1
00:00:10,720 --> 00:00:15,058
VÁGYAK/VALÓSÁG
2
00:00:31,616 --> 00:00:32,700
Most pedig dugj meg!
3
00:00:48,549 --> 00:00:49,509
Szökjünk el!
4
00:00:49,509 --> 00:00:52,887
- Biztos?
- Hagyd el Coopert! Én elhagyom Gigit.
5
00:01:38,933 --> 00:01:41,686
- Annyira szeretlek!
- Szeretlek.
6
00:01:41,686 --> 00:01:43,437
Szeretlek, Brad.
7
00:01:45,231 --> 00:01:46,440
Ó, Brad!
8
00:01:47,066 --> 00:01:48,067
Brad!
9
00:01:48,734 --> 00:01:49,569
Brad!
10
00:01:50,611 --> 00:01:51,445
Brad!
11
00:01:53,406 --> 00:01:55,616
Itt az idő, drágám. Búcsúzz el!
12
00:01:56,659 --> 00:02:00,538
Ezt már megbeszéltük.
Csodás az ízlésed, drágám.
13
00:02:00,538 --> 00:02:02,623
Tiszta Architectural Digest,
14
00:02:02,623 --> 00:02:04,625
de a fekete bőr túl férfias.
15
00:02:05,293 --> 00:02:06,794
Igen. A kanapé, ugye?
16
00:02:06,794 --> 00:02:07,962
Igen, a kanapé.
17
00:02:11,632 --> 00:02:16,053
Hallod ezt?
A múltbéli barátnők szellemei zokognak.
18
00:02:16,053 --> 00:02:18,055
Brad!
19
00:02:19,265 --> 00:02:21,976
Ki tudja, milyen akrobatika folyt
azon az izén.
20
00:02:23,561 --> 00:02:25,646
Ja, és a matrac is megy.
21
00:02:52,298 --> 00:02:54,050
Drágám, mi a baj?
22
00:02:55,092 --> 00:02:58,262
Valami nem stimmel.
Ismerlek. A kanapé a baj?
23
00:02:59,096 --> 00:03:01,057
Púder, nem rózsaszín.
24
00:03:01,766 --> 00:03:04,685
Tudom, hogy rózsaszínűnek tűnik,
de nem csajos.
25
00:03:04,685 --> 00:03:05,937
Kifejezetten divatos.
26
00:03:05,937 --> 00:03:08,731
Ez volt az év Pantone-színe.
Már semlegesnek számít.
27
00:03:09,523 --> 00:03:10,900
Nem, nem a kanapé.
28
00:03:13,277 --> 00:03:16,155
Tudom, hogy régóta laksz itt egyedül,
29
00:03:16,155 --> 00:03:20,660
de nagyon örülök,
hogy átalakíthatjuk a családunk otthonává.
30
00:03:29,293 --> 00:03:30,127
Én is.
31
00:03:30,628 --> 00:03:34,048
Igen? Várj, míg meglátod
a gyönyörű tapétát, amit találtam!
32
00:03:34,048 --> 00:03:35,883
Kézzel festett azáleaminta.
33
00:03:35,883 --> 00:03:36,801
Hova is...?
34
00:03:36,801 --> 00:03:39,762
A hálóba. Butus. Imádni fogod.
35
00:03:40,680 --> 00:03:42,098
Le kell lépnem.
36
00:03:44,058 --> 00:03:47,311
Nem, munkába kell mennem.
Később találkozunk.
37
00:03:51,565 --> 00:03:52,942
Szeretlek, Brad Simon.
38
00:03:56,112 --> 00:03:57,029
Én is szeretlek.
39
00:04:03,077 --> 00:04:09,458
Az érzelmi traumák után vágyunk
az állandóságra és a biztonságra.
40
00:04:09,458 --> 00:04:14,130
{\an8}Ezért olyan döntéseket hozunk,
amelyek biztonságot ígérnek.
41
00:04:15,256 --> 00:04:20,177
{\an8}Ezek a döntések megoldások,
és valóban működnek. Egy ideig.
42
00:04:20,177 --> 00:04:26,350
{\an8}Ugyanakkor a döntéseinknek
néha váratlan következményeik lehetnek...
43
00:04:28,978 --> 00:04:30,896
sőt, katasztrofálisak is.
44
00:04:47,038 --> 00:04:51,709
A kulcs az alapprobléma megoldása,
45
00:04:51,709 --> 00:04:56,797
a mögöttes feltételezéseké
és viselkedésmintáké,
46
00:04:56,797 --> 00:04:58,758
amelyek a trauma tulajdonképpeni...
47
00:05:00,134 --> 00:05:01,260
kiváltó okai.
48
00:05:03,888 --> 00:05:08,142
Oké. Jól van, mára elég is lesz. Oké?
49
00:05:12,605 --> 00:05:14,482
- Rohannom kell.
- Igen.
50
00:05:14,482 --> 00:05:16,233
Tízkor új órám van.
51
00:05:16,233 --> 00:05:17,443
Igen? Köszönöm.
52
00:05:27,453 --> 00:05:28,287
Billie!
53
00:05:38,047 --> 00:05:38,881
Brad?
54
00:05:46,222 --> 00:05:48,766
- Mit keresel itt?
- Muszáj volt találkoznunk.
55
00:05:51,685 --> 00:05:53,020
Majiddal vagy?
56
00:05:53,854 --> 00:05:55,523
Hogy lehet ez?
57
00:05:55,523 --> 00:05:57,108
Elhagytam Coopert.
58
00:05:57,733 --> 00:06:02,988
- Mikor?
- Aznap este, amikor nálad jártam.
59
00:06:02,988 --> 00:06:06,283
Igazad volt. El kellett döntenem,
mit akarok az élettől,
60
00:06:06,283 --> 00:06:10,788
de Cooper sem igazán hagyott
más választást.
61
00:06:12,957 --> 00:06:13,916
Szétköltöztünk.
62
00:06:14,834 --> 00:06:16,460
Válófélben vagyunk.
63
00:06:17,503 --> 00:06:18,337
Nem kellemes.
64
00:06:18,879 --> 00:06:21,966
- Miért nem mondtad el?
- Nem volt rá okom.
65
00:06:23,509 --> 00:06:26,595
Most már... Gigivel vagy.
66
00:06:28,681 --> 00:06:31,267
És örülök a boldogságodnak. Tényleg.
67
00:06:37,398 --> 00:06:38,649
És mi lesz Majiddal?
68
00:06:40,025 --> 00:06:41,819
Fogtok még találkozni?
69
00:06:44,405 --> 00:06:45,239
Nekem...
70
00:06:45,990 --> 00:06:49,785
- Tudom, nincs jogom megkérdezni. Bocs.
- Nem.
71
00:06:50,953 --> 00:06:54,498
Nem tudom, mit csináljak, tudod?
Ez az egész egyszerűen...
72
00:06:57,168 --> 00:06:58,002
Túl sok.
73
00:07:01,714 --> 00:07:02,548
Mennem kell.
74
00:07:04,216 --> 00:07:06,051
Haza, Connecticutba.
75
00:07:06,051 --> 00:07:07,845
Én jövök a gyerekvigyázásban.
76
00:07:11,932 --> 00:07:14,185
El sem hiszem, hogy ide jutottunk.
77
00:07:27,114 --> 00:07:31,452
Nekünk annyi. Azt mondták,
háromig ne menjek be.
78
00:07:31,452 --> 00:07:33,537
- Neked hány órát mondtak?
- Fél négyet.
79
00:07:33,537 --> 00:07:36,957
A francba! Ez nem jó jel.
A kirúgások a nap végén vannak.
80
00:07:36,957 --> 00:07:37,875
Ne kezdd el!
81
00:07:37,875 --> 00:07:41,587
Kínos dolog, de le fog zárulni,
ha tudják, mi a jó nekik.
82
00:07:41,587 --> 00:07:43,839
Ezért nem engednek be az irodába?
83
00:07:43,839 --> 00:07:45,674
Igen, hogy komolyan vegyük. Ne már!
84
00:07:45,674 --> 00:07:49,053
A Goldmanban sokkal rosszabbat is
csináltak a srácok.
85
00:07:49,053 --> 00:07:51,430
Ebből háborús sztori lesz.
86
00:07:51,430 --> 00:07:52,640
Irodai legenda.
87
00:07:53,766 --> 00:07:54,850
Nagyon sajnálom.
88
00:07:56,268 --> 00:07:58,479
- Az egész az én hibám.
- Hé!
89
00:07:59,271 --> 00:08:00,231
Én is ott voltam.
90
00:08:02,274 --> 00:08:04,443
Egy pillanat. Olga?
91
00:08:06,028 --> 00:08:08,322
Mennem kell. Később találkozunk.
92
00:08:13,327 --> 00:08:15,746
Az ügynöködként nagyon elégedett vagyok.
93
00:08:15,746 --> 00:08:19,083
A Soledad-riport nagyot ment
a Twitteren és a TikTokon.
94
00:08:19,083 --> 00:08:20,834
A „független nő örökre” hashtag
95
00:08:20,834 --> 00:08:23,587
a legfelkapottabb téma volt egész délután.
96
00:08:23,587 --> 00:08:25,923
- Fent sem vagyok a TikTokon.
- Valaki bevágta.
97
00:08:27,007 --> 00:08:30,052
És Rihanna bekövetett.
98
00:08:31,178 --> 00:08:32,471
Badgalriri?
99
00:08:34,515 --> 00:08:36,267
A publicistám el fog élvezni.
100
00:08:36,267 --> 00:08:37,893
Én máris azt csinálom.
101
00:08:39,853 --> 00:08:42,898
Várj! Hova megyünk? Azt hittem,
az irodád a tizediken van.
102
00:08:43,566 --> 00:08:45,776
De Mické a 30.-on.
103
00:08:52,241 --> 00:08:53,742
Mick, ő Sasha Snow.
104
00:08:56,328 --> 00:08:57,288
Ügyes leszel.
105
00:09:02,334 --> 00:09:06,463
Sokat gondolok Jézusra.
Nem mintha hívő lennék.
106
00:09:06,463 --> 00:09:10,384
Azt a kurva! A csávó 13 követővel kezdte,
107
00:09:10,384 --> 00:09:12,553
és ma már hétmilliárd van neki.
108
00:09:12,553 --> 00:09:17,516
Jönnek, hogy így a Google, úgy az Apple
és az Amazon, meg a csodás campusaik.
109
00:09:18,976 --> 00:09:23,439
Az Apple campusa
egy kibaszott WeWork szamárkarám
110
00:09:23,439 --> 00:09:25,399
a Vatikánhoz képest.
111
00:09:25,899 --> 00:09:30,571
Firenze, Róma, az egy campus.
112
00:09:30,571 --> 00:09:31,947
Imádom Rómát.
113
00:09:31,947 --> 00:09:37,453
Jézus minden idők legnagyobb márkája.
114
00:09:37,453 --> 00:09:42,291
A pápák uralták Európát,
bár nem volt hadseregük.
115
00:09:42,291 --> 00:09:44,877
Tudod, miért? Mert nem volt rá szükségük.
116
00:09:44,877 --> 00:09:46,045
Ott voltak a szavak.
117
00:09:47,379 --> 00:09:49,131
Egy koncepciót árultak.
118
00:09:49,882 --> 00:09:51,258
A megváltást.
119
00:09:52,343 --> 00:09:53,177
Átírta a világot.
120
00:09:54,637 --> 00:09:55,471
Ámen.
121
00:09:58,223 --> 00:09:59,475
Sasha...
122
00:10:01,310 --> 00:10:06,482
Különleges író vagy.
Elolvastam a könyvedet.
123
00:10:06,482 --> 00:10:09,360
Vagyis az első fejezetet,
aztán elkészült a bagelem.
124
00:10:09,360 --> 00:10:12,404
De a feleségem elolvasta az egészet,
125
00:10:12,404 --> 00:10:16,700
és a barátnőivel
folyton erről szövegelnek.
126
00:10:16,700 --> 00:10:20,954
Aztán láttalak a tévében,
és rájöttem, hogy ritka hangod van.
127
00:10:22,206 --> 00:10:24,750
Nagyon tehetséges játékos vagy
a másodosztályból.
128
00:10:24,750 --> 00:10:26,585
A könyvem New York Times- bestseller.
129
00:10:26,585 --> 00:10:28,671
Az mennyi is? 70 000 példány?
130
00:10:28,671 --> 00:10:29,755
Nem érdekel.
131
00:10:29,755 --> 00:10:31,882
És tudod, mit? A világot sem.
132
00:10:31,882 --> 00:10:35,260
Igen, Soledadnak hárommillió nézője van.
133
00:10:35,260 --> 00:10:38,681
Gwynethhez képest viszont
ez csak egy lepkefing imakör.
134
00:10:39,264 --> 00:10:44,186
Hétmillió követő áll készen,
hogy hüvelyillatú gyertyát vegyen tőle.
135
00:10:44,186 --> 00:10:46,438
De Reese-hez képest
ez csak csepp a tengerben.
136
00:10:46,438 --> 00:10:49,066
Huszonhatmillió.
137
00:10:49,066 --> 00:10:49,983
Oprah?
138
00:10:50,859 --> 00:10:51,694
Negyvenmillió.
139
00:10:51,694 --> 00:10:53,237
Michelle Obama?
140
00:10:53,237 --> 00:10:54,530
Hetvenmillió.
141
00:10:55,072 --> 00:10:55,906
De neked...
142
00:10:58,367 --> 00:11:01,620
nem kell aggódnod,
mert van valamid, ami nekik nincs.
143
00:11:01,620 --> 00:11:03,038
Doktori fokozat?
144
00:11:04,164 --> 00:11:06,417
Olyan aranyos vagy! Nem, én.
145
00:11:07,418 --> 00:11:10,796
Segíthetek szintet ugrani,
de akarnod kell.
146
00:11:10,796 --> 00:11:12,381
Harapnod kell.
147
00:11:12,381 --> 00:11:15,426
Minden kibaszott nap.
Nagyban kell gondolkodnod.
148
00:11:15,426 --> 00:11:16,343
Értem.
149
00:11:17,469 --> 00:11:18,429
És akarom.
150
00:11:25,269 --> 00:11:29,398
Sasha, helyet szerezhetek neked
a nagyok asztalánál.
151
00:11:31,108 --> 00:11:33,235
De nem elég, ha csak eladod a márkádat.
152
00:11:33,235 --> 00:11:36,989
Ahogy Jézus tanította, ebben kell élned.
153
00:11:36,989 --> 00:11:40,868
Ezzé kell válnod.
154
00:11:42,786 --> 00:11:44,621
Akkor, és csak akkor...
155
00:11:46,415 --> 00:11:47,749
fog figyelni rád a világ.
156
00:11:50,294 --> 00:11:51,253
Mit mondasz?
157
00:12:05,642 --> 00:12:07,269
ESKÜSZÖM, NEM ZAKLATLAK.
158
00:12:07,269 --> 00:12:09,271
A TEGNAP ESTE FURA VOLT. MINDENKINEK.
159
00:12:09,271 --> 00:12:11,064
NEM TEHETEK RÓLA. ÚJRA LÁTNI AKARLAK.
160
00:12:18,989 --> 00:12:19,990
Olga, Ellary?
161
00:12:20,741 --> 00:12:23,285
- Hol vagy, kicsim?
- Itt vagyunk.
162
00:12:23,827 --> 00:12:24,786
Basszus!
163
00:12:24,786 --> 00:12:25,704
Anya!
164
00:12:26,371 --> 00:12:28,582
- Hát, ez kedves.
- Mit keresel itt?
165
00:12:29,416 --> 00:12:30,667
Te meg miért nem dolgozol?
166
00:12:31,418 --> 00:12:34,046
Úgy döntöttem,
maradok beszélgetni Viviannel,
167
00:12:34,046 --> 00:12:36,089
aki váratlanul toppant be.
168
00:12:36,673 --> 00:12:39,218
És nem tudtatok telefonálni?
Egyikőtök sem?
169
00:12:41,345 --> 00:12:42,888
Tudod, kifejezetten...
170
00:12:46,183 --> 00:12:48,060
tanulságos beszélgetés volt.
171
00:12:49,937 --> 00:12:52,940
Tényleg azt hiszed,
hogy beszélned kéne az anyámmal?
172
00:12:52,940 --> 00:12:54,525
Hagyd már Coopert!
173
00:12:54,525 --> 00:12:57,236
Épp elég baja van.
174
00:12:57,236 --> 00:12:58,153
Köszönöm.
175
00:12:59,363 --> 00:13:00,280
Hol van Ellary?
176
00:13:01,281 --> 00:13:04,952
Olga kivitte a parkba. Be kell mennem.
177
00:13:05,744 --> 00:13:09,540
- Miért nem jössz vissza vacsorára?
- Anya, nem!
178
00:13:09,540 --> 00:13:13,335
- Rég nem ültünk egy asztalnál.
- Oké, ez nem így működik.
179
00:13:13,335 --> 00:13:15,420
Most én lehetek Hudsonnal és Ellaryvel.
180
00:13:15,420 --> 00:13:19,967
Kizárólagos idő, amiben nagyon drága
ügyvédekkel egyeztünk meg Cooperrel.
181
00:13:19,967 --> 00:13:21,843
Ez a megállapodás abszurd.
182
00:13:21,843 --> 00:13:25,556
Részmunkaidős szülő vagy,
és egy idegen helyettesít.
183
00:13:25,556 --> 00:13:28,475
Olga nem idegen, és az,
hogy itt él, állandóságot ad.
184
00:13:28,475 --> 00:13:31,019
Most pont erre van szüksége a gyerekeknek.
185
00:13:31,019 --> 00:13:35,315
Az én időmben
az állandóságot az anya nyújtotta.
186
00:13:36,650 --> 00:13:37,484
Valóban.
187
00:13:39,861 --> 00:13:42,322
Kellemes látogatást! Vivian, örültem.
188
00:13:42,322 --> 00:13:45,492
- Jó volt beszélgetni.
- Veled is, drágám.
189
00:13:49,955 --> 00:13:53,625
Önmagad legnagyobb
ellensége voltál mindig.
190
00:13:53,625 --> 00:13:58,672
- Biztos vagy benne?
- Cooper jó ember és nagyszerű apa.
191
00:13:58,672 --> 00:14:03,176
Nem kapsz jobbat nála.
Valahogy vissza kell szerezned.
192
00:14:05,971 --> 00:14:08,307
CSAK ARRA A CSÓKRA TUDOK GONDOLNI
193
00:14:14,104 --> 00:14:17,190
Ki az a Majid? Még ki sem hűlt a hulla,
194
00:14:17,190 --> 00:14:19,860
és máris szétteszed a lábad
egy másik férfinak?
195
00:14:19,860 --> 00:14:21,153
Kapd be!
196
00:14:25,574 --> 00:14:27,034
Ideje kicsomagolnom.
197
00:14:27,034 --> 00:14:29,786
Mindkettőnknek jól jön egy perc pihenő.
198
00:14:33,081 --> 00:14:34,082
Nem.
199
00:14:35,250 --> 00:14:39,254
Túl sokáig volt túl sok kimondatlan szó,
és ez túl nagy hatással volt rám.
200
00:14:39,254 --> 00:14:41,465
Mi a fenéről beszélsz?
201
00:14:42,716 --> 00:14:46,094
Ha valami rossz történik,
hallom a hangodat a fejemben,
202
00:14:46,094 --> 00:14:47,512
és azt mondja, az én hibám.
203
00:14:47,512 --> 00:14:51,224
- Hatalmas hibákat követtem el az életben.
- Pontosan így is van.
204
00:14:51,224 --> 00:14:54,603
Tinédzserkorod óta
gondot okoz a szexuális étvágyad,
205
00:14:54,603 --> 00:14:56,521
és most tönkretette a házasságodat.
206
00:14:56,521 --> 00:14:59,483
Nem! A vágyaim sosem okoztak
gondot a házasságomban.
207
00:14:59,483 --> 00:15:03,695
A probléma az őszinteség hiánya volt,
ami a szégyenből fakadt.
208
00:15:05,322 --> 00:15:07,449
A szégyenből, amire te tanítottál.
209
00:15:15,666 --> 00:15:17,167
El kell mennem a fiamért.
210
00:15:23,799 --> 00:15:26,009
Jó napot! Sasha Snow vagyok, és...
211
00:15:26,009 --> 00:15:27,219
Dr. Evanst keresi?
212
00:15:27,219 --> 00:15:29,221
Drágám, nem mind így vagyunk ezzel?
213
00:15:34,434 --> 00:15:36,269
Sasha Snow keresi dr. Evanst.
214
00:16:03,255 --> 00:16:06,508
Várj!
215
00:16:10,846 --> 00:16:12,806
Te meg mit csinálsz?
216
00:16:17,477 --> 00:16:19,646
Szeretkezni készülök a feleségemmel.
217
00:16:20,439 --> 00:16:21,940
Még nem vagyok a feleséged.
218
00:16:23,191 --> 00:16:25,527
Asszony, mindig is a feleségem voltál.
219
00:16:26,528 --> 00:16:28,030
Csak még nem tudtad.
220
00:16:33,160 --> 00:16:33,994
Sasha!
221
00:16:37,205 --> 00:16:38,206
Visszajöttél.
222
00:16:40,083 --> 00:16:40,917
Beszélhetnénk?
223
00:16:53,680 --> 00:16:57,851
El kell mondanom, miért mentem el.
És miért nem jövök vissza.
224
00:16:58,810 --> 00:17:01,438
Nem pont ilyen viszontlátásra számítottam.
225
00:17:03,857 --> 00:17:07,402
Tizenhét éve gürcölök, mint egy idióta.
226
00:17:08,070 --> 00:17:08,904
Szólóban.
227
00:17:09,571 --> 00:17:12,324
Minden másodpercét imádtam,
228
00:17:12,324 --> 00:17:17,579
de ma reggel találkoztam egy ügynökkel,
aki segít a következő szintre lépni.
229
00:17:17,579 --> 00:17:20,248
Az már megvan. New York Times- bestseller.
230
00:17:20,248 --> 00:17:24,586
A nőkre, akiknek hangjuk van,
ma már milliók figyelnek.
231
00:17:25,253 --> 00:17:26,171
Nem ezrek.
232
00:17:26,171 --> 00:17:28,715
Ennek a hegynek
a megmászására kell koncentrálnom.
233
00:17:28,715 --> 00:17:32,511
Semmi sem terelheti el a figyelmem. Újra.
234
00:17:33,595 --> 00:17:34,429
Újra?
235
00:17:35,597 --> 00:17:36,640
Eltereltem a figyelmed?
236
00:17:36,640 --> 00:17:41,269
A Kaliforniába költözéssel azt kérted,
hogy adjam fel az álmaimat.
237
00:17:41,269 --> 00:17:44,564
- Egyáltalán nem ezt kértem.
- Ugyan már, Kam!
238
00:17:45,482 --> 00:17:48,401
A te orvosi képzésed volt,
a te karriered, nem az enyém.
239
00:17:48,401 --> 00:17:51,279
Együtt csináltuk.
240
00:17:51,279 --> 00:17:55,200
Nem igazán. Azt csináltuk,
ami a legjobb volt neked.
241
00:17:55,200 --> 00:17:59,329
Folyamatosan feláldoztam a jövőmet,
hogy megfeleljek neked.
242
00:17:59,329 --> 00:18:01,206
Ha folytattam volna...
243
00:18:03,041 --> 00:18:05,001
Ha veled megyek Kaliforniába,
244
00:18:05,752 --> 00:18:07,963
sosem jutottam volna el idáig.
245
00:18:16,179 --> 00:18:17,597
Én is átéltem ezt.
246
00:18:19,558 --> 00:18:24,271
Amikor több év küzdelem után
jól halad a karriered,
247
00:18:24,271 --> 00:18:28,483
és hajszolod magad, csak hogy kiderítsd,
milyen magasra jutsz,
248
00:18:28,483 --> 00:18:35,448
amíg aztán egy nap szó szerint
a Kilimandzsáró tetején találod magad.
249
00:18:35,448 --> 00:18:41,163
Lenézel Afrika édenkertszerű,
lenyűgöző síkságaira,
250
00:18:42,414 --> 00:18:44,166
és azt mondod:
251
00:18:44,166 --> 00:18:47,878
„Nem ez a leggyönyörűbb hely,
amit valaha láttál?”
252
00:18:51,548 --> 00:18:54,092
Csak éppen nincs ott senki, aki hallana,
253
00:18:54,092 --> 00:18:57,804
és úgy kell megtapasztalnod
ezt a sok szépséget,
254
00:18:59,556 --> 00:19:00,432
hogy egyedül vagy.
255
00:19:02,350 --> 00:19:05,395
Nem azt kérem, hogy feláldozz bármit.
256
00:19:05,395 --> 00:19:09,733
Annyit mondok, miért ne próbálnánk meg?
257
00:19:15,447 --> 00:19:18,992
Ráérsz egy italra?
Bármikor elszökhetsz, ha akarsz.
258
00:19:25,123 --> 00:19:26,249
- Szia!
- Szia!
259
00:19:26,249 --> 00:19:28,752
Ez a nap egyre őrültebb lesz.
260
00:19:30,295 --> 00:19:31,254
Meg tudod csinálni.
261
00:19:36,468 --> 00:19:40,972
Kétségtelen, hogy amit Francescával
tettünk, rossz döntés volt.
262
00:19:40,972 --> 00:19:45,268
Ugyanakkor kölcsönös beleegyezésen
nyugvó kapcsolat két felnőtt között...
263
00:19:45,268 --> 00:19:47,479
Hadd állítsalak itt meg, Cooper!
264
00:19:49,314 --> 00:19:52,150
Kiemelkedő munkatársa vagy a cégnek
265
00:19:52,150 --> 00:19:56,363
azt nézve, hogy mennyi üzletet
és mennyi profitot hoztál.
266
00:19:57,656 --> 00:19:59,449
Úgy döntöttünk, hogy megúszod...
267
00:20:01,117 --> 00:20:02,327
szigorú figyelmeztetéssel.
268
00:20:10,252 --> 00:20:12,545
Jaj, Dave! Köszönöm.
269
00:20:12,545 --> 00:20:15,423
Nagyra értékelem a bizalmat.
270
00:20:15,423 --> 00:20:17,259
Nem fogod megbánni.
271
00:20:24,182 --> 00:20:26,017
- Mi történt?
- Igazad volt.
272
00:20:26,977 --> 00:20:27,811
Jók vagyunk.
273
00:20:37,320 --> 00:20:39,864
Oké, legyen bárányshawarma,
de igen, tacóként.
274
00:20:39,864 --> 00:20:43,243
- Oké.
- Friss mentás salsával, de szerintem...
275
00:20:43,243 --> 00:20:44,160
Majid!
276
00:20:45,954 --> 00:20:46,955
Szia, haver!
277
00:20:49,791 --> 00:20:51,209
Adsz egy percet?
278
00:20:52,794 --> 00:20:55,297
- Kérsz valamit?
- Nem, semmit.
279
00:20:59,884 --> 00:21:00,719
Figyelj!
280
00:21:01,720 --> 00:21:05,181
El kell hinned, hogy nem tudtam,
hogy Billie az exed.
281
00:21:06,016 --> 00:21:08,518
Őrület, milyen kicsi ez a város.
282
00:21:09,144 --> 00:21:09,978
Persze.
283
00:21:10,854 --> 00:21:15,734
De megértem, ha dühös vagy,
és ki akarod vonni a befektetésed.
284
00:21:15,734 --> 00:21:17,235
Nem ezért vagyok itt.
285
00:21:18,653 --> 00:21:21,489
Megmondtam, hogy hiszek benned.
Ez nem változott.
286
00:21:24,784 --> 00:21:28,204
Viszont meg kell kérdeznem,
mik a szándékaid Billie-vel?
287
00:21:31,041 --> 00:21:32,334
A szándékaim?
288
00:21:34,586 --> 00:21:36,463
Nem tudom. Csak most ismertem meg.
289
00:21:37,589 --> 00:21:39,341
Szerettem volna újra látni,
290
00:21:39,341 --> 00:21:42,010
de nem jelentkezik, mióta tegnap elrohant.
291
00:21:42,010 --> 00:21:44,054
Szóval ki tudja, mi fog történni?
292
00:21:44,888 --> 00:21:45,722
Talán semmi.
293
00:21:46,765 --> 00:21:47,891
De az igazság az,
294
00:21:48,975 --> 00:21:52,604
hogy szerintem csodálatos.
Szóval nem adom fel könnyen.
295
00:21:54,647 --> 00:21:56,524
Ez gondot okoz neked?
296
00:22:01,446 --> 00:22:02,822
Csak ne csessz ki vele!
297
00:22:14,000 --> 00:22:16,753
Billie! Szia, hogy vagy?
298
00:22:16,753 --> 00:22:18,046
Egy hívás, négy SMS,
299
00:22:18,046 --> 00:22:20,382
ez még teljesen normális,
távol van a zaklatástól.
300
00:22:21,174 --> 00:22:23,468
- Igazam van?
- Igen.
301
00:22:23,468 --> 00:22:28,306
Nagyon kedves vagy a magad nem zaklató
módján, és hízelgő az egész, de...
302
00:22:29,140 --> 00:22:30,100
Nekem ez nem megy.
303
00:22:32,727 --> 00:22:33,561
De, mehetne.
304
00:22:34,437 --> 00:22:37,065
Mármint, ha nagyon igyekeznél.
305
00:22:38,316 --> 00:22:39,234
Nem, figyelj...
306
00:22:41,986 --> 00:22:43,488
Őszinte voltam veled arról,
307
00:22:43,488 --> 00:22:45,323
hogy milyen zűrös az életem,
308
00:22:45,323 --> 00:22:49,119
és a dolgok csak egyre rosszabbak lettek.
309
00:22:49,119 --> 00:22:52,330
- Tudom, hogy fura, de Braddel...
- Nem csak erről van szó.
310
00:22:52,914 --> 00:22:54,124
Az anyám a városban van.
311
00:22:56,751 --> 00:22:57,961
És az, hogy itt van,
312
00:22:57,961 --> 00:23:01,965
sok mindent előhozott. Nem csak Bradről,
313
00:23:01,965 --> 00:23:05,552
hanem rólam is. A döntéseimről.
314
00:23:05,552 --> 00:23:10,098
Értem. Ismerem a gonosz anyákat,
akik megkérdőjelezik a döntéseidet.
315
00:23:10,098 --> 00:23:11,182
Igen.
316
00:23:11,182 --> 00:23:14,060
De bármit tettél, bármi is a részed benne,
317
00:23:14,060 --> 00:23:17,564
nem jelenti azt, hogy nem érdemled meg,
hogy továbbléphess.
318
00:23:18,314 --> 00:23:21,442
- És megpróbáld megtalálni a boldogságot.
- Nem tudom.
319
00:23:22,026 --> 00:23:23,236
Talán nem állok készen rá.
320
00:23:25,113 --> 00:23:26,698
Talán túlságosan összetörtem már.
321
00:23:26,698 --> 00:23:27,615
Billie!
322
00:23:29,784 --> 00:23:32,412
- Sajnálom. Mennem kell.
- Ne! Billie, várj...
323
00:23:34,622 --> 00:23:36,708
- Hudson!
- Anyu!
324
00:23:37,208 --> 00:23:38,126
Szia, kicsim!
325
00:23:41,171 --> 00:23:42,422
Nagyon hiányoztál.
326
00:23:42,422 --> 00:23:45,008
Te is nekem.
327
00:23:51,181 --> 00:23:53,850
Mi? Francesca, várj! Mi történt? Jól vagy?
328
00:23:53,850 --> 00:23:55,018
Nem, nem vagyok jól.
329
00:23:55,018 --> 00:23:56,561
Kirúgtak.
330
00:23:56,561 --> 00:23:58,897
Mi? Az lehetetlen.
331
00:23:58,897 --> 00:24:00,481
Ki kell ürítenem az irodámat,
332
00:24:00,481 --> 00:24:02,567
biztonságiakkal kísértetnek ki.
333
00:24:02,567 --> 00:24:04,944
Nem! Oké?
334
00:24:06,487 --> 00:24:08,573
Nem. Ez nem történhet meg. Nem hagyom.
335
00:24:08,573 --> 00:24:11,618
Cooper, kérlek! Nem akarok
nagy ügyet csinálni belőle.
336
00:24:12,285 --> 00:24:13,203
Már az.
337
00:24:17,790 --> 00:24:19,000
Hé!
338
00:24:19,584 --> 00:24:21,252
Ez szemét húzás volt, Dave.
339
00:24:21,252 --> 00:24:23,504
Ez színtiszta szexizmus.
340
00:24:23,504 --> 00:24:27,175
Francesca visszaélt
a hatalmával vezetőként.
341
00:24:27,175 --> 00:24:29,969
Mindketten benne voltunk, nem csak ő!
342
00:24:29,969 --> 00:24:32,513
A főnököd volt, Cooper.
Ismerte a szabályokat.
343
00:24:32,513 --> 00:24:34,057
Ahogy én is.
344
00:24:34,057 --> 00:24:38,728
Nem lehetnek olyan menedzsereink,
akik képtelenek menedzselni önmagukat.
345
00:24:40,063 --> 00:24:42,857
- Nagyon bőkezű kompenzációt kapott.
- Nem!
346
00:24:45,068 --> 00:24:46,110
Ne őt rúgd ki!
347
00:24:47,820 --> 00:24:48,738
Rúgj ki engem!
348
00:24:48,738 --> 00:24:49,656
Cooper!
349
00:24:50,281 --> 00:24:52,075
És ha nem rúgsz ki...
350
00:24:54,118 --> 00:24:55,161
akkor felmondok.
351
00:24:55,161 --> 00:24:58,414
- Cooper, hagyd abba! Ez őrültség!
- Nem, ők őrültek.
352
00:24:59,207 --> 00:25:02,919
Ez? Ez valóságos.
353
00:25:13,763 --> 00:25:17,433
Kérsz valamit?
Éhes vagy, kicsim? Nem? Ettél?
354
00:25:18,977 --> 00:25:22,230
Itt van. A nagy unokám!
355
00:25:22,230 --> 00:25:24,857
Annyira hiányoztál!
356
00:25:24,857 --> 00:25:26,818
- Szia, nagyi!
- Jaj, drágám!
357
00:25:28,236 --> 00:25:29,153
Még itt vagy.
358
00:25:29,153 --> 00:25:32,115
Ugye nem gondoltad,
hogy búcsú nélkül elmegyek?
359
00:25:32,699 --> 00:25:33,783
Álmodozni szabad.
360
00:25:33,783 --> 00:25:34,826
Szia, Olga!
361
00:25:34,826 --> 00:25:39,080
Szia, édes kislányom! Hiányoztál anyunak.
362
00:25:39,080 --> 00:25:42,667
Olga, felvinnéd a gyerekeket fürödni?
363
00:25:42,667 --> 00:25:45,628
Szeretnék beszélni a lányommal. Négyszemközt.
364
00:25:45,628 --> 00:25:49,882
Szerintem a következő 25 évre
éppen eleget mondtunk egymásnak.
365
00:25:49,882 --> 00:25:54,679
- Nem gondolod?
- Billie, kérlek, bocsánatot akarok kérni.
366
00:25:57,390 --> 00:25:59,017
Meg kell értened...
367
00:26:00,977 --> 00:26:03,313
Nem az vagyok, akinek hiszel.
368
00:26:04,856 --> 00:26:06,482
Legalábbis nem mindig voltam az.
369
00:26:16,242 --> 00:26:18,911
Istenem! Elképesztő voltál,
fel se tudom fogni.
370
00:26:18,911 --> 00:26:20,872
Annyira határozott.
371
00:26:20,872 --> 00:26:22,123
Olyan erőteljes.
372
00:26:22,623 --> 00:26:23,666
Olyan sármos.
373
00:26:25,752 --> 00:26:26,961
Megbaszhatják.
374
00:26:27,587 --> 00:26:30,381
Cooper, rád sem ismerek.
375
00:26:32,842 --> 00:26:33,676
Gyere!
376
00:26:36,012 --> 00:26:38,931
Hiszed vagy sem, fiatal koromban...
377
00:26:40,391 --> 00:26:42,268
Nagyon hasonlítottam rád.
378
00:26:42,268 --> 00:26:45,104
Érdekeltek a fiúk és a szex.
379
00:26:47,148 --> 00:26:49,859
Pedig akkor mindenkinek
jó kislánynak kellett lennie.
380
00:26:49,859 --> 00:26:51,944
Nem így volt mindig? Még ma is?
381
00:26:51,944 --> 00:26:54,739
Fogalmad sincs arról, milyen volt akkor.
382
00:26:54,739 --> 00:26:56,991
Ezt meg hogy érted?
383
00:27:00,036 --> 00:27:04,540
Rajtakaptak az egyik sráccal,
akiért odavoltam.
384
00:27:04,540 --> 00:27:09,337
Focista volt, irányító.
Meccs után kiszöktünk a kocsijához,
385
00:27:09,337 --> 00:27:11,547
azt hittük, nem lát meg senki,
386
00:27:11,547 --> 00:27:14,967
és az osztálytársaim lekurváztak.
387
00:27:17,178 --> 00:27:18,679
És ez a bélyeg sosem tűnt el.
388
00:27:19,847 --> 00:27:20,932
Még otthon sem.
389
00:27:22,392 --> 00:27:24,227
Az anyám gondoskodott róla.
390
00:27:27,397 --> 00:27:29,565
Ezt miért nem mondtad el soha?
391
00:27:31,984 --> 00:27:34,737
Mert nem csak te szégyellted magad.
392
00:27:39,909 --> 00:27:41,327
Szeretlek, Billie.
393
00:27:42,537 --> 00:27:44,205
Bármit is gondolsz rólam.
394
00:27:46,582 --> 00:27:49,710
Csak annyit akartam, hogy boldog légy.
395
00:27:52,797 --> 00:27:54,715
Akkor meg kell értened...
396
00:27:57,552 --> 00:28:01,097
hogy nem a házasságom
helyrehozása a megoldás.
397
00:28:03,808 --> 00:28:07,145
Akár jó, akár rossz, Cooper már a múltam.
398
00:28:09,689 --> 00:28:10,606
Ahogy Brad is.
399
00:28:13,401 --> 00:28:15,570
És ez a Majid a jövőd?
400
00:28:19,031 --> 00:28:20,032
Nem tudom, én...
401
00:28:22,410 --> 00:28:25,455
Nem volt lehetőségem kideríteni.
402
00:28:26,122 --> 00:28:27,915
Bonyolult a helyzet.
403
00:28:29,125 --> 00:28:30,376
Őszintén szólva félek.
404
00:28:33,087 --> 00:28:35,381
De boldog akarok lenni, és azt akarom...
405
00:28:37,592 --> 00:28:39,427
hogy a gyerekeim boldognak lássanak.
406
00:28:42,638 --> 00:28:46,851
És ha ez sikerül, akkor talán ez az egész...
407
00:28:48,311 --> 00:28:49,270
megéri majd.
408
00:28:53,649 --> 00:28:54,650
Akkor menj el hozzá!
409
00:28:57,695 --> 00:28:58,529
Mi?
410
00:28:58,529 --> 00:29:01,407
A gyerekek mellett van a dadus
és a nagymamájuk is.
411
00:29:01,407 --> 00:29:03,409
Ez éppen elég állandóság.
412
00:29:06,078 --> 00:29:07,246
Ne félj többé!
413
00:29:07,914 --> 00:29:10,208
Derítsd ki, milyen lehet az életed!
414
00:29:13,586 --> 00:29:15,296
Tudod, a clevelandi klinikán
415
00:29:16,005 --> 00:29:19,133
részt vettem
az első amerikai arcátültetésben.
416
00:29:19,926 --> 00:29:23,179
- Istenem, Kam! Ez hihetetlen.
- Igen.
417
00:29:23,179 --> 00:29:25,056
Végre láthattam mosolyogni.
418
00:29:25,056 --> 00:29:27,225
Az volt életem egyik legboldogabb napja.
419
00:29:27,225 --> 00:29:30,561
Az egyik? Ne már!
Mi az, ami összemérhető ezzel?
420
00:29:30,561 --> 00:29:32,146
Én is így gondoltam,
421
00:29:32,146 --> 00:29:37,610
amíg egy haverom el nem hívott
Sierra Leonéba az ebolajárvány idején.
422
00:29:37,610 --> 00:29:42,949
Belekóstolhattam, milyen globális szinten
segíteni az embereknek, és...
423
00:29:44,492 --> 00:29:45,618
Azóta ez az életem.
424
00:29:46,244 --> 00:29:47,787
Nagyon büszke vagyok rád, Kam.
425
00:29:48,955 --> 00:29:50,581
Az, amit az életeddel kezdtél...
426
00:29:50,581 --> 00:29:53,292
És még mindig itt vagy.
427
00:29:55,586 --> 00:29:57,755
Továbbléphetünk a vacsorára?
428
00:30:01,217 --> 00:30:03,594
Az a tenger gyümölcsei rizottó jól néz ki.
429
00:30:05,721 --> 00:30:07,223
- Igen.
- Igen.
430
00:30:09,976 --> 00:30:11,227
MICK, A SZUPERÜGYNÖK
431
00:30:11,227 --> 00:30:13,980
- Bocs, ezt fel kell vennem.
- Persze.
432
00:30:15,857 --> 00:30:16,732
Mick?
433
00:30:16,732 --> 00:30:18,067
Elkezdted az új könyved?
434
00:30:19,068 --> 00:30:20,069
Milyen új könyvet?
435
00:30:20,069 --> 00:30:24,824
Amit eladtam a Random House-nak
500 lepedőért.
436
00:30:25,825 --> 00:30:28,661
Elejtettem, hogy készül
A harmadik út folytatása.
437
00:30:28,661 --> 00:30:31,873
A folytatása? Azt sem tudom, lesz-e.
438
00:30:31,873 --> 00:30:32,874
Lesz bizony.
439
00:30:33,541 --> 00:30:35,751
Az a címe, hogy Függetlenül.
440
00:30:35,751 --> 00:30:38,254
Holnap reggel 9-kor prezentálod nekik.
441
00:30:38,254 --> 00:30:40,172
Az... 15 óra múlva lesz.
442
00:30:40,798 --> 00:30:44,302
Picasso napi átlagban
három képet festett. Csak mondom.
443
00:30:47,555 --> 00:30:49,390
- Minden rendben?
- Persze.
444
00:30:51,475 --> 00:30:52,643
De mennem kell.
445
00:30:53,769 --> 00:30:56,689
A jelek szerint most adtam el
az új könyvemet.
446
00:30:56,689 --> 00:31:00,776
- Mi? Gratulálok, Sash!
- Köszönöm.
447
00:31:01,319 --> 00:31:03,404
Már csak egy ötlet kell,
448
00:31:03,404 --> 00:31:07,450
plusz az eleje, a közepe és a vége,
holnap reggelre.
449
00:31:07,450 --> 00:31:08,409
Szóval...
450
00:31:09,952 --> 00:31:11,037
Rohannod kell.
451
00:31:11,037 --> 00:31:12,330
Sajnálom.
452
00:31:14,332 --> 00:31:15,333
Hazakísérlek.
453
00:31:16,792 --> 00:31:18,878
- Majid!
- Örülök, hogy látlak.
454
00:31:18,878 --> 00:31:19,837
Szia!
455
00:31:19,837 --> 00:31:21,464
A következő kört én állom.
456
00:31:21,464 --> 00:31:23,716
Főnök, a hármas asztal a tulajt keresi.
457
00:31:23,716 --> 00:31:26,302
- Mi a baj?
- Gond van a humusszal.
458
00:31:47,990 --> 00:31:50,326
Nem találkozhatunk így mindig.
459
00:31:50,326 --> 00:31:51,452
Ne aggódj!
460
00:31:53,287 --> 00:31:54,789
Többé nem fordul elő.
461
00:31:56,791 --> 00:31:59,293
Én sem tudom kiverni
a fejemből azt a csókot.
462
00:32:02,380 --> 00:32:04,799
A drága cuccot rendeltem ki.
463
00:32:05,925 --> 00:32:09,261
Remélem, lesz kedvezmény
a családnak és a barátoknak?
464
00:32:10,346 --> 00:32:11,806
Szerinted ez jó?
465
00:32:12,556 --> 00:32:16,227
A Chateau Musar ügynöke
kóstolót tart a sommelier-mnek.
466
00:32:17,186 --> 00:32:18,020
Beszállsz?
467
00:32:18,688 --> 00:32:20,022
Naná!
468
00:32:28,155 --> 00:32:31,242
Bocsáss meg, nem tudtam várni.
469
00:32:31,951 --> 00:32:33,577
Örülök, hogy nem vártál.
470
00:33:45,941 --> 00:33:47,318
Isteni.
471
00:33:47,318 --> 00:33:52,573
Tudtad, hogy a borkészítést
a perzsák találták fel 7000 éve?
472
00:33:52,573 --> 00:33:53,991
Nem, nem tudtam.
473
00:33:55,367 --> 00:33:59,789
A legenda szerint
volt egy gyönyörű hercegnő,
474
00:34:00,664 --> 00:34:02,708
aki elvesztette Dzsamsid király kegyeit.
475
00:34:04,043 --> 00:34:08,089
Fájdalom és bánat gyötörte,
és úgy akarta megmérgezni magát,
476
00:34:08,089 --> 00:34:10,800
hogy megivott
egy csupor romlott szőlőlevet.
477
00:34:12,176 --> 00:34:13,219
Berúgott.
478
00:34:13,219 --> 00:34:15,012
- Igen.
- Elaludt.
479
00:34:16,097 --> 00:34:20,559
Másnap reggel arra ébredt,
hogy már nem depressziós,
480
00:34:20,559 --> 00:34:23,354
hanem újra megtelt frissességgel.
481
00:34:23,354 --> 00:34:25,147
Elmesélte a felfedezését a királynak,
482
00:34:25,981 --> 00:34:27,233
visszanyerte a kegyét...
483
00:34:30,402 --> 00:34:31,987
És a többi már történelem.
484
00:34:33,572 --> 00:34:34,532
Imádnivaló vagy.
485
00:34:36,700 --> 00:34:38,077
Te pedig...
486
00:34:40,204 --> 00:34:41,288
rettenthetetlen.
487
00:34:47,670 --> 00:34:51,549
Kockára teszem
a láthatóan nyerő szériámat,
488
00:34:51,549 --> 00:34:52,925
és kérdeznék valamit.
489
00:34:54,009 --> 00:34:56,846
Van még egy üveg,
amit meg akarok osztani veled,
490
00:34:57,555 --> 00:34:59,140
de fent van a lakásomon.
491
00:35:01,100 --> 00:35:02,518
Mit szólsz?
492
00:35:03,644 --> 00:35:06,021
Mintha tegnap lett volna.
493
00:35:06,021 --> 00:35:10,276
Emlékszem, feljöttem a lépcsőn,
és a nagyid régi lemezei szóltak.
494
00:35:10,276 --> 00:35:11,443
Stevie Wonder.
495
00:35:11,443 --> 00:35:13,696
- Hotter Than July!
- Hotter Than July!
496
00:35:14,822 --> 00:35:18,742
- Elkoptattuk azt a lemezt.
- Emlékszem minden karcolására.
497
00:35:21,328 --> 00:35:25,624
Figyelj, tudom, hogy dolgoznod kell,
és szeretném is, ha dolgoznál.
498
00:35:26,792 --> 00:35:28,878
És tudom, hogy járod az utad,
499
00:35:28,878 --> 00:35:33,924
és nincs időd kitérőkre
vagy őrült Waze-es levágásokra.
500
00:35:36,552 --> 00:35:39,430
De igazából ugyanoda próbálunk eljutni.
501
00:35:41,265 --> 00:35:45,060
Meg akarjuk változtatni a világot, Sash.
Hallatni akarjuk a hangunkat.
502
00:35:46,395 --> 00:35:48,564
Miért nem duplázzuk meg a lóerőt?
503
00:35:49,148 --> 00:35:50,482
Így gyorsabban odaérünk.
504
00:35:51,525 --> 00:35:53,319
Csináljuk végig együtt!
505
00:35:57,740 --> 00:35:58,991
Jobb, ha megyek.
506
00:36:09,793 --> 00:36:10,628
Oké.
507
00:36:13,589 --> 00:36:14,757
Sok sikert a könyvedhez!
508
00:36:20,971 --> 00:36:21,805
Tudod, mit?
509
00:36:23,057 --> 00:36:25,809
Leszarom. Még van 14 órám.
510
00:36:26,310 --> 00:36:27,603
Várj, ne már!
511
00:36:27,603 --> 00:36:30,314
Nem leszek az oka annak,
hogy nem fejezed be.
512
00:36:30,314 --> 00:36:31,815
Holnap csodásnak kell lenned.
513
00:36:31,815 --> 00:36:35,194
Ez a szándékom, de előbb...
514
00:36:36,612 --> 00:36:37,696
Ezt csinálom.
515
00:36:52,336 --> 00:36:53,337
Biztos?
516
00:36:53,337 --> 00:36:55,297
Mi az? Reggelig szeretnéd?
517
00:36:56,715 --> 00:36:57,549
Talán.
518
00:37:07,059 --> 00:37:09,937
Nahát, micsoda hely!
519
00:37:10,604 --> 00:37:13,315
Az első és egyetlen lakásom a városban.
520
00:37:16,360 --> 00:37:19,154
- Miért mennél el itthonról?
- Pontosan.
521
00:37:20,322 --> 00:37:22,658
- Segítek.
- Köszönöm.
522
00:37:23,909 --> 00:37:27,538
Amikor végre lett pénzem arra,
hogy ne a büfékocsiban lakjak,
523
00:37:27,538 --> 00:37:29,707
az első nap rábukkantam erre.
524
00:37:30,708 --> 00:37:31,625
Felújítottam.
525
00:37:33,335 --> 00:37:35,296
New York istenei rám mosolyogtak.
526
00:37:41,260 --> 00:37:42,553
Azt hiszem, most is így van.
527
00:38:01,572 --> 00:38:02,406
Sajnálom.
528
00:38:03,073 --> 00:38:07,036
- Nem, túl gyorsan haladok.
- Nem erről van szó, csak...
529
00:38:09,413 --> 00:38:16,420
Senki sem ért hozzám a férjemen kívül
530
00:38:17,588 --> 00:38:19,089
már kilenc éve.
531
00:38:19,923 --> 00:38:22,301
Meztelenül sem látott senki,
mióta szültem.
532
00:38:22,301 --> 00:38:27,264
Szóval amire készülünk,
az nagyon izgalmas.
533
00:38:28,599 --> 00:38:30,267
És pokolian ijesztő.
534
00:38:31,685 --> 00:38:35,022
Sajnálom.
Nem ezt akarod hallani a második randin.
535
00:38:35,022 --> 00:38:37,441
Pontosan ezt akarom hallani.
536
00:38:39,151 --> 00:38:40,444
Valami valódit.
537
00:38:42,488 --> 00:38:44,031
Nem kell megtennünk.
538
00:38:45,741 --> 00:38:46,992
Legalábbis ma este nem.
539
00:38:49,370 --> 00:38:50,704
De, szerintem kell.
540
00:40:17,666 --> 00:40:19,501
Annyira...
541
00:40:21,420 --> 00:40:22,546
gyönyörű vagy.
542
00:41:56,348 --> 00:41:58,392
Sajnálom.
543
00:41:59,977 --> 00:42:01,103
Jó volt.
544
00:42:02,437 --> 00:42:03,855
- Annyira jó volt!
- Tényleg?
545
00:42:12,155 --> 00:42:15,617
Olyan jó nem titkolni tovább. Végre!
546
00:42:18,537 --> 00:42:19,871
Azt csinálunk, amit akarunk.
547
00:42:20,789 --> 00:42:24,084
Saját céget alapíthatunk,
magunkkal vihetjük az ügyfeleinket.
548
00:42:29,506 --> 00:42:30,716
Légy a férjem, Cooper!
549
00:42:33,093 --> 00:42:34,553
- Tessék?
- Szeretlek.
550
00:42:35,929 --> 00:42:37,848
Veled akarom leélni az életem.
551
00:42:38,640 --> 00:42:40,017
Gyorsítsuk fel a válást!
552
00:42:40,017 --> 00:42:41,852
- Add meg Billie-nek, amit kér!
- Oké.
553
00:42:41,852 --> 00:42:43,937
- Csináljuk!
- Oké, várj!
554
00:42:45,230 --> 00:42:47,816
Tudom, hogy te is ezt akarod.
555
00:42:49,484 --> 00:42:52,613
Persze, pontosan ezt akarom.
556
00:42:56,533 --> 00:42:57,868
Csak kell egy kis idő.
557
00:43:00,662 --> 00:43:02,539
Amennyi csak kell.
558
00:43:04,625 --> 00:43:05,709
Kihagytuk a vacsorát.
559
00:43:07,294 --> 00:43:08,879
Szerzek kínai kaját.
560
00:43:11,298 --> 00:43:12,174
Én hősöm!
561
00:43:19,640 --> 00:43:21,099
Gyorsítsuk fel a válást!
562
00:43:21,099 --> 00:43:22,184
Légy a férjem, Cooper!
563
00:43:23,310 --> 00:43:25,354
Tudom, hogy te is ezt akarod.
564
00:43:32,444 --> 00:43:36,406
Két adag kung pao csirke,
és egy adag lo mein.
565
00:43:39,242 --> 00:43:40,994
CSIRKÉS GOMBÓCOT IS HOZZ! GŐZÖLVE.
566
00:43:42,371 --> 00:43:43,705
ÉS SZEZÁMOS TÉSZTÁT!
567
00:43:43,705 --> 00:43:49,252
Oké. Kérnék még gőzölt csirkés
gombócot és szezámos tésztát is.
568
00:43:49,252 --> 00:43:51,171
Oké. Rendben.
569
00:43:51,171 --> 00:43:52,798
Valaki nagyon sokat kér.
570
00:43:55,509 --> 00:43:57,094
Jó társ vagy.
571
00:43:57,928 --> 00:43:59,346
Nem biztos, hogy igaz.
572
00:43:59,846 --> 00:44:01,848
- 379-es rendelés.
- Az enyém.
573
00:44:06,353 --> 00:44:09,064
Nem bonyolítod, igaz? Jó neked.
574
00:44:10,524 --> 00:44:13,610
Biztonság kedvéért rendeltem
egy dupla csirkés fantáziát.
575
00:44:14,653 --> 00:44:18,031
Sosem tudhatod, mikor jön valaki,
akivel szívesen megosztod a wontonodat.
576
00:44:28,291 --> 00:44:29,626
Igen!
577
00:44:55,777 --> 00:44:57,571
Ketten is elférünk?
578
00:44:58,071 --> 00:44:58,905
Mindig.
579
00:45:58,131 --> 00:45:58,965
Gigi, figyelj...
580
00:46:01,843 --> 00:46:03,261
Nem tudom, menni fog-e.
581
00:46:06,890 --> 00:46:07,933
Mondtál valamit?
582
00:46:08,725 --> 00:46:10,352
Nézd! Hát nem édesek?
583
00:46:10,352 --> 00:46:11,937
Dr. Kim küldte őket.
584
00:46:11,937 --> 00:46:15,065
Még nem tudom, melyiket kereteztessem be.
585
00:46:15,649 --> 00:46:19,069
Szerintem jól mutatnak majd
a gyerekszobában. Vagy a hálóban.
586
00:46:32,290 --> 00:46:33,124
Mi az?
587
00:46:34,417 --> 00:46:36,211
Mondani akartál valamit?
588
00:46:45,971 --> 00:46:46,888
Csodálatos vagy.
589
00:46:48,390 --> 00:46:49,516
Mert mellettem vagy.
590
00:46:58,900 --> 00:47:00,277
Mit szólnál ehhez?
591
00:47:02,988 --> 00:47:03,989
Én is erre gondoltam.
592
00:47:16,084 --> 00:47:16,918
Ott van.
593
00:47:22,465 --> 00:47:23,300
A fiunk.
594
00:47:42,527 --> 00:47:43,737
Csináljuk rendesen!
595
00:47:51,453 --> 00:47:52,370
Légy a feleségem!
596
00:48:00,253 --> 00:48:01,087
Ez igent jelent?
597
00:49:41,396 --> 00:49:43,398
{\an8}A feliratot fordította: Vass András