1
00:00:10,720 --> 00:00:15,058
SEXO/VIDA
2
00:00:31,616 --> 00:00:32,700
Ahora cógeme.
3
00:00:48,549 --> 00:00:49,509
Escapémonos.
4
00:00:49,509 --> 00:00:52,887
- ¿Estás seguro?
- Deja a Cooper y yo dejo a Gigi.
5
00:01:38,933 --> 00:01:41,686
- Te amo tanto.
- Te amo.
6
00:01:41,686 --> 00:01:43,437
Te amo, Brad.
7
00:01:45,231 --> 00:01:46,440
Ay, Brad.
8
00:01:47,066 --> 00:01:48,067
Ay, Brad.
9
00:01:48,734 --> 00:01:49,569
Brad.
10
00:01:50,611 --> 00:01:51,445
Brad.
11
00:01:53,406 --> 00:01:55,616
Es hora, cariño. Despídete.
12
00:01:56,659 --> 00:02:00,538
Ya hablamos de esto.
Tienes un gusto impecable, cielo.
13
00:02:00,538 --> 00:02:02,623
Como Architectural Digest en todos lados,
14
00:02:02,623 --> 00:02:04,625
pero el cuero negro es muy masculino.
15
00:02:05,293 --> 00:02:06,794
Sí. El sofá, ¿cierto?
16
00:02:06,794 --> 00:02:07,962
Sí, el sofá.
17
00:02:11,632 --> 00:02:16,053
¿Oyes eso? El llanto
de los fantasmas de las antiguas novias.
18
00:02:16,053 --> 00:02:18,055
Brad.
19
00:02:19,265 --> 00:02:21,976
Dios sabe qué acrobacias
se han hecho en esa cosa.
20
00:02:23,561 --> 00:02:25,646
Ah, y el colchón también se va.
21
00:02:52,298 --> 00:02:54,050
Amor, ¿qué pasa?
22
00:02:55,092 --> 00:02:58,262
Algo no anda bien.
Te conozco. ¿Es por el sofá?
23
00:02:59,096 --> 00:03:01,057
Es rosa palo, no rosado.
24
00:03:01,766 --> 00:03:04,685
Sé que parece rosa,
pero no es rosa femenino.
25
00:03:04,685 --> 00:03:05,937
Es muy chic.
26
00:03:05,937 --> 00:03:08,731
Fue el color del año de Pantone.
Ahora es como un neutro.
27
00:03:09,523 --> 00:03:10,900
No, no es por el sofá.
28
00:03:13,277 --> 00:03:16,155
Sé que ha sido tu casa por mucho tiempo,
29
00:03:16,155 --> 00:03:20,660
pero estoy muy emocionada
de que sea para nuestra familia.
30
00:03:29,293 --> 00:03:30,127
Igual yo.
31
00:03:30,628 --> 00:03:34,048
Ah, ¿sí? Pues espera a ver
el hermoso tapiz que encontré.
32
00:03:34,048 --> 00:03:35,883
Tiene azaleas pintadas a mano.
33
00:03:35,883 --> 00:03:36,801
¿Para...?
34
00:03:36,801 --> 00:03:39,762
La alcoba. Obvio. Te va a encantar.
35
00:03:40,680 --> 00:03:42,098
Debo irme de aquí.
36
00:03:44,058 --> 00:03:47,311
No. Debo ir al trabajo. Nos vemos luego.
37
00:03:51,565 --> 00:03:52,942
Te amo, Brad Simon.
38
00:03:56,112 --> 00:03:57,029
También te amo.
39
00:04:03,077 --> 00:04:09,458
Luego de sufrir un trauma emocional...
anhelamos la estabilidad y la seguridad.
40
00:04:09,458 --> 00:04:14,130
{\an8}Por lo que tomamos decisiones que...
creemos nos mantendrán a salvo.
41
00:04:15,256 --> 00:04:20,177
{\an8}Y tales decisiones son soluciones
y funcionan... por un tiempo.
42
00:04:20,177 --> 00:04:26,350
{\an8}Pero... a veces... esas decisiones
pueden tener consecuencias...
43
00:04:28,978 --> 00:04:30,896
inesperadas, incluso desastrosas.
44
00:04:47,038 --> 00:04:51,709
La clave es abordar la raíz del problema,
45
00:04:51,709 --> 00:04:56,797
las... suposiciones subyacentes
y los patrones conductuales
46
00:04:56,797 --> 00:04:58,758
que llevaron a todo ese trauma...
47
00:05:00,134 --> 00:05:01,260
en primer lugar.
48
00:05:03,888 --> 00:05:08,142
Pues bien. Vamos...
Dejémoslo hasta ahí por hoy. ¿De acuerdo?
49
00:05:12,605 --> 00:05:14,482
- Oye, me voy.
- Sí.
50
00:05:14,482 --> 00:05:16,233
Tengo otra clase a las diez.
51
00:05:16,233 --> 00:05:17,443
¿Sí? Ah, gracias.
52
00:05:27,453 --> 00:05:28,287
Billie.
53
00:05:38,047 --> 00:05:38,881
Brad.
54
00:05:46,222 --> 00:05:48,766
- ¿Qué haces aquí?
- Tenía que verte.
55
00:05:51,685 --> 00:05:53,020
¿Andas con Majid?
56
00:05:53,854 --> 00:05:55,523
¿Cómo es posible?
57
00:05:55,523 --> 00:05:57,108
Dejé a Cooper.
58
00:05:57,733 --> 00:06:02,988
- ¿Cuándo?
- La noche... que fui a tu casa.
59
00:06:02,988 --> 00:06:06,283
Tenías razón. Necesitaba averiguar
lo que quería de la vida,
60
00:06:06,283 --> 00:06:10,788
pero también...
Cooper no me dejó mucha alternativa.
61
00:06:12,957 --> 00:06:13,916
Nos separamos.
62
00:06:14,834 --> 00:06:16,460
Estoy a mitad del divorcio.
63
00:06:17,503 --> 00:06:18,337
No es bonito.
64
00:06:18,879 --> 00:06:21,966
- ¿Por qué no me dijiste?
- No había razón para ello.
65
00:06:23,509 --> 00:06:26,595
Estás con... Gigi.
66
00:06:28,681 --> 00:06:31,267
Y me alegro por ti, de verdad.
67
00:06:37,398 --> 00:06:38,649
¿Y qué hay con Majid?
68
00:06:40,025 --> 00:06:41,819
¿Lo vas a seguir viendo?
69
00:06:44,405 --> 00:06:45,239
Yo...
70
00:06:45,990 --> 00:06:49,785
- No tengo derecho a preguntar. Lo siento.
- No.
71
00:06:50,953 --> 00:06:54,498
No sé qué voy a hacer, ¿sabes?
Todo esto es...
72
00:06:57,168 --> 00:06:58,002
mucho.
73
00:07:01,714 --> 00:07:02,548
Ya me voy.
74
00:07:04,216 --> 00:07:06,051
Debo ir a casa, a Connecticut.
75
00:07:06,051 --> 00:07:07,386
Es mi turno con los niños.
76
00:07:11,932 --> 00:07:14,185
No puedo creer que estemos aquí así.
77
00:07:27,114 --> 00:07:31,452
Estamos bien jodidos.
Me dijeron que fuera después de las 3:00.
78
00:07:31,452 --> 00:07:33,537
- ¿Qué te dijeron a ti?
- Tres 30.
79
00:07:33,537 --> 00:07:36,957
Mierda. No es una buena señal.
Despiden a la gente al final del día.
80
00:07:36,957 --> 00:07:37,875
No digas eso.
81
00:07:37,875 --> 00:07:41,587
Es un vergonzoso desliz sin más
si saben lo que les conviene.
82
00:07:41,587 --> 00:07:43,839
¿Por eso nos tienen fuera de la oficina?
83
00:07:43,839 --> 00:07:45,674
Sí, para hacer hincapié. Por favor.
84
00:07:45,674 --> 00:07:49,053
Yo he visto a muchos machos inmaduros
de Goldman hacer cosas peores.
85
00:07:49,053 --> 00:07:51,430
Esto se volverá una historia de guerra.
86
00:07:51,430 --> 00:07:52,640
Una leyenda de oficina.
87
00:07:53,766 --> 00:07:54,850
Lo siento mucho.
88
00:07:56,268 --> 00:07:58,479
- Todo esto es mi culpa.
- Oye.
89
00:07:59,271 --> 00:08:00,231
Yo también participé.
90
00:08:02,274 --> 00:08:04,443
Dame un momento. ¡Olga!
91
00:08:06,028 --> 00:08:08,322
Debo cortar. Te veo más tarde.
92
00:08:13,327 --> 00:08:15,746
Pues soy una agente muy feliz.
93
00:08:15,746 --> 00:08:19,083
El segmento con Soledad
explotó en Twitter y TikTok.
94
00:08:19,083 --> 00:08:20,834
Hashtag "mujer independente siempre"
95
00:08:20,834 --> 00:08:23,587
fue la tendencia número uno toda la tarde.
96
00:08:23,587 --> 00:08:25,923
- Ni TikTok tengo.
- Recortaron un fragmento.
97
00:08:27,007 --> 00:08:30,052
Y Rihanna te siguió.
98
00:08:31,178 --> 00:08:32,471
¿Badgalriri?
99
00:08:34,515 --> 00:08:36,267
Mi publicista se va a mojar con esto.
100
00:08:36,267 --> 00:08:37,893
Como yo ahora.
101
00:08:39,853 --> 00:08:42,898
Aguarda. Paisley, ¿a dónde vamos?
Tu oficina está en el diez.
102
00:08:43,566 --> 00:08:45,776
Pero la de Mick está en el 30.
103
00:08:52,241 --> 00:08:53,742
Mick, te presento a Sasha Snow.
104
00:08:56,328 --> 00:08:57,288
Te irá genial.
105
00:09:02,334 --> 00:09:06,463
He estado pensando mucho en Jesús.
No es que yo sea religioso.
106
00:09:06,463 --> 00:09:10,384
Santo puto cielo,
el tipo empezó con 13 seguidores.
107
00:09:10,384 --> 00:09:12,553
Hoy tiene siete mil millones.
108
00:09:12,553 --> 00:09:17,516
¿Sabes? La gente habla de Google, Apple,
Amazon, y de sus increíbles campus.
109
00:09:18,976 --> 00:09:23,439
El campus de Apple
es un puto pesebre de WeWork para burros
110
00:09:23,439 --> 00:09:25,399
comparado con la Ciudad del Vaticano.
111
00:09:25,899 --> 00:09:30,571
Florencia, Roma, son un campus.
112
00:09:30,571 --> 00:09:31,947
M encanta Roma.
113
00:09:31,947 --> 00:09:37,453
Jesús fue la más grandiosa marca
que el mundo ha conocido.
114
00:09:37,453 --> 00:09:42,291
Los papas rigieron Europa
a pesar de que no tenían un ejército.
115
00:09:42,291 --> 00:09:44,877
¿Sabes por qué? Porque no lo necesitaban.
116
00:09:44,877 --> 00:09:46,045
Tenían palabras.
117
00:09:47,379 --> 00:09:49,131
Vendían una idea.
118
00:09:49,882 --> 00:09:51,258
La salvación.
119
00:09:52,343 --> 00:09:53,177
Cambió el mundo.
120
00:09:54,637 --> 00:09:55,471
Amén.
121
00:09:58,223 --> 00:09:59,475
Sasha.
122
00:10:01,310 --> 00:10:06,482
Tú eres una escritora muy especial.
Estuve leyendo tu libro.
123
00:10:06,482 --> 00:10:09,360
Bueno, el primer capítulo,
tenía que comer.
124
00:10:09,360 --> 00:10:12,404
Pero mi esposa lo leyó todo
125
00:10:12,404 --> 00:10:16,700
y ella y sus amigas no han dejado
de parlotear al respecto.
126
00:10:16,700 --> 00:10:20,954
Luego te vi en la televisión
y supe que tienes una voz excepcional.
127
00:10:22,206 --> 00:10:24,750
Eres una jugadora
de segunda con un gran don.
128
00:10:24,750 --> 00:10:26,585
Soy un éxito según el New York Times.
129
00:10:26,585 --> 00:10:28,671
¿Qué cantidad, 70 000 libros?
130
00:10:28,671 --> 00:10:29,755
No me interesa.
131
00:10:29,755 --> 00:10:31,882
Y adivina qué, tampoco al mundo.
132
00:10:31,882 --> 00:10:35,260
Sí, Soledad tiene tres millones
de televidentes.
133
00:10:35,260 --> 00:10:38,681
Eso es un puto círculo de oración
comparado con Gwyneth.
134
00:10:39,264 --> 00:10:44,186
Siete millones de seguidores aparecen
para comprar sus velas con aroma a vagina.
135
00:10:44,186 --> 00:10:46,438
Una gota en el océano
en comparación con Reese.
136
00:10:46,438 --> 00:10:49,066
Veintiséis millones.
137
00:10:49,066 --> 00:10:49,983
¿Oprah?
138
00:10:50,859 --> 00:10:51,694
Cuarenta millones.
139
00:10:51,694 --> 00:10:53,237
¿Michelle Obama?
140
00:10:53,237 --> 00:10:54,530
Setenta millones.
141
00:10:55,072 --> 00:10:55,906
Pero tú...
142
00:10:58,367 --> 00:11:01,620
no debes preocuparte
porque tienes algo que ellas no.
143
00:11:01,620 --> 00:11:03,038
¿Un doctorado?
144
00:11:04,164 --> 00:11:06,417
Eres tan adorable. No, a mí.
145
00:11:07,418 --> 00:11:10,796
Puedo llevarte al siguiente nivel,
pero debes quererlo.
146
00:11:10,796 --> 00:11:12,381
Debes poder saborearlo.
147
00:11:12,381 --> 00:11:14,091
Y hacerlo cada puto día.
148
00:11:14,091 --> 00:11:15,426
Pensar en grande.
149
00:11:15,426 --> 00:11:16,343
Entiendo.
150
00:11:17,469 --> 00:11:18,429
Y así es.
151
00:11:25,269 --> 00:11:29,398
Sasha, puedo conseguirte
un asiento en esa mesa.
152
00:11:31,108 --> 00:11:33,235
Pero no basta con vender tu marca.
153
00:11:33,235 --> 00:11:36,989
Como nos enseñó Jesús, debes vivirlo.
154
00:11:36,989 --> 00:11:40,868
Debes... serlo.
155
00:11:42,786 --> 00:11:44,621
Solo entonces es que...
156
00:11:46,415 --> 00:11:47,749
el mundo pondrá atención.
157
00:11:50,294 --> 00:11:51,253
¿Qué dices?
158
00:12:05,642 --> 00:12:07,269
No te acecho, lo juro.
159
00:12:07,269 --> 00:12:09,271
Sé que anoche fue raro.
Para todos.
160
00:12:09,271 --> 00:12:11,064
No puedo evitarlo. Quiero verte.
161
00:12:18,989 --> 00:12:19,990
¿Olga, Ellary?
162
00:12:20,741 --> 00:12:23,285
- ¿Dónde estás, nena?
- Estamos aquí.
163
00:12:23,827 --> 00:12:24,786
Santa mierda.
164
00:12:24,786 --> 00:12:25,704
Mamá.
165
00:12:26,371 --> 00:12:28,582
- Vaya, qué agradable.
- ¿Qué haces aquí?
166
00:12:29,416 --> 00:12:30,667
¿Y tú no fuiste a trabajar?
167
00:12:31,418 --> 00:12:34,046
Bueno, decidí quedarme
a charlar con Vivian,
168
00:12:34,046 --> 00:12:36,089
quien vino a darnos una sorpresa.
169
00:12:36,673 --> 00:12:39,218
¿Y no pudiste llamar? ¿Ninguno de los dos?
170
00:12:41,345 --> 00:12:42,888
Verás, tuvimos una muy...
171
00:12:46,183 --> 00:12:48,060
esclarecedora conversación.
172
00:12:49,937 --> 00:12:52,940
¿En verdad crees
que deberías hablar con mi madre?
173
00:12:52,940 --> 00:12:54,525
Ay, deja en paz a Cooper.
174
00:12:54,525 --> 00:12:57,236
Ya tiene mucho con que lidiar.
175
00:12:57,236 --> 00:12:58,153
Gracias.
176
00:12:59,363 --> 00:13:00,280
¿Dónde está Ellary?
177
00:13:01,281 --> 00:13:04,952
Olga la llevó al parque. Ya me voy.
178
00:13:05,744 --> 00:13:09,540
- ¿Por qué no vuelves para la cena?
- Mamá. No.
179
00:13:09,540 --> 00:13:13,335
- Hace tanto que no compartimos una mesa.
- Así no es esto.
180
00:13:13,335 --> 00:13:15,420
Este tiempo es para mí
con Hudson y Ellary.
181
00:13:15,420 --> 00:13:19,967
Tiempo protegido, el cual Cooper y yo
acordamos mediante abogados muy costosos.
182
00:13:19,967 --> 00:13:21,843
Este arreglo es absurdo.
183
00:13:21,843 --> 00:13:25,556
Ser padre de medio tiempo,
dejando que una extraña llene los vacíos.
184
00:13:25,556 --> 00:13:28,475
Olga no es ninguna extraña
y el que viva aquí da constancia,
185
00:13:28,475 --> 00:13:31,019
que es exactamente
lo que los niños necesitan ahora.
186
00:13:31,019 --> 00:13:35,315
En mis tiempos,
la madre daba esa constancia.
187
00:13:36,650 --> 00:13:37,484
Efectivamente.
188
00:13:39,861 --> 00:13:42,322
Que disfrutes la visita.
Vivian, todo un placer.
189
00:13:42,322 --> 00:13:45,492
- Me alegra que hayamos podido hablar.
- Sí, a mí igual, querido.
190
00:13:49,955 --> 00:13:53,625
Siempre has sido tu peor enemiga.
191
00:13:53,625 --> 00:13:58,672
- ¿Segura?
- Cooper es un buen hombre y gran padre.
192
00:13:58,672 --> 00:14:03,176
Y no vas a tener a alguien mejor.
Debes hallar el modo de recuperarlo.
193
00:14:05,971 --> 00:14:08,307
No dejo de pensar en ese BESO
194
00:14:14,104 --> 00:14:17,190
¿Quién es Majid?
El cuerpo todavía ni se enfría.
195
00:14:17,190 --> 00:14:19,860
¿Y ya le estás abriendo
las piernas a otro?
196
00:14:19,860 --> 00:14:21,153
¡Vete al carajo!
197
00:14:25,574 --> 00:14:27,034
Debería ir a desempacar.
198
00:14:27,034 --> 00:14:29,786
Creo que las dos necesitamos un momento.
199
00:14:33,081 --> 00:14:34,082
No.
200
00:14:35,250 --> 00:14:39,254
Hay tanto que no se dijo por mucho tiempo
y eso me ha afectado mucho.
201
00:14:39,254 --> 00:14:41,465
¿De qué rayos hablas?
202
00:14:42,716 --> 00:14:46,094
Cuando pasa algo malo,
oigo tu voz en mi cabeza
203
00:14:46,094 --> 00:14:47,512
diciendo que es mi culpa.
204
00:14:47,512 --> 00:14:51,224
- He cometido enormes errores en la vida.
- Has cometido errores.
205
00:14:51,224 --> 00:14:54,603
Tu apetito sexual ha sido un problema
desde que eras adolescente
206
00:14:54,603 --> 00:14:56,521
y ahora ha arruinado tu matrimonio.
207
00:14:56,521 --> 00:14:59,483
No, no. Mi deseo nunca
fue el problema en mi matrimonio.
208
00:14:59,483 --> 00:15:03,695
Mi problema fue la deshonestidad
y el origen de eso fue la vergüenza.
209
00:15:05,322 --> 00:15:07,449
Y esa vergüenza me la inculcaste tú.
210
00:15:15,666 --> 00:15:17,167
Tengo que ir por mi hijo.
211
00:15:23,799 --> 00:15:26,009
Hola. Sasha Snow. Vengo a ver al doc...
212
00:15:26,009 --> 00:15:27,219
¿Doctor Evans?
213
00:15:27,219 --> 00:15:29,221
Querida, ¿quién no?
214
00:15:34,434 --> 00:15:36,269
Sasha Snow visita al Dr. Evans.
215
00:16:03,255 --> 00:16:06,508
Espera, espera.
216
00:16:10,846 --> 00:16:12,806
Muchacho, ¿qué haces?
217
00:16:17,477 --> 00:16:19,646
Me preparo para hacerle
el amor a mi esposa.
218
00:16:20,439 --> 00:16:21,940
Todavía no soy tu esposa.
219
00:16:23,191 --> 00:16:25,527
Mujer, siempre fuiste mi esposa.
220
00:16:26,528 --> 00:16:28,030
Solo que no lo sabías.
221
00:16:33,160 --> 00:16:33,994
Sasha.
222
00:16:37,205 --> 00:16:38,206
Volviste.
223
00:16:40,083 --> 00:16:40,917
¿Podemos hablar?
224
00:16:53,680 --> 00:16:57,851
Necesito decirte por qué me fui.
Y por qué no volveré.
225
00:16:58,810 --> 00:17:01,438
No es exactamente el reencuentro
que esperaba.
226
00:17:03,857 --> 00:17:07,402
Me pasé los últimos 17 años
trabajando sin parar.
227
00:17:08,070 --> 00:17:08,904
Sola.
228
00:17:09,571 --> 00:17:12,324
Y adoré cada segundo de ello,
229
00:17:12,324 --> 00:17:17,579
pero hoy conocí un agente que quiere
llevarme a un nivel más avanzado.
230
00:17:17,579 --> 00:17:20,248
Ya estás en ese nivel.
Un éxito según el New York Times.
231
00:17:20,248 --> 00:17:24,586
No. A las mujeres que tienen voz
actualmente las oyen millones.
232
00:17:25,253 --> 00:17:26,171
No miles.
233
00:17:26,171 --> 00:17:28,715
Necesito concentrarme
en subir esa montaña.
234
00:17:28,715 --> 00:17:32,511
No puedo... distraerme otra vez.
235
00:17:33,595 --> 00:17:34,429
¿Otra vez?
236
00:17:35,597 --> 00:17:36,640
¿Yo te distraje?
237
00:17:36,640 --> 00:17:41,269
Cuando me pediste mudarme a California,
me pedías que renunciara a mis sueños.
238
00:17:41,269 --> 00:17:44,564
- Para nada es lo que pedía.
- Por favor, Kam.
239
00:17:45,482 --> 00:17:48,401
Era tu programa académico,
tu carrera, no míos.
240
00:17:48,401 --> 00:17:51,279
Nosotros... lo estábamos haciendo juntos.
241
00:17:51,279 --> 00:17:55,200
No realmente.
Hacíamos lo que era mejor para ti.
242
00:17:55,200 --> 00:17:59,329
Estaba sacrificando mis necesidades,
mi futuro, para que encajaran en el tuyo.
243
00:17:59,329 --> 00:18:01,206
Y si seguía haciendo eso, si...
244
00:18:03,041 --> 00:18:05,001
Si hubiera ido a California contigo,
245
00:18:05,752 --> 00:18:07,963
jamás habría llegado a donde estoy.
246
00:18:16,179 --> 00:18:17,597
Yo estuve igual.
247
00:18:19,558 --> 00:18:24,271
Cuando todo en tu carrera va bien,
luego de años de lucha
248
00:18:24,271 --> 00:18:28,483
y solo sigues esforzándote
para ver qué tan alto puedes escalar
249
00:18:28,483 --> 00:18:35,448
hasta que un día estás,
literalmente, en la cima del Kilimanjaro,
250
00:18:35,448 --> 00:18:41,163
mirando por todas las hermosas praderas
de África en todo su esplendor
251
00:18:42,414 --> 00:18:44,166
y volteas para decir
252
00:18:44,166 --> 00:18:47,878
"¿No es el lugar más bello
que hayas visto?".
253
00:18:51,548 --> 00:18:54,092
Solo que no hay nadie que pueda oírte
254
00:18:54,092 --> 00:18:57,804
y puedes experimentar toda esa belleza...
255
00:18:59,556 --> 00:19:00,432
a solas.
256
00:19:02,350 --> 00:19:05,395
No te estoy pidiendo que sacrifiques nada.
257
00:19:05,395 --> 00:19:09,733
Lo que digo es:
¿por qué no intentar tenerlo todo?
258
00:19:15,447 --> 00:19:18,992
¿Estás libre para tomar algo?
Puedes huir cuando quieras.
259
00:19:25,123 --> 00:19:26,249
- Hola.
- Hola.
260
00:19:26,249 --> 00:19:28,752
Este día cada vez se pone más demente.
261
00:19:30,295 --> 00:19:31,254
Tú puedes.
262
00:19:36,468 --> 00:19:40,972
No hay duda que lo que hicimos Francesca
y yo representa un mal juicio.
263
00:19:40,972 --> 00:19:45,268
Aun así, es una relación completamente
consensual entre dos adultos...
264
00:19:45,268 --> 00:19:47,479
Permíteme detenerte ahí, Cooper.
265
00:19:49,314 --> 00:19:52,150
Has sido un gran contribuidor
para esta firma,
266
00:19:52,150 --> 00:19:56,363
considerando todo el negocio y,
francamente, ganancias que has traído.
267
00:19:57,656 --> 00:19:59,449
Decidimos sancionarte con...
268
00:20:01,243 --> 00:20:02,327
una dura advertencia.
269
00:20:10,252 --> 00:20:12,545
Ay, Dave. Gracias.
270
00:20:12,545 --> 00:20:15,423
Agradezco profundamente
este voto de confianza.
271
00:20:15,423 --> 00:20:17,259
No se arrepentirán de esto.
272
00:20:24,182 --> 00:20:26,017
- ¿Qué pasó?
- Tenías razón.
273
00:20:26,977 --> 00:20:27,811
Somos oro.
274
00:20:37,320 --> 00:20:39,864
Bien, hagamos el shawarma de cordero
pero, como taco.
275
00:20:39,864 --> 00:20:43,243
- Bien.
- Usa la salsa de menta fresca, pero...
276
00:20:43,243 --> 00:20:44,160
Majid.
277
00:20:45,954 --> 00:20:46,955
Hola, amigo.
278
00:20:49,791 --> 00:20:51,209
Eva, ¿nos das un momento?
279
00:20:52,794 --> 00:20:55,297
- ¿Te puedo ofrecer algo?
- No, estoy bien.
280
00:20:59,884 --> 00:21:00,719
Escucha.
281
00:21:01,720 --> 00:21:05,181
Debes creerme que no tenía idea
de que Billie era tu ex.
282
00:21:06,016 --> 00:21:08,518
Es una locura lo pequeña que es la ciudad.
283
00:21:09,144 --> 00:21:09,978
Seguro.
284
00:21:10,854 --> 00:21:15,734
Aun así, entiendo si estás enojado,
que quieras retirar tu inversión.
285
00:21:15,734 --> 00:21:17,235
No estoy aquí por eso.
286
00:21:18,653 --> 00:21:21,489
Mira, te dije que creo en ti.
Eso no ha cambiado.
287
00:21:24,784 --> 00:21:28,204
Pero debo saber,
¿cuáles son tus intenciones con Billie?
288
00:21:31,041 --> 00:21:32,334
¿Mis intenciones?
289
00:21:34,586 --> 00:21:36,463
No lo sé. Acabo de conocerla.
290
00:21:37,589 --> 00:21:39,341
Mis intenciones eran volver a verla,
291
00:21:39,341 --> 00:21:42,010
pero no sé de ella
desde que se fue anoche.
292
00:21:42,010 --> 00:21:44,054
Así que quién sabe qué pasará.
293
00:21:44,888 --> 00:21:45,722
Tal vez nada.
294
00:21:46,765 --> 00:21:47,891
Pero la verdad...
295
00:21:48,975 --> 00:21:52,604
Creo que es asombrosa.
Y no voy a darme por vencido tan fácil.
296
00:21:54,647 --> 00:21:56,524
¿Eso será un problema para ti?
297
00:22:01,446 --> 00:22:02,822
No vayas a fregarla.
298
00:22:14,000 --> 00:22:16,753
Billie. Hola, ¿cómo estás?
299
00:22:16,753 --> 00:22:18,046
Una llamada, cuatro notas.
300
00:22:18,046 --> 00:22:20,382
Sigo en la clasificación normal
de no acecho.
301
00:22:21,174 --> 00:22:23,468
- ¿Cierto?
- Sí. Sí.
302
00:22:23,468 --> 00:22:28,306
Eres encantador de un modo nada acechador,
y me siento halagada, pero...
303
00:22:29,140 --> 00:22:30,100
no puedo.
304
00:22:32,727 --> 00:22:33,561
Podrías.
305
00:22:34,437 --> 00:22:37,065
Digo, si te esfuerzas mucho, mucho.
306
00:22:38,316 --> 00:22:39,234
No, mira, estoy...
307
00:22:41,986 --> 00:22:43,488
Fui honesta contigo
308
00:22:43,488 --> 00:22:45,323
sobre el desastre que es mi vida
309
00:22:45,323 --> 00:22:49,119
y las cosas han... Se pusieron peor.
310
00:22:49,119 --> 00:22:52,330
- Sé que es raro, pero Brad y yo...
- No es solo eso.
311
00:22:52,914 --> 00:22:54,124
Vino mi madre.
312
00:22:56,751 --> 00:22:57,961
Y el que esté aquí
313
00:22:57,961 --> 00:23:01,965
ha sacado a relucir muchas cosas,
no solo respecto a Brad,
314
00:23:01,965 --> 00:23:05,552
sino de mí,
de las decisiones que he tomado.
315
00:23:05,552 --> 00:23:10,098
Entiendo. Sé todo de madres malvadas
que te hacen cuestionar tus decisiones.
316
00:23:10,098 --> 00:23:11,182
Sí.
317
00:23:11,182 --> 00:23:14,060
Lo que sea que hayas hecho
o tu parte en ello,
318
00:23:14,060 --> 00:23:17,564
eso no significa
que no merezcas seguir con tu vida.
319
00:23:18,314 --> 00:23:21,442
- Y encontrar la felicidad al menos.
- No lo sé.
320
00:23:22,026 --> 00:23:23,236
Quizá no esté lista.
321
00:23:25,113 --> 00:23:26,698
Tal vez estoy muy dañada.
322
00:23:26,698 --> 00:23:27,615
Billie.
323
00:23:29,784 --> 00:23:32,412
- Lo siento. Debo cortar.
- No. Billie, espera...
324
00:23:34,622 --> 00:23:36,708
- ¡Hudson!
- ¡Mami!
325
00:23:37,208 --> 00:23:38,126
¡Hola, mi nene!
326
00:23:41,171 --> 00:23:42,422
Te extrañé mucho.
327
00:23:42,422 --> 00:23:45,008
Ay, también te extrañé.
328
00:23:51,181 --> 00:23:53,850
¿Qué...? Francesca.
¿Qué pasó? ¿Estás bien?
329
00:23:53,850 --> 00:23:55,018
No, no estoy bien.
330
00:23:55,018 --> 00:23:56,561
Me despidieron.
331
00:23:56,561 --> 00:23:58,897
¿Qué? Eso es imposible.
332
00:23:58,897 --> 00:24:00,481
Debo ir a vaciar mi oficina,
333
00:24:00,481 --> 00:24:02,567
mandarán a Seguridad
para escoltarme fuera.
334
00:24:02,567 --> 00:24:04,944
No, no, no. ¿De acuerdo?
335
00:24:06,487 --> 00:24:08,573
No. No puede estar pasando.
No lo permitiré.
336
00:24:08,573 --> 00:24:11,618
Cooper, por favor.
No quiero hacer un drama.
337
00:24:12,285 --> 00:24:13,203
Ya lo es.
338
00:24:17,790 --> 00:24:19,000
¡Oye!
339
00:24:19,584 --> 00:24:21,252
Una jugada de mierda, Dave.
340
00:24:21,252 --> 00:24:23,504
Esto es sexismo puro y duro.
341
00:24:23,504 --> 00:24:27,175
Francesca abusó de su poder
como alta ejecutiva.
342
00:24:27,175 --> 00:24:29,969
Fuimos los dos, no solo ella.
343
00:24:29,969 --> 00:24:32,513
Era tu jefa, Cooper. Conocía las reglas.
344
00:24:32,513 --> 00:24:34,057
Lo mismo que yo.
345
00:24:34,057 --> 00:24:38,728
No podemos tener gestores
que no pueden ni gestionarse a sí mismos.
346
00:24:40,063 --> 00:24:42,857
- Obtuvo una indemnización muy generosa.
- No. ¡No!
347
00:24:45,068 --> 00:24:46,110
No la despidan.
348
00:24:47,820 --> 00:24:48,738
Despídanme a mí.
349
00:24:48,738 --> 00:24:49,656
Cooper.
350
00:24:50,281 --> 00:24:52,075
Y si no me despiden...
351
00:24:54,118 --> 00:24:55,161
pues renuncio.
352
00:24:55,161 --> 00:24:58,414
- Cooper, basta. Es una locura.
- No. Los locos son ellos.
353
00:24:59,207 --> 00:25:02,919
¿Esto? Esto es verdadero.
354
00:25:13,763 --> 00:25:17,433
¿Quieres un refrigerio?
¿Tienes hambre, nene? ¿No? ¿Comiste?
355
00:25:18,977 --> 00:25:22,230
Ahí está. Mi niño grande.
356
00:25:22,230 --> 00:25:24,857
¡Te he extrañado tanto!
357
00:25:24,857 --> 00:25:26,818
- Hola, abuela.
- Ay, cariño.
358
00:25:28,236 --> 00:25:29,153
Sigues aquí.
359
00:25:29,153 --> 00:25:32,115
No creíste que me iba a ir
sin despedirme, ¿o sí?
360
00:25:32,699 --> 00:25:33,783
Una puede soñar.
361
00:25:33,783 --> 00:25:34,826
Hola, Olga.
362
00:25:34,826 --> 00:25:38,162
Hola, mi dulce niña.
363
00:25:38,162 --> 00:25:39,080
Mami te extrañó.
364
00:25:39,080 --> 00:25:42,667
Olga, quizá podrías llevar
a los niños arriba para bañarlos.
365
00:25:42,667 --> 00:25:45,628
Me gustaría hablar con mi hija. A solas.
366
00:25:45,628 --> 00:25:49,882
Creo que ya nos dijimos lo suficiente
para otros 25 años o algo así.
367
00:25:49,882 --> 00:25:54,679
- ¿No crees?
- Billie, por favor, quiero disculparme.
368
00:25:57,390 --> 00:25:59,017
Necesito que entiendas...
369
00:26:00,977 --> 00:26:03,313
No soy la persona que crees que soy.
370
00:26:04,856 --> 00:26:06,482
Al menos no siempre lo fui.
371
00:26:16,242 --> 00:26:18,911
Ay, Dios. No puedo superar
lo asombroso que estuviste.
372
00:26:18,911 --> 00:26:20,872
Tan dominante.
373
00:26:20,872 --> 00:26:22,123
Tan vigoroso.
374
00:26:22,623 --> 00:26:23,666
Tan excitante.
375
00:26:25,752 --> 00:26:26,961
A la mierda esos pendejos.
376
00:26:27,587 --> 00:26:30,381
Cooper, no sé ni quién eres
en este momento.
377
00:26:32,842 --> 00:26:33,676
Vamos.
378
00:26:36,012 --> 00:26:38,931
Lo creas o no, al crecer...
379
00:26:40,391 --> 00:26:42,268
yo era muy parecida a ti.
380
00:26:42,268 --> 00:26:45,104
Me interesaban el sexo y los chicos...
381
00:26:47,148 --> 00:26:49,859
en una época
cuando debíamos ser buenas chicas.
382
00:26:49,859 --> 00:26:51,944
¿No es así siempre? ¿Aun ahora?
383
00:26:51,944 --> 00:26:54,739
No tienes idea
de cómo era en ese entonces.
384
00:26:54,739 --> 00:26:56,991
¿Qué se supone que significa eso?
385
00:27:00,036 --> 00:27:04,540
Me sorprendieron con un chico
por el que estaba loca.
386
00:27:04,540 --> 00:27:05,458
Un mariscal.
387
00:27:06,292 --> 00:27:09,337
Nos escabullimos a su auto
después de un juego,
388
00:27:09,337 --> 00:27:11,547
pensé que nadie vería
389
00:27:11,547 --> 00:27:14,967
y mis compañeros de clase
me tacharon de puta.
390
00:27:17,178 --> 00:27:18,679
Y nunca dejó de ser así.
391
00:27:19,847 --> 00:27:20,932
Ni en casa.
392
00:27:22,392 --> 00:27:24,227
Mi madre se aseguró de eso.
393
00:27:27,397 --> 00:27:29,565
¿Por qué nunca me contaste esto?
394
00:27:31,984 --> 00:27:34,737
Porque no eres la única
que sentía vergüenza.
395
00:27:39,909 --> 00:27:41,327
Te amo, Billie.
396
00:27:42,537 --> 00:27:44,205
Sin importar lo que pienses.
397
00:27:46,582 --> 00:27:49,710
Todo lo que siempre quise
fue que fueras feliz.
398
00:27:52,797 --> 00:27:54,715
Pues necesito que entiendas...
399
00:27:57,552 --> 00:28:01,097
que intentar reparar mi matrimonio
con Cooper no es la forma.
400
00:28:03,808 --> 00:28:07,145
Bien o mal... Cooper está en mi pasado.
401
00:28:09,689 --> 00:28:10,606
Y también Brad.
402
00:28:13,401 --> 00:28:15,570
¿Y el tal Majid es tu futuro?
403
00:28:19,031 --> 00:28:20,032
No lo sé. Yo...
404
00:28:22,410 --> 00:28:25,455
No he... tenido la oportunidad
de averiguarlo.
405
00:28:26,122 --> 00:28:27,915
Las cosas son complicadas.
406
00:28:29,125 --> 00:28:30,376
Honestamente, tengo miedo.
407
00:28:33,087 --> 00:28:35,298
Pero quiero ser feliz. Y que...
408
00:28:37,592 --> 00:28:39,427
Y quiero que mis hijos me vean feliz.
409
00:28:42,638 --> 00:28:46,851
Y si puedo hacer eso,
pues tal vez todo esto haya...
410
00:28:48,311 --> 00:28:49,270
valido la pena.
411
00:28:53,649 --> 00:28:54,650
Pues ve con él.
412
00:28:57,695 --> 00:28:58,529
¿Qué?
413
00:28:58,529 --> 00:29:01,407
Tienes una niñera y una abuela en la casa.
414
00:29:01,407 --> 00:29:03,409
Es constancia de sobra.
415
00:29:06,078 --> 00:29:07,246
No tengas miedo.
416
00:29:07,914 --> 00:29:10,208
Ve a descubrir lo que puede ser tu vida.
417
00:29:13,586 --> 00:29:15,296
En la clínica de Cleveland,
418
00:29:16,005 --> 00:29:19,133
trabajé en el primer trasplante
de rostro en el país.
419
00:29:19,926 --> 00:29:23,179
- Ay, Dios, Kam. Eso es increíble.
- Sí.
420
00:29:23,179 --> 00:29:25,056
Por fin se pudo ver su sonrisa.
421
00:29:25,056 --> 00:29:27,225
Fue uno de los días más felices
de mi vida.
422
00:29:27,225 --> 00:29:30,561
¿Uno? Vamos.
¿Qué más se puede siquiera acercar a eso?
423
00:29:30,561 --> 00:29:32,146
Justo eso pensé,
424
00:29:32,146 --> 00:29:37,610
hasta que un amigo me invitó
a Sierra Leona durante la crisis de ébola.
425
00:29:37,610 --> 00:29:42,949
Pude probar lo que es ayudar a la gente
a una escala global y...
426
00:29:44,492 --> 00:29:45,618
Y nunca miré atrás.
427
00:29:46,244 --> 00:29:47,787
Estoy tan orgullosa de ti, Kam.
428
00:29:48,955 --> 00:29:50,581
Lo que has hecho con tu vida...
429
00:29:50,581 --> 00:29:53,292
Y tú sigues aquí.
430
00:29:55,586 --> 00:29:57,755
¿Pasamos a la cena?
431
00:30:01,217 --> 00:30:03,594
El risotto de mariscos se ve riquísimo.
432
00:30:05,721 --> 00:30:07,223
- Sí.
- Sí. Sí.
433
00:30:09,976 --> 00:30:11,227
SÚPER AGENTE MICK
434
00:30:11,227 --> 00:30:13,980
- Discúlpame. Debo atender esto.
- Claro. Desde luego.
435
00:30:15,857 --> 00:30:16,732
¡Mick!
436
00:30:16,732 --> 00:30:18,067
¿Empezaste tu nuevo libro?
437
00:30:19,068 --> 00:30:20,069
¿Qué nuevo libro?
438
00:30:20,069 --> 00:30:24,824
El que le acabo de vender a Random House
por medio millón.
439
00:30:25,825 --> 00:30:28,661
Hice una propuesta informal
de la secuela de La Tercera Vía.
440
00:30:28,661 --> 00:30:31,873
¿Secuela? Ni siquiera sé si habrá una.
441
00:30:31,873 --> 00:30:32,874
Pero la habrá.
442
00:30:33,541 --> 00:30:35,751
Se llama Sin Compromisos.
443
00:30:35,751 --> 00:30:38,254
Presentarás la propuesta
mañana a las 9:00 a. m.
444
00:30:38,254 --> 00:30:40,172
Eso... Eso es como en 15 horas.
445
00:30:40,798 --> 00:30:44,302
Picasso creaba tres pinturas al día
en promedio. Nada más digo.
446
00:30:47,555 --> 00:30:49,390
- ¿Está todo bien?
- Perfecto.
447
00:30:51,475 --> 00:30:52,643
Pero debo irme.
448
00:30:53,769 --> 00:30:56,689
Aparentemente, acabo de vender un libro.
449
00:30:56,689 --> 00:31:00,776
- ¿Qué? Sash, felicitaciones.
- ¡Gracias!
450
00:31:01,319 --> 00:31:03,404
Ahora solo necesito una idea,
451
00:31:03,404 --> 00:31:07,450
más un principio, una mitad y un final...
todo para mañana por la mañana.
452
00:31:07,450 --> 00:31:08,409
Entonces...
453
00:31:09,952 --> 00:31:11,037
Ahora vas a huir.
454
00:31:11,037 --> 00:31:12,330
Lo siento.
455
00:31:14,332 --> 00:31:15,333
Te acompaño a casa.
456
00:31:16,792 --> 00:31:18,878
- Majid.
- Hola, un gusto verte.
457
00:31:18,878 --> 00:31:19,837
Hola, amigo.
458
00:31:19,837 --> 00:31:21,464
- Invito la otra ronda.
- Gracias.
459
00:31:21,464 --> 00:31:23,716
Jefe, la mesa tres pregunta por el dueño.
460
00:31:23,716 --> 00:31:26,302
- ¿Cuál es el problema?
- Algo con el hummus.
461
00:31:47,990 --> 00:31:50,326
Debemos dejar de encontrarnos así.
462
00:31:50,326 --> 00:31:51,452
Descuida.
463
00:31:53,287 --> 00:31:54,789
No volverá a pasar.
464
00:31:56,791 --> 00:31:59,293
Tampoco he dejado de pensar en ese beso.
465
00:32:02,380 --> 00:32:04,799
Pedí lo caro.
466
00:32:05,925 --> 00:32:09,261
Espero que haya un descuento
para ¿amigos y familia?
467
00:32:10,346 --> 00:32:11,806
¿Crees que es bueno?
468
00:32:12,556 --> 00:32:16,227
El agente de Chateau Musar
hace una cata para mi sumiller.
469
00:32:17,186 --> 00:32:18,020
¿Aceptas?
470
00:32:18,688 --> 00:32:20,022
Desde luego.
471
00:32:28,155 --> 00:32:31,242
Perdón, no pude esperar.
472
00:32:31,951 --> 00:32:33,577
Me alegra mucho que no.
473
00:33:45,941 --> 00:33:47,318
Ay, Dios. Delicioso.
474
00:33:47,318 --> 00:33:52,573
¿Sabes que los persas inventaron
la vinificación hace más de 7000 años?
475
00:33:52,573 --> 00:33:53,991
No lo sabía.
476
00:33:55,367 --> 00:33:59,789
La leyenda dice
que había una bella princesa
477
00:34:00,664 --> 00:34:02,708
que perdió el favor del rey Jamshid.
478
00:34:04,043 --> 00:34:08,089
Abrumada por el dolor y la pena,
trató de envenenarse
479
00:34:08,089 --> 00:34:10,800
tomando de una jarra
de uvas descompuestas.
480
00:34:12,176 --> 00:34:13,219
Se embriagó...
481
00:34:13,219 --> 00:34:15,012
- Sí.
- ...se quedó dormida,
482
00:34:16,097 --> 00:34:20,559
despertó la mañana siguiente
sintiéndose no deprimida
483
00:34:20,559 --> 00:34:23,354
sino rejuvenecida.
484
00:34:23,354 --> 00:34:25,147
Le llevó el descubrimiento al rey,
485
00:34:25,981 --> 00:34:27,233
recobró su favor...
486
00:34:30,402 --> 00:34:31,987
Y el resto es historia.
487
00:34:33,572 --> 00:34:34,532
Eres adorable.
488
00:34:36,700 --> 00:34:38,077
Tú eres...
489
00:34:40,204 --> 00:34:41,288
valiente.
490
00:34:47,670 --> 00:34:51,549
Con el riesgo de tentar
mi indudable buena suerte,
491
00:34:51,549 --> 00:34:52,925
debo preguntarte algo.
492
00:34:54,009 --> 00:34:56,846
Hay otra botella
que quiero compartir contigo,
493
00:34:57,555 --> 00:34:59,140
pero la tengo en mi casa.
494
00:35:01,100 --> 00:35:02,518
¿Qué te parece?
495
00:35:03,644 --> 00:35:06,021
No he estado aquí hace rato.
496
00:35:06,021 --> 00:35:10,276
Aún recuerdo oír los viejos discos
de tu abuela al subir las escaleras.
497
00:35:10,276 --> 00:35:11,443
Stevie Wonder.
498
00:35:11,443 --> 00:35:13,195
Hotter Than July!
499
00:35:14,822 --> 00:35:15,948
Desgastamos ese disco.
500
00:35:16,657 --> 00:35:18,742
Recuerdo cada rayón y tronido.
501
00:35:21,328 --> 00:35:25,624
Escucha, sé que debes trabajar
y quiero que lo hagas.
502
00:35:26,792 --> 00:35:28,878
Y lo entiendo, estás en tu camino
503
00:35:28,878 --> 00:35:33,924
y no tienes tiempo para desvíos
ni locos atajos de Waze.
504
00:35:36,552 --> 00:35:39,430
Pero la verdad es que tú y yo
tratamos de llegar al mismo lugar.
505
00:35:41,265 --> 00:35:45,060
Ambos queremos cambiar el mundo, Sash.
Hacer que se oigan nuestras voces.
506
00:35:46,395 --> 00:35:48,564
¿Por qué no duplicar la potencia?
507
00:35:49,148 --> 00:35:50,482
Llegaremos más rápido.
508
00:35:51,525 --> 00:35:53,319
Hagamos este recorrido juntos.
509
00:35:57,740 --> 00:35:58,991
Mejor me voy.
510
00:36:09,793 --> 00:36:10,628
Está bien.
511
00:36:13,589 --> 00:36:14,757
Suerte con tu libro.
512
00:36:20,971 --> 00:36:21,805
¿Sabes qué?
513
00:36:23,057 --> 00:36:25,809
Al carajo. Aún tengo 14 horas.
514
00:36:26,310 --> 00:36:27,603
Espera, no puede ser.
515
00:36:27,603 --> 00:36:30,314
No seré la razón
por la que no termines tu propuesta.
516
00:36:30,314 --> 00:36:31,815
Mañana debes lucirte.
517
00:36:31,815 --> 00:36:35,194
Y esa es mi intención, pero antes...
518
00:36:36,612 --> 00:36:37,696
voy a hacer esto.
519
00:36:52,336 --> 00:36:53,337
¿Estás segura?
520
00:36:53,337 --> 00:36:55,297
¿Qué? ¿Te va a llevar toda la noche?
521
00:36:56,715 --> 00:36:57,549
Tal vez.
522
00:37:07,059 --> 00:37:09,937
Vaya, mira este lugar.
523
00:37:10,604 --> 00:37:13,315
Es mi primer y único apartamento
en la ciudad.
524
00:37:16,360 --> 00:37:19,154
- ¿Por qué te irías de él?
- Exactamente.
525
00:37:20,322 --> 00:37:22,658
- Dame.
- Ah, gracias.
526
00:37:23,909 --> 00:37:27,538
Cuando por fin pude pagar un lugar
que no tenía ruedas,
527
00:37:27,538 --> 00:37:29,707
encontré este el primer día.
528
00:37:30,708 --> 00:37:31,625
Lo arreglé.
529
00:37:33,335 --> 00:37:35,296
Los dioses de Nueva York me sonreían.
530
00:37:41,260 --> 00:37:42,553
Creo que todavía.
531
00:38:01,572 --> 00:38:02,406
Lo siento.
532
00:38:03,073 --> 00:38:07,036
- No, voy muy rápido, lo sé.
- No, no es eso. Es que...
533
00:38:09,413 --> 00:38:16,420
Yo... No me ha tocado nadie
excepto mi esposo...
534
00:38:17,588 --> 00:38:19,089
en nueve años.
535
00:38:19,923 --> 00:38:22,301
Nadie me ha visto desnuda
desde que tuve hijos.
536
00:38:22,301 --> 00:38:27,264
Entonces, lo que estamos a punto
de hacer es electrizante.
537
00:38:28,599 --> 00:38:30,267
También es muy aterrador.
538
00:38:31,685 --> 00:38:35,022
Lo siento. No es lo que quieres oír
en una segunda cita.
539
00:38:35,022 --> 00:38:37,441
Es exactamente lo que quiero oír.
540
00:38:39,151 --> 00:38:40,444
Algo honesto.
541
00:38:42,488 --> 00:38:44,031
No tenemos que hacerlo.
542
00:38:45,741 --> 00:38:46,992
Al menos no hoy.
543
00:38:49,370 --> 00:38:50,704
A mí me parece que sí.
544
00:40:17,666 --> 00:40:19,501
Eres tan...
545
00:40:21,420 --> 00:40:22,546
tan hermosa.
546
00:41:56,348 --> 00:41:58,392
Lo... Lo siento.
547
00:41:59,977 --> 00:42:01,103
Fue bueno.
548
00:42:02,437 --> 00:42:03,855
- Fue muy bueno.
- ¿Lo fue?
549
00:42:12,155 --> 00:42:15,617
Se siente tan bien
estar juntos abiertamente. Por fin.
550
00:42:18,537 --> 00:42:19,871
Podemos hacer lo que sea.
551
00:42:20,789 --> 00:42:24,084
Empezar nuestra propia firma,
llevarnos a nuestros clientes.
552
00:42:29,506 --> 00:42:30,716
Cásate conmigo, Cooper.
553
00:42:33,093 --> 00:42:34,553
- ¿Qué?
- Te amo.
554
00:42:35,929 --> 00:42:37,848
Quiero pasar el resto de mi vida contigo.
555
00:42:38,640 --> 00:42:40,017
Acelera el divorcio.
556
00:42:40,017 --> 00:42:41,852
- Dale a Billie lo que pida.
- Bueno.
557
00:42:41,852 --> 00:42:43,937
- Hagámoslo.
- Bien. Aguarda.
558
00:42:45,230 --> 00:42:47,816
Es lo que quieres también. Lo sé.
559
00:42:49,484 --> 00:42:52,613
Por supuesto. Es...
Es totalmente lo que quiero.
560
00:42:56,533 --> 00:42:57,868
Solo necesito tiempo.
561
00:43:00,662 --> 00:43:02,539
Tómate todo el que necesites.
562
00:43:04,625 --> 00:43:05,709
No cenamos.
563
00:43:07,294 --> 00:43:08,879
Voy a traer comida china.
564
00:43:11,298 --> 00:43:12,174
Mi héroe.
565
00:43:19,640 --> 00:43:21,099
Acelera el divorcio.
566
00:43:21,099 --> 00:43:22,184
Cásate conmigo.
567
00:43:23,310 --> 00:43:25,354
Es lo que quieres también. Lo sé.
568
00:43:26,146 --> 00:43:29,149
FIDEOS KING'S
569
00:43:32,444 --> 00:43:36,406
Dos órdenes de pollo kung pao
y un lo mein aparte.
570
00:43:39,242 --> 00:43:40,994
¡Gambas de pollo! Al vapor por favor.
571
00:43:42,371 --> 00:43:43,705
¡Y fideos de ajonjolí!
572
00:43:43,705 --> 00:43:49,252
Bueno. También quiero unas gambas
al vapor de pollo y fideos de ajonjolí.
573
00:43:49,252 --> 00:43:51,171
Bien. Sí. Sí.
574
00:43:51,171 --> 00:43:52,798
Alguien es muy exigente.
575
00:43:55,509 --> 00:43:57,094
Eres muy buen novio.
576
00:43:57,928 --> 00:43:59,346
No sé si es verdad.
577
00:43:59,846 --> 00:44:01,848
- Orden 379.
- Sí.
578
00:44:06,353 --> 00:44:09,064
No te complicas, ¿eh? Bien por ti.
579
00:44:10,524 --> 00:44:13,610
Pedí el pollo doble fantasía por si acaso.
580
00:44:14,653 --> 00:44:18,031
Nunca sabes si conocerás a alguien
con quien quieras compartir tu wantán.
581
00:44:28,291 --> 00:44:29,626
Sí, sí.
582
00:44:55,777 --> 00:44:57,571
¿Tienes espacio para dos?
583
00:44:58,071 --> 00:44:58,905
Siempre.
584
00:45:58,131 --> 00:45:58,965
Oye, Gigi...
585
00:46:01,843 --> 00:46:03,261
No sé si puedo hacer esto.
586
00:46:06,890 --> 00:46:07,933
¿Dijiste algo?
587
00:46:08,725 --> 00:46:10,352
Mira. ¿No son una lindura?
588
00:46:10,352 --> 00:46:11,937
El doctor Kim las envió.
589
00:46:11,937 --> 00:46:15,065
Trato de decidir cuál ampliar y enmarcar.
590
00:46:15,649 --> 00:46:19,069
Creo que se verán genial en el cuarto
del bebé o tal vez en el nuestro.
591
00:46:32,290 --> 00:46:33,124
¿Qué?
592
00:46:34,417 --> 00:46:36,211
¿Querías decir algo?
593
00:46:45,971 --> 00:46:46,888
Eres asombrosa.
594
00:46:48,390 --> 00:46:49,516
Porque te tengo a ti.
595
00:46:58,900 --> 00:47:00,277
¿Escogemos esta?
596
00:47:02,988 --> 00:47:03,989
Me leíste la mente.
597
00:47:16,084 --> 00:47:16,918
Ahí está él.
598
00:47:22,465 --> 00:47:23,300
Nuestro hijo.
599
00:47:42,527 --> 00:47:43,737
Hagámoslo bien.
600
00:47:51,453 --> 00:47:52,370
Casémonos, Gigi.
601
00:48:00,253 --> 00:48:01,087
¿Es un sí?
602
00:49:41,396 --> 00:49:43,398
{\an8}Subtítulos: Aarón Rodríguez