1 00:00:10,720 --> 00:00:15,058 VÁGYAK/VALÓSÁG 2 00:00:31,616 --> 00:00:32,700 Most pedig dugj meg! 3 00:00:48,549 --> 00:00:49,509 Szökjünk el! 4 00:00:49,509 --> 00:00:52,887 - Biztos? - Hagyd el Coopert! Én elhagyom Gigit. 5 00:01:38,933 --> 00:01:41,686 - Annyira szeretlek! - Szeretlek. 6 00:01:41,686 --> 00:01:43,437 Szeretlek, Brad. 7 00:01:45,231 --> 00:01:46,440 Ó, Brad! 8 00:01:47,066 --> 00:01:48,067 Brad! 9 00:01:48,734 --> 00:01:49,569 Brad! 10 00:01:50,611 --> 00:01:51,445 Brad! 11 00:01:53,406 --> 00:01:55,616 Itt az idő, drágám. Búcsúzz el! 12 00:01:56,659 --> 00:02:00,538 Ezt már megbeszéltük. Csodás az ízlésed, drágám. 13 00:02:00,538 --> 00:02:02,623 Tiszta Architectural Digest, 14 00:02:02,623 --> 00:02:04,625 de a fekete bőr túl férfias. 15 00:02:05,293 --> 00:02:06,794 Igen. A kanapé, ugye? 16 00:02:06,794 --> 00:02:07,962 Igen, a kanapé. 17 00:02:11,632 --> 00:02:16,053 Hallod ezt? A múltbéli barátnők szellemei zokognak. 18 00:02:16,053 --> 00:02:18,055 Brad! 19 00:02:19,265 --> 00:02:21,976 Ki tudja, milyen akrobatika folyt azon az izén. 20 00:02:23,561 --> 00:02:25,646 Ja, és a matrac is megy. 21 00:02:52,298 --> 00:02:54,050 Drágám, mi a baj? 22 00:02:55,092 --> 00:02:58,262 Valami nem stimmel. Ismerlek. A kanapé a baj? 23 00:02:59,096 --> 00:03:01,057 Púder, nem rózsaszín. 24 00:03:01,766 --> 00:03:04,685 Tudom, hogy rózsaszínűnek tűnik, de nem csajos. 25 00:03:04,685 --> 00:03:05,937 Kifejezetten divatos. 26 00:03:05,937 --> 00:03:08,731 Ez volt az év Pantone-színe. Már semlegesnek számít. 27 00:03:09,523 --> 00:03:10,900 Nem, nem a kanapé. 28 00:03:13,277 --> 00:03:16,155 Tudom, hogy régóta laksz itt egyedül, 29 00:03:16,155 --> 00:03:20,660 de nagyon örülök, hogy átalakíthatjuk a családunk otthonává. 30 00:03:29,293 --> 00:03:30,127 Én is. 31 00:03:30,628 --> 00:03:34,048 Igen? Várj, míg meglátod a gyönyörű tapétát, amit találtam! 32 00:03:34,048 --> 00:03:35,883 Kézzel festett azáleaminta. 33 00:03:35,883 --> 00:03:36,801 Hova is...? 34 00:03:36,801 --> 00:03:39,762 A hálóba. Butus. Imádni fogod. 35 00:03:40,680 --> 00:03:42,098 Le kell lépnem. 36 00:03:44,058 --> 00:03:47,311 Nem, munkába kell mennem. Később találkozunk. 37 00:03:51,565 --> 00:03:52,942 Szeretlek, Brad Simon. 38 00:03:56,112 --> 00:03:57,029 Én is szeretlek. 39 00:04:03,077 --> 00:04:09,458 Az érzelmi traumák után vágyunk az állandóságra és a biztonságra. 40 00:04:09,458 --> 00:04:14,130 {\an8}Ezért olyan döntéseket hozunk, amelyek biztonságot ígérnek. 41 00:04:15,256 --> 00:04:20,177 {\an8}Ezek a döntések megoldások, és valóban működnek. Egy ideig. 42 00:04:20,177 --> 00:04:26,350 {\an8}Ugyanakkor a döntéseinknek néha váratlan következményeik lehetnek... 43 00:04:28,978 --> 00:04:30,896 sőt, katasztrofálisak is. 44 00:04:47,038 --> 00:04:51,709 A kulcs az alapprobléma megoldása, 45 00:04:51,709 --> 00:04:56,797 a mögöttes feltételezéseké és viselkedésmintáké, 46 00:04:56,797 --> 00:04:58,758 amelyek a trauma tulajdonképpeni... 47 00:05:00,134 --> 00:05:01,260 kiváltó okai. 48 00:05:03,888 --> 00:05:08,142 Oké. Jól van, mára elég is lesz. Oké? 49 00:05:12,605 --> 00:05:14,482 - Rohannom kell. - Igen. 50 00:05:14,482 --> 00:05:16,233 Tízkor új órám van. 51 00:05:16,233 --> 00:05:17,443 Igen? Köszönöm. 52 00:05:27,453 --> 00:05:28,287 Billie! 53 00:05:38,047 --> 00:05:38,881 Brad? 54 00:05:46,222 --> 00:05:48,766 - Mit keresel itt? - Muszáj volt találkoznunk. 55 00:05:51,685 --> 00:05:53,020 Majiddal vagy? 56 00:05:53,854 --> 00:05:55,523 Hogy lehet ez? 57 00:05:55,523 --> 00:05:57,108 Elhagytam Coopert. 58 00:05:57,733 --> 00:06:02,988 - Mikor? - Aznap este, amikor nálad jártam. 59 00:06:02,988 --> 00:06:06,283 Igazad volt. El kellett döntenem, mit akarok az élettől, 60 00:06:06,283 --> 00:06:10,788 de Cooper sem igazán hagyott más választást. 61 00:06:12,957 --> 00:06:13,916 Szétköltöztünk. 62 00:06:14,834 --> 00:06:16,460 Válófélben vagyunk. 63 00:06:17,503 --> 00:06:18,337 Nem kellemes. 64 00:06:18,879 --> 00:06:21,966 - Miért nem mondtad el? - Nem volt rá okom. 65 00:06:23,509 --> 00:06:26,595 Most már... Gigivel vagy. 66 00:06:28,681 --> 00:06:31,267 És örülök a boldogságodnak. Tényleg. 67 00:06:37,398 --> 00:06:38,649 És mi lesz Majiddal? 68 00:06:40,025 --> 00:06:41,819 Fogtok még találkozni? 69 00:06:44,405 --> 00:06:45,239 Nekem... 70 00:06:45,990 --> 00:06:49,785 - Tudom, nincs jogom megkérdezni. Bocs. - Nem. 71 00:06:50,953 --> 00:06:54,498 Nem tudom, mit csináljak, tudod? Ez az egész egyszerűen... 72 00:06:57,168 --> 00:06:58,002 Túl sok. 73 00:07:01,714 --> 00:07:02,548 Mennem kell. 74 00:07:04,216 --> 00:07:06,051 Haza, Connecticutba. 75 00:07:06,051 --> 00:07:07,845 Én jövök a gyerekvigyázásban. 76 00:07:11,932 --> 00:07:14,185 El sem hiszem, hogy ide jutottunk. 77 00:07:27,114 --> 00:07:31,452 Nekünk annyi. Azt mondták, háromig ne menjek be. 78 00:07:31,452 --> 00:07:33,537 - Neked hány órát mondtak? - Fél négyet. 79 00:07:33,537 --> 00:07:36,957 A francba! Ez nem jó jel. A kirúgások a nap végén vannak. 80 00:07:36,957 --> 00:07:37,875 Ne kezdd el! 81 00:07:37,875 --> 00:07:41,587 Kínos dolog, de le fog zárulni, ha tudják, mi a jó nekik. 82 00:07:41,587 --> 00:07:43,839 Ezért nem engednek be az irodába? 83 00:07:43,839 --> 00:07:45,674 Igen, hogy komolyan vegyük. Ne már! 84 00:07:45,674 --> 00:07:49,053 A Goldmanban sokkal rosszabbat is csináltak a srácok. 85 00:07:49,053 --> 00:07:51,430 Ebből háborús sztori lesz. 86 00:07:51,430 --> 00:07:52,640 Irodai legenda. 87 00:07:53,766 --> 00:07:54,850 Nagyon sajnálom. 88 00:07:56,268 --> 00:07:58,479 - Az egész az én hibám. - Hé! 89 00:07:59,271 --> 00:08:00,231 Én is ott voltam. 90 00:08:02,274 --> 00:08:04,443 Egy pillanat. Olga? 91 00:08:06,028 --> 00:08:08,322 Mennem kell. Később találkozunk. 92 00:08:13,327 --> 00:08:15,746 Az ügynöködként nagyon elégedett vagyok. 93 00:08:15,746 --> 00:08:19,083 A Soledad-riport nagyot ment a Twitteren és a TikTokon. 94 00:08:19,083 --> 00:08:20,834 A „független nő örökre” hashtag 95 00:08:20,834 --> 00:08:23,587 a legfelkapottabb téma volt egész délután. 96 00:08:23,587 --> 00:08:25,923 - Fent sem vagyok a TikTokon. - Valaki bevágta. 97 00:08:27,007 --> 00:08:30,052 És Rihanna bekövetett. 98 00:08:31,178 --> 00:08:32,471 Badgalriri? 99 00:08:34,515 --> 00:08:36,267 A publicistám el fog élvezni. 100 00:08:36,267 --> 00:08:37,893 Én máris azt csinálom. 101 00:08:39,853 --> 00:08:42,898 Várj! Hova megyünk? Azt hittem, az irodád a tizediken van. 102 00:08:43,566 --> 00:08:45,776 De Mické a 30.-on. 103 00:08:52,241 --> 00:08:53,742 Mick, ő Sasha Snow. 104 00:08:56,328 --> 00:08:57,288 Ügyes leszel. 105 00:09:02,334 --> 00:09:06,463 Sokat gondolok Jézusra. Nem mintha hívő lennék. 106 00:09:06,463 --> 00:09:10,384 Azt a kurva! A csávó 13 követővel kezdte, 107 00:09:10,384 --> 00:09:12,553 és ma már hétmilliárd van neki. 108 00:09:12,553 --> 00:09:17,516 Jönnek, hogy így a Google, úgy az Apple és az Amazon, meg a csodás campusaik. 109 00:09:18,976 --> 00:09:23,439 Az Apple campusa egy kibaszott WeWork szamárkarám 110 00:09:23,439 --> 00:09:25,399 a Vatikánhoz képest. 111 00:09:25,899 --> 00:09:30,571 Firenze, Róma, az egy campus. 112 00:09:30,571 --> 00:09:31,947 Imádom Rómát. 113 00:09:31,947 --> 00:09:37,453 Jézus minden idők legnagyobb márkája. 114 00:09:37,453 --> 00:09:42,291 A pápák uralták Európát, bár nem volt hadseregük. 115 00:09:42,291 --> 00:09:44,877 Tudod, miért? Mert nem volt rá szükségük. 116 00:09:44,877 --> 00:09:46,045 Ott voltak a szavak. 117 00:09:47,379 --> 00:09:49,131 Egy koncepciót árultak. 118 00:09:49,882 --> 00:09:51,258 A megváltást. 119 00:09:52,343 --> 00:09:53,177 Átírta a világot. 120 00:09:54,637 --> 00:09:55,471 Ámen. 121 00:09:58,223 --> 00:09:59,475 Sasha... 122 00:10:01,310 --> 00:10:06,482 Különleges író vagy. Elolvastam a könyvedet. 123 00:10:06,482 --> 00:10:09,360 Vagyis az első fejezetet, aztán elkészült a bagelem. 124 00:10:09,360 --> 00:10:12,404 De a feleségem elolvasta az egészet, 125 00:10:12,404 --> 00:10:16,700 és a barátnőivel folyton erről szövegelnek. 126 00:10:16,700 --> 00:10:20,954 Aztán láttalak a tévében, és rájöttem, hogy ritka hangod van. 127 00:10:22,206 --> 00:10:24,750 Nagyon tehetséges játékos vagy a másodosztályból. 128 00:10:24,750 --> 00:10:26,585 A könyvem New York Times- bestseller. 129 00:10:26,585 --> 00:10:28,671 Az mennyi is? 70 000 példány? 130 00:10:28,671 --> 00:10:29,755 Nem érdekel. 131 00:10:29,755 --> 00:10:31,882 És tudod, mit? A világot sem. 132 00:10:31,882 --> 00:10:35,260 Igen, Soledadnak hárommillió nézője van. 133 00:10:35,260 --> 00:10:38,681 Gwynethhez képest viszont ez csak egy lepkefing imakör. 134 00:10:39,264 --> 00:10:44,186 Hétmillió követő áll készen, hogy hüvelyillatú gyertyát vegyen tőle. 135 00:10:44,186 --> 00:10:46,438 De Reese-hez képest ez csak csepp a tengerben. 136 00:10:46,438 --> 00:10:49,066 Huszonhatmillió. 137 00:10:49,066 --> 00:10:49,983 Oprah? 138 00:10:50,859 --> 00:10:51,694 Negyvenmillió. 139 00:10:51,694 --> 00:10:53,237 Michelle Obama? 140 00:10:53,237 --> 00:10:54,530 Hetvenmillió. 141 00:10:55,072 --> 00:10:55,906 De neked... 142 00:10:58,367 --> 00:11:01,620 nem kell aggódnod, mert van valamid, ami nekik nincs. 143 00:11:01,620 --> 00:11:03,038 Doktori fokozat? 144 00:11:04,164 --> 00:11:06,417 Olyan aranyos vagy! Nem, én. 145 00:11:07,418 --> 00:11:10,796 Segíthetek szintet ugrani, de akarnod kell. 146 00:11:10,796 --> 00:11:12,381 Harapnod kell. 147 00:11:12,381 --> 00:11:15,426 Minden kibaszott nap. Nagyban kell gondolkodnod. 148 00:11:15,426 --> 00:11:16,343 Értem. 149 00:11:17,469 --> 00:11:18,429 És akarom. 150 00:11:25,269 --> 00:11:29,398 Sasha, helyet szerezhetek neked a nagyok asztalánál. 151 00:11:31,108 --> 00:11:33,235 De nem elég, ha csak eladod a márkádat. 152 00:11:33,235 --> 00:11:36,989 Ahogy Jézus tanította, ebben kell élned. 153 00:11:36,989 --> 00:11:40,868 Ezzé kell válnod. 154 00:11:42,786 --> 00:11:44,621 Akkor, és csak akkor... 155 00:11:46,415 --> 00:11:47,749 fog figyelni rád a világ. 156 00:11:50,294 --> 00:11:51,253 Mit mondasz? 157 00:12:05,642 --> 00:12:07,269 ESKÜSZÖM, NEM ZAKLATLAK. 158 00:12:07,269 --> 00:12:09,271 A TEGNAP ESTE FURA VOLT. MINDENKINEK. 159 00:12:09,271 --> 00:12:11,064 NEM TEHETEK RÓLA. ÚJRA LÁTNI AKARLAK. 160 00:12:18,989 --> 00:12:19,990 Olga, Ellary? 161 00:12:20,741 --> 00:12:23,285 - Hol vagy, kicsim? - Itt vagyunk. 162 00:12:23,827 --> 00:12:24,786 Basszus! 163 00:12:24,786 --> 00:12:25,704 Anya! 164 00:12:26,371 --> 00:12:28,582 - Hát, ez kedves. - Mit keresel itt? 165 00:12:29,416 --> 00:12:30,667 Te meg miért nem dolgozol? 166 00:12:31,418 --> 00:12:34,046 Úgy döntöttem, maradok beszélgetni Viviannel, 167 00:12:34,046 --> 00:12:36,089 aki váratlanul toppant be. 168 00:12:36,673 --> 00:12:39,218 És nem tudtatok telefonálni? Egyikőtök sem? 169 00:12:41,345 --> 00:12:42,888 Tudod, kifejezetten... 170 00:12:46,183 --> 00:12:48,060 tanulságos beszélgetés volt. 171 00:12:49,937 --> 00:12:52,940 Tényleg azt hiszed, hogy beszélned kéne az anyámmal? 172 00:12:52,940 --> 00:12:54,525 Hagyd már Coopert! 173 00:12:54,525 --> 00:12:57,236 Épp elég baja van. 174 00:12:57,236 --> 00:12:58,153 Köszönöm. 175 00:12:59,363 --> 00:13:00,280 Hol van Ellary? 176 00:13:01,281 --> 00:13:04,952 Olga kivitte a parkba. Be kell mennem. 177 00:13:05,744 --> 00:13:09,540 - Miért nem jössz vissza vacsorára? - Anya, nem! 178 00:13:09,540 --> 00:13:13,335 - Rég nem ültünk egy asztalnál. - Oké, ez nem így működik. 179 00:13:13,335 --> 00:13:15,420 Most én lehetek Hudsonnal és Ellaryvel. 180 00:13:15,420 --> 00:13:19,967 Kizárólagos idő, amiben nagyon drága ügyvédekkel egyeztünk meg Cooperrel. 181 00:13:19,967 --> 00:13:21,843 Ez a megállapodás abszurd. 182 00:13:21,843 --> 00:13:25,556 Részmunkaidős szülő vagy, és egy idegen helyettesít. 183 00:13:25,556 --> 00:13:28,475 Olga nem idegen, és az, hogy itt él, állandóságot ad. 184 00:13:28,475 --> 00:13:31,019 Most pont erre van szüksége a gyerekeknek. 185 00:13:31,019 --> 00:13:35,315 Az én időmben az állandóságot az anya nyújtotta. 186 00:13:36,650 --> 00:13:37,484 Valóban. 187 00:13:39,861 --> 00:13:42,322 Kellemes látogatást! Vivian, örültem. 188 00:13:42,322 --> 00:13:45,492 - Jó volt beszélgetni. - Veled is, drágám. 189 00:13:49,955 --> 00:13:53,625 Önmagad legnagyobb ellensége voltál mindig. 190 00:13:53,625 --> 00:13:58,672 - Biztos vagy benne? - Cooper jó ember és nagyszerű apa. 191 00:13:58,672 --> 00:14:03,176 Nem kapsz jobbat nála. Valahogy vissza kell szerezned. 192 00:14:05,971 --> 00:14:08,307 CSAK ARRA A CSÓKRA TUDOK GONDOLNI 193 00:14:14,104 --> 00:14:17,190 Ki az a Majid? Még ki sem hűlt a hulla, 194 00:14:17,190 --> 00:14:19,860 és máris szétteszed a lábad egy másik férfinak? 195 00:14:19,860 --> 00:14:21,153 Kapd be! 196 00:14:25,574 --> 00:14:27,034 Ideje kicsomagolnom. 197 00:14:27,034 --> 00:14:29,786 Mindkettőnknek jól jön egy perc pihenő. 198 00:14:33,081 --> 00:14:34,082 Nem. 199 00:14:35,250 --> 00:14:39,254 Túl sokáig volt túl sok kimondatlan szó, és ez túl nagy hatással volt rám. 200 00:14:39,254 --> 00:14:41,465 Mi a fenéről beszélsz? 201 00:14:42,716 --> 00:14:46,094 Ha valami rossz történik, hallom a hangodat a fejemben, 202 00:14:46,094 --> 00:14:47,512 és azt mondja, az én hibám. 203 00:14:47,512 --> 00:14:51,224 - Hatalmas hibákat követtem el az életben. - Pontosan így is van. 204 00:14:51,224 --> 00:14:54,603 Tinédzserkorod óta gondot okoz a szexuális étvágyad, 205 00:14:54,603 --> 00:14:56,521 és most tönkretette a házasságodat. 206 00:14:56,521 --> 00:14:59,483 Nem! A vágyaim sosem okoztak gondot a házasságomban. 207 00:14:59,483 --> 00:15:03,695 A probléma az őszinteség hiánya volt, ami a szégyenből fakadt. 208 00:15:05,322 --> 00:15:07,449 A szégyenből, amire te tanítottál. 209 00:15:15,666 --> 00:15:17,167 El kell mennem a fiamért. 210 00:15:23,799 --> 00:15:26,009 Jó napot! Sasha Snow vagyok, és... 211 00:15:26,009 --> 00:15:27,219 Dr. Evanst keresi? 212 00:15:27,219 --> 00:15:29,221 Drágám, nem mind így vagyunk ezzel? 213 00:15:34,434 --> 00:15:36,269 Sasha Snow keresi dr. Evanst. 214 00:16:03,255 --> 00:16:06,508 Várj! 215 00:16:10,846 --> 00:16:12,806 Te meg mit csinálsz? 216 00:16:17,477 --> 00:16:19,646 Szeretkezni készülök a feleségemmel. 217 00:16:20,439 --> 00:16:21,940 Még nem vagyok a feleséged. 218 00:16:23,191 --> 00:16:25,527 Asszony, mindig is a feleségem voltál. 219 00:16:26,528 --> 00:16:28,030 Csak még nem tudtad. 220 00:16:33,160 --> 00:16:33,994 Sasha! 221 00:16:37,205 --> 00:16:38,206 Visszajöttél. 222 00:16:40,083 --> 00:16:40,917 Beszélhetnénk? 223 00:16:53,680 --> 00:16:57,851 El kell mondanom, miért mentem el. És miért nem jövök vissza. 224 00:16:58,810 --> 00:17:01,438 Nem pont ilyen viszontlátásra számítottam. 225 00:17:03,857 --> 00:17:07,402 Tizenhét éve gürcölök, mint egy idióta. 226 00:17:08,070 --> 00:17:08,904 Szólóban. 227 00:17:09,571 --> 00:17:12,324 Minden másodpercét imádtam, 228 00:17:12,324 --> 00:17:17,579 de ma reggel találkoztam egy ügynökkel, aki segít a következő szintre lépni. 229 00:17:17,579 --> 00:17:20,248 Az már megvan. New York Times- bestseller. 230 00:17:20,248 --> 00:17:24,586 A nőkre, akiknek hangjuk van, ma már milliók figyelnek. 231 00:17:25,253 --> 00:17:26,171 Nem ezrek. 232 00:17:26,171 --> 00:17:28,715 Ennek a hegynek a megmászására kell koncentrálnom. 233 00:17:28,715 --> 00:17:32,511 Semmi sem terelheti el a figyelmem. Újra. 234 00:17:33,595 --> 00:17:34,429 Újra? 235 00:17:35,597 --> 00:17:36,640 Eltereltem a figyelmed? 236 00:17:36,640 --> 00:17:41,269 A Kaliforniába költözéssel azt kérted, hogy adjam fel az álmaimat. 237 00:17:41,269 --> 00:17:44,564 - Egyáltalán nem ezt kértem. - Ugyan már, Kam! 238 00:17:45,482 --> 00:17:48,401 A te orvosi képzésed volt, a te karriered, nem az enyém. 239 00:17:48,401 --> 00:17:51,279 Együtt csináltuk. 240 00:17:51,279 --> 00:17:55,200 Nem igazán. Azt csináltuk, ami a legjobb volt neked. 241 00:17:55,200 --> 00:17:59,329 Folyamatosan feláldoztam a jövőmet, hogy megfeleljek neked. 242 00:17:59,329 --> 00:18:01,206 Ha folytattam volna... 243 00:18:03,041 --> 00:18:05,001 Ha veled megyek Kaliforniába, 244 00:18:05,752 --> 00:18:07,963 sosem jutottam volna el idáig. 245 00:18:16,179 --> 00:18:17,597 Én is átéltem ezt. 246 00:18:19,558 --> 00:18:24,271 Amikor több év küzdelem után jól halad a karriered, 247 00:18:24,271 --> 00:18:28,483 és hajszolod magad, csak hogy kiderítsd, milyen magasra jutsz, 248 00:18:28,483 --> 00:18:35,448 amíg aztán egy nap szó szerint a Kilimandzsáró tetején találod magad. 249 00:18:35,448 --> 00:18:41,163 Lenézel Afrika édenkertszerű, lenyűgöző síkságaira, 250 00:18:42,414 --> 00:18:44,166 és azt mondod: 251 00:18:44,166 --> 00:18:47,878 „Nem ez a leggyönyörűbb hely, amit valaha láttál?” 252 00:18:51,548 --> 00:18:54,092 Csak éppen nincs ott senki, aki hallana, 253 00:18:54,092 --> 00:18:57,804 és úgy kell megtapasztalnod ezt a sok szépséget, 254 00:18:59,556 --> 00:19:00,432 hogy egyedül vagy. 255 00:19:02,350 --> 00:19:05,395 Nem azt kérem, hogy feláldozz bármit. 256 00:19:05,395 --> 00:19:09,733 Annyit mondok, miért ne próbálnánk meg? 257 00:19:15,447 --> 00:19:18,992 Ráérsz egy italra? Bármikor elszökhetsz, ha akarsz. 258 00:19:25,123 --> 00:19:26,249 - Szia! - Szia! 259 00:19:26,249 --> 00:19:28,752 Ez a nap egyre őrültebb lesz. 260 00:19:30,295 --> 00:19:31,254 Meg tudod csinálni. 261 00:19:36,468 --> 00:19:40,972 Kétségtelen, hogy amit Francescával tettünk, rossz döntés volt. 262 00:19:40,972 --> 00:19:45,268 Ugyanakkor kölcsönös beleegyezésen nyugvó kapcsolat két felnőtt között... 263 00:19:45,268 --> 00:19:47,479 Hadd állítsalak itt meg, Cooper! 264 00:19:49,314 --> 00:19:52,150 Kiemelkedő munkatársa vagy a cégnek 265 00:19:52,150 --> 00:19:56,363 azt nézve, hogy mennyi üzletet és mennyi profitot hoztál. 266 00:19:57,656 --> 00:19:59,449 Úgy döntöttünk, hogy megúszod... 267 00:20:01,117 --> 00:20:02,327 szigorú figyelmeztetéssel. 268 00:20:10,252 --> 00:20:12,545 Jaj, Dave! Köszönöm. 269 00:20:12,545 --> 00:20:15,423 Nagyra értékelem a bizalmat. 270 00:20:15,423 --> 00:20:17,259 Nem fogod megbánni. 271 00:20:24,182 --> 00:20:26,017 - Mi történt? - Igazad volt. 272 00:20:26,977 --> 00:20:27,811 Jók vagyunk. 273 00:20:37,320 --> 00:20:39,864 Oké, legyen bárányshawarma, de igen, tacóként. 274 00:20:39,864 --> 00:20:43,243 - Oké. - Friss mentás salsával, de szerintem... 275 00:20:43,243 --> 00:20:44,160 Majid! 276 00:20:45,954 --> 00:20:46,955 Szia, haver! 277 00:20:49,791 --> 00:20:51,209 Adsz egy percet? 278 00:20:52,794 --> 00:20:55,297 - Kérsz valamit? - Nem, semmit. 279 00:20:59,884 --> 00:21:00,719 Figyelj! 280 00:21:01,720 --> 00:21:05,181 El kell hinned, hogy nem tudtam, hogy Billie az exed. 281 00:21:06,016 --> 00:21:08,518 Őrület, milyen kicsi ez a város. 282 00:21:09,144 --> 00:21:09,978 Persze. 283 00:21:10,854 --> 00:21:15,734 De megértem, ha dühös vagy, és ki akarod vonni a befektetésed. 284 00:21:15,734 --> 00:21:17,235 Nem ezért vagyok itt. 285 00:21:18,653 --> 00:21:21,489 Megmondtam, hogy hiszek benned. Ez nem változott. 286 00:21:24,784 --> 00:21:28,204 Viszont meg kell kérdeznem, mik a szándékaid Billie-vel? 287 00:21:31,041 --> 00:21:32,334 A szándékaim? 288 00:21:34,586 --> 00:21:36,463 Nem tudom. Csak most ismertem meg. 289 00:21:37,589 --> 00:21:39,341 Szerettem volna újra látni, 290 00:21:39,341 --> 00:21:42,010 de nem jelentkezik, mióta tegnap elrohant. 291 00:21:42,010 --> 00:21:44,054 Szóval ki tudja, mi fog történni? 292 00:21:44,888 --> 00:21:45,722 Talán semmi. 293 00:21:46,765 --> 00:21:47,891 De az igazság az, 294 00:21:48,975 --> 00:21:52,604 hogy szerintem csodálatos. Szóval nem adom fel könnyen. 295 00:21:54,647 --> 00:21:56,524 Ez gondot okoz neked? 296 00:22:01,446 --> 00:22:02,822 Csak ne csessz ki vele! 297 00:22:14,000 --> 00:22:16,753 Billie! Szia, hogy vagy? 298 00:22:16,753 --> 00:22:18,046 Egy hívás, négy SMS, 299 00:22:18,046 --> 00:22:20,382 ez még teljesen normális, távol van a zaklatástól. 300 00:22:21,174 --> 00:22:23,468 - Igazam van? - Igen. 301 00:22:23,468 --> 00:22:28,306 Nagyon kedves vagy a magad nem zaklató módján, és hízelgő az egész, de... 302 00:22:29,140 --> 00:22:30,100 Nekem ez nem megy. 303 00:22:32,727 --> 00:22:33,561 De, mehetne. 304 00:22:34,437 --> 00:22:37,065 Mármint, ha nagyon igyekeznél. 305 00:22:38,316 --> 00:22:39,234 Nem, figyelj... 306 00:22:41,986 --> 00:22:43,488 Őszinte voltam veled arról, 307 00:22:43,488 --> 00:22:45,323 hogy milyen zűrös az életem, 308 00:22:45,323 --> 00:22:49,119 és a dolgok csak egyre rosszabbak lettek. 309 00:22:49,119 --> 00:22:52,330 - Tudom, hogy fura, de Braddel... - Nem csak erről van szó. 310 00:22:52,914 --> 00:22:54,124 Az anyám a városban van. 311 00:22:56,751 --> 00:22:57,961 És az, hogy itt van, 312 00:22:57,961 --> 00:23:01,965 sok mindent előhozott. Nem csak Bradről, 313 00:23:01,965 --> 00:23:05,552 hanem rólam is. A döntéseimről. 314 00:23:05,552 --> 00:23:10,098 Értem. Ismerem a gonosz anyákat, akik megkérdőjelezik a döntéseidet. 315 00:23:10,098 --> 00:23:11,182 Igen. 316 00:23:11,182 --> 00:23:14,060 De bármit tettél, bármi is a részed benne, 317 00:23:14,060 --> 00:23:17,564 nem jelenti azt, hogy nem érdemled meg, hogy továbbléphess. 318 00:23:18,314 --> 00:23:21,442 - És megpróbáld megtalálni a boldogságot. - Nem tudom. 319 00:23:22,026 --> 00:23:23,236 Talán nem állok készen rá. 320 00:23:25,113 --> 00:23:26,698 Talán túlságosan összetörtem már. 321 00:23:26,698 --> 00:23:27,615 Billie! 322 00:23:29,784 --> 00:23:32,412 - Sajnálom. Mennem kell. - Ne! Billie, várj... 323 00:23:34,622 --> 00:23:36,708 - Hudson! - Anyu! 324 00:23:37,208 --> 00:23:38,126 Szia, kicsim! 325 00:23:41,171 --> 00:23:42,422 Nagyon hiányoztál. 326 00:23:42,422 --> 00:23:45,008 Te is nekem. 327 00:23:51,181 --> 00:23:53,850 Mi? Francesca, várj! Mi történt? Jól vagy? 328 00:23:53,850 --> 00:23:55,018 Nem, nem vagyok jól. 329 00:23:55,018 --> 00:23:56,561 Kirúgtak. 330 00:23:56,561 --> 00:23:58,897 Mi? Az lehetetlen. 331 00:23:58,897 --> 00:24:00,481 Ki kell ürítenem az irodámat, 332 00:24:00,481 --> 00:24:02,567 biztonságiakkal kísértetnek ki. 333 00:24:02,567 --> 00:24:04,944 Nem! Oké? 334 00:24:06,487 --> 00:24:08,573 Nem. Ez nem történhet meg. Nem hagyom. 335 00:24:08,573 --> 00:24:11,618 Cooper, kérlek! Nem akarok nagy ügyet csinálni belőle. 336 00:24:12,285 --> 00:24:13,203 Már az. 337 00:24:17,790 --> 00:24:19,000 Hé! 338 00:24:19,584 --> 00:24:21,252 Ez szemét húzás volt, Dave. 339 00:24:21,252 --> 00:24:23,504 Ez színtiszta szexizmus. 340 00:24:23,504 --> 00:24:27,175 Francesca visszaélt a hatalmával vezetőként. 341 00:24:27,175 --> 00:24:29,969 Mindketten benne voltunk, nem csak ő! 342 00:24:29,969 --> 00:24:32,513 A főnököd volt, Cooper. Ismerte a szabályokat. 343 00:24:32,513 --> 00:24:34,057 Ahogy én is. 344 00:24:34,057 --> 00:24:38,728 Nem lehetnek olyan menedzsereink, akik képtelenek menedzselni önmagukat. 345 00:24:40,063 --> 00:24:42,857 - Nagyon bőkezű kompenzációt kapott. - Nem! 346 00:24:45,068 --> 00:24:46,110 Ne őt rúgd ki! 347 00:24:47,820 --> 00:24:48,738 Rúgj ki engem! 348 00:24:48,738 --> 00:24:49,656 Cooper! 349 00:24:50,281 --> 00:24:52,075 És ha nem rúgsz ki... 350 00:24:54,118 --> 00:24:55,161 akkor felmondok. 351 00:24:55,161 --> 00:24:58,414 - Cooper, hagyd abba! Ez őrültség! - Nem, ők őrültek. 352 00:24:59,207 --> 00:25:02,919 Ez? Ez valóságos. 353 00:25:13,763 --> 00:25:17,433 Kérsz valamit? Éhes vagy, kicsim? Nem? Ettél? 354 00:25:18,977 --> 00:25:22,230 Itt van. A nagy unokám! 355 00:25:22,230 --> 00:25:24,857 Annyira hiányoztál! 356 00:25:24,857 --> 00:25:26,818 - Szia, nagyi! - Jaj, drágám! 357 00:25:28,236 --> 00:25:29,153 Még itt vagy. 358 00:25:29,153 --> 00:25:32,115 Ugye nem gondoltad, hogy búcsú nélkül elmegyek? 359 00:25:32,699 --> 00:25:33,783 Álmodozni szabad. 360 00:25:33,783 --> 00:25:34,826 Szia, Olga! 361 00:25:34,826 --> 00:25:39,080 Szia, édes kislányom! Hiányoztál anyunak. 362 00:25:39,080 --> 00:25:42,667 Olga, felvinnéd a gyerekeket fürödni? 363 00:25:42,667 --> 00:25:45,628 Szeretnék beszélni a lányommal. Négyszemközt. 364 00:25:45,628 --> 00:25:49,882 Szerintem a következő 25 évre éppen eleget mondtunk egymásnak. 365 00:25:49,882 --> 00:25:54,679 - Nem gondolod? - Billie, kérlek, bocsánatot akarok kérni. 366 00:25:57,390 --> 00:25:59,017 Meg kell értened... 367 00:26:00,977 --> 00:26:03,313 Nem az vagyok, akinek hiszel. 368 00:26:04,856 --> 00:26:06,482 Legalábbis nem mindig voltam az. 369 00:26:16,242 --> 00:26:18,911 Istenem! Elképesztő voltál, fel se tudom fogni. 370 00:26:18,911 --> 00:26:20,872 Annyira határozott. 371 00:26:20,872 --> 00:26:22,123 Olyan erőteljes. 372 00:26:22,623 --> 00:26:23,666 Olyan sármos. 373 00:26:25,752 --> 00:26:26,961 Megbaszhatják. 374 00:26:27,587 --> 00:26:30,381 Cooper, rád sem ismerek. 375 00:26:32,842 --> 00:26:33,676 Gyere! 376 00:26:36,012 --> 00:26:38,931 Hiszed vagy sem, fiatal koromban... 377 00:26:40,391 --> 00:26:42,268 Nagyon hasonlítottam rád. 378 00:26:42,268 --> 00:26:45,104 Érdekeltek a fiúk és a szex. 379 00:26:47,148 --> 00:26:49,859 Pedig akkor mindenkinek jó kislánynak kellett lennie. 380 00:26:49,859 --> 00:26:51,944 Nem így volt mindig? Még ma is? 381 00:26:51,944 --> 00:26:54,739 Fogalmad sincs arról, milyen volt akkor. 382 00:26:54,739 --> 00:26:56,991 Ezt meg hogy érted? 383 00:27:00,036 --> 00:27:04,540 Rajtakaptak az egyik sráccal, akiért odavoltam. 384 00:27:04,540 --> 00:27:09,337 Focista volt, irányító. Meccs után kiszöktünk a kocsijához, 385 00:27:09,337 --> 00:27:11,547 azt hittük, nem lát meg senki, 386 00:27:11,547 --> 00:27:14,967 és az osztálytársaim lekurváztak. 387 00:27:17,178 --> 00:27:18,679 És ez a bélyeg sosem tűnt el. 388 00:27:19,847 --> 00:27:20,932 Még otthon sem. 389 00:27:22,392 --> 00:27:24,227 Az anyám gondoskodott róla. 390 00:27:27,397 --> 00:27:29,565 Ezt miért nem mondtad el soha? 391 00:27:31,984 --> 00:27:34,737 Mert nem csak te szégyellted magad. 392 00:27:39,909 --> 00:27:41,327 Szeretlek, Billie. 393 00:27:42,537 --> 00:27:44,205 Bármit is gondolsz rólam. 394 00:27:46,582 --> 00:27:49,710 Csak annyit akartam, hogy boldog légy. 395 00:27:52,797 --> 00:27:54,715 Akkor meg kell értened... 396 00:27:57,552 --> 00:28:01,097 hogy nem a házasságom helyrehozása a megoldás. 397 00:28:03,808 --> 00:28:07,145 Akár jó, akár rossz, Cooper már a múltam. 398 00:28:09,689 --> 00:28:10,606 Ahogy Brad is. 399 00:28:13,401 --> 00:28:15,570 És ez a Majid a jövőd? 400 00:28:19,031 --> 00:28:20,032 Nem tudom, én... 401 00:28:22,410 --> 00:28:25,455 Nem volt lehetőségem kideríteni. 402 00:28:26,122 --> 00:28:27,915 Bonyolult a helyzet. 403 00:28:29,125 --> 00:28:30,376 Őszintén szólva félek. 404 00:28:33,087 --> 00:28:35,381 De boldog akarok lenni, és azt akarom... 405 00:28:37,592 --> 00:28:39,427 hogy a gyerekeim boldognak lássanak. 406 00:28:42,638 --> 00:28:46,851 És ha ez sikerül, akkor talán ez az egész... 407 00:28:48,311 --> 00:28:49,270 megéri majd. 408 00:28:53,649 --> 00:28:54,650 Akkor menj el hozzá! 409 00:28:57,695 --> 00:28:58,529 Mi? 410 00:28:58,529 --> 00:29:01,407 A gyerekek mellett van a dadus és a nagymamájuk is. 411 00:29:01,407 --> 00:29:03,409 Ez éppen elég állandóság. 412 00:29:06,078 --> 00:29:07,246 Ne félj többé! 413 00:29:07,914 --> 00:29:10,208 Derítsd ki, milyen lehet az életed! 414 00:29:13,586 --> 00:29:15,296 Tudod, a clevelandi klinikán 415 00:29:16,005 --> 00:29:19,133 részt vettem az első amerikai arcátültetésben. 416 00:29:19,926 --> 00:29:23,179 - Istenem, Kam! Ez hihetetlen. - Igen. 417 00:29:23,179 --> 00:29:25,056 Végre láthattam mosolyogni. 418 00:29:25,056 --> 00:29:27,225 Az volt életem egyik legboldogabb napja. 419 00:29:27,225 --> 00:29:30,561 Az egyik? Ne már! Mi az, ami összemérhető ezzel? 420 00:29:30,561 --> 00:29:32,146 Én is így gondoltam, 421 00:29:32,146 --> 00:29:37,610 amíg egy haverom el nem hívott Sierra Leonéba az ebolajárvány idején. 422 00:29:37,610 --> 00:29:42,949 Belekóstolhattam, milyen globális szinten segíteni az embereknek, és... 423 00:29:44,492 --> 00:29:45,618 Azóta ez az életem. 424 00:29:46,244 --> 00:29:47,787 Nagyon büszke vagyok rád, Kam. 425 00:29:48,955 --> 00:29:50,581 Az, amit az életeddel kezdtél... 426 00:29:50,581 --> 00:29:53,292 És még mindig itt vagy. 427 00:29:55,586 --> 00:29:57,755 Továbbléphetünk a vacsorára? 428 00:30:01,217 --> 00:30:03,594 Az a tenger gyümölcsei rizottó jól néz ki. 429 00:30:05,721 --> 00:30:07,223 - Igen. - Igen. 430 00:30:09,976 --> 00:30:11,227 MICK, A SZUPERÜGYNÖK 431 00:30:11,227 --> 00:30:13,980 - Bocs, ezt fel kell vennem. - Persze. 432 00:30:15,857 --> 00:30:16,732 Mick? 433 00:30:16,732 --> 00:30:18,067 Elkezdted az új könyved? 434 00:30:19,068 --> 00:30:20,069 Milyen új könyvet? 435 00:30:20,069 --> 00:30:24,824 Amit eladtam a Random House-nak 500 lepedőért. 436 00:30:25,825 --> 00:30:28,661 Elejtettem, hogy készül A harmadik út folytatása. 437 00:30:28,661 --> 00:30:31,873 A folytatása? Azt sem tudom, lesz-e. 438 00:30:31,873 --> 00:30:32,874 Lesz bizony. 439 00:30:33,541 --> 00:30:35,751 Az a címe, hogy Függetlenül. 440 00:30:35,751 --> 00:30:38,254 Holnap reggel 9-kor prezentálod nekik. 441 00:30:38,254 --> 00:30:40,172 Az... 15 óra múlva lesz. 442 00:30:40,798 --> 00:30:44,302 Picasso napi átlagban három képet festett. Csak mondom. 443 00:30:47,555 --> 00:30:49,390 - Minden rendben? - Persze. 444 00:30:51,475 --> 00:30:52,643 De mennem kell. 445 00:30:53,769 --> 00:30:56,689 A jelek szerint most adtam el az új könyvemet. 446 00:30:56,689 --> 00:31:00,776 - Mi? Gratulálok, Sash! - Köszönöm. 447 00:31:01,319 --> 00:31:03,404 Már csak egy ötlet kell, 448 00:31:03,404 --> 00:31:07,450 plusz az eleje, a közepe és a vége, holnap reggelre. 449 00:31:07,450 --> 00:31:08,409 Szóval... 450 00:31:09,952 --> 00:31:11,037 Rohannod kell. 451 00:31:11,037 --> 00:31:12,330 Sajnálom. 452 00:31:14,332 --> 00:31:15,333 Hazakísérlek. 453 00:31:16,792 --> 00:31:18,878 - Majid! - Örülök, hogy látlak. 454 00:31:18,878 --> 00:31:19,837 Szia! 455 00:31:19,837 --> 00:31:21,464 A következő kört én állom. 456 00:31:21,464 --> 00:31:23,716 Főnök, a hármas asztal a tulajt keresi. 457 00:31:23,716 --> 00:31:26,302 - Mi a baj? - Gond van a humusszal. 458 00:31:47,990 --> 00:31:50,326 Nem találkozhatunk így mindig. 459 00:31:50,326 --> 00:31:51,452 Ne aggódj! 460 00:31:53,287 --> 00:31:54,789 Többé nem fordul elő. 461 00:31:56,791 --> 00:31:59,293 Én sem tudom kiverni a fejemből azt a csókot. 462 00:32:02,380 --> 00:32:04,799 A drága cuccot rendeltem ki. 463 00:32:05,925 --> 00:32:09,261 Remélem, lesz kedvezmény a családnak és a barátoknak? 464 00:32:10,346 --> 00:32:11,806 Szerinted ez jó? 465 00:32:12,556 --> 00:32:16,227 A Chateau Musar ügynöke kóstolót tart a sommelier-mnek. 466 00:32:17,186 --> 00:32:18,020 Beszállsz? 467 00:32:18,688 --> 00:32:20,022 Naná! 468 00:32:28,155 --> 00:32:31,242 Bocsáss meg, nem tudtam várni. 469 00:32:31,951 --> 00:32:33,577 Örülök, hogy nem vártál. 470 00:33:45,941 --> 00:33:47,318 Isteni. 471 00:33:47,318 --> 00:33:52,573 Tudtad, hogy a borkészítést a perzsák találták fel 7000 éve? 472 00:33:52,573 --> 00:33:53,991 Nem, nem tudtam. 473 00:33:55,367 --> 00:33:59,789 A legenda szerint volt egy gyönyörű hercegnő, 474 00:34:00,664 --> 00:34:02,708 aki elvesztette Dzsamsid király kegyeit. 475 00:34:04,043 --> 00:34:08,089 Fájdalom és bánat gyötörte, és úgy akarta megmérgezni magát, 476 00:34:08,089 --> 00:34:10,800 hogy megivott egy csupor romlott szőlőlevet. 477 00:34:12,176 --> 00:34:13,219 Berúgott. 478 00:34:13,219 --> 00:34:15,012 - Igen. - Elaludt. 479 00:34:16,097 --> 00:34:20,559 Másnap reggel arra ébredt, hogy már nem depressziós, 480 00:34:20,559 --> 00:34:23,354 hanem újra megtelt frissességgel. 481 00:34:23,354 --> 00:34:25,147 Elmesélte a felfedezését a királynak, 482 00:34:25,981 --> 00:34:27,233 visszanyerte a kegyét... 483 00:34:30,402 --> 00:34:31,987 És a többi már történelem. 484 00:34:33,572 --> 00:34:34,532 Imádnivaló vagy. 485 00:34:36,700 --> 00:34:38,077 Te pedig... 486 00:34:40,204 --> 00:34:41,288 rettenthetetlen. 487 00:34:47,670 --> 00:34:51,549 Kockára teszem a láthatóan nyerő szériámat, 488 00:34:51,549 --> 00:34:52,925 és kérdeznék valamit. 489 00:34:54,009 --> 00:34:56,846 Van még egy üveg, amit meg akarok osztani veled, 490 00:34:57,555 --> 00:34:59,140 de fent van a lakásomon. 491 00:35:01,100 --> 00:35:02,518 Mit szólsz? 492 00:35:03,644 --> 00:35:06,021 Mintha tegnap lett volna. 493 00:35:06,021 --> 00:35:10,276 Emlékszem, feljöttem a lépcsőn, és a nagyid régi lemezei szóltak. 494 00:35:10,276 --> 00:35:11,443 Stevie Wonder. 495 00:35:11,443 --> 00:35:13,696 - Hotter Than July! - Hotter Than July! 496 00:35:14,822 --> 00:35:18,742 - Elkoptattuk azt a lemezt. - Emlékszem minden karcolására. 497 00:35:21,328 --> 00:35:25,624 Figyelj, tudom, hogy dolgoznod kell, és szeretném is, ha dolgoznál. 498 00:35:26,792 --> 00:35:28,878 És tudom, hogy járod az utad, 499 00:35:28,878 --> 00:35:33,924 és nincs időd kitérőkre vagy őrült Waze-es levágásokra. 500 00:35:36,552 --> 00:35:39,430 De igazából ugyanoda próbálunk eljutni. 501 00:35:41,265 --> 00:35:45,060 Meg akarjuk változtatni a világot, Sash. Hallatni akarjuk a hangunkat. 502 00:35:46,395 --> 00:35:48,564 Miért nem duplázzuk meg a lóerőt? 503 00:35:49,148 --> 00:35:50,482 Így gyorsabban odaérünk. 504 00:35:51,525 --> 00:35:53,319 Csináljuk végig együtt! 505 00:35:57,740 --> 00:35:58,991 Jobb, ha megyek. 506 00:36:09,793 --> 00:36:10,628 Oké. 507 00:36:13,589 --> 00:36:14,757 Sok sikert a könyvedhez! 508 00:36:20,971 --> 00:36:21,805 Tudod, mit? 509 00:36:23,057 --> 00:36:25,809 Leszarom. Még van 14 órám. 510 00:36:26,310 --> 00:36:27,603 Várj, ne már! 511 00:36:27,603 --> 00:36:30,314 Nem leszek az oka annak, hogy nem fejezed be. 512 00:36:30,314 --> 00:36:31,815 Holnap csodásnak kell lenned. 513 00:36:31,815 --> 00:36:35,194 Ez a szándékom, de előbb... 514 00:36:36,612 --> 00:36:37,696 Ezt csinálom. 515 00:36:52,336 --> 00:36:53,337 Biztos? 516 00:36:53,337 --> 00:36:55,297 Mi az? Reggelig szeretnéd? 517 00:36:56,715 --> 00:36:57,549 Talán. 518 00:37:07,059 --> 00:37:09,937 Nahát, micsoda hely! 519 00:37:10,604 --> 00:37:13,315 Az első és egyetlen lakásom a városban. 520 00:37:16,360 --> 00:37:19,154 - Miért mennél el itthonról? - Pontosan. 521 00:37:20,322 --> 00:37:22,658 - Segítek. - Köszönöm. 522 00:37:23,909 --> 00:37:27,538 Amikor végre lett pénzem arra, hogy ne a büfékocsiban lakjak, 523 00:37:27,538 --> 00:37:29,707 az első nap rábukkantam erre. 524 00:37:30,708 --> 00:37:31,625 Felújítottam. 525 00:37:33,335 --> 00:37:35,296 New York istenei rám mosolyogtak. 526 00:37:41,260 --> 00:37:42,553 Azt hiszem, most is így van. 527 00:38:01,572 --> 00:38:02,406 Sajnálom. 528 00:38:03,073 --> 00:38:07,036 - Nem, túl gyorsan haladok. - Nem erről van szó, csak... 529 00:38:09,413 --> 00:38:16,420 Senki sem ért hozzám a férjemen kívül 530 00:38:17,588 --> 00:38:19,089 már kilenc éve. 531 00:38:19,923 --> 00:38:22,301 Meztelenül sem látott senki, mióta szültem. 532 00:38:22,301 --> 00:38:27,264 Szóval amire készülünk, az nagyon izgalmas. 533 00:38:28,599 --> 00:38:30,267 És pokolian ijesztő. 534 00:38:31,685 --> 00:38:35,022 Sajnálom. Nem ezt akarod hallani a második randin. 535 00:38:35,022 --> 00:38:37,441 Pontosan ezt akarom hallani. 536 00:38:39,151 --> 00:38:40,444 Valami valódit. 537 00:38:42,488 --> 00:38:44,031 Nem kell megtennünk. 538 00:38:45,741 --> 00:38:46,992 Legalábbis ma este nem. 539 00:38:49,370 --> 00:38:50,704 De, szerintem kell. 540 00:40:17,666 --> 00:40:19,501 Annyira... 541 00:40:21,420 --> 00:40:22,546 gyönyörű vagy. 542 00:41:56,348 --> 00:41:58,392 Sajnálom. 543 00:41:59,977 --> 00:42:01,103 Jó volt. 544 00:42:02,437 --> 00:42:03,855 - Annyira jó volt! - Tényleg? 545 00:42:12,155 --> 00:42:15,617 Olyan jó nem titkolni tovább. Végre! 546 00:42:18,537 --> 00:42:19,871 Azt csinálunk, amit akarunk. 547 00:42:20,789 --> 00:42:24,084 Saját céget alapíthatunk, magunkkal vihetjük az ügyfeleinket. 548 00:42:29,506 --> 00:42:30,716 Légy a férjem, Cooper! 549 00:42:33,093 --> 00:42:34,553 - Tessék? - Szeretlek. 550 00:42:35,929 --> 00:42:37,848 Veled akarom leélni az életem. 551 00:42:38,640 --> 00:42:40,017 Gyorsítsuk fel a válást! 552 00:42:40,017 --> 00:42:41,852 - Add meg Billie-nek, amit kér! - Oké. 553 00:42:41,852 --> 00:42:43,937 - Csináljuk! - Oké, várj! 554 00:42:45,230 --> 00:42:47,816 Tudom, hogy te is ezt akarod. 555 00:42:49,484 --> 00:42:52,613 Persze, pontosan ezt akarom. 556 00:42:56,533 --> 00:42:57,868 Csak kell egy kis idő. 557 00:43:00,662 --> 00:43:02,539 Amennyi csak kell. 558 00:43:04,625 --> 00:43:05,709 Kihagytuk a vacsorát. 559 00:43:07,294 --> 00:43:08,879 Szerzek kínai kaját. 560 00:43:11,298 --> 00:43:12,174 Én hősöm! 561 00:43:19,640 --> 00:43:21,099 Gyorsítsuk fel a válást! 562 00:43:21,099 --> 00:43:22,184 Légy a férjem, Cooper! 563 00:43:23,310 --> 00:43:25,354 Tudom, hogy te is ezt akarod. 564 00:43:32,444 --> 00:43:36,406 Két adag kung pao csirke, és egy adag lo mein. 565 00:43:39,242 --> 00:43:40,994 CSIRKÉS GOMBÓCOT IS HOZZ! GŐZÖLVE. 566 00:43:42,371 --> 00:43:43,705 ÉS SZEZÁMOS TÉSZTÁT! 567 00:43:43,705 --> 00:43:49,252 Oké. Kérnék még gőzölt csirkés gombócot és szezámos tésztát is. 568 00:43:49,252 --> 00:43:51,171 Oké. Rendben. 569 00:43:51,171 --> 00:43:52,798 Valaki nagyon sokat kér. 570 00:43:55,509 --> 00:43:57,094 Jó társ vagy. 571 00:43:57,928 --> 00:43:59,346 Nem biztos, hogy igaz. 572 00:43:59,846 --> 00:44:01,848 - 379-es rendelés. - Az enyém. 573 00:44:06,353 --> 00:44:09,064 Nem bonyolítod, igaz? Jó neked. 574 00:44:10,524 --> 00:44:13,610 Biztonság kedvéért rendeltem egy dupla csirkés fantáziát. 575 00:44:14,653 --> 00:44:18,031 Sosem tudhatod, mikor jön valaki, akivel szívesen megosztod a wontonodat. 576 00:44:28,291 --> 00:44:29,626 Igen! 577 00:44:55,777 --> 00:44:57,571 Ketten is elférünk? 578 00:44:58,071 --> 00:44:58,905 Mindig. 579 00:45:58,131 --> 00:45:58,965 Gigi, figyelj... 580 00:46:01,843 --> 00:46:03,261 Nem tudom, menni fog-e. 581 00:46:06,890 --> 00:46:07,933 Mondtál valamit? 582 00:46:08,725 --> 00:46:10,352 Nézd! Hát nem édesek? 583 00:46:10,352 --> 00:46:11,937 Dr. Kim küldte őket. 584 00:46:11,937 --> 00:46:15,065 Még nem tudom, melyiket kereteztessem be. 585 00:46:15,649 --> 00:46:19,069 Szerintem jól mutatnak majd a gyerekszobában. Vagy a hálóban. 586 00:46:32,290 --> 00:46:33,124 Mi az? 587 00:46:34,417 --> 00:46:36,211 Mondani akartál valamit? 588 00:46:45,971 --> 00:46:46,888 Csodálatos vagy. 589 00:46:48,390 --> 00:46:49,516 Mert mellettem vagy. 590 00:46:58,900 --> 00:47:00,277 Mit szólnál ehhez? 591 00:47:02,988 --> 00:47:03,989 Én is erre gondoltam. 592 00:47:16,084 --> 00:47:16,918 Ott van. 593 00:47:22,465 --> 00:47:23,300 A fiunk. 594 00:47:42,527 --> 00:47:43,737 Csináljuk rendesen! 595 00:47:51,453 --> 00:47:52,370 Légy a feleségem! 596 00:48:00,253 --> 00:48:01,087 Ez igent jelent? 597 00:49:41,396 --> 00:49:43,398 {\an8}A feliratot fordította: Vass András