1 00:00:10,720 --> 00:00:15,058 SEXO/VIDA 2 00:00:31,616 --> 00:00:32,700 Ahora cógeme. 3 00:00:48,549 --> 00:00:49,509 Escapémonos. 4 00:00:49,509 --> 00:00:52,887 - ¿Estás seguro? - Deja a Cooper y yo dejo a Gigi. 5 00:01:38,933 --> 00:01:41,686 - Te amo tanto. - Te amo. 6 00:01:41,686 --> 00:01:43,437 Te amo, Brad. 7 00:01:45,231 --> 00:01:46,440 Ay, Brad. 8 00:01:47,066 --> 00:01:48,067 Ay, Brad. 9 00:01:48,734 --> 00:01:49,569 Brad. 10 00:01:50,611 --> 00:01:51,445 Brad. 11 00:01:53,406 --> 00:01:55,616 Es hora, cariño. Despídete. 12 00:01:56,659 --> 00:02:00,538 Ya hablamos de esto. Tienes un gusto impecable, cielo. 13 00:02:00,538 --> 00:02:02,623 Como Architectural Digest en todos lados, 14 00:02:02,623 --> 00:02:04,625 pero el cuero negro es muy masculino. 15 00:02:05,293 --> 00:02:06,794 Sí. El sofá, ¿cierto? 16 00:02:06,794 --> 00:02:07,962 Sí, el sofá. 17 00:02:11,632 --> 00:02:16,053 ¿Oyes eso? El llanto de los fantasmas de las antiguas novias. 18 00:02:16,053 --> 00:02:18,055 Brad. 19 00:02:19,265 --> 00:02:21,976 Dios sabe qué acrobacias se han hecho en esa cosa. 20 00:02:23,561 --> 00:02:25,646 Ah, y el colchón también se va. 21 00:02:52,298 --> 00:02:54,050 Amor, ¿qué pasa? 22 00:02:55,092 --> 00:02:58,262 Algo no anda bien. Te conozco. ¿Es por el sofá? 23 00:02:59,096 --> 00:03:01,057 Es rosa palo, no rosado. 24 00:03:01,766 --> 00:03:04,685 Sé que parece rosa, pero no es rosa femenino. 25 00:03:04,685 --> 00:03:05,937 Es muy chic. 26 00:03:05,937 --> 00:03:08,731 Fue el color del año de Pantone. Ahora es como un neutro. 27 00:03:09,523 --> 00:03:10,900 No, no es por el sofá. 28 00:03:13,277 --> 00:03:16,155 Sé que ha sido tu casa por mucho tiempo, 29 00:03:16,155 --> 00:03:20,660 pero estoy muy emocionada de que sea para nuestra familia. 30 00:03:29,293 --> 00:03:30,127 Igual yo. 31 00:03:30,628 --> 00:03:34,048 Ah, ¿sí? Pues espera a ver el hermoso tapiz que encontré. 32 00:03:34,048 --> 00:03:35,883 Tiene azaleas pintadas a mano. 33 00:03:35,883 --> 00:03:36,801 ¿Para...? 34 00:03:36,801 --> 00:03:39,762 La alcoba. Obvio. Te va a encantar. 35 00:03:40,680 --> 00:03:42,098 Debo irme de aquí. 36 00:03:44,058 --> 00:03:47,311 No. Debo ir al trabajo. Nos vemos luego. 37 00:03:51,565 --> 00:03:52,942 Te amo, Brad Simon. 38 00:03:56,112 --> 00:03:57,029 También te amo. 39 00:04:03,077 --> 00:04:09,458 Luego de sufrir un trauma emocional... anhelamos la estabilidad y la seguridad. 40 00:04:09,458 --> 00:04:14,130 {\an8}Por lo que tomamos decisiones que... creemos nos mantendrán a salvo. 41 00:04:15,256 --> 00:04:20,177 {\an8}Y tales decisiones son soluciones y funcionan... por un tiempo. 42 00:04:20,177 --> 00:04:26,350 {\an8}Pero... a veces... esas decisiones pueden tener consecuencias... 43 00:04:28,978 --> 00:04:30,896 inesperadas, incluso desastrosas. 44 00:04:47,038 --> 00:04:51,709 La clave es abordar la raíz del problema, 45 00:04:51,709 --> 00:04:56,797 las... suposiciones subyacentes y los patrones conductuales 46 00:04:56,797 --> 00:04:58,758 que llevaron a todo ese trauma... 47 00:05:00,134 --> 00:05:01,260 en primer lugar. 48 00:05:03,888 --> 00:05:08,142 Pues bien. Vamos... Dejémoslo hasta ahí por hoy. ¿De acuerdo? 49 00:05:12,605 --> 00:05:14,482 - Oye, me voy. - Sí. 50 00:05:14,482 --> 00:05:16,233 Tengo otra clase a las diez. 51 00:05:16,233 --> 00:05:17,443 ¿Sí? Ah, gracias. 52 00:05:27,453 --> 00:05:28,287 Billie. 53 00:05:38,047 --> 00:05:38,881 Brad. 54 00:05:46,222 --> 00:05:48,766 - ¿Qué haces aquí? - Tenía que verte. 55 00:05:51,685 --> 00:05:53,020 ¿Andas con Majid? 56 00:05:53,854 --> 00:05:55,523 ¿Cómo es posible? 57 00:05:55,523 --> 00:05:57,108 Dejé a Cooper. 58 00:05:57,733 --> 00:06:02,988 - ¿Cuándo? - La noche... que fui a tu casa. 59 00:06:02,988 --> 00:06:06,283 Tenías razón. Necesitaba averiguar lo que quería de la vida, 60 00:06:06,283 --> 00:06:10,788 pero también... Cooper no me dejó mucha alternativa. 61 00:06:12,957 --> 00:06:13,916 Nos separamos. 62 00:06:14,834 --> 00:06:16,460 Estoy a mitad del divorcio. 63 00:06:17,503 --> 00:06:18,337 No es bonito. 64 00:06:18,879 --> 00:06:21,966 - ¿Por qué no me dijiste? - No había razón para ello. 65 00:06:23,509 --> 00:06:26,595 Estás con... Gigi. 66 00:06:28,681 --> 00:06:31,267 Y me alegro por ti, de verdad. 67 00:06:37,398 --> 00:06:38,649 ¿Y qué hay con Majid? 68 00:06:40,025 --> 00:06:41,819 ¿Lo vas a seguir viendo? 69 00:06:44,405 --> 00:06:45,239 Yo... 70 00:06:45,990 --> 00:06:49,785 - No tengo derecho a preguntar. Lo siento. - No. 71 00:06:50,953 --> 00:06:54,498 No sé qué voy a hacer, ¿sabes? Todo esto es... 72 00:06:57,168 --> 00:06:58,002 mucho. 73 00:07:01,714 --> 00:07:02,548 Ya me voy. 74 00:07:04,216 --> 00:07:06,051 Debo ir a casa, a Connecticut. 75 00:07:06,051 --> 00:07:07,386 Es mi turno con los niños. 76 00:07:11,932 --> 00:07:14,185 No puedo creer que estemos aquí así. 77 00:07:27,114 --> 00:07:31,452 Estamos bien jodidos. Me dijeron que fuera después de las 3:00. 78 00:07:31,452 --> 00:07:33,537 - ¿Qué te dijeron a ti? - Tres 30. 79 00:07:33,537 --> 00:07:36,957 Mierda. No es una buena señal. Despiden a la gente al final del día. 80 00:07:36,957 --> 00:07:37,875 No digas eso. 81 00:07:37,875 --> 00:07:41,587 Es un vergonzoso desliz sin más si saben lo que les conviene. 82 00:07:41,587 --> 00:07:43,839 ¿Por eso nos tienen fuera de la oficina? 83 00:07:43,839 --> 00:07:45,674 Sí, para hacer hincapié. Por favor. 84 00:07:45,674 --> 00:07:49,053 Yo he visto a muchos machos inmaduros de Goldman hacer cosas peores. 85 00:07:49,053 --> 00:07:51,430 Esto se volverá una historia de guerra. 86 00:07:51,430 --> 00:07:52,640 Una leyenda de oficina. 87 00:07:53,766 --> 00:07:54,850 Lo siento mucho. 88 00:07:56,268 --> 00:07:58,479 - Todo esto es mi culpa. - Oye. 89 00:07:59,271 --> 00:08:00,231 Yo también participé. 90 00:08:02,274 --> 00:08:04,443 Dame un momento. ¡Olga! 91 00:08:06,028 --> 00:08:08,322 Debo cortar. Te veo más tarde. 92 00:08:13,327 --> 00:08:15,746 Pues soy una agente muy feliz. 93 00:08:15,746 --> 00:08:19,083 El segmento con Soledad explotó en Twitter y TikTok. 94 00:08:19,083 --> 00:08:20,834 Hashtag "mujer independente siempre" 95 00:08:20,834 --> 00:08:23,587 fue la tendencia número uno toda la tarde. 96 00:08:23,587 --> 00:08:25,923 - Ni TikTok tengo. - Recortaron un fragmento. 97 00:08:27,007 --> 00:08:30,052 Y Rihanna te siguió. 98 00:08:31,178 --> 00:08:32,471 ¿Badgalriri? 99 00:08:34,515 --> 00:08:36,267 Mi publicista se va a mojar con esto. 100 00:08:36,267 --> 00:08:37,893 Como yo ahora. 101 00:08:39,853 --> 00:08:42,898 Aguarda. Paisley, ¿a dónde vamos? Tu oficina está en el diez. 102 00:08:43,566 --> 00:08:45,776 Pero la de Mick está en el 30. 103 00:08:52,241 --> 00:08:53,742 Mick, te presento a Sasha Snow. 104 00:08:56,328 --> 00:08:57,288 Te irá genial. 105 00:09:02,334 --> 00:09:06,463 He estado pensando mucho en Jesús. No es que yo sea religioso. 106 00:09:06,463 --> 00:09:10,384 Santo puto cielo, el tipo empezó con 13 seguidores. 107 00:09:10,384 --> 00:09:12,553 Hoy tiene siete mil millones. 108 00:09:12,553 --> 00:09:17,516 ¿Sabes? La gente habla de Google, Apple, Amazon, y de sus increíbles campus. 109 00:09:18,976 --> 00:09:23,439 El campus de Apple es un puto pesebre de WeWork para burros 110 00:09:23,439 --> 00:09:25,399 comparado con la Ciudad del Vaticano. 111 00:09:25,899 --> 00:09:30,571 Florencia, Roma, son un campus. 112 00:09:30,571 --> 00:09:31,947 M encanta Roma. 113 00:09:31,947 --> 00:09:37,453 Jesús fue la más grandiosa marca que el mundo ha conocido. 114 00:09:37,453 --> 00:09:42,291 Los papas rigieron Europa a pesar de que no tenían un ejército. 115 00:09:42,291 --> 00:09:44,877 ¿Sabes por qué? Porque no lo necesitaban. 116 00:09:44,877 --> 00:09:46,045 Tenían palabras. 117 00:09:47,379 --> 00:09:49,131 Vendían una idea. 118 00:09:49,882 --> 00:09:51,258 La salvación. 119 00:09:52,343 --> 00:09:53,177 Cambió el mundo. 120 00:09:54,637 --> 00:09:55,471 Amén. 121 00:09:58,223 --> 00:09:59,475 Sasha. 122 00:10:01,310 --> 00:10:06,482 Tú eres una escritora muy especial. Estuve leyendo tu libro. 123 00:10:06,482 --> 00:10:09,360 Bueno, el primer capítulo, tenía que comer. 124 00:10:09,360 --> 00:10:12,404 Pero mi esposa lo leyó todo 125 00:10:12,404 --> 00:10:16,700 y ella y sus amigas no han dejado de parlotear al respecto. 126 00:10:16,700 --> 00:10:20,954 Luego te vi en la televisión y supe que tienes una voz excepcional. 127 00:10:22,206 --> 00:10:24,750 Eres una jugadora de segunda con un gran don. 128 00:10:24,750 --> 00:10:26,585 Soy un éxito según el New York Times. 129 00:10:26,585 --> 00:10:28,671 ¿Qué cantidad, 70 000 libros? 130 00:10:28,671 --> 00:10:29,755 No me interesa. 131 00:10:29,755 --> 00:10:31,882 Y adivina qué, tampoco al mundo. 132 00:10:31,882 --> 00:10:35,260 Sí, Soledad tiene tres millones de televidentes. 133 00:10:35,260 --> 00:10:38,681 Eso es un puto círculo de oración comparado con Gwyneth. 134 00:10:39,264 --> 00:10:44,186 Siete millones de seguidores aparecen para comprar sus velas con aroma a vagina. 135 00:10:44,186 --> 00:10:46,438 Una gota en el océano en comparación con Reese. 136 00:10:46,438 --> 00:10:49,066 Veintiséis millones. 137 00:10:49,066 --> 00:10:49,983 ¿Oprah? 138 00:10:50,859 --> 00:10:51,694 Cuarenta millones. 139 00:10:51,694 --> 00:10:53,237 ¿Michelle Obama? 140 00:10:53,237 --> 00:10:54,530 Setenta millones. 141 00:10:55,072 --> 00:10:55,906 Pero tú... 142 00:10:58,367 --> 00:11:01,620 no debes preocuparte porque tienes algo que ellas no. 143 00:11:01,620 --> 00:11:03,038 ¿Un doctorado? 144 00:11:04,164 --> 00:11:06,417 Eres tan adorable. No, a mí. 145 00:11:07,418 --> 00:11:10,796 Puedo llevarte al siguiente nivel, pero debes quererlo. 146 00:11:10,796 --> 00:11:12,381 Debes poder saborearlo. 147 00:11:12,381 --> 00:11:14,091 Y hacerlo cada puto día. 148 00:11:14,091 --> 00:11:15,426 Pensar en grande. 149 00:11:15,426 --> 00:11:16,343 Entiendo. 150 00:11:17,469 --> 00:11:18,429 Y así es. 151 00:11:25,269 --> 00:11:29,398 Sasha, puedo conseguirte un asiento en esa mesa. 152 00:11:31,108 --> 00:11:33,235 Pero no basta con vender tu marca. 153 00:11:33,235 --> 00:11:36,989 Como nos enseñó Jesús, debes vivirlo. 154 00:11:36,989 --> 00:11:40,868 Debes... serlo. 155 00:11:42,786 --> 00:11:44,621 Solo entonces es que... 156 00:11:46,415 --> 00:11:47,749 el mundo pondrá atención. 157 00:11:50,294 --> 00:11:51,253 ¿Qué dices? 158 00:12:05,642 --> 00:12:07,269 No te acecho, lo juro. 159 00:12:07,269 --> 00:12:09,271 Sé que anoche fue raro. Para todos. 160 00:12:09,271 --> 00:12:11,064 No puedo evitarlo. Quiero verte. 161 00:12:18,989 --> 00:12:19,990 ¿Olga, Ellary? 162 00:12:20,741 --> 00:12:23,285 - ¿Dónde estás, nena? - Estamos aquí. 163 00:12:23,827 --> 00:12:24,786 Santa mierda. 164 00:12:24,786 --> 00:12:25,704 Mamá. 165 00:12:26,371 --> 00:12:28,582 - Vaya, qué agradable. - ¿Qué haces aquí? 166 00:12:29,416 --> 00:12:30,667 ¿Y tú no fuiste a trabajar? 167 00:12:31,418 --> 00:12:34,046 Bueno, decidí quedarme a charlar con Vivian, 168 00:12:34,046 --> 00:12:36,089 quien vino a darnos una sorpresa. 169 00:12:36,673 --> 00:12:39,218 ¿Y no pudiste llamar? ¿Ninguno de los dos? 170 00:12:41,345 --> 00:12:42,888 Verás, tuvimos una muy... 171 00:12:46,183 --> 00:12:48,060 esclarecedora conversación. 172 00:12:49,937 --> 00:12:52,940 ¿En verdad crees que deberías hablar con mi madre? 173 00:12:52,940 --> 00:12:54,525 Ay, deja en paz a Cooper. 174 00:12:54,525 --> 00:12:57,236 Ya tiene mucho con que lidiar. 175 00:12:57,236 --> 00:12:58,153 Gracias. 176 00:12:59,363 --> 00:13:00,280 ¿Dónde está Ellary? 177 00:13:01,281 --> 00:13:04,952 Olga la llevó al parque. Ya me voy. 178 00:13:05,744 --> 00:13:09,540 - ¿Por qué no vuelves para la cena? - Mamá. No. 179 00:13:09,540 --> 00:13:13,335 - Hace tanto que no compartimos una mesa. - Así no es esto. 180 00:13:13,335 --> 00:13:15,420 Este tiempo es para mí con Hudson y Ellary. 181 00:13:15,420 --> 00:13:19,967 Tiempo protegido, el cual Cooper y yo acordamos mediante abogados muy costosos. 182 00:13:19,967 --> 00:13:21,843 Este arreglo es absurdo. 183 00:13:21,843 --> 00:13:25,556 Ser padre de medio tiempo, dejando que una extraña llene los vacíos. 184 00:13:25,556 --> 00:13:28,475 Olga no es ninguna extraña y el que viva aquí da constancia, 185 00:13:28,475 --> 00:13:31,019 que es exactamente lo que los niños necesitan ahora. 186 00:13:31,019 --> 00:13:35,315 En mis tiempos, la madre daba esa constancia. 187 00:13:36,650 --> 00:13:37,484 Efectivamente. 188 00:13:39,861 --> 00:13:42,322 Que disfrutes la visita. Vivian, todo un placer. 189 00:13:42,322 --> 00:13:45,492 - Me alegra que hayamos podido hablar. - Sí, a mí igual, querido. 190 00:13:49,955 --> 00:13:53,625 Siempre has sido tu peor enemiga. 191 00:13:53,625 --> 00:13:58,672 - ¿Segura? - Cooper es un buen hombre y gran padre. 192 00:13:58,672 --> 00:14:03,176 Y no vas a tener a alguien mejor. Debes hallar el modo de recuperarlo. 193 00:14:05,971 --> 00:14:08,307 No dejo de pensar en ese BESO 194 00:14:14,104 --> 00:14:17,190 ¿Quién es Majid? El cuerpo todavía ni se enfría. 195 00:14:17,190 --> 00:14:19,860 ¿Y ya le estás abriendo las piernas a otro? 196 00:14:19,860 --> 00:14:21,153 ¡Vete al carajo! 197 00:14:25,574 --> 00:14:27,034 Debería ir a desempacar. 198 00:14:27,034 --> 00:14:29,786 Creo que las dos necesitamos un momento. 199 00:14:33,081 --> 00:14:34,082 No. 200 00:14:35,250 --> 00:14:39,254 Hay tanto que no se dijo por mucho tiempo y eso me ha afectado mucho. 201 00:14:39,254 --> 00:14:41,465 ¿De qué rayos hablas? 202 00:14:42,716 --> 00:14:46,094 Cuando pasa algo malo, oigo tu voz en mi cabeza 203 00:14:46,094 --> 00:14:47,512 diciendo que es mi culpa. 204 00:14:47,512 --> 00:14:51,224 - He cometido enormes errores en la vida. - Has cometido errores. 205 00:14:51,224 --> 00:14:54,603 Tu apetito sexual ha sido un problema desde que eras adolescente 206 00:14:54,603 --> 00:14:56,521 y ahora ha arruinado tu matrimonio. 207 00:14:56,521 --> 00:14:59,483 No, no. Mi deseo nunca fue el problema en mi matrimonio. 208 00:14:59,483 --> 00:15:03,695 Mi problema fue la deshonestidad y el origen de eso fue la vergüenza. 209 00:15:05,322 --> 00:15:07,449 Y esa vergüenza me la inculcaste tú. 210 00:15:15,666 --> 00:15:17,167 Tengo que ir por mi hijo. 211 00:15:23,799 --> 00:15:26,009 Hola. Sasha Snow. Vengo a ver al doc... 212 00:15:26,009 --> 00:15:27,219 ¿Doctor Evans? 213 00:15:27,219 --> 00:15:29,221 Querida, ¿quién no? 214 00:15:34,434 --> 00:15:36,269 Sasha Snow visita al Dr. Evans. 215 00:16:03,255 --> 00:16:06,508 Espera, espera. 216 00:16:10,846 --> 00:16:12,806 Muchacho, ¿qué haces? 217 00:16:17,477 --> 00:16:19,646 Me preparo para hacerle el amor a mi esposa. 218 00:16:20,439 --> 00:16:21,940 Todavía no soy tu esposa. 219 00:16:23,191 --> 00:16:25,527 Mujer, siempre fuiste mi esposa. 220 00:16:26,528 --> 00:16:28,030 Solo que no lo sabías. 221 00:16:33,160 --> 00:16:33,994 Sasha. 222 00:16:37,205 --> 00:16:38,206 Volviste. 223 00:16:40,083 --> 00:16:40,917 ¿Podemos hablar? 224 00:16:53,680 --> 00:16:57,851 Necesito decirte por qué me fui. Y por qué no volveré. 225 00:16:58,810 --> 00:17:01,438 No es exactamente el reencuentro que esperaba. 226 00:17:03,857 --> 00:17:07,402 Me pasé los últimos 17 años trabajando sin parar. 227 00:17:08,070 --> 00:17:08,904 Sola. 228 00:17:09,571 --> 00:17:12,324 Y adoré cada segundo de ello, 229 00:17:12,324 --> 00:17:17,579 pero hoy conocí un agente que quiere llevarme a un nivel más avanzado. 230 00:17:17,579 --> 00:17:20,248 Ya estás en ese nivel. Un éxito según el New York Times. 231 00:17:20,248 --> 00:17:24,586 No. A las mujeres que tienen voz actualmente las oyen millones. 232 00:17:25,253 --> 00:17:26,171 No miles. 233 00:17:26,171 --> 00:17:28,715 Necesito concentrarme en subir esa montaña. 234 00:17:28,715 --> 00:17:32,511 No puedo... distraerme otra vez. 235 00:17:33,595 --> 00:17:34,429 ¿Otra vez? 236 00:17:35,597 --> 00:17:36,640 ¿Yo te distraje? 237 00:17:36,640 --> 00:17:41,269 Cuando me pediste mudarme a California, me pedías que renunciara a mis sueños. 238 00:17:41,269 --> 00:17:44,564 - Para nada es lo que pedía. - Por favor, Kam. 239 00:17:45,482 --> 00:17:48,401 Era tu programa académico, tu carrera, no míos. 240 00:17:48,401 --> 00:17:51,279 Nosotros... lo estábamos haciendo juntos. 241 00:17:51,279 --> 00:17:55,200 No realmente. Hacíamos lo que era mejor para ti. 242 00:17:55,200 --> 00:17:59,329 Estaba sacrificando mis necesidades, mi futuro, para que encajaran en el tuyo. 243 00:17:59,329 --> 00:18:01,206 Y si seguía haciendo eso, si... 244 00:18:03,041 --> 00:18:05,001 Si hubiera ido a California contigo, 245 00:18:05,752 --> 00:18:07,963 jamás habría llegado a donde estoy. 246 00:18:16,179 --> 00:18:17,597 Yo estuve igual. 247 00:18:19,558 --> 00:18:24,271 Cuando todo en tu carrera va bien, luego de años de lucha 248 00:18:24,271 --> 00:18:28,483 y solo sigues esforzándote para ver qué tan alto puedes escalar 249 00:18:28,483 --> 00:18:35,448 hasta que un día estás, literalmente, en la cima del Kilimanjaro, 250 00:18:35,448 --> 00:18:41,163 mirando por todas las hermosas praderas de África en todo su esplendor 251 00:18:42,414 --> 00:18:44,166 y volteas para decir 252 00:18:44,166 --> 00:18:47,878 "¿No es el lugar más bello que hayas visto?". 253 00:18:51,548 --> 00:18:54,092 Solo que no hay nadie que pueda oírte 254 00:18:54,092 --> 00:18:57,804 y puedes experimentar toda esa belleza... 255 00:18:59,556 --> 00:19:00,432 a solas. 256 00:19:02,350 --> 00:19:05,395 No te estoy pidiendo que sacrifiques nada. 257 00:19:05,395 --> 00:19:09,733 Lo que digo es: ¿por qué no intentar tenerlo todo? 258 00:19:15,447 --> 00:19:18,992 ¿Estás libre para tomar algo? Puedes huir cuando quieras. 259 00:19:25,123 --> 00:19:26,249 - Hola. - Hola. 260 00:19:26,249 --> 00:19:28,752 Este día cada vez se pone más demente. 261 00:19:30,295 --> 00:19:31,254 Tú puedes. 262 00:19:36,468 --> 00:19:40,972 No hay duda que lo que hicimos Francesca y yo representa un mal juicio. 263 00:19:40,972 --> 00:19:45,268 Aun así, es una relación completamente consensual entre dos adultos... 264 00:19:45,268 --> 00:19:47,479 Permíteme detenerte ahí, Cooper. 265 00:19:49,314 --> 00:19:52,150 Has sido un gran contribuidor para esta firma, 266 00:19:52,150 --> 00:19:56,363 considerando todo el negocio y, francamente, ganancias que has traído. 267 00:19:57,656 --> 00:19:59,449 Decidimos sancionarte con... 268 00:20:01,243 --> 00:20:02,327 una dura advertencia. 269 00:20:10,252 --> 00:20:12,545 Ay, Dave. Gracias. 270 00:20:12,545 --> 00:20:15,423 Agradezco profundamente este voto de confianza. 271 00:20:15,423 --> 00:20:17,259 No se arrepentirán de esto. 272 00:20:24,182 --> 00:20:26,017 - ¿Qué pasó? - Tenías razón. 273 00:20:26,977 --> 00:20:27,811 Somos oro. 274 00:20:37,320 --> 00:20:39,864 Bien, hagamos el shawarma de cordero pero, como taco. 275 00:20:39,864 --> 00:20:43,243 - Bien. - Usa la salsa de menta fresca, pero... 276 00:20:43,243 --> 00:20:44,160 Majid. 277 00:20:45,954 --> 00:20:46,955 Hola, amigo. 278 00:20:49,791 --> 00:20:51,209 Eva, ¿nos das un momento? 279 00:20:52,794 --> 00:20:55,297 - ¿Te puedo ofrecer algo? - No, estoy bien. 280 00:20:59,884 --> 00:21:00,719 Escucha. 281 00:21:01,720 --> 00:21:05,181 Debes creerme que no tenía idea de que Billie era tu ex. 282 00:21:06,016 --> 00:21:08,518 Es una locura lo pequeña que es la ciudad. 283 00:21:09,144 --> 00:21:09,978 Seguro. 284 00:21:10,854 --> 00:21:15,734 Aun así, entiendo si estás enojado, que quieras retirar tu inversión. 285 00:21:15,734 --> 00:21:17,235 No estoy aquí por eso. 286 00:21:18,653 --> 00:21:21,489 Mira, te dije que creo en ti. Eso no ha cambiado. 287 00:21:24,784 --> 00:21:28,204 Pero debo saber, ¿cuáles son tus intenciones con Billie? 288 00:21:31,041 --> 00:21:32,334 ¿Mis intenciones? 289 00:21:34,586 --> 00:21:36,463 No lo sé. Acabo de conocerla. 290 00:21:37,589 --> 00:21:39,341 Mis intenciones eran volver a verla, 291 00:21:39,341 --> 00:21:42,010 pero no sé de ella desde que se fue anoche. 292 00:21:42,010 --> 00:21:44,054 Así que quién sabe qué pasará. 293 00:21:44,888 --> 00:21:45,722 Tal vez nada. 294 00:21:46,765 --> 00:21:47,891 Pero la verdad... 295 00:21:48,975 --> 00:21:52,604 Creo que es asombrosa. Y no voy a darme por vencido tan fácil. 296 00:21:54,647 --> 00:21:56,524 ¿Eso será un problema para ti? 297 00:22:01,446 --> 00:22:02,822 No vayas a fregarla. 298 00:22:14,000 --> 00:22:16,753 Billie. Hola, ¿cómo estás? 299 00:22:16,753 --> 00:22:18,046 Una llamada, cuatro notas. 300 00:22:18,046 --> 00:22:20,382 Sigo en la clasificación normal de no acecho. 301 00:22:21,174 --> 00:22:23,468 - ¿Cierto? - Sí. Sí. 302 00:22:23,468 --> 00:22:28,306 Eres encantador de un modo nada acechador, y me siento halagada, pero... 303 00:22:29,140 --> 00:22:30,100 no puedo. 304 00:22:32,727 --> 00:22:33,561 Podrías. 305 00:22:34,437 --> 00:22:37,065 Digo, si te esfuerzas mucho, mucho. 306 00:22:38,316 --> 00:22:39,234 No, mira, estoy... 307 00:22:41,986 --> 00:22:43,488 Fui honesta contigo 308 00:22:43,488 --> 00:22:45,323 sobre el desastre que es mi vida 309 00:22:45,323 --> 00:22:49,119 y las cosas han... Se pusieron peor. 310 00:22:49,119 --> 00:22:52,330 - Sé que es raro, pero Brad y yo... - No es solo eso. 311 00:22:52,914 --> 00:22:54,124 Vino mi madre. 312 00:22:56,751 --> 00:22:57,961 Y el que esté aquí 313 00:22:57,961 --> 00:23:01,965 ha sacado a relucir muchas cosas, no solo respecto a Brad, 314 00:23:01,965 --> 00:23:05,552 sino de mí, de las decisiones que he tomado. 315 00:23:05,552 --> 00:23:10,098 Entiendo. Sé todo de madres malvadas que te hacen cuestionar tus decisiones. 316 00:23:10,098 --> 00:23:11,182 Sí. 317 00:23:11,182 --> 00:23:14,060 Lo que sea que hayas hecho o tu parte en ello, 318 00:23:14,060 --> 00:23:17,564 eso no significa que no merezcas seguir con tu vida. 319 00:23:18,314 --> 00:23:21,442 - Y encontrar la felicidad al menos. - No lo sé. 320 00:23:22,026 --> 00:23:23,236 Quizá no esté lista. 321 00:23:25,113 --> 00:23:26,698 Tal vez estoy muy dañada. 322 00:23:26,698 --> 00:23:27,615 Billie. 323 00:23:29,784 --> 00:23:32,412 - Lo siento. Debo cortar. - No. Billie, espera... 324 00:23:34,622 --> 00:23:36,708 - ¡Hudson! - ¡Mami! 325 00:23:37,208 --> 00:23:38,126 ¡Hola, mi nene! 326 00:23:41,171 --> 00:23:42,422 Te extrañé mucho. 327 00:23:42,422 --> 00:23:45,008 Ay, también te extrañé. 328 00:23:51,181 --> 00:23:53,850 ¿Qué...? Francesca. ¿Qué pasó? ¿Estás bien? 329 00:23:53,850 --> 00:23:55,018 No, no estoy bien. 330 00:23:55,018 --> 00:23:56,561 Me despidieron. 331 00:23:56,561 --> 00:23:58,897 ¿Qué? Eso es imposible. 332 00:23:58,897 --> 00:24:00,481 Debo ir a vaciar mi oficina, 333 00:24:00,481 --> 00:24:02,567 mandarán a Seguridad para escoltarme fuera. 334 00:24:02,567 --> 00:24:04,944 No, no, no. ¿De acuerdo? 335 00:24:06,487 --> 00:24:08,573 No. No puede estar pasando. No lo permitiré. 336 00:24:08,573 --> 00:24:11,618 Cooper, por favor. No quiero hacer un drama. 337 00:24:12,285 --> 00:24:13,203 Ya lo es. 338 00:24:17,790 --> 00:24:19,000 ¡Oye! 339 00:24:19,584 --> 00:24:21,252 Una jugada de mierda, Dave. 340 00:24:21,252 --> 00:24:23,504 Esto es sexismo puro y duro. 341 00:24:23,504 --> 00:24:27,175 Francesca abusó de su poder como alta ejecutiva. 342 00:24:27,175 --> 00:24:29,969 Fuimos los dos, no solo ella. 343 00:24:29,969 --> 00:24:32,513 Era tu jefa, Cooper. Conocía las reglas. 344 00:24:32,513 --> 00:24:34,057 Lo mismo que yo. 345 00:24:34,057 --> 00:24:38,728 No podemos tener gestores que no pueden ni gestionarse a sí mismos. 346 00:24:40,063 --> 00:24:42,857 - Obtuvo una indemnización muy generosa. - No. ¡No! 347 00:24:45,068 --> 00:24:46,110 No la despidan. 348 00:24:47,820 --> 00:24:48,738 Despídanme a mí. 349 00:24:48,738 --> 00:24:49,656 Cooper. 350 00:24:50,281 --> 00:24:52,075 Y si no me despiden... 351 00:24:54,118 --> 00:24:55,161 pues renuncio. 352 00:24:55,161 --> 00:24:58,414 - Cooper, basta. Es una locura. - No. Los locos son ellos. 353 00:24:59,207 --> 00:25:02,919 ¿Esto? Esto es verdadero. 354 00:25:13,763 --> 00:25:17,433 ¿Quieres un refrigerio? ¿Tienes hambre, nene? ¿No? ¿Comiste? 355 00:25:18,977 --> 00:25:22,230 Ahí está. Mi niño grande. 356 00:25:22,230 --> 00:25:24,857 ¡Te he extrañado tanto! 357 00:25:24,857 --> 00:25:26,818 - Hola, abuela. - Ay, cariño. 358 00:25:28,236 --> 00:25:29,153 Sigues aquí. 359 00:25:29,153 --> 00:25:32,115 No creíste que me iba a ir sin despedirme, ¿o sí? 360 00:25:32,699 --> 00:25:33,783 Una puede soñar. 361 00:25:33,783 --> 00:25:34,826 Hola, Olga. 362 00:25:34,826 --> 00:25:38,162 Hola, mi dulce niña. 363 00:25:38,162 --> 00:25:39,080 Mami te extrañó. 364 00:25:39,080 --> 00:25:42,667 Olga, quizá podrías llevar a los niños arriba para bañarlos. 365 00:25:42,667 --> 00:25:45,628 Me gustaría hablar con mi hija. A solas. 366 00:25:45,628 --> 00:25:49,882 Creo que ya nos dijimos lo suficiente para otros 25 años o algo así. 367 00:25:49,882 --> 00:25:54,679 - ¿No crees? - Billie, por favor, quiero disculparme. 368 00:25:57,390 --> 00:25:59,017 Necesito que entiendas... 369 00:26:00,977 --> 00:26:03,313 No soy la persona que crees que soy. 370 00:26:04,856 --> 00:26:06,482 Al menos no siempre lo fui. 371 00:26:16,242 --> 00:26:18,911 Ay, Dios. No puedo superar lo asombroso que estuviste. 372 00:26:18,911 --> 00:26:20,872 Tan dominante. 373 00:26:20,872 --> 00:26:22,123 Tan vigoroso. 374 00:26:22,623 --> 00:26:23,666 Tan excitante. 375 00:26:25,752 --> 00:26:26,961 A la mierda esos pendejos. 376 00:26:27,587 --> 00:26:30,381 Cooper, no sé ni quién eres en este momento. 377 00:26:32,842 --> 00:26:33,676 Vamos. 378 00:26:36,012 --> 00:26:38,931 Lo creas o no, al crecer... 379 00:26:40,391 --> 00:26:42,268 yo era muy parecida a ti. 380 00:26:42,268 --> 00:26:45,104 Me interesaban el sexo y los chicos... 381 00:26:47,148 --> 00:26:49,859 en una época cuando debíamos ser buenas chicas. 382 00:26:49,859 --> 00:26:51,944 ¿No es así siempre? ¿Aun ahora? 383 00:26:51,944 --> 00:26:54,739 No tienes idea de cómo era en ese entonces. 384 00:26:54,739 --> 00:26:56,991 ¿Qué se supone que significa eso? 385 00:27:00,036 --> 00:27:04,540 Me sorprendieron con un chico por el que estaba loca. 386 00:27:04,540 --> 00:27:05,458 Un mariscal. 387 00:27:06,292 --> 00:27:09,337 Nos escabullimos a su auto después de un juego, 388 00:27:09,337 --> 00:27:11,547 pensé que nadie vería 389 00:27:11,547 --> 00:27:14,967 y mis compañeros de clase me tacharon de puta. 390 00:27:17,178 --> 00:27:18,679 Y nunca dejó de ser así. 391 00:27:19,847 --> 00:27:20,932 Ni en casa. 392 00:27:22,392 --> 00:27:24,227 Mi madre se aseguró de eso. 393 00:27:27,397 --> 00:27:29,565 ¿Por qué nunca me contaste esto? 394 00:27:31,984 --> 00:27:34,737 Porque no eres la única que sentía vergüenza. 395 00:27:39,909 --> 00:27:41,327 Te amo, Billie. 396 00:27:42,537 --> 00:27:44,205 Sin importar lo que pienses. 397 00:27:46,582 --> 00:27:49,710 Todo lo que siempre quise fue que fueras feliz. 398 00:27:52,797 --> 00:27:54,715 Pues necesito que entiendas... 399 00:27:57,552 --> 00:28:01,097 que intentar reparar mi matrimonio con Cooper no es la forma. 400 00:28:03,808 --> 00:28:07,145 Bien o mal... Cooper está en mi pasado. 401 00:28:09,689 --> 00:28:10,606 Y también Brad. 402 00:28:13,401 --> 00:28:15,570 ¿Y el tal Majid es tu futuro? 403 00:28:19,031 --> 00:28:20,032 No lo sé. Yo... 404 00:28:22,410 --> 00:28:25,455 No he... tenido la oportunidad de averiguarlo. 405 00:28:26,122 --> 00:28:27,915 Las cosas son complicadas. 406 00:28:29,125 --> 00:28:30,376 Honestamente, tengo miedo. 407 00:28:33,087 --> 00:28:35,298 Pero quiero ser feliz. Y que... 408 00:28:37,592 --> 00:28:39,427 Y quiero que mis hijos me vean feliz. 409 00:28:42,638 --> 00:28:46,851 Y si puedo hacer eso, pues tal vez todo esto haya... 410 00:28:48,311 --> 00:28:49,270 valido la pena. 411 00:28:53,649 --> 00:28:54,650 Pues ve con él. 412 00:28:57,695 --> 00:28:58,529 ¿Qué? 413 00:28:58,529 --> 00:29:01,407 Tienes una niñera y una abuela en la casa. 414 00:29:01,407 --> 00:29:03,409 Es constancia de sobra. 415 00:29:06,078 --> 00:29:07,246 No tengas miedo. 416 00:29:07,914 --> 00:29:10,208 Ve a descubrir lo que puede ser tu vida. 417 00:29:13,586 --> 00:29:15,296 En la clínica de Cleveland, 418 00:29:16,005 --> 00:29:19,133 trabajé en el primer trasplante de rostro en el país. 419 00:29:19,926 --> 00:29:23,179 - Ay, Dios, Kam. Eso es increíble. - Sí. 420 00:29:23,179 --> 00:29:25,056 Por fin se pudo ver su sonrisa. 421 00:29:25,056 --> 00:29:27,225 Fue uno de los días más felices de mi vida. 422 00:29:27,225 --> 00:29:30,561 ¿Uno? Vamos. ¿Qué más se puede siquiera acercar a eso? 423 00:29:30,561 --> 00:29:32,146 Justo eso pensé, 424 00:29:32,146 --> 00:29:37,610 hasta que un amigo me invitó a Sierra Leona durante la crisis de ébola. 425 00:29:37,610 --> 00:29:42,949 Pude probar lo que es ayudar a la gente a una escala global y... 426 00:29:44,492 --> 00:29:45,618 Y nunca miré atrás. 427 00:29:46,244 --> 00:29:47,787 Estoy tan orgullosa de ti, Kam. 428 00:29:48,955 --> 00:29:50,581 Lo que has hecho con tu vida... 429 00:29:50,581 --> 00:29:53,292 Y tú sigues aquí. 430 00:29:55,586 --> 00:29:57,755 ¿Pasamos a la cena? 431 00:30:01,217 --> 00:30:03,594 El risotto de mariscos se ve riquísimo. 432 00:30:05,721 --> 00:30:07,223 - Sí. - Sí. Sí. 433 00:30:09,976 --> 00:30:11,227 SÚPER AGENTE MICK 434 00:30:11,227 --> 00:30:13,980 - Discúlpame. Debo atender esto. - Claro. Desde luego. 435 00:30:15,857 --> 00:30:16,732 ¡Mick! 436 00:30:16,732 --> 00:30:18,067 ¿Empezaste tu nuevo libro? 437 00:30:19,068 --> 00:30:20,069 ¿Qué nuevo libro? 438 00:30:20,069 --> 00:30:24,824 El que le acabo de vender a Random House por medio millón. 439 00:30:25,825 --> 00:30:28,661 Hice una propuesta informal de la secuela de La Tercera Vía. 440 00:30:28,661 --> 00:30:31,873 ¿Secuela? Ni siquiera sé si habrá una. 441 00:30:31,873 --> 00:30:32,874 Pero la habrá. 442 00:30:33,541 --> 00:30:35,751 Se llama Sin Compromisos. 443 00:30:35,751 --> 00:30:38,254 Presentarás la propuesta mañana a las 9:00 a. m. 444 00:30:38,254 --> 00:30:40,172 Eso... Eso es como en 15 horas. 445 00:30:40,798 --> 00:30:44,302 Picasso creaba tres pinturas al día en promedio. Nada más digo. 446 00:30:47,555 --> 00:30:49,390 - ¿Está todo bien? - Perfecto. 447 00:30:51,475 --> 00:30:52,643 Pero debo irme. 448 00:30:53,769 --> 00:30:56,689 Aparentemente, acabo de vender un libro. 449 00:30:56,689 --> 00:31:00,776 - ¿Qué? Sash, felicitaciones. - ¡Gracias! 450 00:31:01,319 --> 00:31:03,404 Ahora solo necesito una idea, 451 00:31:03,404 --> 00:31:07,450 más un principio, una mitad y un final... todo para mañana por la mañana. 452 00:31:07,450 --> 00:31:08,409 Entonces... 453 00:31:09,952 --> 00:31:11,037 Ahora vas a huir. 454 00:31:11,037 --> 00:31:12,330 Lo siento. 455 00:31:14,332 --> 00:31:15,333 Te acompaño a casa. 456 00:31:16,792 --> 00:31:18,878 - Majid. - Hola, un gusto verte. 457 00:31:18,878 --> 00:31:19,837 Hola, amigo. 458 00:31:19,837 --> 00:31:21,464 - Invito la otra ronda. - Gracias. 459 00:31:21,464 --> 00:31:23,716 Jefe, la mesa tres pregunta por el dueño. 460 00:31:23,716 --> 00:31:26,302 - ¿Cuál es el problema? - Algo con el hummus. 461 00:31:47,990 --> 00:31:50,326 Debemos dejar de encontrarnos así. 462 00:31:50,326 --> 00:31:51,452 Descuida. 463 00:31:53,287 --> 00:31:54,789 No volverá a pasar. 464 00:31:56,791 --> 00:31:59,293 Tampoco he dejado de pensar en ese beso. 465 00:32:02,380 --> 00:32:04,799 Pedí lo caro. 466 00:32:05,925 --> 00:32:09,261 Espero que haya un descuento para ¿amigos y familia? 467 00:32:10,346 --> 00:32:11,806 ¿Crees que es bueno? 468 00:32:12,556 --> 00:32:16,227 El agente de Chateau Musar hace una cata para mi sumiller. 469 00:32:17,186 --> 00:32:18,020 ¿Aceptas? 470 00:32:18,688 --> 00:32:20,022 Desde luego. 471 00:32:28,155 --> 00:32:31,242 Perdón, no pude esperar. 472 00:32:31,951 --> 00:32:33,577 Me alegra mucho que no. 473 00:33:45,941 --> 00:33:47,318 Ay, Dios. Delicioso. 474 00:33:47,318 --> 00:33:52,573 ¿Sabes que los persas inventaron la vinificación hace más de 7000 años? 475 00:33:52,573 --> 00:33:53,991 No lo sabía. 476 00:33:55,367 --> 00:33:59,789 La leyenda dice que había una bella princesa 477 00:34:00,664 --> 00:34:02,708 que perdió el favor del rey Jamshid. 478 00:34:04,043 --> 00:34:08,089 Abrumada por el dolor y la pena, trató de envenenarse 479 00:34:08,089 --> 00:34:10,800 tomando de una jarra de uvas descompuestas. 480 00:34:12,176 --> 00:34:13,219 Se embriagó... 481 00:34:13,219 --> 00:34:15,012 - Sí. - ...se quedó dormida, 482 00:34:16,097 --> 00:34:20,559 despertó la mañana siguiente sintiéndose no deprimida 483 00:34:20,559 --> 00:34:23,354 sino rejuvenecida. 484 00:34:23,354 --> 00:34:25,147 Le llevó el descubrimiento al rey, 485 00:34:25,981 --> 00:34:27,233 recobró su favor... 486 00:34:30,402 --> 00:34:31,987 Y el resto es historia. 487 00:34:33,572 --> 00:34:34,532 Eres adorable. 488 00:34:36,700 --> 00:34:38,077 Tú eres... 489 00:34:40,204 --> 00:34:41,288 valiente. 490 00:34:47,670 --> 00:34:51,549 Con el riesgo de tentar mi indudable buena suerte, 491 00:34:51,549 --> 00:34:52,925 debo preguntarte algo. 492 00:34:54,009 --> 00:34:56,846 Hay otra botella que quiero compartir contigo, 493 00:34:57,555 --> 00:34:59,140 pero la tengo en mi casa. 494 00:35:01,100 --> 00:35:02,518 ¿Qué te parece? 495 00:35:03,644 --> 00:35:06,021 No he estado aquí hace rato. 496 00:35:06,021 --> 00:35:10,276 Aún recuerdo oír los viejos discos de tu abuela al subir las escaleras. 497 00:35:10,276 --> 00:35:11,443 Stevie Wonder. 498 00:35:11,443 --> 00:35:13,195 Hotter Than July! 499 00:35:14,822 --> 00:35:15,948 Desgastamos ese disco. 500 00:35:16,657 --> 00:35:18,742 Recuerdo cada rayón y tronido. 501 00:35:21,328 --> 00:35:25,624 Escucha, sé que debes trabajar y quiero que lo hagas. 502 00:35:26,792 --> 00:35:28,878 Y lo entiendo, estás en tu camino 503 00:35:28,878 --> 00:35:33,924 y no tienes tiempo para desvíos ni locos atajos de Waze. 504 00:35:36,552 --> 00:35:39,430 Pero la verdad es que tú y yo tratamos de llegar al mismo lugar. 505 00:35:41,265 --> 00:35:45,060 Ambos queremos cambiar el mundo, Sash. Hacer que se oigan nuestras voces. 506 00:35:46,395 --> 00:35:48,564 ¿Por qué no duplicar la potencia? 507 00:35:49,148 --> 00:35:50,482 Llegaremos más rápido. 508 00:35:51,525 --> 00:35:53,319 Hagamos este recorrido juntos. 509 00:35:57,740 --> 00:35:58,991 Mejor me voy. 510 00:36:09,793 --> 00:36:10,628 Está bien. 511 00:36:13,589 --> 00:36:14,757 Suerte con tu libro. 512 00:36:20,971 --> 00:36:21,805 ¿Sabes qué? 513 00:36:23,057 --> 00:36:25,809 Al carajo. Aún tengo 14 horas. 514 00:36:26,310 --> 00:36:27,603 Espera, no puede ser. 515 00:36:27,603 --> 00:36:30,314 No seré la razón por la que no termines tu propuesta. 516 00:36:30,314 --> 00:36:31,815 Mañana debes lucirte. 517 00:36:31,815 --> 00:36:35,194 Y esa es mi intención, pero antes... 518 00:36:36,612 --> 00:36:37,696 voy a hacer esto. 519 00:36:52,336 --> 00:36:53,337 ¿Estás segura? 520 00:36:53,337 --> 00:36:55,297 ¿Qué? ¿Te va a llevar toda la noche? 521 00:36:56,715 --> 00:36:57,549 Tal vez. 522 00:37:07,059 --> 00:37:09,937 Vaya, mira este lugar. 523 00:37:10,604 --> 00:37:13,315 Es mi primer y único apartamento en la ciudad. 524 00:37:16,360 --> 00:37:19,154 - ¿Por qué te irías de él? - Exactamente. 525 00:37:20,322 --> 00:37:22,658 - Dame. - Ah, gracias. 526 00:37:23,909 --> 00:37:27,538 Cuando por fin pude pagar un lugar que no tenía ruedas, 527 00:37:27,538 --> 00:37:29,707 encontré este el primer día. 528 00:37:30,708 --> 00:37:31,625 Lo arreglé. 529 00:37:33,335 --> 00:37:35,296 Los dioses de Nueva York me sonreían. 530 00:37:41,260 --> 00:37:42,553 Creo que todavía. 531 00:38:01,572 --> 00:38:02,406 Lo siento. 532 00:38:03,073 --> 00:38:07,036 - No, voy muy rápido, lo sé. - No, no es eso. Es que... 533 00:38:09,413 --> 00:38:16,420 Yo... No me ha tocado nadie excepto mi esposo... 534 00:38:17,588 --> 00:38:19,089 en nueve años. 535 00:38:19,923 --> 00:38:22,301 Nadie me ha visto desnuda desde que tuve hijos. 536 00:38:22,301 --> 00:38:27,264 Entonces, lo que estamos a punto de hacer es electrizante. 537 00:38:28,599 --> 00:38:30,267 También es muy aterrador. 538 00:38:31,685 --> 00:38:35,022 Lo siento. No es lo que quieres oír en una segunda cita. 539 00:38:35,022 --> 00:38:37,441 Es exactamente lo que quiero oír. 540 00:38:39,151 --> 00:38:40,444 Algo honesto. 541 00:38:42,488 --> 00:38:44,031 No tenemos que hacerlo. 542 00:38:45,741 --> 00:38:46,992 Al menos no hoy. 543 00:38:49,370 --> 00:38:50,704 A mí me parece que sí. 544 00:40:17,666 --> 00:40:19,501 Eres tan... 545 00:40:21,420 --> 00:40:22,546 tan hermosa. 546 00:41:56,348 --> 00:41:58,392 Lo... Lo siento. 547 00:41:59,977 --> 00:42:01,103 Fue bueno. 548 00:42:02,437 --> 00:42:03,855 - Fue muy bueno. - ¿Lo fue? 549 00:42:12,155 --> 00:42:15,617 Se siente tan bien estar juntos abiertamente. Por fin. 550 00:42:18,537 --> 00:42:19,871 Podemos hacer lo que sea. 551 00:42:20,789 --> 00:42:24,084 Empezar nuestra propia firma, llevarnos a nuestros clientes. 552 00:42:29,506 --> 00:42:30,716 Cásate conmigo, Cooper. 553 00:42:33,093 --> 00:42:34,553 - ¿Qué? - Te amo. 554 00:42:35,929 --> 00:42:37,848 Quiero pasar el resto de mi vida contigo. 555 00:42:38,640 --> 00:42:40,017 Acelera el divorcio. 556 00:42:40,017 --> 00:42:41,852 - Dale a Billie lo que pida. - Bueno. 557 00:42:41,852 --> 00:42:43,937 - Hagámoslo. - Bien. Aguarda. 558 00:42:45,230 --> 00:42:47,816 Es lo que quieres también. Lo sé. 559 00:42:49,484 --> 00:42:52,613 Por supuesto. Es... Es totalmente lo que quiero. 560 00:42:56,533 --> 00:42:57,868 Solo necesito tiempo. 561 00:43:00,662 --> 00:43:02,539 Tómate todo el que necesites. 562 00:43:04,625 --> 00:43:05,709 No cenamos. 563 00:43:07,294 --> 00:43:08,879 Voy a traer comida china. 564 00:43:11,298 --> 00:43:12,174 Mi héroe. 565 00:43:19,640 --> 00:43:21,099 Acelera el divorcio. 566 00:43:21,099 --> 00:43:22,184 Cásate conmigo. 567 00:43:23,310 --> 00:43:25,354 Es lo que quieres también. Lo sé. 568 00:43:26,146 --> 00:43:29,149 FIDEOS KING'S 569 00:43:32,444 --> 00:43:36,406 Dos órdenes de pollo kung pao y un lo mein aparte. 570 00:43:39,242 --> 00:43:40,994 ¡Gambas de pollo! Al vapor por favor. 571 00:43:42,371 --> 00:43:43,705 ¡Y fideos de ajonjolí! 572 00:43:43,705 --> 00:43:49,252 Bueno. También quiero unas gambas al vapor de pollo y fideos de ajonjolí. 573 00:43:49,252 --> 00:43:51,171 Bien. Sí. Sí. 574 00:43:51,171 --> 00:43:52,798 Alguien es muy exigente. 575 00:43:55,509 --> 00:43:57,094 Eres muy buen novio. 576 00:43:57,928 --> 00:43:59,346 No sé si es verdad. 577 00:43:59,846 --> 00:44:01,848 - Orden 379. - Sí. 578 00:44:06,353 --> 00:44:09,064 No te complicas, ¿eh? Bien por ti. 579 00:44:10,524 --> 00:44:13,610 Pedí el pollo doble fantasía por si acaso. 580 00:44:14,653 --> 00:44:18,031 Nunca sabes si conocerás a alguien con quien quieras compartir tu wantán. 581 00:44:28,291 --> 00:44:29,626 Sí, sí. 582 00:44:55,777 --> 00:44:57,571 ¿Tienes espacio para dos? 583 00:44:58,071 --> 00:44:58,905 Siempre. 584 00:45:58,131 --> 00:45:58,965 Oye, Gigi... 585 00:46:01,843 --> 00:46:03,261 No sé si puedo hacer esto. 586 00:46:06,890 --> 00:46:07,933 ¿Dijiste algo? 587 00:46:08,725 --> 00:46:10,352 Mira. ¿No son una lindura? 588 00:46:10,352 --> 00:46:11,937 El doctor Kim las envió. 589 00:46:11,937 --> 00:46:15,065 Trato de decidir cuál ampliar y enmarcar. 590 00:46:15,649 --> 00:46:19,069 Creo que se verán genial en el cuarto del bebé o tal vez en el nuestro. 591 00:46:32,290 --> 00:46:33,124 ¿Qué? 592 00:46:34,417 --> 00:46:36,211 ¿Querías decir algo? 593 00:46:45,971 --> 00:46:46,888 Eres asombrosa. 594 00:46:48,390 --> 00:46:49,516 Porque te tengo a ti. 595 00:46:58,900 --> 00:47:00,277 ¿Escogemos esta? 596 00:47:02,988 --> 00:47:03,989 Me leíste la mente. 597 00:47:16,084 --> 00:47:16,918 Ahí está él. 598 00:47:22,465 --> 00:47:23,300 Nuestro hijo. 599 00:47:42,527 --> 00:47:43,737 Hagámoslo bien. 600 00:47:51,453 --> 00:47:52,370 Casémonos, Gigi. 601 00:48:00,253 --> 00:48:01,087 ¿Es un sí? 602 00:49:41,396 --> 00:49:43,398 {\an8}Subtítulos: Aarón Rodríguez