رائعة. لذا لن أتخلى عنها بسهولة.‬ 295 00:21:54,647 --> 00:21:56,524 ‫هل يشكل هذا مشكلة لك؟‬ 296 00:22:01,446 --> 00:22:02,822 ‫لا تعبث معها فحسب.‬ 297 00:22:06,659 --> 00:22:07,994 ‫"بيلي"‬ 298 00:22:14,000 --> 00:22:16,753 ‫مرحبًا يا "بيلي"، كيف حالك؟‬ 299 00:22:16,753 --> 00:22:18,046 ‫اتصال واحد وأربع رسائل.‬ 300 00:22:18,046 --> 00:22:20,382 ‫ما زلت في الحدود الطبيعية‬ ‫التي لا أُصنّف فيها كمترصّد.‬ 301 00:22:21,174 --> 00:22:23,468 ‫- هل أنا محق؟‬ ‫- نعم.‬ 302 00:22:23,468 --> 00:22:28,306 ‫أنت رائع جدًا ولست مترصدًا،‬ ‫وهذا يطريني ولكن...‬ 303 00:22:29,015 --> 00:22:30,100 ‫لا يمكنني أن أكمل العلاقة.‬ 304 00:22:32,727 --> 00:22:33,561 ‫بل يمكنك.‬ 305 00:22:34,437 --> 00:22:37,065 ‫إذا حاولت بشدة.‬ 306 00:22:38,316 --> 00:22:39,234 ‫لا، اسمع...‬ 307 00:22:41,986 --> 00:22:43,488 ‫كنت صريحة معك.‬ 308 00:22:43,488 --> 00:22:45,323 ‫أخبرتك بكم الفوضى في حياتي،‬ 309 00:22:45,323 --> 00:22:49,119 ‫بل وساءت الأمور.‬ 310 00:22:49,119 --> 00:22:52,330 ‫- أعرف أن هذا غريب، ولكن "براد"...‬ ‫- ليس هذا فحسب.‬ 311 00:22:52,914 --> 00:22:54,124 ‫أمي وصلت.‬ 312 00:22:56,751 --> 00:23:01,965 ‫وزيارتها أثارت أمورًا،‬ ‫ليست عن "براد" فحسب.‬ 313 00:23:01,965 --> 00:23:05,552 ‫ولكن عني وعن أفعالي التي اخترتها في حياتي.‬ 314 00:23:05,552 --> 00:23:10,098 ‫أتفهّم. أعرف جيدًا الأمهات الشريرات‬ ‫اللواتي تجعلك تتشككين باختياراتك في حياتك.‬ 315 00:23:10,098 --> 00:23:11,182 ‫نعم.‬ 316 00:23:11,182 --> 00:23:14,060 ‫ولكن مهما كان ما فعلته،‬ ‫مهما كان ما تورطت به،‬ 317 00:23:14,060 --> 00:23:17,564 ‫لا يعني هذا أنك لا تستحقين‬ ‫أن تواصلي حياتك.‬ 318 00:23:18,314 --> 00:23:21,442 ‫- وعلى الأقل أن تحاولي أن تجدي السعادة.‬ ‫- لا أعرف.‬ 319 00:23:22,026 --> 00:23:23,236 ‫ربما لست جاهزة.‬ 320 00:23:25,113 --> 00:23:26,698 ‫قد أكون محطمة أكثر من اللازم.‬ 321 00:23:26,698 --> 00:23:27,615 ‫"بيلي".‬ 322 00:23:29,784 --> 00:23:32,412 ‫- آسفة. لا بد أن أذهب.‬ ‫- لا. "بيلي"، انتظري...‬ 323 00:23:34,622 --> 00:23:36,708 ‫- "هدسون"!‬ ‫- أمي!‬ 324 00:23:37,208 --> 00:23:38,126 ‫مرحبًا يا عزيزي!‬ 325 00:23:41,171 --> 00:23:42,422 ‫اشتقت إليك كثيرًا.‬ 326 00:23:42,422 --> 00:23:45,008 ‫اشتقت إليك أيضًا.‬ 327 00:23:51,181 --> 00:23:53,850 ‫ماذا؟ "فرانشيسكا"، ماذا حدث؟ هل أنت بخير؟‬ 328 00:23:53,850 --> 00:23:55,018 ‫لا، لست بخير.‬ 329 00:23:55,018 --> 00:23:56,561 ‫طردوني.‬ 330 00:23:56,561 --> 00:23:58,897 ‫ماذا؟ محال.‬ 331 00:23:58,897 --> 00:24:00,481 ‫لا بد أن أخلي مكتبي،‬ 332 00:24:00,481 --> 00:24:02,567 ‫سيرسلون أمن المبنى ليصطحبني إلى الخارج.‬ 333 00:24:02,567 --> 00:24:04,944 ‫لا. لن يحدث، أتفهمين؟‬ 334 00:24:06,487 --> 00:24:08,573 ‫لا. لا يمكن أن يحدث هذا. لن أسمح لهم.‬ 335 00:24:08,573 --> 00:24:11,618 ‫"كوبر"، أرجوك. لا أريد أن أضخّم الموضوع.‬ 336 00:24:12,285 --> 00:24:13,203 ‫قد تضخّم بالفعل.‬ 337 00:24:17,790 --> 00:24:19,000 ‫أنتم!‬ 338 00:24:19,584 --> 00:24:21,252 ‫خطوة غبية تمامًا يا "ديف".‬ 339 00:24:21,252 --> 00:24:23,504 ‫هذا تحيّز جنسي تام.‬ 340 00:24:23,504 --> 00:24:27,175 ‫استغلّت "فرانشيسكا" سلطتها‬ ‫كمسؤولة تنفيذية.‬ 341 00:24:27,175 --> 00:24:29,969 ‫كلانا تورطنا في هذا. ليست هي فحسب.‬ 342 00:24:29,969 --> 00:24:32,513 ‫كانت رئيستك يا "كوبر". كانت تعرف القواعد.‬ 343 00:24:32,513 --> 00:24:34,057 ‫وكذلك أنا.‬ 344 00:24:34,057 --> 00:24:38,728 ‫لا يمكننا أن نحتفظ بمديرين‬ ‫لا يمكنهم حتى إدارة شؤونهم.‬ 345 00:24:40,063 --> 00:24:42,857 ‫- حصلت على تعويض مالي سخي.‬ ‫- لا!‬ 346 00:24:45,068 --> 00:24:46,110 ‫لا تطردوها.‬ 347 00:24:47,820 --> 00:24:48,738 ‫بل اطردوني.‬ 348 00:24:48,738 --> 00:24:49,656 ‫"كوبر".‬ 349 00:24:50,281 --> 00:24:52,075 ‫وإن لم تطردوني...‬ 350 00:24:54,118 --> 00:24:55,161 ‫فأنا أستقيل.‬ 351 00:24:55,161 --> 00:24:58,414 ‫- توقف يا "كوبر". هذا جنوني.‬ ‫- لا. بل هم المجانين.‬ 352 00:24:59,207 --> 00:25:02,919 ‫هذا؟ هذا حقيقي.‬ 353 00:25:13,763 --> 00:25:17,433 ‫هل تريد أن تأكل؟ هل أنت جائع يا حبيبي؟‬ ‫لا؟ هل أكلت؟‬ 354 00:25:18,977 --> 00:25:22,230 ‫ها هو فتاي الكبير.‬ 355 00:25:22,230 --> 00:25:24,857 ‫اشتقت إليك كثيرًا!‬ 356 00:25:24,857 --> 00:25:26,818 ‫- مرحبًا يا جدتي.‬ ‫- عزيزي.‬ 357 00:25:28,236 --> 00:25:29,153 ‫ما زلت هنا.‬ 358 00:25:29,153 --> 00:25:32,115 ‫هل جال في خاطرك‬ ‫أنني سأغادر من دن أن أودّعك؟‬ 359 00:25:32,699 --> 00:25:33,783 ‫الفتيات بارعات في الأحلام.‬ 360 00:25:33,783 --> 00:25:34,826 ‫مرحبًا يا "أولغا".‬ 361 00:25:34,826 --> 00:25:38,162 ‫مرحبًا يا فتاتي الجميلة.‬ 362 00:25:38,162 --> 00:25:39,080 ‫اشتاقت أمك إليك.‬ 363 00:25:39,080 --> 00:25:42,667 ‫"أولغا"، هلّا تأخذين الطفلين‬ ‫إلى الأعلى ليغتسلا؟‬ 364 00:25:42,667 --> 00:25:45,628 ‫أود أن أتحدث إلى ابنتي وحدنا.‬ 365 00:25:45,628 --> 00:25:49,882 ‫أظن أننا قلنا لبعضنا البعض ما يكفي‬ ‫لـ25 سنة قادمة.‬ 366 00:25:49,882 --> 00:25:54,679 ‫- ألا تظنين هذا؟‬ ‫- "بيلي"، أرجوك، أود أن أعتذر.‬ 367 00:25:57,390 --> 00:25:59,017 ‫أريدك أن تفهمي...‬ 368 00:26:00,977 --> 00:26:03,313 ‫لست على الشاكلة التي تظنينني عليها.‬ 369 00:26:04,856 --> 00:26:06,482 ‫على الأقل لم أكن هكذا دائمًا.‬ 370 00:26:16,242 --> 00:26:18,911 ‫يا إلهي. لا يمكنني استيعاب مدى روعتك.‬ 371 00:26:18,911 --> 00:26:20,872 ‫كم كنت مسيطرًا.‬ 372 00:26:20,872 --> 00:26:22,123 ‫وشديدًا جدًا.‬ 373 00:26:22,623 --> 00:26:23,666 ‫ومثيرًا جدًا.‬ 374 00:26:25,752 --> 00:26:26,961 ‫تبًا لهؤلاء الأوغاد.‬ 375 00:26:27,587 --> 00:26:30,381 ‫"كوبر"، لا أكاد أعرفك الآن.‬ 376 00:26:32,842 --> 00:26:33,676 ‫هيا.‬ 377 00:26:36,012 --> 00:26:38,931 ‫صدقي أو لا، في مراهقتي...‬ 378 00:26:40,391 --> 00:26:42,268 ‫كنت مثلك تمامًا.‬ 379 00:26:42,268 --> 00:26:45,104 ‫أهتم بالشبان والجنس...‬ 380 00:26:47,148 --> 00:26:49,859 ‫في وقت كان يُفترض بنا‬ ‫أن نكون فتيات صالحات فيه.‬ 381 00:26:49,859 --> 00:26:51,944 ‫أليس هذا طوال الوقت؟ حتى حاليًا؟‬ 382 00:26:51,944 --> 00:26:54,739 ‫لا فكرة لديك كيف كانت الأمور‬ ‫في تلك الفترة.‬ 383 00:26:54,739 --> 00:26:56,991 ‫ماذا تقصدين بهذا؟‬ 384 00:27:00,036 --> 00:27:04,540 ‫ضُبطت مع فتى كنت أعشقه.‬ 385 00:27:04,540 --> 00:27:05,458 ‫لاعب كرة قدم أمريكية.‬ 386 00:27:06,292 --> 00:27:09,337 ‫تسللنا بعد مباراة إلى سيارته،‬ 387 00:27:09,337 --> 00:27:11,547 ‫اعتقدنا أن لا أحد سيرانا،‬ 388 00:27:11,547 --> 00:27:14,967 ‫وزملائي في الفصل وصموني بالعاهرة.‬ 389 00:27:17,178 --> 00:27:18,679 ‫ولم تُمح تلك الوصمة قط.‬ 390 00:27:19,847 --> 00:27:20,932 ‫ولا حتى في بيتي.‬ 391 00:27:22,392 --> 00:27:24,227 ‫كانت أمي تعيد تذكيري بهذا.‬ 392 00:27:27,397 --> 00:27:29,565 ‫لماذا لم تخبريني قط بهذا؟‬ 393 00:27:31,984 --> 00:27:34,737 ‫لأنك لست الوحيدة التي كانت تشعر بالخزي.‬ 394 00:27:39,909 --> 00:27:41,327 ‫أحبك يا "بيلي".‬ 395 00:27:42,537 --> 00:27:44,205 ‫مهما كان ما تفكرين به.‬ 396 00:27:46,582 --> 00:27:49,710 ‫لا أريد لك إلا السعادة.‬ 397 00:27:52,797 --> 00:27:54,715 ‫أريدك إذًا أن تفهمي...‬ 398 00:27:57,552 --> 00:28:01,097 ‫أن إصلاح زواجي بـ"كوبر"‬ ‫ليس السبيل لسعادتي.‬ 399 00:28:03,808 --> 00:28:07,145 ‫سواء أكان هذا صحيحًا أم خطأ...‬ ‫صار "كوبر" من الماضي.‬ 400 00:28:09,689 --> 00:28:10,606 ‫وكذلك "براد".‬ 401 00:28:13,401 --> 00:28:15,570 ‫وهل "مجيد" هذا مستقبلك؟‬ 402 00:28:19,031 --> 00:28:20,032 ‫لا أعرف. أنا...‬ 403 00:28:22,410 --> 00:28:25,455 ‫لم تُتح لي فرصة لأعرف.‬ 404 00:28:26,122 --> 00:28:27,915 ‫حياتي معقدة.‬ 405 00:28:29,125 --> 00:28:30,376 ‫وبصراحة، أنا خائفة.‬ 406 00:28:33,087 --> 00:28:35,298 ‫ولكنني أريد أن أكون سعيدة. أريد...‬ 407 00:28:37,592 --> 00:28:39,427 ‫أريد لطفليّ أن يرياني سعيدة.‬ 408 00:28:42,638 --> 00:28:46,851 ‫وإن كان يمكنني تحقيق هذا،‬ ‫فربما عندئذ سيستحق الأمر...‬ 409 00:28:48,311 --> 00:28:49,270 ‫كل هذا.‬ 410 00:28:53,649 --> 00:28:54,650 ‫فاذهبي إليه إذًا.‬ 411 00:28:57,695 --> 00:28:58,529 ‫ماذا؟‬ 412 00:28:58,529 --> 00:29:01,407 ‫لديك مربية وجدة في البيت.‬ 413 00:29:01,407 --> 00:29:03,409 ‫نوفر تماسكًا كبيرًا.‬ 414 00:29:06,078 --> 00:29:07,246 ‫تخلصي من خوفك.‬ 415 00:29:07,914 --> 00:29:10,208 ‫اذهبي واكتشفي كيف يمكن أن تسير حياتك.‬ 416 00:29:13,586 --> 00:29:15,296 ‫عندما كنت في "كليفلاند كلينيك"،‬ 417 00:29:16,005 --> 00:29:19,133 ‫عملت في أول عملية زرع وجه في "أمريكا".‬ 418 00:29:19,926 --> 00:29:23,179 ‫- يا إلهي يا "كام". هذا مذهل.‬ ‫- نعم.‬ 419 00:29:23,179 --> 00:29:25,056 ‫تسنّت لي أخيرًا رؤية ابتسامتها.‬ 420 00:29:25,056 --> 00:29:27,225 ‫كان هذا أحد أسعد أيام حياتي.‬ 421 00:29:27,225 --> 00:29:30,561 ‫أحد؟ متى يمكن للمرء‬ ‫أن يكون سعيدًا بنفس الدرجة؟‬ 422 00:29:30,561 --> 00:29:32,146 ‫كنت أظن هذا تمامًا،‬ 423 00:29:32,146 --> 00:29:37,610 ‫إلى أن دعاني صديق لي إلى "سيراليون"‬ ‫خلال أزمة تفشي الإيبولا.‬ 424 00:29:37,610 --> 00:29:42,949 ‫ذقت لذة مساعدة الناس على نطاق عالمي...‬ 425 00:29:44,492 --> 00:29:45,618 ‫ولم أحد عن هذا السبيل بعدها.‬ 426 00:29:46,244 --> 00:29:47,787 ‫أنا فخورة جدًا بك يا "كام".‬ 427 00:29:48,955 --> 00:29:50,581 ‫ما فعلته في حياتك...‬ 428 00:29:50,581 --> 00:29:53,292 ‫وأراك ما زلت هنا.‬ 429 00:29:55,586 --> 00:29:57,755 ‫هل ننتقل لتناول العشاء؟‬ 430 00:30:01,217 --> 00:30:03,094 ‫طبق ريزوتو المأكولات البحرية يبدو شهيًا.‬ 431 00:30:05,721 --> 00:30:07,223 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 432 00:30:09,976 --> 00:30:11,227 ‫"وكيل الأعمال الخارق (ميك)"‬ 433 00:30:11,227 --> 00:30:13,980 ‫- بعد إذنك، لا بد أن أرد على هذه.‬ ‫- بالطبع، تفضلي.‬ 434 00:30:15,857 --> 00:30:16,732 ‫"ميك"!‬ 435 00:30:16,732 --> 00:30:18,067 ‫هل بدأت كتابك الجديد؟‬ 436 00:30:19,068 --> 00:30:20,069 ‫أي كتاب جديد؟‬ 437 00:30:20,069 --> 00:30:24,824 ‫الكتاب الذي بعته لدار "راندام هاوس"‬ ‫بنصف مليون دولار.‬ 438 00:30:25,825 --> 00:30:28,661 ‫طرحت عليهم ملحقًا لـ"الطريق الثالث".‬ 439 00:30:28,661 --> 00:30:31,873 ‫ملحق؟ لا أعرف أصلًا إن كان موجودًا.‬ 440 00:30:31,873 --> 00:30:32,874 ‫إنه موجود.‬ 441 00:30:33,541 --> 00:30:35,751 ‫اسمه "منفصلة".‬ 442 00:30:35,751 --> 00:30:38,254 ‫ستشرحين أركانه غدًا الساعة 9:00 صباحًا.‬ 443 00:30:38,254 --> 00:30:40,172 ‫هذا بعد 15 ساعة تقريبًا.‬ 444 00:30:40,798 --> 00:30:44,302 ‫كان معدل "بيكاسو" ثلاث لوحات في اليوم.‬ ‫أفكر معك بصوت عال فحسب.‬ 445 00:30:47,555 --> 00:30:49,390 ‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬ ‫- كل شيء ممتاز.‬ 446 00:30:51,475 --> 00:30:52,643 ‫ولكن لا بد أن أذهب.‬ 447 00:30:53,769 --> 00:30:56,689 ‫على ما يبدو، لقد بعت كتابًا جديدًا.‬ 448 00:30:56,689 --> 00:31:00,776 ‫- ماذا؟ "ساش"، تهانيّ.‬ ‫- أشكرك!‬ 449 00:31:01,319 --> 00:31:03,404 ‫الآن لا ينقصني إلا فكرة،‬ 450 00:31:03,404 --> 00:31:07,450 ‫بالإضافة إلى بداية ومحتوى ونهاية...‬ ‫بحلول صباح الغد.‬ 451 00:31:07,450 --> 00:31:08,409 ‫لذا...‬ 452 00:31:09,952 --> 00:31:11,037 ‫لا بد أن ترحلي الآن.‬ 453 00:31:11,037 --> 00:31:12,330 ‫آسفة.‬ 454 00:31:14,332 --> 00:31:15,333 ‫سأوصلك إلى المنزل.‬ 455 00:31:16,792 --> 00:31:18,878 ‫- "مجيد".‬ ‫- مرحبًا، سعدت برؤيتك.‬ 456 00:31:18,878 --> 00:31:19,837 ‫مرحبًا.‬ 457 00:31:19,837 --> 00:31:21,505 ‫- الكأس التالي على حسابي، اتفقنا؟‬ ‫- أشكرك.‬ 458 00:31:21,631 --> 00:31:23,799 ‫نحتاج إليك أيها الرئيس.‬ ‫الطاولة 3 تطلب المالك.‬ 459 00:31:23,799 --> 00:31:26,385 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- ثمة خطب في طحينة الحمص.‬ 460 00:31:47,990 --> 00:31:50,326 ‫لا بد أن نتوقف عن اللقاء بهذه الطريقة.‬ 461 00:31:50,326 --> 00:31:51,452 ‫لا تقلق.‬ 462 00:31:53,287 --> 00:31:54,789 ‫لن يحدث هذا مجددًا.‬ 463 00:31:56,791 --> 00:31:59,293 ‫لم أتوقف عن التفكير في تلك القبلة أيضًا.‬ 464 00:32:02,380 --> 00:32:04,799 ‫طلبت المشروبات الغالية.‬ 465 00:32:05,925 --> 00:32:09,261 ‫أتمنى أن يكون هناك خصم‬ ‫للأصدقاء وأفراد العائلة.‬ 466 00:32:10,346 --> 00:32:11,806 ‫هل تظنين أن هذه الزجاجة جيدة؟‬ 467 00:32:12,556 --> 00:32:16,227 ‫مندوبة شركة "شاتو موسار"‬ ‫تجري الفحص والتذوق مع خبير الخمور لدي.‬ 468 00:32:17,186 --> 00:32:18,020 ‫هل تريدين أن تحضري؟‬ 469 00:32:18,688 --> 00:32:20,022 ‫بالتأكيد.‬ 470 00:32:28,155 --> 00:32:31,242 ‫آسف، لم أستطع أن أنتظر.‬ 471 00:32:31,951 --> 00:32:33,577 ‫أنا سعيدة للغاية أنك لم تنتظر.‬ 472 00:33:45,941 --> 00:33:47,318 ‫يا إلهي. إنه لذيذ.‬ 473 00:33:47,318 --> 00:33:52,573 ‫هل تعرفين أن الفرس اخترعوا صناعة النبيذ‬ ‫منذ سبعة آلاف عام؟‬ 474 00:33:52,573 --> 00:33:53,991 ‫لم أكن أعرف هذا.‬ 475 00:33:55,367 --> 00:33:59,789 ‫تقول الأسطورة إنه كانت هناك أميرة جميلة‬ 476 00:34:00,664 --> 00:34:02,708 ‫نبذها الملك "جمشيد".‬ 477 00:34:04,043 --> 00:34:08,089 ‫وطغى عليها الحزن والأسى فحاولت تسميم نفسها‬ 478 00:34:08,089 --> 00:34:10,800 ‫بأن شربت من جرّة من العنب الفاسد.‬ 479 00:34:12,176 --> 00:34:13,219 ‫فثملت...‬ 480 00:34:13,219 --> 00:34:15,012 ‫- نعم.‬ ‫- ونامت،‬ 481 00:34:16,097 --> 00:34:20,559 ‫واستيقظت في صباح اليوم التالي‬ ‫خالية من الإحباط‬ 482 00:34:20,559 --> 00:34:23,354 ‫ولكن استعادت حيويتها ونضارتها.‬ 483 00:34:23,354 --> 00:34:25,147 ‫فنقلت اكتشافها إلى الملك،‬ 484 00:34:25,981 --> 00:34:27,233 ‫وكسبت ودّه مجددًا...‬ 485 00:34:30,402 --> 00:34:31,987 ‫والباقي معروف لا داعي لذكره.‬ 486 00:34:33,572 --> 00:34:34,532 ‫أنت محبب.‬ 487 00:34:36,700 --> 00:34:38,077 ‫أنت...‬ 488 00:34:40,204 --> 00:34:41,288 ‫شجاعة.‬ 489 00:34:47,670 --> 00:34:51,549 ‫سأخاطر باحتمال خسارة حظي السعيد‬ ‫بوجودك الآن،‬ 490 00:34:51,549 --> 00:34:52,925 ‫وأسألك عن شيء.‬ 491 00:34:54,009 --> 00:34:56,846 ‫هناك زجاجة أخرى أريد أن أتشاركها معك،‬ 492 00:34:57,555 --> 00:34:59,140 ‫ولكنها في بيتي.‬ 493 00:35:01,100 --> 00:35:02,518 ‫ما رأيك؟‬ 494 00:35:03,644 --> 00:35:06,021 ‫لم آت إلى هنا منذ زمن بعيد.‬ 495 00:35:06,021 --> 00:35:10,276 ‫ما زلت أتذكر صعود هذه السلالم‬ ‫وأنا أسمعك تشغّلين فونوغراف جدتك.‬ 496 00:35:10,276 --> 00:35:11,443 ‫"ستيفي واندر".‬ 497 00:35:11,443 --> 00:35:13,195 ‫- "هوتر ذان جولاي".‬ ‫- "هوتر ذان جولاي".‬ 498 00:35:14,655 --> 00:35:15,948 ‫كنا نشغّل هذه الأسطوانة كثيرًا.‬ 499 00:35:16,657 --> 00:35:18,742 ‫أتذكر صوت كل خدش وطقطقة.‬ 500 00:35:21,328 --> 00:35:25,624 ‫اسمعي، أعرف أن لديك عملًا وأريدك أن تعملي.‬ 501 00:35:26,792 --> 00:35:28,878 ‫أتفهّم هذا، لديك هدف تضعينه نصب عينيك،‬ 502 00:35:28,878 --> 00:35:33,924 ‫ليس لديك وقت للانعطافات‬ ‫ولا الطرق الجانبية الجنونية.‬ 503 00:35:36,552 --> 00:35:39,430 ‫ولكن الحقيقة أن كلينا يحاول‬ ‫أن يصل إلى نفس المكان.‬ 504 00:35:41,265 --> 00:35:45,060 ‫كلانا نحاول أن نغير العالم يا "ساش".‬ ‫أن يُسمع صوتانا.‬ 505 00:35:46,395 --> 00:35:48,564 ‫فلم لا نستفيد من توحيد ومضاعفة جهودنا؟‬ 506 00:35:49,148 --> 00:35:50,482 ‫سنصل إلى مبتغانا أسرع.‬ 507 00:35:51,525 --> 00:35:53,319 ‫لنمض في هذه الرحلة معًا.‬ 508 00:35:57,740 --> 00:35:58,991 ‫يُستحسن أن أذهب.‬ 509 00:36:09,793 --> 00:36:10,628 ‫حسنًا.‬ 510 00:36:13,589 --> 00:36:14,757 ‫حظًا سعيدًا في كتابك.‬ 511 00:36:20,971 --> 00:36:21,805 ‫أتدري أمرًا؟‬ 512 00:36:23,057 --> 00:36:25,809 ‫ليكن ما يكون. ما زال لدي 14 ساعة.‬ 513 00:36:26,310 --> 00:36:27,603 ‫مهلًا. محال.‬ 514 00:36:27,603 --> 00:36:30,314 ‫لن أكون السبب في عدم إكمالك لتقديمك.‬ 515 00:36:30,314 --> 00:36:31,815 ‫عليك أن تخلبي عقولهم غدًا.‬ 516 00:36:31,815 --> 00:36:35,194 ‫أنوي أن أفعل هذا، ولكن أولًا...‬ 517 00:36:36,612 --> 00:36:37,696 ‫سأفعل هذا.‬ 518 00:36:52,336 --> 00:36:53,337 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 519 00:36:53,337 --> 00:36:55,297 ‫ماذا؟ هل ستستغرق الليلة كلها؟‬ 520 00:36:56,715 --> 00:36:57,549 ‫ربما.‬ 521 00:37:07,059 --> 00:37:09,937 ‫يا للروعة، يا لجمال هذا المكان.‬ 522 00:37:10,604 --> 00:37:13,315 ‫إنها شقتي الأولى والوحيدة في المدينة.‬ 523 00:37:16,360 --> 00:37:19,154 ‫- ولم قد تغادرها؟‬ ‫- بالضبط.‬ 524 00:37:20,322 --> 00:37:22,658 ‫- سآخذ المعطف.‬ ‫- أشكرك.‬ 525 00:37:23,909 --> 00:37:27,538 ‫عندما استطعت أن أوفر المال‬ ‫لاستئجار سكن لا يسير على عجلات،‬ 526 00:37:27,538 --> 00:37:29,707 ‫وجدت هذه الشقة في اليوم الأول.‬ 527 00:37:30,708 --> 00:37:31,625 ‫أعدت تجهيزها.‬ 528 00:37:33,335 --> 00:37:35,296 ‫آلهة "نيويورك" قد رضيت عني.‬ 529 00:37:41,260 --> 00:37:42,553 ‫أظن أنهم ما زالوا راضين.‬ 530 00:38:01,572 --> 00:38:02,406 ‫أنا آسفة.‬ 531 00:38:03,073 --> 00:38:07,036 ‫- لا عليك، أخطو بوتيرة أسرع من اللازم.‬ ‫- لا، ليس هذا السبب. إنه...‬ 532 00:38:09,413 --> 00:38:16,420 ‫لم يلمسني أحد سوى زوجي...‬ 533 00:38:17,588 --> 00:38:19,089 ‫منذ تسع سنوات‬ 534 00:38:19,923 --> 00:38:22,301 ‫لم يرني أحد غيره عارية منذ ولادتي لطفليّ.‬ 535 00:38:22,301 --> 00:38:27,264 ‫لذا ما سنفعله مثير.‬ 536 00:38:28,599 --> 00:38:30,267 ‫إنه أيضًا مخيف للغاية.‬ 537 00:38:31,685 --> 00:38:35,022 ‫آسفة. ليس هذا ما تود سماعه‬ ‫في اللقاء الثاني.‬ 538 00:38:35,022 --> 00:38:37,441 ‫هذا ما أود سماعه بالتحديد.‬ 539 00:38:39,151 --> 00:38:40,444 ‫شيء حقيقي.‬ 540 00:38:42,488 --> 00:38:44,031 ‫لسنا مضطرين إلى أن نفعل هذا.‬ 541 00:38:45,741 --> 00:38:46,992 ‫على الأقل ليس الليلة.‬ 542 00:38:49,370 --> 00:38:50,704 ‫أظن أن علينا أن نفعل هذا.‬ 543 00:40:17,666 --> 00:40:19,501 ‫أنت...‬ 544 00:40:21,420 --> 00:40:22,546 ‫جميلة للغاية.‬ 545 00:41:56,348 --> 00:41:58,392 ‫أنا آسفة.‬ 546 00:41:59,977 --> 00:42:01,103 ‫كان هذا جميلًا.‬ 547 00:42:02,437 --> 00:42:03,855 ‫- كان جيدًا للغاية.‬ ‫- حقًا؟‬ 548 00:42:12,155 --> 00:42:15,617 ‫شعور جيد أن تكون علاقتنا في العلن.‬ 549 00:42:18,537 --> 00:42:19,871 ‫يمكننا أن نفعل ما يحلو لنا.‬ 550 00:42:20,789 --> 00:42:24,084 ‫أن نبدأ شركتنا الخاصة،‬ ‫وأن نأخذ عملاءنا معنا.‬ 551 00:42:29,506 --> 00:42:30,716 ‫تزوجني يا "كوبر".‬ 552 00:42:33,093 --> 00:42:34,553 ‫- ماذا؟‬ ‫- أحبك.‬ 553 00:42:35,929 --> 00:42:37,848 ‫أريد أن أقضي بقية حياتي معك.‬ 554 00:42:38,640 --> 00:42:40,017 ‫عجّل بإجراءات الطلاق.‬ 555 00:42:40,017 --> 00:42:41,852 ‫- أعط "بيلي" ما تريده.‬ ‫- حسنًا.‬ 556 00:42:41,852 --> 00:42:43,937 ‫- لنفعل هذا.‬ ‫- حسنًا. تمهّلي.‬ 557 00:42:45,230 --> 00:42:47,816 ‫هذا ما تريده أيضًا. أعرف هذا.‬ 558 00:42:49,484 --> 00:42:52,613 ‫بالطبع. إنه بالطبع ما أريده.‬ 559 00:42:56,533 --> 00:42:57,868 ‫أريد بعض الوقت فحسب.‬ 560 00:43:00,662 --> 00:43:02,539 ‫خذ كل ما تريده من وقت.‬ 561 00:43:04,625 --> 00:43:05,709 ‫فاتنا العشاء.‬ 562 00:43:07,294 --> 00:43:08,879 ‫سأحضر بعض الطعام الصيني.‬ 563 00:43:11,298 --> 00:43:12,174 ‫أنت بطلي.‬ 564 00:43:19,640 --> 00:43:21,099 ‫عجّل بإجراءات الطلاق.‬ 565 00:43:21,099 --> 00:43:22,184 ‫تزوجني يا "كوبر".‬ 566 00:43:23,310 --> 00:43:25,354 ‫هذا ما تريده أيضًا. أعرف هذا.‬ 567 00:43:26,146 --> 00:43:29,149 ‫"كينغز نودلز"‬ 568 00:43:32,444 --> 00:43:36,406 ‫أريد طلبين من دجاج "كونغ باو"‬ ‫وشعيرية البيض منفصلة.‬ 569 00:43:39,242 --> 00:43:41,078 ‫"أضف كرات البيلميني بالدجاج!‬ ‫بالبخار لطفًا."‬ 570 00:43:42,371 --> 00:43:43,705 ‫"وشعيرية بالسمسم!"‬ 571 00:43:43,705 --> 00:43:49,252 ‫حسنًا، سأضيف أيضًا كرات البيلميني بالدجاج‬ ‫وشعيرية بالسمسم.‬ 572 00:43:49,252 --> 00:43:51,171 ‫حسنًا. عُلم.‬ 573 00:43:51,171 --> 00:43:52,798 ‫تبدو كثير الطلبات.‬ 574 00:43:55,509 --> 00:43:57,094 ‫أنت حبيب جيد.‬ 575 00:43:57,928 --> 00:43:59,346 ‫لست متأكدًا إن كان هذا صحيحًا.‬ 576 00:43:59,846 --> 00:44:01,848 ‫- الطلب رقم 379.‬ ‫- نعم.‬ 577 00:44:06,353 --> 00:44:09,064 ‫تطلبين طلبات بسيطة. أحسنت.‬ 578 00:44:10,524 --> 00:44:13,610 ‫طلبت وجبة الدجاج الخيالية لفردين‬ ‫من باب الاحتياط.‬ 579 00:44:14,653 --> 00:44:18,031 ‫لا تدري من ستقابل وتريد أن تشاركه‬ ‫في تناول القطائف.‬ 580 00:44:28,291 --> 00:44:29,626 ‫نعم.‬ 581 00:44:55,777 --> 00:44:57,571 ‫ألديك مكان يكفي لشخصين؟‬ 582 00:44:58,071 --> 00:44:58,905 ‫دائمًا.‬ 583 00:45:58,131 --> 00:45:58,965 ‫"جيجي"...‬ 584 00:46:01,718 --> 00:46:03,261 ‫لا أعرف إن كان بإمكاني أن أمضي في هذا.‬ 585 00:46:06,890 --> 00:46:07,933 ‫هل قلت شيئًا؟‬ 586 00:46:08,725 --> 00:46:10,352 ‫انظر. أليست هذه الصورة رائعة؟‬ 587 00:46:10,352 --> 00:46:11,937 ‫أرسلها د."كيم".‬ 588 00:46:11,937 --> 00:46:15,065 ‫أحاول أن أقرر التي سنكبّرها ونضعها‬ ‫في إطار.‬ 589 00:46:15,649 --> 00:46:19,069 ‫أظن أنها ستبدو رائعة في غرفة الطفل،‬ ‫أو ربما في غرفة نومنا.‬ 590 00:46:32,290 --> 00:46:33,124 ‫ماذا بك؟‬ 591 00:46:34,417 --> 00:46:36,211 ‫هل كنت تريد أن تقول شيئًا؟‬ 592 00:46:45,971 --> 00:46:46,888 ‫أنت رائعة.‬ 593 00:46:48,390 --> 00:46:49,516 ‫لأنني معك.‬ 594 00:46:58,900 --> 00:47:00,277 ‫ما رأيك في هذه؟‬ 595 00:47:02,988 --> 00:47:03,989 ‫كأنك كنت تقرأ أفكاري.‬ 596 00:47:16,084 --> 00:47:16,918 ‫ها هو.‬ 597 00:47:22,465 --> 00:47:23,300 ‫إنه ابننا.‬ 598 00:47:42,527 --> 00:47:43,737 ‫لنقم بذلك بالشكل الصحيح.‬ 599 00:47:51,453 --> 00:47:52,454 ‫هلّا تتزوجينني يا "جيجي"؟‬ 600 00:48:00,253 --> 00:48:01,087 ‫هل هذا يعني موافقتك؟‬ 601 00:49:41,396 --> 00:49:43,398 {\an8}‫ترجمة "جلال علي"‬