1 00:00:31,616 --> 00:00:32,700 ‫עכשיו תזיין אותי.‬ 2 00:00:48,549 --> 00:00:49,509 ‫בואי נברח.‬ 3 00:00:49,509 --> 00:00:52,887 ‫אתה בטוח?‬ ‫-תעזבי את קופר. אני אעזוב את ג'יג'י.‬ 4 00:01:38,933 --> 00:01:41,686 ‫אני אוהב אותך כל כך.‬ ‫-אני אוהבת אותך.‬ 5 00:01:41,686 --> 00:01:43,437 ‫אני אוהבת אותך, בראד.‬ 6 00:01:45,231 --> 00:01:46,440 ‫הו, בראד.‬ 7 00:01:47,066 --> 00:01:48,067 ‫הו, בראד...‬ 8 00:01:48,734 --> 00:01:49,569 ‫בראד.‬ 9 00:01:50,611 --> 00:01:51,863 ‫בראד.‬ 10 00:01:53,406 --> 00:01:55,616 ‫הגיע הזמן, מותק. תגיד שלום.‬ 11 00:01:56,659 --> 00:02:00,538 ‫דיברנו על זה. יש לך טעם מדהים, חמוד.‬ 12 00:02:00,538 --> 00:02:02,540 ‫הבית נראה כמו ירחון עיצוב,‬ 13 00:02:02,540 --> 00:02:04,625 ‫אבל העור השחור הוא יותר מדי גברי.‬ 14 00:02:05,293 --> 00:02:06,794 ‫כן. הספה, נכון?‬ 15 00:02:06,794 --> 00:02:07,962 ‫כן, הספה.‬ 16 00:02:11,632 --> 00:02:16,053 ‫שמעת את זה? זה הבכי של רוחות הרפאים‬ ‫של כל האקסיות שלך.‬ 17 00:02:16,053 --> 00:02:17,138 ‫בראד.‬ 18 00:02:17,138 --> 00:02:18,055 ‫בראד...‬ 19 00:02:19,265 --> 00:02:21,976 ‫מי יודע אילו פעלולים בוצעו על הספה הזו.‬ 20 00:02:23,561 --> 00:02:25,646 ‫אגב, גם המזרן יעוף.‬ 21 00:02:52,298 --> 00:02:54,050 ‫מותק, מה קורה?‬ 22 00:02:55,092 --> 00:02:58,262 ‫משהו לא בסדר. אני מכירה אותך.‬ ‫זה בגלל הספה?‬ 23 00:02:59,096 --> 00:03:01,432 ‫הצבע הוא סומק, לא ורוד.‬ 24 00:03:01,766 --> 00:03:04,685 ‫אני יודעת שזה נשמע כמו ורוד,‬ ‫אבל זה לא ורוד נשי.‬ 25 00:03:04,685 --> 00:03:05,937 ‫הצבע מאוד שיקי.‬ 26 00:03:05,937 --> 00:03:08,731 ‫זה היה צבע השנה של פאנטון,‬ ‫ועכשיו הוא כמו צבע ניטרלי.‬ 27 00:03:09,523 --> 00:03:10,900 ‫לא, זה לא בגלל הספה.‬ 28 00:03:13,277 --> 00:03:16,155 ‫אני יודעת שזו הייתה הדירה שלך במשך זמן רב,‬ 29 00:03:16,155 --> 00:03:20,660 ‫אבל אני מאוד נרגשת‬ ‫להפוך את הדירה הזו לשלנו, למשפחה שלנו.‬ 30 00:03:29,293 --> 00:03:30,127 ‫גם אני.‬ 31 00:03:30,628 --> 00:03:34,048 ‫כן? חכה עד שתראה את הטפט היפהפה שמצאתי.‬ 32 00:03:34,048 --> 00:03:35,883 ‫יש עליו אזליאות שנצבעו בעבודת יד.‬ 33 00:03:35,883 --> 00:03:36,801 ‫בשביל...?‬ 34 00:03:36,801 --> 00:03:39,762 ‫חדר השינה. אתה תמות עליו.‬ 35 00:03:40,680 --> 00:03:42,098 ‫אני חייב ללכת.‬ 36 00:03:44,058 --> 00:03:47,311 ‫לא. אני צריך לעבוד. נתראה אחר כך.‬ 37 00:03:51,565 --> 00:03:52,942 ‫אני אוהבת אותך, בראד סיימון.‬ 38 00:03:56,112 --> 00:03:57,029 ‫גם אני אוהב אותך.‬ 39 00:04:03,077 --> 00:04:09,458 ‫אחרי שסבלנו מטראומה נפשית, אנחנו...‬ ‫משתוקקים ליציבות ולביטחון.‬ 40 00:04:09,458 --> 00:04:14,130 {\an8}‫ואנחנו מקבלים החלטות ש...‬ ‫נראה לנו שישמרו עלינו.‬ 41 00:04:15,256 --> 00:04:20,177 {\an8}‫וההחלטות האלה הן בהחלט פתרון,‬ ‫והן מצליחות בכך... לתקופה מסוימת.‬ 42 00:04:20,177 --> 00:04:26,350 {\an8}‫אך לפעמים, לבחירות שלנו‬ ‫יש השלכות לא צפויות...‬ 43 00:04:28,978 --> 00:04:30,896 ‫ואפילו הרות אסון.‬ 44 00:04:47,038 --> 00:04:51,709 ‫כך שהמפתח הוא לטפל בשורש הבעיה,‬ 45 00:04:51,709 --> 00:04:56,797 ‫בהנחות ובדפוסי ההתנהגות‬ 46 00:04:56,797 --> 00:04:58,758 ‫שהובילו לטראומה...‬ 47 00:05:00,134 --> 00:05:01,260 ‫מלכתחילה.‬ 48 00:05:03,888 --> 00:05:08,142 ‫בסדר. בואו נפסיק כאן היום. בסדר?‬ 49 00:05:12,605 --> 00:05:14,482 ‫היי, אני חייבת לרוץ.‬ ‫-כן.‬ 50 00:05:14,482 --> 00:05:16,233 ‫יש לי שיעור חדש ב-10:00.‬ 51 00:05:16,233 --> 00:05:17,693 ‫כן? תודה.‬ 52 00:05:27,453 --> 00:05:28,287 ‫בילי.‬ 53 00:05:38,047 --> 00:05:38,881 ‫בראד?‬ 54 00:05:46,222 --> 00:05:48,766 ‫מה אתה עושה פה?‬ ‫-הייתי חייב לראות אותך.‬ 55 00:05:51,685 --> 00:05:53,020 ‫את עם מג'יד עכשיו?‬ 56 00:05:53,854 --> 00:05:55,523 ‫איך זה ייתכן?‬ 57 00:05:55,523 --> 00:05:57,483 ‫עזבתי את קופר.‬ 58 00:05:57,733 --> 00:06:02,988 ‫מתי?‬ ‫-בלילה... שבו באתי אליך.‬ 59 00:06:02,988 --> 00:06:06,283 ‫צדקת. היה עליי להבין מה אני רוצה בחיים,‬ 60 00:06:06,283 --> 00:06:10,788 ‫אבל... קופר גם לא נתן לי אפשרות לבחור.‬ 61 00:06:12,957 --> 00:06:13,916 ‫אנחנו פרודים.‬ 62 00:06:14,834 --> 00:06:16,460 ‫בתהליך של גירושים.‬ 63 00:06:17,503 --> 00:06:18,337 ‫זה לא נעים.‬ 64 00:06:18,879 --> 00:06:21,966 ‫למה לא סיפרת לי?‬ ‫-לא הייתה סיבה לספר לך.‬ 65 00:06:23,509 --> 00:06:26,595 ‫אתה עם... ג'יג'י.‬ 66 00:06:28,681 --> 00:06:31,267 ‫ואני שמחה בשבילך, באמת.‬ 67 00:06:37,398 --> 00:06:38,649 ‫אז מה עם מג'יד?‬ 68 00:06:40,025 --> 00:06:41,819 ‫את תמשיכי להתראות איתו?‬ 69 00:06:44,405 --> 00:06:45,239 ‫אני...‬ 70 00:06:45,990 --> 00:06:49,785 ‫אני יודע שאין לי זכות לשאול. סליחה.‬ ‫-לא.‬ 71 00:06:50,953 --> 00:06:54,498 ‫אני לא יודעת מה אעשה, אתה מבין?‬ ‫כל זה פשוט...‬ 72 00:06:57,168 --> 00:06:58,002 ‫זה מסובך.‬ 73 00:07:01,714 --> 00:07:02,631 ‫אני צריכה לזוז.‬ 74 00:07:04,216 --> 00:07:06,051 ‫אני צריכה לנסוע הביתה, לקונטיקט.‬ 75 00:07:06,051 --> 00:07:07,386 ‫תורי להיות עם הילדים.‬ 76 00:07:11,932 --> 00:07:14,185 ‫אני לא מאמין שזה המצב.‬ 77 00:07:27,114 --> 00:07:31,452 ‫נדפקנו לגמרי. אמרו לי לא לבוא לפני 15:00.‬ 78 00:07:31,452 --> 00:07:33,537 ‫מתי אמרו לך להגיע?‬ ‫-ב-15:30.‬ 79 00:07:33,537 --> 00:07:36,957 ‫לעזאזל. זה לא סימן טוב.‬ ‫בדרך כלל מפטרים אנשים בסוף היום.‬ 80 00:07:36,957 --> 00:07:37,875 ‫אל תחשוב ככה.‬ 81 00:07:37,875 --> 00:07:41,587 ‫זו רק תקלה מביכה שתסתיים בנזיפה קלה‬ ‫אם הם יודעים מה טוב בשבילם.‬ 82 00:07:41,587 --> 00:07:43,839 ‫ובגלל זה הם אמרו לנו לא לבוא למשרד?‬ 83 00:07:43,839 --> 00:07:45,674 ‫כן, כדי להעביר את המסר. באמת.‬ 84 00:07:45,674 --> 00:07:49,053 ‫ראיתי כל כך הרבה בני אחווה מגודלים‬ ‫ב"גולדמן" שהתנהגו הרבה יותר גרוע.‬ 85 00:07:49,053 --> 00:07:51,430 ‫הסיפור הזה יהפוך למורשת קרב.‬ 86 00:07:51,430 --> 00:07:52,640 ‫אגדה במשרד.‬ 87 00:07:53,766 --> 00:07:54,850 ‫אני כל כך מצטער.‬ 88 00:07:56,268 --> 00:07:58,479 ‫הכול באשמתי.‬ ‫-היי.‬ 89 00:07:59,271 --> 00:08:00,231 ‫גם אני הייתי שם.‬ 90 00:08:02,274 --> 00:08:04,443 ‫רק שנייה. אולגה!‬ 91 00:08:06,028 --> 00:08:08,322 ‫אני צריך לנתק. נתראה אחר כך.‬ 92 00:08:13,327 --> 00:08:15,746 ‫אני סוכנת מרוצה ביותר.‬ 93 00:08:15,746 --> 00:08:19,083 ‫הריאיון אצל סולדאד התפוצץ‬ ‫בטוויטר ובטיקטוק.‬ 94 00:08:19,083 --> 00:08:20,709 ‫האשטאג "אישה עצמאית לנצח"‬ 95 00:08:20,709 --> 00:08:23,587 ‫היה הנושא המוביל במשך כל אחר הצהריים.‬ 96 00:08:23,587 --> 00:08:25,923 ‫אפילו אין לי פרופיל בטיקטוק.‬ ‫-מישהו העתיק לשם.‬ 97 00:08:27,007 --> 00:08:30,052 ‫וריהאנה עוקבת אחרייך.‬ 98 00:08:31,178 --> 00:08:32,471 ‫"באד גירל רירי"?‬ 99 00:08:34,515 --> 00:08:36,267 ‫היחצ"נית שלי תעוף על זה.‬ 100 00:08:36,267 --> 00:08:37,893 ‫אני עפה כבר עכשיו.‬ 101 00:08:39,853 --> 00:08:43,190 ‫רגע. פייזלי, לאן אנחנו הולכות?‬ ‫חשבתי שהמשרד שלך בקומה 10.‬ 102 00:08:43,566 --> 00:08:45,776 ‫אבל המשרד של מיק בקומה 30.‬ 103 00:08:52,241 --> 00:08:53,742 ‫מיק, זו סאשה סנו.‬ 104 00:08:56,328 --> 00:08:57,288 ‫את תהיי מצוינת.‬ 105 00:09:02,334 --> 00:09:06,463 ‫לאחרונה אני חושב הרבה על ישו.‬ ‫לא שאני אדם דתי.‬ 106 00:09:06,463 --> 00:09:10,384 ‫אבל לכל הרוחות, האיש התחיל עם 13 עוקבים.‬ 107 00:09:10,384 --> 00:09:12,553 ‫היום יש לו שבעה מיליארד.‬ 108 00:09:12,553 --> 00:09:18,225 ‫אנשים מדברים על גוגל, אפל, אמזון,‬ ‫והקמפוסים המדהימים שלהם.‬ 109 00:09:18,976 --> 00:09:23,439 ‫הקמפוס של אפל הוא עמדת עבודה קיקיונית‬ ‫של ווי-וורק‬ 110 00:09:23,439 --> 00:09:25,399 ‫בהשוואה לקריית הוותיקן.‬ 111 00:09:25,899 --> 00:09:30,571 ‫פירנצה, רומא, אלה קמפוסים.‬ 112 00:09:30,571 --> 00:09:31,947 ‫אני מתה על רומא.‬ 113 00:09:31,947 --> 00:09:37,453 ‫ישו היה המותג הכי טוב שהעולם ראה אי פעם.‬ 114 00:09:37,453 --> 00:09:42,291 ‫האפיפיורים שלטו באירופה אפילו בלי צבא.‬ 115 00:09:42,291 --> 00:09:44,877 ‫יודעת למה? כי הם לא היו זקוקים לו.‬ 116 00:09:44,877 --> 00:09:46,253 ‫היו להם מילים.‬ 117 00:09:47,379 --> 00:09:49,131 ‫הם מכרו רעיון.‬ 118 00:09:49,882 --> 00:09:51,258 ‫ישועה.‬ 119 00:09:52,343 --> 00:09:53,177 ‫הם שינו את העולם.‬ 120 00:09:54,637 --> 00:09:55,471 ‫אמן.‬ 121 00:09:58,223 --> 00:09:59,475 ‫סאשה.‬ 122 00:10:01,310 --> 00:10:06,482 ‫את כותבת מאוד מיוחדת. קראתי את הספר שלך.‬ 123 00:10:06,482 --> 00:10:09,360 ‫האמת היא שרק את הפרק הראשון,‬ ‫כי אז הבייגל שלי היה מוכן.‬ 124 00:10:09,360 --> 00:10:12,404 ‫אבל אשתי קראה את כולו‬ 125 00:10:12,404 --> 00:10:16,700 ‫והיא והחברות שלה לא מפסיקות לברבר עליו.‬ 126 00:10:16,700 --> 00:10:21,121 ‫ואז ראיתי אותך בטלוויזיה,‬ ‫והבנתי שהקול שלך הוא נדיר.‬ 127 00:10:22,206 --> 00:10:26,585 ‫את שחקנית מוכשרת מאוד בליגה ב'.‬ ‫-הספר שלי הוא רב-מכר של ה"ניו יורק טיימס".‬ 128 00:10:26,585 --> 00:10:28,671 ‫כמה זה, 70,000 ספרים?‬ 129 00:10:28,671 --> 00:10:29,755 ‫אני לא מעוניין.‬ 130 00:10:29,755 --> 00:10:31,882 ‫נחשי מה? גם שאר העולם לא.‬ 131 00:10:31,882 --> 00:10:35,260 ‫כן, לסולדאד יש שלושה מיליון צופים.‬ 132 00:10:35,260 --> 00:10:38,681 ‫זה עדיין מעגל תפילה קטן בהשוואה לגווינת'.‬ 133 00:10:39,264 --> 00:10:44,186 ‫שבעה מיליון עוקבים קנו‬ ‫את הנרות בריח וגינה שלה.‬ 134 00:10:44,186 --> 00:10:46,438 ‫וזו טיפה בים בהשוואה לריס.‬ 135 00:10:46,438 --> 00:10:49,066 ‫עשרים ושישה מיליון.‬ 136 00:10:49,066 --> 00:10:49,983 ‫אופרה?‬ 137 00:10:50,859 --> 00:10:51,694 ‫ארבעים מיליון.‬ 138 00:10:51,694 --> 00:10:53,237 ‫מישל אובמה?‬ 139 00:10:53,237 --> 00:10:54,530 ‫שבעים מיליון.‬ 140 00:10:55,072 --> 00:10:55,906 ‫אבל את...‬ 141 00:10:58,367 --> 00:11:01,620 ‫את לא צריכה לדאוג,‬ ‫כי יש לך משהו שלנשים האלה אין.‬ 142 00:11:01,620 --> 00:11:03,038 ‫דוקטורט?‬ 143 00:11:04,164 --> 00:11:06,417 ‫את כל כך חמודה. לא, יש לך אותי.‬ 144 00:11:07,418 --> 00:11:10,796 ‫אני יכול להעלות אותך לשלב הבא,‬ ‫אבל את צריכה לרצות את זה.‬ 145 00:11:10,796 --> 00:11:12,381 ‫את צריכה להרגיש את הטעם של זה.‬ 146 00:11:12,381 --> 00:11:14,091 ‫בכל יום מזוין.‬ 147 00:11:14,091 --> 00:11:15,426 ‫את צריכה לחשוב בגדול.‬ 148 00:11:15,426 --> 00:11:16,468 ‫אני מבינה את זה.‬ 149 00:11:17,469 --> 00:11:18,429 ‫ואני חושבת ככה.‬ 150 00:11:25,269 --> 00:11:29,398 ‫סאשה, אני יכול להביא אותך לשולחן.‬ 151 00:11:31,108 --> 00:11:33,235 ‫אבל לא מספיק שתמכרי את המותג שלך.‬ 152 00:11:33,235 --> 00:11:36,989 ‫כמו שלמדנו מישו, את צריכה לחיות אותו.‬ 153 00:11:36,989 --> 00:11:40,868 ‫את צריכה... להיות המותג.‬ 154 00:11:42,786 --> 00:11:44,621 ‫אז, ורק אז...‬ 155 00:11:46,415 --> 00:11:47,749 ‫העולם יקשיב.‬ 156 00:11:50,294 --> 00:11:51,253 ‫מה את אומרת?‬ 157 00:12:05,642 --> 00:12:07,311 ‫- מג'יד‬ ‫נשבע שזה לא סטוקינג -‬ 158 00:12:07,311 --> 00:12:09,021 ‫- אני יודע שאמש היה מוזר. לכולנו. -‬ 159 00:12:09,021 --> 00:12:11,023 ‫- אבל זה חזק ממני, רוצה לראות אותך שוב. -‬ 160 00:12:18,989 --> 00:12:19,990 ‫אולגה, אלארי?‬ 161 00:12:20,741 --> 00:12:23,285 ‫איפה את, מתוקה?‬ ‫-אנחנו כאן.‬ 162 00:12:23,827 --> 00:12:24,786 ‫לכל הרוחות.‬ 163 00:12:24,786 --> 00:12:25,704 ‫אמא.‬ 164 00:12:26,371 --> 00:12:28,582 ‫כמה נעים.‬ ‫-מה את עושה פה?‬ 165 00:12:29,416 --> 00:12:30,667 ‫ולמה אתה לא בעבודה?‬ 166 00:12:31,418 --> 00:12:34,046 ‫החלטתי להישאר ולשוחח עם ויויאן,‬ 167 00:12:34,046 --> 00:12:36,089 ‫שהגיעה בטיסה לביקור פתע.‬ 168 00:12:36,673 --> 00:12:39,968 ‫ולא יכולת להתקשר? לא את ולא אתה?‬ 169 00:12:41,345 --> 00:12:42,888 ‫את יודעת, הייתה לנו...‬ 170 00:12:46,183 --> 00:12:48,060 ‫שיחה שמאוד האירה את עיניי.‬ 171 00:12:49,937 --> 00:12:52,940 ‫אתה באמת חושב שאתה צריך לדבר עם אמא שלי?‬ 172 00:12:52,940 --> 00:12:54,525 ‫תקלי קצת על קופר.‬ 173 00:12:54,525 --> 00:12:57,236 ‫הוא מתמודד עם המון דברים.‬ 174 00:12:57,236 --> 00:12:58,153 ‫תודה.‬ 175 00:12:59,363 --> 00:13:00,280 ‫איפה אלארי?‬ 176 00:13:01,281 --> 00:13:05,410 ‫אולגה לקחה אותה לפארק.‬ ‫אני צריך ללכת למשרד.‬ 177 00:13:05,744 --> 00:13:09,540 ‫אולי תחזור אחר כך לארוחת ערב?‬ ‫-אמא. לא.‬ 178 00:13:09,540 --> 00:13:13,335 ‫עבר כל כך הרבה זמן מאז שישבנו יחד לארוחה.‬ ‫-טוב, זה לא עובד ככה.‬ 179 00:13:13,335 --> 00:13:15,420 ‫זה הזמן שלי עם האדסון ואלארי.‬ 180 00:13:15,420 --> 00:13:19,967 ‫אלה שעות מוגנות, שעליהן קופר ואני הסכמנו‬ ‫בעזרתם של עורכי דין יקרים מאוד.‬ 181 00:13:19,967 --> 00:13:21,843 ‫הסידור הזה מגוחך.‬ 182 00:13:21,843 --> 00:13:25,556 ‫זו הורות במשרה חלקית‬ ‫כשאישה זרה ממלאת את הפערים.‬ 183 00:13:25,556 --> 00:13:28,475 ‫אולגה היא לא אישה זרה,‬ ‫והמגורים שלה פה מייצרים עקביות,‬ 184 00:13:28,475 --> 00:13:31,019 ‫שזה בדיוק מה שהילדים צריכים כרגע.‬ 185 00:13:31,019 --> 00:13:35,315 ‫בימיי, האם סיפקה את העקביות הזו.‬ 186 00:13:36,650 --> 00:13:37,484 ‫בהחלט.‬ 187 00:13:39,861 --> 00:13:42,322 ‫שיהיה לך ביקור נחמד. ויויאן, היה לי לעונג.‬ 188 00:13:42,322 --> 00:13:45,492 ‫אני שמח שיצא לנו לדבר.‬ ‫-גם אני שמחה, יקירי.‬ 189 00:13:49,955 --> 00:13:53,625 ‫תמיד היית האויבת הכי גדולה של עצמך.‬ 190 00:13:53,625 --> 00:13:58,672 ‫את בטוחה?‬ ‫-קופר הוא איש טוב ואבא נהדר.‬ 191 00:13:58,672 --> 00:14:03,260 ‫ולא תמצאי גבר טוב יותר.‬ ‫את צריכה למצוא דרך להחזיר אותו אלייך.‬ 192 00:14:05,971 --> 00:14:08,307 ‫- מג'יד‬ ‫אני לא יכול להפסיק לחשוב על הנשיקה ההיא -‬ 193 00:14:14,104 --> 00:14:17,190 ‫מי זה מג'יד? הגופה אפילו לא התקררה.‬ 194 00:14:17,190 --> 00:14:19,860 ‫כבר את פותחת את הרגליים לגבר אחר?‬ 195 00:14:19,860 --> 00:14:21,153 ‫לכי להזדיין!‬ 196 00:14:25,574 --> 00:14:27,034 ‫אלך לפרוק את המזוודה.‬ 197 00:14:27,034 --> 00:14:29,786 ‫נראה לי ששתינו צריכות רגע.‬ 198 00:14:33,081 --> 00:14:34,082 ‫לא.‬ 199 00:14:35,250 --> 00:14:39,254 ‫במשך זמן רב מדי, דברים רבים מדי לא נאמרו,‬ ‫והייתה לזה השפעה גדולה מדי עליי.‬ 200 00:14:39,254 --> 00:14:41,465 ‫על מה את מדברת, למען השם?‬ 201 00:14:42,716 --> 00:14:46,053 ‫בכל פעם שקורה משהו רע,‬ ‫אני שומעת את הקול שלך בראש שלי,‬ 202 00:14:46,053 --> 00:14:47,512 ‫והוא אומר לי שזו אשמתי.‬ 203 00:14:47,512 --> 00:14:51,224 ‫עשיתי טעויות ענקיות בחיים שלי.‬ ‫-נכון, עשית טעויות.‬ 204 00:14:51,224 --> 00:14:54,603 ‫התיאבון המיני שלך היווה בעיה‬ ‫מאז שהיית נערה,‬ 205 00:14:54,603 --> 00:14:56,521 ‫ועכשיו הוא הרס את הנישואים שלך.‬ 206 00:14:56,521 --> 00:14:59,483 ‫לא. התשוקה שלי מעולם‬ ‫לא הייתה הבעיה בנישואים שלי.‬ 207 00:14:59,483 --> 00:15:03,695 ‫הבעיה שלי הייתה חוסר כנות,‬ ‫והמקור לחוסר הכנות היה בושה.‬ 208 00:15:05,238 --> 00:15:07,449 ‫וזו הייתה בושה שאת לימדת אותי להרגיש.‬ 209 00:15:15,666 --> 00:15:17,292 ‫אני צריכה לאסוף את הבן שלי.‬ 210 00:15:23,799 --> 00:15:26,009 ‫היי. סאשה סנו. באתי לפגוש את...‬ 211 00:15:26,009 --> 00:15:27,219 ‫ד"ר אוונס?‬ 212 00:15:27,219 --> 00:15:29,221 ‫מותק, קחי מספר.‬ 213 00:15:34,434 --> 00:15:36,269 ‫סאשה סנו לד"ר אוונס.‬ 214 00:16:03,255 --> 00:16:06,508 ‫רגע.‬ 215 00:16:10,846 --> 00:16:12,806 ‫ילד, מה אתה עושה?‬ 216 00:16:17,477 --> 00:16:19,646 ‫אני מתכונן לעשות אהבה עם אשתי.‬ 217 00:16:20,439 --> 00:16:21,940 ‫אני עוד לא אשתך.‬ 218 00:16:23,191 --> 00:16:25,527 ‫אישה, את תמיד היית אשתי.‬ 219 00:16:26,528 --> 00:16:28,030 ‫פשוט עוד לא ידעת את זה.‬ 220 00:16:33,160 --> 00:16:33,994 ‫סאשה.‬ 221 00:16:37,205 --> 00:16:38,206 ‫חזרת.‬ 222 00:16:40,083 --> 00:16:40,917 ‫אפשר לדבר?‬ 223 00:16:53,680 --> 00:16:57,851 ‫אני צריכה להסביר לך למה הלכתי.‬ ‫ולמה לא אחזור.‬ 224 00:16:58,810 --> 00:17:01,438 ‫זה לא בדיוק האיחוד שלו ציפיתי.‬ 225 00:17:03,857 --> 00:17:07,402 ‫ב-17 השנים האחרונות, אני קרעתי את התחת.‬ 226 00:17:08,070 --> 00:17:08,904 ‫לבד.‬ 227 00:17:09,571 --> 00:17:12,324 ‫ונהניתי מכל רגע.‬ 228 00:17:12,324 --> 00:17:17,579 ‫אבל הבוקר פגשתי סוכן‬ ‫שרוצה להעלות אותי לרמה הבאה.‬ 229 00:17:17,579 --> 00:17:20,248 ‫את כבר ברמה הבאה.‬ ‫רב-מכר של הניו יורק טיימס.‬ 230 00:17:20,248 --> 00:17:24,586 ‫לא. נשים שיש להן קול נשמעות היום‬ ‫על ידי מיליונים.‬ 231 00:17:25,253 --> 00:17:26,171 ‫לא אלפים.‬ 232 00:17:26,171 --> 00:17:28,715 ‫אני צריכה להתמקד בטיפוס על ההר הזה.‬ 233 00:17:28,715 --> 00:17:32,511 ‫אסור שדעתי תוסח שוב.‬ 234 00:17:33,595 --> 00:17:34,429 ‫שוב?‬ 235 00:17:35,597 --> 00:17:36,640 ‫אני הסחתי אותך?‬ 236 00:17:36,640 --> 00:17:41,269 ‫כשביקשת ממני לעבור לקליפורניה,‬ ‫ביקשת ממני לוותר על החלומות שלי.‬ 237 00:17:41,269 --> 00:17:44,564 ‫זה בכלל לא מה שביקשתי.‬ ‫-באמת, קאם.‬ 238 00:17:45,440 --> 00:17:48,401 ‫אלה היו לימודי התואר השני שלך.‬ ‫הקריירה שלך, לא שלי.‬ 239 00:17:48,401 --> 00:17:51,279 ‫אנחנו... עשינו את זה יחד.‬ 240 00:17:51,279 --> 00:17:55,200 ‫לא באמת. עשינו מה שהכי התאים לך.‬ 241 00:17:55,200 --> 00:17:59,329 ‫אני המשכתי להקריב את הצרכים שלי,‬ ‫את העתיד שלי, כדי שיתאימו לאלה שלך.‬ 242 00:17:59,329 --> 00:18:01,498 ‫ואם הייתי ממשיכה לעשות את זה, אם...‬ 243 00:18:03,041 --> 00:18:05,001 ‫אם הייתי עוברת איתך לקליפורניה,‬ 244 00:18:05,752 --> 00:18:07,963 ‫בחיים לא הייתי מגיעה לאיפה שאני היום.‬ 245 00:18:16,179 --> 00:18:17,597 ‫הייתי במקום הזה.‬ 246 00:18:19,558 --> 00:18:24,271 ‫המקום שבו כל דבר בקריירה שלך מצליח,‬ ‫לאחר שנים של מאבק,‬ 247 00:18:24,271 --> 00:18:28,483 ‫ואתה ממשיך לדחוף את עצמך‬ ‫כדי לראות לאיזה גובה תגיע,‬ 248 00:18:28,483 --> 00:18:35,448 ‫עד שיום אחד, אתה מוצא את עצמך ממש‬ ‫על פסגת הקילימנג'רו,‬ 249 00:18:35,448 --> 00:18:41,163 ‫מסתכל על גן העדן‬ ‫שהוא מישורי אפריקה היפהפיים,‬ 250 00:18:42,414 --> 00:18:44,166 ‫ואתה מסתובב ואומר:‬ 251 00:18:44,166 --> 00:18:47,878 ‫"נכון שזה המקום הכי יפה שראית אי פעם?"‬ 252 00:18:51,548 --> 00:18:54,092 ‫רק שאין שם אף אחד שישמע את השאלה,‬ 253 00:18:54,092 --> 00:18:57,804 ‫ואתה צריך לחוות את כל היופי הזה...‬ 254 00:18:59,556 --> 00:19:00,432 ‫לבד.‬ 255 00:19:02,350 --> 00:19:05,395 ‫אני לא מבקש ממך להקריב דבר.‬ 256 00:19:05,395 --> 00:19:09,733 ‫אני כן אומר, למה לא לנסות לקבל הכול?‬ 257 00:19:15,447 --> 00:19:19,409 ‫את פנויה למשקה? תוכלי לברוח בכל רגע נתון.‬ 258 00:19:25,123 --> 00:19:26,249 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 259 00:19:26,249 --> 00:19:28,752 ‫היום הזה רק נהיה יותר ויותר מטורף.‬ 260 00:19:30,295 --> 00:19:31,254 ‫קטן עליך.‬ 261 00:19:36,468 --> 00:19:40,972 ‫אין ספק שמה שפרנצ'סקה ואני עשינו‬ ‫מעיד על כושר שיפוט לקוי ביותר.‬ 262 00:19:40,972 --> 00:19:45,268 ‫ועדיין, מדובר פה במערכת יחסים‬ ‫בהסכמה מלאה בין שני בוגרים...‬ 263 00:19:45,268 --> 00:19:47,479 ‫אני קוטע אותך כאן, קופר.‬ 264 00:19:49,314 --> 00:19:52,150 ‫תרומתך למשרד הזה הינה יוצאת דופן‬ 265 00:19:52,150 --> 00:19:56,363 ‫בהתחשב בכמות העסקים,‬ ‫ובכנות, הרווחים שהבאת.‬ 266 00:19:57,656 --> 00:19:59,449 ‫החלטנו לשחרר אותך...‬ 267 00:20:01,243 --> 00:20:02,327 ‫תחת אזהרה מחמירה.‬ 268 00:20:10,252 --> 00:20:12,545 ‫דייב. תודה רבה.‬ 269 00:20:12,545 --> 00:20:15,423 ‫אני מעריך מאוד את הצבעת האמון הזו.‬ 270 00:20:15,423 --> 00:20:17,259 ‫לא תתחרטו על זה.‬ 271 00:20:24,182 --> 00:20:26,017 ‫מה קרה?‬ ‫-צדקת.‬ 272 00:20:26,977 --> 00:20:27,811 ‫אנחנו בסדר.‬ 273 00:20:37,320 --> 00:20:39,864 ‫בסדר, נגיש שווארמה טלה, אבל בטאקו.‬ 274 00:20:39,864 --> 00:20:43,243 ‫בסדר.‬ ‫-תשתמש בסלסה עם הנענע, אבל נראה לי...‬ 275 00:20:43,243 --> 00:20:44,160 ‫מג'יד.‬ 276 00:20:45,954 --> 00:20:46,955 ‫היי, אחי.‬ 277 00:20:49,749 --> 00:20:51,418 ‫איווה, אתה מוכן לתת לנו רגע?‬ 278 00:20:52,794 --> 00:20:55,297 ‫להביא לך משהו?‬ ‫-לא, אני בסדר.‬ 279 00:20:59,884 --> 00:21:00,719 ‫תשמע.‬ 280 00:21:01,720 --> 00:21:05,181 ‫אתה חייב להאמין שלא היה לי מושג‬ ‫שבילי היא האקסית שלך.‬ 281 00:21:06,016 --> 00:21:08,518 ‫מטורף כמה שהעיר הזו קטנה.‬ 282 00:21:09,144 --> 00:21:09,978 ‫בטח.‬ 283 00:21:10,854 --> 00:21:15,734 ‫בכל זאת, אני מבין אם אתה כועס,‬ ‫ורוצה לבטל את ההשקעה שלך.‬ 284 00:21:15,734 --> 00:21:17,235 ‫זו לא הסיבה שבגללה באתי.‬ 285 00:21:18,653 --> 00:21:21,489 ‫תראה, אמרתי לך שאני מאמין בך. זה לא השתנה.‬ 286 00:21:24,784 --> 00:21:28,204 ‫אבל אני חייב לשאול,‬ ‫מה הכוונות שלך לגבי בילי?‬ 287 00:21:31,041 --> 00:21:32,542 ‫הכוונות שלי?‬ 288 00:21:34,586 --> 00:21:36,463 ‫אני לא יודע. רק הכרתי אותה.‬ 289 00:21:37,589 --> 00:21:39,341 ‫הכוונה שלי הייתה להיפגש איתה שוב,‬ 290 00:21:39,341 --> 00:21:42,010 ‫אבל לא שמעתי ממנה‬ ‫מאז שהיא ברחה אתמול בערב.‬ 291 00:21:42,010 --> 00:21:44,054 ‫אז מי יודע מה יקרה.‬ 292 00:21:44,888 --> 00:21:45,722 ‫אולי שום דבר.‬ 293 00:21:46,765 --> 00:21:47,891 ‫אבל למען האמת...‬ 294 00:21:48,975 --> 00:21:52,604 ‫אני חושב שהיא מדהימה, אז לא אוותר בקלות.‬ 295 00:21:54,647 --> 00:21:56,524 ‫זו תהיה בעיה מבחינתך?‬ 296 00:22:01,446 --> 00:22:02,822 ‫רק אל תשחק בה.‬ 297 00:22:06,659 --> 00:22:07,994 ‫- בילי -‬ 298 00:22:14,000 --> 00:22:16,753 ‫בילי. היי. מה שלומך?‬ 299 00:22:16,753 --> 00:22:18,046 ‫שיחה אחת, ארבעה מסרונים.‬ 300 00:22:18,046 --> 00:22:20,382 ‫אני עדיין מחוץ לטווח של סטוקינג אמיתי.‬ 301 00:22:21,174 --> 00:22:23,468 ‫נכון?‬ ‫-כן.‬ 302 00:22:23,468 --> 00:22:28,306 ‫אתה מקסים בצורה מאוד לא סטוקרית,‬ ‫ואני מוחמאת, אבל...‬ 303 00:22:29,140 --> 00:22:30,100 ‫אני לא מסוגלת.‬ 304 00:22:32,727 --> 00:22:33,561 ‫את יכולה.‬ 305 00:22:34,437 --> 00:22:37,065 ‫כאילו, אם ממש תתאמצי.‬ 306 00:22:38,316 --> 00:22:39,484 ‫לא, תראה, אני...‬ 307 00:22:41,986 --> 00:22:43,488 ‫סיפרתי לך בכנות‬ 308 00:22:43,488 --> 00:22:45,323 ‫על הבלגן שהוא החיים שלי,‬ 309 00:22:45,323 --> 00:22:49,119 ‫והעניינים... הם החמירו עוד יותר.‬ 310 00:22:49,119 --> 00:22:52,330 ‫אני יודע שזה מוזר, אבל בראד ואני...‬ ‫-זה לא רק זה.‬ 311 00:22:52,914 --> 00:22:54,124 ‫אמא שלי באה לבקר.‬ 312 00:22:56,751 --> 00:22:57,961 ‫והביקור שלה‬ 313 00:22:57,961 --> 00:23:01,965 ‫הציף המון דברים, לא רק שקשורים לבראד,‬ 314 00:23:01,965 --> 00:23:05,343 ‫אלא לגביי, לגבי הבחירות שקיבלתי.‬ 315 00:23:05,343 --> 00:23:06,261 ‫אני מבין.‬ 316 00:23:06,427 --> 00:23:10,098 ‫תאמיני לי, אני יודע מה זה אימהות רעות‬ ‫שגורמות לך לפקפק בבחירות שקיבלת בחיים.‬ 317 00:23:10,098 --> 00:23:11,182 ‫כן.‬ 318 00:23:11,182 --> 00:23:14,060 ‫אבל מה שלא עשית, ומה שלא היה חלקך,‬ 319 00:23:14,060 --> 00:23:17,564 ‫זה לא אומר שלא מגיע לך‬ ‫להמשיך הלאה בסופו של דבר.‬ 320 00:23:18,314 --> 00:23:21,442 ‫ולפחות לנסות למצוא את האושר.‬ ‫-אני לא יודעת.‬ 321 00:23:22,026 --> 00:23:23,236 ‫אולי אני לא מוכנה.‬ 322 00:23:25,113 --> 00:23:26,698 ‫אולי אני פשוט שבורה מדי.‬ 323 00:23:26,698 --> 00:23:27,615 ‫בילי.‬ 324 00:23:29,784 --> 00:23:32,412 ‫מצטערת. אני חייבת לנתק.‬ ‫-לא, בילי, חכי...‬ 325 00:23:34,622 --> 00:23:36,708 ‫האדסון!‬ ‫-אמא!‬ 326 00:23:37,208 --> 00:23:38,126 ‫היי, מתוק!‬ 327 00:23:41,171 --> 00:23:42,422 ‫התגעגעתי אלייך כל כך.‬ 328 00:23:42,422 --> 00:23:45,008 ‫גם אני התגעגעתי אליך.‬ 329 00:23:51,181 --> 00:23:53,850 ‫מה...? פרנצ'סקה, היי. מה קרה? את בסדר?‬ 330 00:23:53,850 --> 00:23:55,018 ‫לא, אני לא בסדר.‬ 331 00:23:55,018 --> 00:23:56,561 ‫פיטרו אותי.‬ 332 00:23:56,561 --> 00:23:58,897 ‫מה? זה לא ייתכן.‬ 333 00:23:58,897 --> 00:24:00,315 ‫אני צריכה לפנות את המשרד שלי.‬ 334 00:24:00,315 --> 00:24:02,567 ‫שולחים מישהו מהאבטחה כדי ללוות אותי החוצה.‬ 335 00:24:02,567 --> 00:24:04,944 ‫לא. בסדר?‬ 336 00:24:06,487 --> 00:24:08,573 ‫לא. זה לא יכול לקרות. לא אתן לזה לקרות.‬ 337 00:24:08,573 --> 00:24:11,618 ‫קופר, בבקשה. אני לא רוצה לעשות מזה עניין.‬ 338 00:24:12,285 --> 00:24:13,203 ‫זה כבר עניין.‬ 339 00:24:17,790 --> 00:24:19,000 ‫היי!‬ 340 00:24:19,584 --> 00:24:21,252 ‫איזה מהליך מגעיל, דייב.‬ 341 00:24:21,252 --> 00:24:23,504 ‫זה סקסיזם טהור.‬ 342 00:24:23,504 --> 00:24:27,175 ‫פרנצ'סקה ניצלה את כוחה כמנהלת בכירה.‬ 343 00:24:27,175 --> 00:24:29,969 ‫זה היה שנינו, לא רק היא.‬ 344 00:24:29,969 --> 00:24:32,513 ‫היא הייתה הבוסית שלך, קופר,‬ ‫היא ידעה את הכללים.‬ 345 00:24:32,513 --> 00:24:34,057 ‫גם אני ידעתי.‬ 346 00:24:34,057 --> 00:24:38,728 ‫אנחנו לא נעסיק מנהלים‬ ‫שלא מסוגלים אפילו לנהל את עצמם.‬ 347 00:24:40,063 --> 00:24:42,857 ‫היא קיבלה פיצויים נדיבים מאוד.‬ ‫-לא!‬ 348 00:24:45,068 --> 00:24:46,110 ‫אל תפטרו אותה.‬ 349 00:24:47,820 --> 00:24:48,738 ‫תפטרו אותי.‬ 350 00:24:48,738 --> 00:24:49,656 ‫קופר.‬ 351 00:24:50,281 --> 00:24:52,075 ‫ואם לא תפטרו אותי...‬ 352 00:24:54,118 --> 00:24:55,161 ‫אני מתפטר.‬ 353 00:24:55,161 --> 00:24:58,414 ‫קופר, די. זה מטורף.‬ ‫-לא. הם מטורפים.‬ 354 00:24:59,207 --> 00:25:02,919 ‫זה? זה אמיתי.‬ 355 00:25:13,763 --> 00:25:17,433 ‫אתה רוצה חטיף? אתה רעב, מותק? לא? אכלת?‬ 356 00:25:18,977 --> 00:25:22,230 ‫הנה הוא. הילד הגדול שלי.‬ 357 00:25:22,230 --> 00:25:24,857 ‫התגעגעתי אליך כל כך!‬ 358 00:25:24,857 --> 00:25:26,818 ‫היי, סבתא.‬ ‫-אוי, מתוק שלי.‬ 359 00:25:28,236 --> 00:25:29,153 ‫את עוד פה.‬ 360 00:25:29,153 --> 00:25:32,115 ‫לא חשבת שאעזוב בלי להיפרד, נכון?‬ 361 00:25:32,699 --> 00:25:33,783 ‫מותר לחלום.‬ 362 00:25:33,783 --> 00:25:34,826 ‫היי, אולגה.‬ 363 00:25:34,826 --> 00:25:38,162 ‫שלום, מתוקה שלי.‬ 364 00:25:38,162 --> 00:25:39,080 ‫אמא התגעגעה אלייך.‬ 365 00:25:39,080 --> 00:25:42,667 ‫אולגה, אולי תוכלי לקחת את הילדים לאמבטיה.‬ 366 00:25:42,667 --> 00:25:45,628 ‫אני רוצה לדבר עם הבת שלי. לבד.‬ 367 00:25:45,628 --> 00:25:49,882 ‫אני חושבת שאמרנו מספיק‬ ‫בשביל 25 השנים הקרובות.‬ 368 00:25:49,882 --> 00:25:54,679 ‫לא נראה לך?‬ ‫-בילי, בבקשה. אני רוצה להתנצל.‬ 369 00:25:57,390 --> 00:25:59,017 ‫אני צריכה שתביני ש...‬ 370 00:26:00,977 --> 00:26:03,313 ‫אני לא האדם שאת חושבת שאני.‬ 371 00:26:04,856 --> 00:26:06,482 ‫לפחות לא תמיד הייתי.‬ 372 00:26:16,200 --> 00:26:18,911 ‫אלוהים. אני לא מפסיקה‬ ‫לחשוב על כמה שהיית מדהים.‬ 373 00:26:18,911 --> 00:26:20,872 ‫כזה אסרטיבי.‬ 374 00:26:20,872 --> 00:26:22,123 ‫כזה חזק.‬ 375 00:26:22,623 --> 00:26:23,666 ‫כזה לוהט.‬ 376 00:26:25,752 --> 00:26:27,503 ‫שילכו להזדיין המניאקים האלה.‬ 377 00:26:27,503 --> 00:26:30,381 ‫קופר, אני אפילו לא יודעת מי אתה עכשיו.‬ 378 00:26:32,842 --> 00:26:33,676 ‫בואי.‬ 379 00:26:36,012 --> 00:26:38,931 ‫תאמיני או לא, כשגדלתי...‬ 380 00:26:40,391 --> 00:26:42,268 ‫הייתי מאוד דומה לך.‬ 381 00:26:42,268 --> 00:26:45,104 ‫התעניינתי בבחורים ובסקס...‬ 382 00:26:47,148 --> 00:26:49,859 ‫בתקופה שבה היינו אמורות להיות ילדות טובות.‬ 383 00:26:49,859 --> 00:26:51,944 ‫זה לא תמיד כך? אפילו עכשיו?‬ 384 00:26:51,944 --> 00:26:54,739 ‫אין לך מושג איך זה היה אז.‬ 385 00:26:54,739 --> 00:26:56,991 ‫מה זה אמור להביע?‬ 386 00:27:00,036 --> 00:27:04,540 ‫תפסו אותי עם אחד הבחורים‬ ‫שהייתי מטורפת עליו.‬ 387 00:27:04,540 --> 00:27:05,625 ‫הוא היה קוורטרבק.‬ 388 00:27:06,292 --> 00:27:09,337 ‫אחרי המשחק התגנבנו לאוטו שלו,‬ 389 00:27:09,337 --> 00:27:11,547 ‫חשבנו שאיש לא יראה,‬ 390 00:27:11,547 --> 00:27:14,967 ‫וכל השכבה הכתירה אותי כמופקרת.‬ 391 00:27:17,178 --> 00:27:18,679 ‫וזה לעולם לא נמחק.‬ 392 00:27:19,847 --> 00:27:20,932 ‫אפילו בבית.‬ 393 00:27:22,392 --> 00:27:24,227 ‫אמא שלי הקפידה על כך.‬ 394 00:27:27,397 --> 00:27:29,565 ‫למה לא סיפרת לי על זה אף פעם?‬ 395 00:27:31,984 --> 00:27:34,737 ‫כי את לא היחידה שחשה בושה.‬ 396 00:27:39,909 --> 00:27:41,327 ‫אני אוהבת אותך, בילי.‬ 397 00:27:42,537 --> 00:27:44,205 ‫ללא קשר למה שאת חושבת.‬ 398 00:27:46,582 --> 00:27:49,710 ‫תמיד רציתי רק שתהיי מאושרת.‬ 399 00:27:52,797 --> 00:27:54,715 ‫אז אני צריכה שתביני...‬ 400 00:27:57,552 --> 00:28:01,097 ‫שלנסות לשקם את הנישואים שלי‬ ‫עם קופר זו לא הדרך.‬ 401 00:28:03,808 --> 00:28:07,145 ‫בין אם זה נכון או לא נכון...‬ ‫קופר הוא חלק מהעבר שלי.‬ 402 00:28:09,689 --> 00:28:10,606 ‫וגם בראד.‬ 403 00:28:13,401 --> 00:28:15,570 ‫והמג'יד הזה הוא העתיד?‬ 404 00:28:18,990 --> 00:28:20,199 ‫אני לא יודעת. אני...‬ 405 00:28:22,410 --> 00:28:26,122 ‫לא הייתה לי הזדמנות לגלות.‬ 406 00:28:26,122 --> 00:28:27,915 ‫המצב מסובך.‬ 407 00:28:29,125 --> 00:28:30,376 ‫למען האמת, אני מפחדת.‬ 408 00:28:33,087 --> 00:28:35,506 ‫אבל אני רוצה להיות מאושרת. ואני רוצה ש...‬ 409 00:28:37,550 --> 00:28:39,802 ‫אני רוצה שהילדים שלי יראו אותי מאושרת.‬ 410 00:28:42,638 --> 00:28:46,851 ‫ואם אצליח, אולי כל זה היה...‬ 411 00:28:48,311 --> 00:28:49,270 ‫שווה את זה.‬ 412 00:28:53,649 --> 00:28:54,650 ‫אז לכי אליו.‬ 413 00:28:57,695 --> 00:28:58,529 ‫מה?‬ 414 00:28:58,529 --> 00:29:01,407 ‫יש לך אומנת וסבתא בבית.‬ 415 00:29:01,407 --> 00:29:03,409 ‫זו מספיק עקביות.‬ 416 00:29:06,078 --> 00:29:07,246 ‫תפסיקי לפחד.‬ 417 00:29:07,914 --> 00:29:10,249 ‫לכי לגלות איך החיים שלך יכולים להיראות.‬ 418 00:29:13,544 --> 00:29:15,671 ‫את יודעת, כשהייתי בקליניקה בקליבלנד,‬ 419 00:29:16,005 --> 00:29:19,133 ‫השתתפתי בהשתלת הפנים הראשונה בארצות הברית.‬ 420 00:29:19,926 --> 00:29:23,179 ‫וואו, קאם. זה מדהים.‬ ‫-כן.‬ 421 00:29:23,179 --> 00:29:25,056 ‫כשסוף סוף זכינו לראות אותה מחייכת,‬ 422 00:29:25,056 --> 00:29:27,225 ‫זה היה אחד הימים המאושרים בחיי.‬ 423 00:29:27,225 --> 00:29:30,561 ‫אחד? בחייך. מה בכלל יכול להתחרות עם זה?‬ 424 00:29:30,561 --> 00:29:32,146 ‫בדיוק מה שחשבתי,‬ 425 00:29:32,146 --> 00:29:37,610 ‫עד שחבר הזמין אותי לבוא לסיירה לאון‬ ‫בזמן משבר וירוס האבולה.‬ 426 00:29:37,610 --> 00:29:42,949 ‫שם קיבלתי טעימה מהחוויה‬ ‫של לעזור לאנשים בקנה מידה עולמי,‬ 427 00:29:44,492 --> 00:29:45,618 ‫ומאז לא הפסקתי.‬ 428 00:29:46,244 --> 00:29:47,787 ‫אני כל כך גאה בך, קאם.‬ 429 00:29:48,955 --> 00:29:50,581 ‫במה שעשית בחייך...‬ 430 00:29:50,581 --> 00:29:53,292 ‫ואת עוד פה.‬ 431 00:29:55,586 --> 00:29:57,755 ‫אפשר להמשיך לארוחת ערב?‬ 432 00:30:01,217 --> 00:30:03,594 ‫ריזוטו פירות הים נראה מגרה.‬ 433 00:30:05,721 --> 00:30:07,223 ‫כן.‬ ‫-כן...‬ 434 00:30:09,976 --> 00:30:11,227 ‫- סוכן העל מיק -‬ 435 00:30:11,227 --> 00:30:13,980 ‫סליחה. אני צריכה לענות.‬ ‫-בטח. אין בעיה.‬ 436 00:30:15,857 --> 00:30:16,732 ‫מיק!‬ 437 00:30:16,732 --> 00:30:18,067 ‫התחלת לכתוב את הספר החדש?‬ 438 00:30:19,068 --> 00:30:20,069 ‫איזה ספר חדש?‬ 439 00:30:20,069 --> 00:30:24,824 ‫זה שמכרתי כרגע להוצאת "רנדום האוס"‬ ‫תמורת 500 אלף.‬ 440 00:30:25,825 --> 00:30:28,661 ‫נתתי פיץ' על ספר המשך ל"דרך השלישית".‬ 441 00:30:28,661 --> 00:30:31,873 ‫המשך? אני אפילו לא יודעת אם יש המשך.‬ 442 00:30:31,873 --> 00:30:32,999 ‫בטח שיש.‬ 443 00:30:33,541 --> 00:30:35,751 ‫קוראים לו "לא מעורבת".‬ 444 00:30:35,751 --> 00:30:38,254 ‫את מציגה אותו מחר ב-9:00 בבוקר.‬ 445 00:30:38,254 --> 00:30:40,172 ‫זה... זה בעוד 15 שעות.‬ 446 00:30:40,798 --> 00:30:44,302 ‫פיקאסו צייר בממוצע שלושה ציורים ביום.‬ ‫אני רק אומר.‬ 447 00:30:47,555 --> 00:30:49,390 ‫הכול בסדר?‬ ‫-מושלם.‬ 448 00:30:51,475 --> 00:30:52,643 ‫אבל אני חייבת ללכת.‬ 449 00:30:53,769 --> 00:30:56,689 ‫מסתבר שהרגע מכרתי ספר חדש.‬ 450 00:30:56,689 --> 00:31:00,776 ‫מה? סאש, ברכותיי!‬ ‫-תודה.‬ 451 00:31:01,319 --> 00:31:03,404 ‫עכשיו אני רק צריכה רעיון,‬ 452 00:31:03,404 --> 00:31:07,450 ‫וגם התחלה, אמצע וסוף, והכול עד מחר בבוקר.‬ 453 00:31:07,450 --> 00:31:08,409 ‫אז...‬ 454 00:31:09,952 --> 00:31:11,037 ‫עכשיו את בורחת.‬ 455 00:31:11,037 --> 00:31:12,330 ‫אני מצטערת.‬ 456 00:31:14,332 --> 00:31:15,333 ‫אלווה אותך הביתה.‬ 457 00:31:16,792 --> 00:31:18,878 ‫מג'יד.‬ ‫-היי. טוב לראות אותך, אחי.‬ 458 00:31:18,878 --> 00:31:19,837 ‫היי.‬ 459 00:31:19,837 --> 00:31:21,464 ‫הסיבוב הבא עליי, בסדר?‬ ‫-תודה.‬ 460 00:31:21,464 --> 00:31:23,716 ‫אני צריכה אותך, בוס.‬ ‫שולחן שלוש מבקש את הבעלים.‬ 461 00:31:23,716 --> 00:31:26,302 ‫מה קרה?‬ ‫-איזה עניין עם החומוס.‬ 462 00:31:47,990 --> 00:31:50,326 ‫אנחנו חייבים להפסיק להיפגש ככה.‬ 463 00:31:50,326 --> 00:31:51,452 ‫אל תדאג.‬ 464 00:31:53,287 --> 00:31:54,789 ‫זה לא יקרה שוב.‬ 465 00:31:56,791 --> 00:31:59,293 ‫גם אני לא יכולתי להפסיק לחשוב על הנשיקה.‬ 466 00:32:02,380 --> 00:32:04,799 ‫הזמנתי את היין היקר.‬ 467 00:32:05,925 --> 00:32:09,261 ‫אני מקווה שיש הנחה לחברים ומשפחה?‬ 468 00:32:10,346 --> 00:32:11,806 ‫את חושבת שזה טוב?‬ 469 00:32:12,556 --> 00:32:16,227 ‫הסוכן מ"שאטו מוסר" עורך טעימה‬ ‫לסומלייה שלי.‬ 470 00:32:17,186 --> 00:32:18,020 ‫רוצה להצטרף?‬ 471 00:32:18,688 --> 00:32:20,022 ‫בהחלט.‬ 472 00:32:28,155 --> 00:32:31,242 ‫סליחה, לא יכולתי לחכות.‬ 473 00:32:31,951 --> 00:32:33,577 ‫אני ממש שמחה שלא חיכית.‬ 474 00:33:45,941 --> 00:33:47,318 ‫אלוהים. זה טעים.‬ 475 00:33:47,318 --> 00:33:52,573 ‫את יודעת שהפרסים המציאו את ייצור היין‬ ‫לפני יותר מ-7,000 שנה?‬ 476 00:33:52,573 --> 00:33:53,991 ‫לא ידעתי את זה.‬ 477 00:33:55,367 --> 00:33:59,789 ‫לפי האגדה, הייתה נסיכה יפהפייה‬ 478 00:34:00,664 --> 00:34:02,708 ‫שהרגיזה את המלך ג'משיד.‬ 479 00:34:04,043 --> 00:34:08,089 ‫מרוב עצב ויגון, היא ניסתה להרעיל את עצמה‬ 480 00:34:08,089 --> 00:34:10,800 ‫בכך ששתתה מצנצנת של ענבים מקולקלים.‬ 481 00:34:12,176 --> 00:34:13,219 ‫היא השתכרה...‬ 482 00:34:13,219 --> 00:34:15,012 ‫כן.‬ ‫-ונרדמה...‬ 483 00:34:16,097 --> 00:34:20,559 ‫והתעוררה למחרת בבוקר כשהיא כבר לא מדוכדכת‬ 484 00:34:20,559 --> 00:34:23,354 ‫אלא עם מרץ מחודש.‬ 485 00:34:23,354 --> 00:34:25,147 ‫היא הראתה את התגלית למלך,‬ 486 00:34:25,981 --> 00:34:27,233 ‫זכתה שוב באמונו,‬ 487 00:34:30,402 --> 00:34:31,987 ‫והשאר היסטוריה.‬ 488 00:34:33,572 --> 00:34:34,532 ‫אתה חמוד.‬ 489 00:34:36,700 --> 00:34:38,077 ‫את...‬ 490 00:34:40,204 --> 00:34:41,288 ‫חסרת פחד.‬ 491 00:34:47,670 --> 00:34:51,549 ‫כך שאני אסכן את המזל הטוב שלי,‬ 492 00:34:51,549 --> 00:34:52,925 ‫ואשאל אותך משהו.‬ 493 00:34:54,009 --> 00:34:56,846 ‫יש עוד בקבוק שאני רוצה לחלוק איתך,‬ 494 00:34:57,555 --> 00:34:59,140 ‫אבל הוא אצלי בדירה.‬ 495 00:35:01,100 --> 00:35:02,518 ‫מה דעתך?‬ 496 00:35:03,644 --> 00:35:06,021 ‫לא הייתי כאן המון זמן.‬ 497 00:35:06,021 --> 00:35:10,276 ‫אני עדיין זוכר איך עליתי במדרגות כדי לשמוע‬ ‫איתך את התקליטים הישנים של סבתא שלך.‬ 498 00:35:10,276 --> 00:35:11,443 ‫סטיבי וונדר.‬ 499 00:35:11,443 --> 00:35:13,487 ‫"חם יותר מיולי"!‬ ‫-"חם יותר מיולי"!‬ 500 00:35:14,738 --> 00:35:15,948 ‫שחקנו את התקליט הזה.‬ 501 00:35:16,657 --> 00:35:18,742 ‫אני זוכרת כל חריקה וקפיצה.‬ 502 00:35:21,328 --> 00:35:26,083 ‫תשמעי, אני יודע שאת צריכה לעבוד,‬ ‫ואני רוצה שתעבדי.‬ 503 00:35:26,792 --> 00:35:28,878 ‫ואני מבין, את על המסלול,‬ 504 00:35:28,878 --> 00:35:33,924 ‫ואין לך זמן למעקפים‬ ‫או לקיצורי דרך משוגעים ב"ווייז".‬ 505 00:35:36,552 --> 00:35:39,430 ‫אבל האמת היא שאת ואני מנסים‬ ‫להגיע לאותו המקום.‬ 506 00:35:41,265 --> 00:35:45,060 ‫שנינו רוצים לשנות את העולם, סאש.‬ ‫להשמיע את קולנו.‬ 507 00:35:46,395 --> 00:35:48,564 ‫אז למה לא להכפיל את כוח הסוס?‬ 508 00:35:49,148 --> 00:35:50,482 ‫נגיע לשם מהר יותר.‬ 509 00:35:51,525 --> 00:35:53,319 ‫בואי נצא לדרך הזו יחד.‬ 510 00:35:57,740 --> 00:35:58,991 ‫כדאי שאלך.‬ 511 00:36:09,793 --> 00:36:10,628 ‫בסדר.‬ 512 00:36:13,589 --> 00:36:14,757 ‫בהצלחה עם הספר שלך.‬ 513 00:36:20,971 --> 00:36:21,805 ‫יודע מה?‬ 514 00:36:23,057 --> 00:36:25,976 ‫זין על זה. יש לי עוד 14 שעות.‬ 515 00:36:26,310 --> 00:36:27,603 ‫רגע, לא, אין מצב.‬ 516 00:36:27,603 --> 00:36:30,314 ‫אני לא מוכן להיות הסיבה‬ ‫שבגללה לא תסיימי את הפיץ'.‬ 517 00:36:30,314 --> 00:36:31,899 ‫את חייבת להיות מעולה מחר.‬ 518 00:36:31,899 --> 00:36:35,194 ‫ואני מתכוונת להיות, אבל קודם...‬ 519 00:36:36,612 --> 00:36:37,696 ‫אעשה את זה.‬ 520 00:36:52,336 --> 00:36:53,337 ‫את בטוחה?‬ 521 00:36:53,337 --> 00:36:55,297 ‫מה? אתה צריך את כל הלילה?‬ 522 00:36:56,715 --> 00:36:57,549 ‫אולי.‬ 523 00:37:07,059 --> 00:37:09,937 ‫וואו, איזו דירה.‬ 524 00:37:10,604 --> 00:37:13,315 ‫זו הדירה הראשונה והיחידה שלי בעיר.‬ 525 00:37:16,360 --> 00:37:19,154 ‫למה שתעזוב?‬ ‫-בדיוק.‬ 526 00:37:20,322 --> 00:37:22,658 ‫בבקשה.‬ ‫-תודה.‬ 527 00:37:23,909 --> 00:37:27,538 ‫כשסוף סוף יכולתי להרשות לעצמי בית‬ ‫שאינו על גלגלים,‬ 528 00:37:27,538 --> 00:37:29,707 ‫מצאתי את הדירה הזו ביום הראשון.‬ 529 00:37:30,708 --> 00:37:31,625 ‫שיפצתי אותה.‬ 530 00:37:33,335 --> 00:37:35,296 ‫האלים של ניו יורק חייכו אליי.‬ 531 00:37:41,260 --> 00:37:42,636 ‫כנראה הם עדיין מחייכים.‬ 532 00:38:01,572 --> 00:38:02,406 ‫אני מצטערת.‬ 533 00:38:03,073 --> 00:38:07,036 ‫לא, אני מתקדם מהר מדי.‬ ‫-לא, זה לא זה. פשוט...‬ 534 00:38:09,413 --> 00:38:16,420 ‫אף אחד לא נגע בי חוץ מבעלי...‬ 535 00:38:17,588 --> 00:38:19,089 ‫כבר תשע שנים.‬ 536 00:38:19,798 --> 00:38:22,301 ‫אף אחד אפילו לא ראה אותי ערומה מאז שילדתי.‬ 537 00:38:22,301 --> 00:38:27,264 ‫אז מה שאנחנו עומדים לעשות הוא מרגש.‬ 538 00:38:28,599 --> 00:38:30,267 ‫אבל הוא גם מפחיד בטירוף.‬ 539 00:38:31,685 --> 00:38:35,022 ‫סליחה. זה לא מה שרוצים לשמוע בדייט שני.‬ 540 00:38:35,022 --> 00:38:37,441 ‫זה בדיוק מה שאני רוצה לשמוע.‬ 541 00:38:39,151 --> 00:38:40,444 ‫משהו אמיתי.‬ 542 00:38:42,488 --> 00:38:44,156 ‫אנחנו לא חייבים לעשות את זה.‬ 543 00:38:45,741 --> 00:38:46,992 ‫לפחות לא הלילה.‬ 544 00:38:49,370 --> 00:38:50,704 ‫אני חושבת שכן.‬ 545 00:40:17,666 --> 00:40:19,501 ‫את כל כך...‬ 546 00:40:21,420 --> 00:40:22,546 ‫כל כך יפה.‬ 547 00:41:56,348 --> 00:41:58,392 ‫אני מצטערת.‬ 548 00:41:59,977 --> 00:42:01,103 ‫זה היה טוב.‬ 549 00:42:02,437 --> 00:42:03,855 ‫זה היה כל כך טוב.‬ ‫-כן?‬ 550 00:42:12,155 --> 00:42:15,617 ‫זו תחושה כל כך טובה להיות גלויים. סוף סוף.‬ 551 00:42:18,537 --> 00:42:19,871 ‫אנחנו יכולים לעשות מה שנרצה.‬ 552 00:42:20,789 --> 00:42:24,084 ‫נפתח משרד משלנו, ניקח את הלקוחות איתנו.‬ 553 00:42:29,506 --> 00:42:30,716 ‫תתחתן איתי, קופר.‬ 554 00:42:33,093 --> 00:42:34,553 ‫מה?‬ ‫-אני אוהבת אותך.‬ 555 00:42:35,887 --> 00:42:37,848 ‫אני רוצה לבלות את שארית חיי איתך.‬ 556 00:42:38,640 --> 00:42:40,017 ‫תזרז את הגירושים.‬ 557 00:42:40,017 --> 00:42:41,935 ‫תן לבילי כל מה שהיא רוצה.‬ ‫-בסדר.‬ 558 00:42:41,935 --> 00:42:43,937 ‫בוא נעשה את זה.‬ ‫-בסדר. רגע.‬ 559 00:42:45,230 --> 00:42:47,816 ‫זה גם מה שאתה רוצה. אני יודעת את זה.‬ 560 00:42:49,484 --> 00:42:52,613 ‫כמובן. זה... זה בהחלט מה שאני רוצה.‬ 561 00:42:56,533 --> 00:42:57,868 ‫אני רק צריך קצת זמן.‬ 562 00:43:00,662 --> 00:43:02,539 ‫קח את כל הזמן שאתה צריך.‬ 563 00:43:04,625 --> 00:43:05,917 ‫דילגנו על ארוחת הערב.‬ 564 00:43:07,294 --> 00:43:08,879 ‫אביא לנו אוכל סיני.‬ 565 00:43:11,298 --> 00:43:12,174 ‫הגיבור שלי.‬ 566 00:43:19,640 --> 00:43:21,099 ‫תזרז את הגירושים.‬ 567 00:43:21,099 --> 00:43:22,184 ‫תתחתן איתי, קופר.‬ 568 00:43:23,310 --> 00:43:25,646 ‫זה גם מה שאתה רוצה. אני יודעת את זה.‬ 569 00:43:26,146 --> 00:43:29,149 ‫- קינג'ס נודלס -‬ 570 00:43:32,444 --> 00:43:36,406 ‫שתי מנות עוף קונג פאו, ותוספת של לו מיין.‬ 571 00:43:39,242 --> 00:43:40,994 ‫- תוסיף כופתאות עוף! מאודות, בבקשה. -‬ 572 00:43:42,371 --> 00:43:43,705 ‫- וגם אטריות סומסום! -‬ 573 00:43:43,705 --> 00:43:49,252 ‫בסדר. אני רוצה גם כופתאות עוף מאודות,‬ ‫ואטריות סומסום.‬ 574 00:43:49,252 --> 00:43:51,171 ‫בסדר. כן.‬ 575 00:43:51,171 --> 00:43:52,798 ‫למישהי יש הרבה בקשות.‬ 576 00:43:55,509 --> 00:43:57,094 ‫אתה בן זוג טוב.‬ 577 00:43:57,928 --> 00:43:59,346 ‫אני לא בטוח שזה נכון.‬ 578 00:43:59,846 --> 00:44:01,848 ‫הזמנה 379.‬ ‫-כן.‬ 579 00:44:06,353 --> 00:44:09,064 ‫שומרת על פשטות, מה? כל הכבוד.‬ 580 00:44:10,524 --> 00:44:13,610 ‫הזמנתי את מנת העוף הכפולה, ליתר ביטחון.‬ 581 00:44:14,653 --> 00:44:18,031 ‫אין לדעת מתי תפגשי מישהו‬ ‫שתרצי לחלוק איתו וונטון.‬ 582 00:44:28,291 --> 00:44:29,626 ‫כן.‬ 583 00:44:55,777 --> 00:44:57,571 ‫יש שם מקום לשניים?‬ 584 00:44:58,071 --> 00:44:58,905 ‫תמיד.‬ 585 00:45:58,131 --> 00:45:58,965 ‫היי, ג'יג'י...‬ 586 00:46:01,760 --> 00:46:03,470 ‫אני לא יודע אם אני מסוגל לזה.‬ 587 00:46:06,890 --> 00:46:07,933 ‫אמרת משהו?‬ 588 00:46:08,725 --> 00:46:10,352 ‫תראה. נכון שהן מתוקות?‬ 589 00:46:10,352 --> 00:46:11,937 ‫ד"ר קים שלח אותן.‬ 590 00:46:11,937 --> 00:46:15,065 ‫אני מנסה לבחור אחת להגדיל ולמסגר.‬ 591 00:46:15,649 --> 00:46:19,069 ‫הן ייראו נפלא בחדר התינוקות,‬ ‫או אולי בחדר השינה שלנו.‬ 592 00:46:32,290 --> 00:46:33,124 ‫מה?‬ 593 00:46:34,417 --> 00:46:36,211 ‫רצית להגיד משהו?‬ 594 00:46:45,971 --> 00:46:46,888 ‫את מדהימה.‬ 595 00:46:48,390 --> 00:46:49,516 ‫כי יש לי אותך.‬ 596 00:46:58,900 --> 00:47:00,277 ‫אולי נבחר את זו?‬ 597 00:47:02,946 --> 00:47:04,155 ‫קראת את המחשבות שלי.‬ 598 00:47:16,084 --> 00:47:16,918 ‫הנה הוא.‬ 599 00:47:22,465 --> 00:47:23,300 ‫זה הבן שלנו.‬ 600 00:47:42,527 --> 00:47:44,070 ‫בואי נעשה את זה כמו שצריך.‬ 601 00:47:51,328 --> 00:47:52,537 ‫תתחתני איתי, ג'יג'י.‬ 602 00:48:00,253 --> 00:48:01,087 ‫זה כן?‬ 603 00:49:41,396 --> 00:49:43,398 {\an8}‫תרגום כתוביות: יעל נוסבאום‬