1
00:00:10,720 --> 00:00:15,058
СЕКС/ЖИЗНЬ
2
00:00:31,616 --> 00:00:32,700
А теперь трахни меня.
3
00:00:48,549 --> 00:00:49,509
Мы должны сбежать.
4
00:00:49,509 --> 00:00:52,887
- Ты уверен?
- Ты бросишь Купера. Я брошу Джиджи.
5
00:01:38,933 --> 00:01:41,686
- Я так тебя люблю.
- Я люблю тебя.
6
00:01:41,686 --> 00:01:43,437
Я люблю тебя, Брэд.
7
00:01:45,231 --> 00:01:46,440
О, Брэд.
8
00:01:47,066 --> 00:01:48,067
О, Брэд.
9
00:01:48,734 --> 00:01:49,569
Брэд.
10
00:01:50,611 --> 00:01:51,445
Брэд.
11
00:01:53,406 --> 00:01:55,616
Милый, уже пора. Попрощайся.
12
00:01:56,659 --> 00:02:00,538
Мы говорили об этом.
У тебя потрясающий вкус, детка.
13
00:02:00,538 --> 00:02:02,623
Здесь прямо как
в «Архитектурном дайджесте»,
14
00:02:02,623 --> 00:02:04,625
но черная кожа смотрится
слишком по-мужски.
15
00:02:05,293 --> 00:02:06,794
Да. Диван, правда?
16
00:02:06,794 --> 00:02:07,962
Да, диван.
17
00:02:11,632 --> 00:02:16,053
Ты это слышишь?
Плач призраков бывших подружек.
18
00:02:16,053 --> 00:02:18,055
Брэд.
19
00:02:19,265 --> 00:02:21,976
Бог знает,
какой гимнастикой на нём занимались.
20
00:02:23,561 --> 00:02:25,646
Кстати, матрас мы тоже выбросим.
21
00:02:52,298 --> 00:02:54,050
Милый, что происходит?
22
00:02:55,092 --> 00:02:58,262
Что-то не так.
Я тебя знаю. Это из-за дивана?
23
00:02:59,096 --> 00:03:01,057
Это пудровый, а не розовый.
24
00:03:01,766 --> 00:03:04,685
Я знаю, этот цвет кажется розовым,
но это не девчачий розовый.
25
00:03:04,685 --> 00:03:05,937
Очень шикарно.
26
00:03:05,937 --> 00:03:08,731
Цвет этого года по «Пантону».
Нейтральный цвет.
27
00:03:09,523 --> 00:03:10,900
Нет, дело не в диване.
28
00:03:13,277 --> 00:03:16,155
Я знаю, что этот дом
очень долго был твоим,
29
00:03:16,155 --> 00:03:20,660
но я рада сделать его
нашим домом для нашей семьи.
30
00:03:29,293 --> 00:03:30,127
Я тоже.
31
00:03:30,628 --> 00:03:34,048
Подожди, пока не увидишь
потрясающие обои, которые я нашла.
32
00:03:34,048 --> 00:03:35,883
Азалии, раскрашенные вручную.
33
00:03:35,883 --> 00:03:36,801
Для...
34
00:03:36,801 --> 00:03:39,762
Для спальни. Еще бы. Тебе понравится.
35
00:03:40,680 --> 00:03:42,098
Я пойду.
36
00:03:44,058 --> 00:03:47,311
Нет. Мне надо на работу.
Увидимся позже.
37
00:03:51,565 --> 00:03:52,942
Я люблю тебя, Брэд Саймон.
38
00:03:56,112 --> 00:03:57,029
Я тоже тебя люблю.
39
00:04:03,077 --> 00:04:09,458
Пережив эмоциональную травму,
мы жаждем стабильности и безопасности.
40
00:04:09,458 --> 00:04:14,130
{\an8}И поэтому делаем выбор,
который обеспечит нашу безопасность.
41
00:04:15,256 --> 00:04:20,177
{\an8}И этот выбор - наши решения,
и это срабатывает какое-то время.
42
00:04:20,177 --> 00:04:26,350
{\an8}Но иногда наши решения
могут иметь неожиданные...
43
00:04:28,978 --> 00:04:30,896
...даже катастрофические последствия.
44
00:04:47,038 --> 00:04:51,709
Так что суть в том,
чтобы обратиться к корню проблемы,
45
00:04:51,709 --> 00:04:56,797
к основным принципам и поведению,
46
00:04:56,797 --> 00:04:58,758
которые изначально привели...
47
00:05:00,134 --> 00:05:01,260
...к этой травме.
48
00:05:03,888 --> 00:05:08,142
Ладно. Давайте
закончим на сегодня. Хорошо?
49
00:05:12,605 --> 00:05:14,482
- Мне пора бежать.
- Да.
50
00:05:14,482 --> 00:05:16,233
В десять у меня новый урок.
51
00:05:16,233 --> 00:05:17,443
Да? Спасибо.
52
00:05:27,453 --> 00:05:28,287
Билли.
53
00:05:38,047 --> 00:05:38,881
Брэд?
54
00:05:46,222 --> 00:05:48,766
- Что ты здесь делаешь?
- Мне нужно было тебя увидеть.
55
00:05:51,685 --> 00:05:53,020
Теперь ты с Маджидом?
56
00:05:53,854 --> 00:05:55,523
Как это возможно?
57
00:05:55,523 --> 00:05:57,108
Я ушла от Купера.
58
00:05:57,733 --> 00:06:02,988
- Когда?
- Той ночью, когда я пришла к тебе.
59
00:06:02,988 --> 00:06:06,283
Ты был прав. Мне нужно было
понять, чего я хочу от жизни,
60
00:06:06,283 --> 00:06:10,788
но Купер не оставил мне выбора.
61
00:06:12,957 --> 00:06:13,916
Мы разошлись.
62
00:06:14,834 --> 00:06:16,460
Мы в процессе развода.
63
00:06:17,503 --> 00:06:18,337
Очень неприятного.
64
00:06:18,879 --> 00:06:21,966
- Почему ты мне не сказала?
- Не было причины.
65
00:06:23,509 --> 00:06:26,595
Ведь ты... с Джиджи.
66
00:06:28,681 --> 00:06:31,267
И я рада за тебя, правда.
67
00:06:37,398 --> 00:06:38,649
И что с Маджидом?
68
00:06:40,025 --> 00:06:41,819
Ты продолжишь встречаться с ним?
69
00:06:44,405 --> 00:06:45,239
Я...
70
00:06:45,990 --> 00:06:49,785
- Я не имею права спрашивать. Прости.
- Нет.
71
00:06:50,953 --> 00:06:54,498
Не знаю, как я поступлю. Всё это...
72
00:06:57,168 --> 00:06:58,002
...чересчур.
73
00:07:01,714 --> 00:07:02,548
Мне пора.
74
00:07:04,216 --> 00:07:06,051
Мне надо домой в Коннектикут.
75
00:07:06,051 --> 00:07:07,386
Моя очередь ехать к детям.
76
00:07:11,932 --> 00:07:14,185
Просто не верится, что всё так.
77
00:07:27,114 --> 00:07:31,452
Мы в полной заднице.
Мне сказали не приходить до трех.
78
00:07:31,452 --> 00:07:33,537
- Когда вызвали тебя?
- В 15:30.
79
00:07:33,537 --> 00:07:36,957
Черт. Плохой знак.
Людей увольняют обычно в конце дня.
80
00:07:36,957 --> 00:07:37,875
Не начинай.
81
00:07:37,875 --> 00:07:41,587
Это неловкий момент, который пройдет,
когда они поймут, что для них хорошо.
82
00:07:41,587 --> 00:07:43,839
Поэтому нас не пускают в офис?
83
00:07:43,839 --> 00:07:45,674
Да, чтобы нас наказать.
84
00:07:45,674 --> 00:07:49,053
Я видела, как многие парни-переростки
вытворяли в «Голдмане» вещи похуже.
85
00:07:49,053 --> 00:07:51,430
Это станет офисной байкой.
86
00:07:51,430 --> 00:07:52,640
Офисной легендой.
87
00:07:53,766 --> 00:07:54,850
Мне так жаль.
88
00:07:56,268 --> 00:07:58,479
- Это моя вина.
- Эй.
89
00:07:59,271 --> 00:08:00,231
Я тоже там была.
90
00:08:02,274 --> 00:08:04,443
Дай мне секунду. Ольга!
91
00:08:06,028 --> 00:08:08,322
Мне пора. Увидимся позже.
92
00:08:13,327 --> 00:08:15,746
Что ж, я очень счастливый агент.
93
00:08:15,746 --> 00:08:19,083
Сегмент Соледад взорвался
в «Твиттере» и в «ТикТоке».
94
00:08:19,083 --> 00:08:20,834
Хэштег «независимая женщина»
95
00:08:20,834 --> 00:08:23,587
сегодня весь день был в тренде.
96
00:08:23,587 --> 00:08:25,923
- Меня нет в «ТикТоке».
- Кто-то выложил ролик.
97
00:08:27,007 --> 00:08:30,052
И Рианна подписалась.
98
00:08:31,178 --> 00:08:32,471
«БэдгэлИрири»?
99
00:08:34,515 --> 00:08:36,267
Издатель будет в восторге.
100
00:08:36,267 --> 00:08:37,893
Я уже в восторге.
101
00:08:39,853 --> 00:08:42,898
Погоди. Пейзли, куда мы едем?
Я думала, твой офис на десятом.
102
00:08:43,566 --> 00:08:45,776
Но офис Мика на 30-ом.
103
00:08:52,241 --> 00:08:53,742
Мик, это Саша Сноу.
104
00:08:56,328 --> 00:08:57,288
Ты справишься.
105
00:09:02,334 --> 00:09:06,463
Я много думал об Иисусе.
Хотя я не религиозен.
106
00:09:06,463 --> 00:09:10,384
Черт побери, в самом начале
у него было лишь 13 подписчиков.
107
00:09:10,384 --> 00:09:12,553
Сейчас их семь миллиардов.
108
00:09:12,553 --> 00:09:17,516
Люди говорят о «Гугл», «Эппл»,
«Амазон» и их потрясающих кампусах.
109
00:09:18,976 --> 00:09:23,439
Кампус «Эппл» - чертово
ослиное стойло на «Уиворк»
110
00:09:23,439 --> 00:09:25,399
по сравнению с Ватиканом.
111
00:09:25,899 --> 00:09:30,571
Флоренция, Рим - вот это кампус.
112
00:09:30,571 --> 00:09:31,947
Обожаю Рим.
113
00:09:31,947 --> 00:09:37,453
Иисус был величайшим брендом,
когда-либо существовавшим в этом мире.
114
00:09:37,453 --> 00:09:42,291
Папы правили Европой,
хотя у них не было армии.
115
00:09:42,291 --> 00:09:44,877
Знаешь почему? Она была им не нужна.
116
00:09:44,877 --> 00:09:46,045
У них были слова.
117
00:09:47,379 --> 00:09:49,131
Они продавали идею.
118
00:09:49,882 --> 00:09:51,258
Спасение.
119
00:09:52,343 --> 00:09:53,177
Это изменило мир.
120
00:09:54,637 --> 00:09:55,471
Аминь.
121
00:09:58,223 --> 00:09:59,475
Саша.
122
00:10:01,310 --> 00:10:06,482
Ты особенный писатель.
Я прочел твою книгу.
123
00:10:06,482 --> 00:10:09,360
Ну, я прочел первую главу,
и прозвенел сигнал микроволновки.
124
00:10:09,360 --> 00:10:12,404
Но моя жена прочла всю книгу,
125
00:10:12,404 --> 00:10:16,700
и они с подругами
не перестают трепаться об этом.
126
00:10:16,700 --> 00:10:20,954
Потом я увидел тебя по телевизору
и понял, что у тебя редкий голос.
127
00:10:22,206 --> 00:10:24,750
Ты очень одаренный игрок второго плана.
128
00:10:24,750 --> 00:10:26,585
Это бестселлер «Нью-Йорк Таймс».
129
00:10:26,585 --> 00:10:28,671
В каком смысле, 70 000 книг?
130
00:10:28,671 --> 00:10:29,755
Мне это неинтересно.
131
00:10:29,755 --> 00:10:31,882
И, прикинь, всему миру тоже.
132
00:10:31,882 --> 00:10:35,260
Да, у Соледад три миллиона зрителей.
133
00:10:35,260 --> 00:10:38,681
Это ничто по сравнению с Гвинет.
134
00:10:39,264 --> 00:10:44,186
Семь миллионов подписчиков готовы
покупать ее свечи с запахом вагины.
135
00:10:44,186 --> 00:10:46,438
Капля в море по сравнению с Риз.
136
00:10:46,438 --> 00:10:49,066
Двадцать шесть миллионов.
137
00:10:49,066 --> 00:10:49,983
Опра?
138
00:10:50,859 --> 00:10:51,694
Сорок миллионов.
139
00:10:51,694 --> 00:10:53,237
Мишель Обама?
140
00:10:53,237 --> 00:10:54,530
Семьдесят миллионов.
141
00:10:55,072 --> 00:10:55,906
Но тебе...
142
00:10:58,367 --> 00:11:01,620
...не стоит волноваться, потому что
у тебя есть то, чего нет у них.
143
00:11:01,620 --> 00:11:03,038
Ученая степень?
144
00:11:04,164 --> 00:11:06,417
Ты такая милая. Нет, речь идет обо мне.
145
00:11:07,418 --> 00:11:10,796
Я могу вывести тебя на новый уровень,
но ты должна захотеть этого.
146
00:11:10,796 --> 00:11:12,381
Ты должна ощутить это.
147
00:11:12,381 --> 00:11:14,091
И делать это каждый день.
148
00:11:14,091 --> 00:11:15,426
Нужно мыслить широко.
149
00:11:15,426 --> 00:11:16,343
Понимаю.
150
00:11:17,469 --> 00:11:18,429
Я так и делаю.
151
00:11:25,269 --> 00:11:29,398
Саша, я могу выбить тебе
место за этим столом.
152
00:11:31,108 --> 00:11:33,235
Но этого недостаточно
для продажи бренда.
153
00:11:33,235 --> 00:11:36,989
Как нас учил Иисус,
нужно жить по полной.
154
00:11:36,989 --> 00:11:40,868
Нужно самой стать такой.
155
00:11:42,786 --> 00:11:44,621
И только тогда...
156
00:11:46,415 --> 00:11:47,749
...мир услышит тебя.
157
00:11:50,294 --> 00:11:51,253
Что скажешь?
158
00:12:05,642 --> 00:12:07,269
МАДЖИД - Я ТЕБЯ НЕ ПРЕСЛЕДУЮ.
159
00:12:07,269 --> 00:12:09,271
ВЧЕРАШНИЙ ВЕЧЕР
БЫЛ СТРАННЫМ. ДЛЯ ВСЕХ НАС.
160
00:12:09,271 --> 00:12:11,064
НЕ МОГУ СДЕРЖАТЬСЯ. ХОЧУ ТЕБЯ ВИДЕТЬ.
161
00:12:18,989 --> 00:12:19,990
Ольга, Эллари?
162
00:12:20,741 --> 00:12:23,285
- Где ты, детка?
- Мы здесь.
163
00:12:23,827 --> 00:12:24,786
Черт побери.
164
00:12:24,786 --> 00:12:25,704
Мама.
165
00:12:26,371 --> 00:12:28,582
- Как мило.
- Что ты здесь делаешь?
166
00:12:29,416 --> 00:12:30,667
И почему ты не на работе?
167
00:12:31,418 --> 00:12:34,046
Я решил остаться и поболтать с Вивиан,
168
00:12:34,046 --> 00:12:36,089
которая приехала с неожиданным визитом.
169
00:12:36,673 --> 00:12:39,218
Вы не могли позвонить? Ни один из вас?
170
00:12:41,345 --> 00:12:42,888
У нас была очень...
171
00:12:46,183 --> 00:12:48,060
...познавательная беседа.
172
00:12:49,937 --> 00:12:52,940
Думаешь, тебе стоит говорить
с моей матерью?
173
00:12:52,940 --> 00:12:54,525
Оставь Купера в покое.
174
00:12:54,525 --> 00:12:57,236
У него и так много забот.
175
00:12:57,236 --> 00:12:58,153
Спасибо.
176
00:12:59,363 --> 00:13:00,280
Где Эллари?
177
00:13:01,281 --> 00:13:04,952
Ольга повела ее в парк. Мне пора.
178
00:13:05,744 --> 00:13:09,540
- Может, позже вернешься на ужин?
- Мама, нет.
179
00:13:09,540 --> 00:13:13,335
- Мы давно не сидели за одним столом.
- Так не пойдет.
180
00:13:13,335 --> 00:13:15,420
Сейчас я должна
остаться с Хадсоном и Эллари.
181
00:13:15,420 --> 00:13:19,967
Время, о котором мы с Купером
договорились через дорогих адвокатов.
182
00:13:19,967 --> 00:13:21,843
Это соглашение абсурдно.
183
00:13:21,843 --> 00:13:25,556
Быть родителем, держать дома
посторонних, чтобы восполнить пробелы.
184
00:13:25,556 --> 00:13:28,475
Ольга не посторонняя, и ее проживание
обеспечивает постоянство,
185
00:13:28,475 --> 00:13:31,019
которое сейчас необходимо детям.
186
00:13:31,019 --> 00:13:35,315
В мое время это постоянство
обеспечивала мать.
187
00:13:36,650 --> 00:13:37,484
Точно.
188
00:13:39,861 --> 00:13:42,322
Желаю приятно провести время.
Вивиан, был рад встрече.
189
00:13:42,322 --> 00:13:45,492
- Рад, что мы поговорили.
- Да, я тоже, дорогой.
190
00:13:49,955 --> 00:13:53,625
Ты всегда была своим злейшим врагом.
191
00:13:53,625 --> 00:13:58,672
- Ты уверена?
- Купер хороший человек, отличный отец.
192
00:13:58,672 --> 00:14:03,176
Ты не сможешь найти никого получше.
Ты должна найти способ вернуть его.
193
00:14:05,971 --> 00:14:08,307
МАДЖИД - ВСЁ ЕЩЕ ДУМАЮ О ТОМ ПОЦЕЛУЕ
194
00:14:14,104 --> 00:14:17,190
Что за Маджид? Тело еще не остыло.
195
00:14:17,190 --> 00:14:19,860
А ты уже раздвигаешь ноги
ради другого мужчины?
196
00:14:19,860 --> 00:14:21,153
Иди к черту!
197
00:14:25,574 --> 00:14:27,034
Пойду разберу вещи.
198
00:14:27,034 --> 00:14:29,786
Думаю, нам обоим нужна передышка.
199
00:14:33,081 --> 00:14:34,082
Нет.
200
00:14:35,250 --> 00:14:39,254
Я слишком долго молчала,
и это слишком сильно повлияло на меня.
201
00:14:39,254 --> 00:14:41,465
О чём ты говоришь?
202
00:14:42,716 --> 00:14:46,094
Как только случается что-то плохое,
я слышу в голове твой голос,
203
00:14:46,094 --> 00:14:47,512
говорящий, что это моя вина.
204
00:14:47,512 --> 00:14:51,224
- Я совершала серьезные ошибки.
- Да, ты совершала ошибки.
205
00:14:51,224 --> 00:14:54,603
Твой сексуальный аппетит был проблемой
еще когда ты была подростком,
206
00:14:54,603 --> 00:14:56,521
а теперь он разрушил твой брак.
207
00:14:56,521 --> 00:14:59,483
Нет. Мои желания никогда
не были причиной проблем в браке.
208
00:14:59,483 --> 00:15:03,695
Проблема в том, что я не была честна,
а источником этого был стыд.
209
00:15:05,322 --> 00:15:07,449
Стыд - именно то, чему ты меня научила.
210
00:15:15,666 --> 00:15:17,167
Мне нужно забрать сына.
211
00:15:23,799 --> 00:15:26,009
Привет. Саша Сноу.
Мне нужно к доктору...
212
00:15:26,009 --> 00:15:27,219
К доктору Эвансу?
213
00:15:27,219 --> 00:15:29,221
Как и всем нам, милая.
214
00:15:34,434 --> 00:15:36,269
Саша Сноу к доктору Эвансу.
215
00:16:03,255 --> 00:16:06,508
Подожди.
216
00:16:10,846 --> 00:16:12,806
Эй, что ты делаешь?
217
00:16:17,477 --> 00:16:19,646
Хочу заняться любовью с женой.
218
00:16:20,439 --> 00:16:21,940
Я еще не твоя жена.
219
00:16:23,191 --> 00:16:25,527
Женщина, ты всегда была моей женой.
220
00:16:26,528 --> 00:16:28,030
Просто ты этого не знала.
221
00:16:33,160 --> 00:16:33,994
Саша.
222
00:16:37,205 --> 00:16:38,206
Ты вернулась.
223
00:16:40,083 --> 00:16:40,917
Можем поговорить?
224
00:16:53,680 --> 00:16:57,851
Я должна сказать тебе,
почему я ушла. И почему я не вернусь.
225
00:16:58,810 --> 00:17:01,438
Не такого воссоединения я ожидал.
226
00:17:03,857 --> 00:17:07,402
Последние 17 лет
я надрывала себе задницу.
227
00:17:08,070 --> 00:17:08,904
Одна.
228
00:17:09,571 --> 00:17:12,324
И я наслаждалась каждой секундой,
229
00:17:12,324 --> 00:17:17,579
но сегодня я встретила агента, который
хочет вывести меня на новый уровень.
230
00:17:17,579 --> 00:17:20,248
Ты уже на новом уровне.
Бестселлер «Нью-Йорк Таймс».
231
00:17:20,248 --> 00:17:24,586
Нет. Сейчас женщин, желающих
высказаться, слышат миллионы.
232
00:17:25,253 --> 00:17:26,171
А не тысячи.
233
00:17:26,171 --> 00:17:28,715
Мне надо собраться
и одолеть эту вершину.
234
00:17:28,715 --> 00:17:32,511
Мне нельзя снова отвлекаться.
235
00:17:33,595 --> 00:17:34,429
Снова?
236
00:17:35,597 --> 00:17:36,640
Я тебя отвлекал?
237
00:17:36,640 --> 00:17:41,269
Попросив меня переехать в Калифорнию,
ты просил меня отказаться от мечты.
238
00:17:41,269 --> 00:17:44,564
- Я просил не об этом.
- Ну же, Кэм.
239
00:17:45,482 --> 00:17:48,401
Это была твоя магистратура,
твоя карьера, а не моя.
240
00:17:48,401 --> 00:17:51,279
Мы делали это вместе.
241
00:17:51,279 --> 00:17:55,200
Не совсем. Мы делали то,
что было лучше для тебя.
242
00:17:55,200 --> 00:17:59,329
Я жертвовала своими потребностями,
своим будущим, подстраивалась под тебя.
243
00:17:59,329 --> 00:18:01,206
И если я продолжу, если...
244
00:18:03,041 --> 00:18:05,001
Если бы я поехала с тобой в Калифорнию,
245
00:18:05,752 --> 00:18:07,963
я никогда не стала бы той,
кем стала сейчас.
246
00:18:16,179 --> 00:18:17,597
Это мне знакомо.
247
00:18:19,558 --> 00:18:24,271
Когда после долгих лет борьбы
в твоей карьере всё налаживается,
248
00:18:24,271 --> 00:18:28,483
и ты заставляешь себя понять,
как высоко ты сможешь подняться,
249
00:18:28,483 --> 00:18:35,448
пока однажды не оказываешься буквально
на вершине Килиманджаро,
250
00:18:35,448 --> 00:18:41,163
глядя на райские равнины Африки
во всей их потрясающей красе,
251
00:18:42,414 --> 00:18:44,166
и ты спрашиваешь себя:
252
00:18:44,166 --> 00:18:47,878
«Разве это не самое
красивое место на свете?»
253
00:18:51,548 --> 00:18:54,092
Только там тебя никто не слышит,
254
00:18:54,092 --> 00:18:57,804
и ты наслаждаешься
всей этой красотой...
255
00:18:59,556 --> 00:19:00,432
...один.
256
00:19:02,350 --> 00:19:05,395
Я не прошу тебя ничем жертвовать.
257
00:19:05,395 --> 00:19:09,733
Я лишь хочу сказать, почему бы
не попробовать получить всё сразу?
258
00:19:15,447 --> 00:19:18,992
У тебя есть время выпить?
Можешь сбежать, когда захочешь.
259
00:19:25,123 --> 00:19:26,249
- Привет.
- Привет.
260
00:19:26,249 --> 00:19:28,752
Этот день становится всё безумнее.
261
00:19:30,295 --> 00:19:31,254
Ты справишься.
262
00:19:36,468 --> 00:19:40,972
Несомненно, то, что сделали
мы с Франческой, было ошибочно.
263
00:19:40,972 --> 00:19:45,268
Но у нас отношения двух
взрослых людей по взаимному согласию...
264
00:19:45,268 --> 00:19:47,479
Позволь прервать тебя, Купер.
265
00:19:49,314 --> 00:19:52,150
Твой вклад в эту фирму огромен,
266
00:19:52,150 --> 00:19:56,363
учитывая, скольких клиентов
и сколько прибыли ты нам обеспечил.
267
00:19:57,656 --> 00:19:59,449
Мы решили отпустить тебя...
268
00:20:01,243 --> 00:20:02,327
...дав строгий выговор.
269
00:20:10,252 --> 00:20:12,545
Дэйв, спасибо.
270
00:20:12,545 --> 00:20:15,423
Я глубоко признателен
за оказанное доверие.
271
00:20:15,423 --> 00:20:17,259
Вы не пожалеете.
272
00:20:24,182 --> 00:20:26,017
- Что случилось?
- Ты была права.
273
00:20:26,977 --> 00:20:27,811
Всё в ажуре.
274
00:20:37,320 --> 00:20:39,864
Давай приготовим шаурму с ягненком,
но, да, в виде тако.
275
00:20:39,864 --> 00:20:43,243
- Хорошо.
- Возьми соус со свежей мятой, но...
276
00:20:43,243 --> 00:20:44,160
Маджид.
277
00:20:45,954 --> 00:20:46,955
Привет.
278
00:20:49,791 --> 00:20:51,209
Ива, оставишь нас на минутку?
279
00:20:52,794 --> 00:20:55,297
- Угостить тебя чем-нибудь?
- Нет, спасибо.
280
00:20:59,884 --> 00:21:00,719
Послушай.
281
00:21:01,720 --> 00:21:05,181
Поверь, я не знал,
что Билли твоя бывшая.
282
00:21:06,016 --> 00:21:08,518
Не верится,
что наш город такой маленький.
283
00:21:09,144 --> 00:21:09,978
Конечно.
284
00:21:10,854 --> 00:21:15,734
Но я пойму, если ты разозлился
и хочешь отозвать инвестиции.
285
00:21:15,734 --> 00:21:17,235
Я здесь не за этим.
286
00:21:18,653 --> 00:21:21,489
Я говорил, что верю в тебя.
Это не изменилось.
287
00:21:24,784 --> 00:21:28,204
Но я должен спросить,
каковы твои намерения насчет Билли?
288
00:21:31,041 --> 00:21:32,334
Мои намерения?
289
00:21:34,586 --> 00:21:36,463
Не знаю. Мы недавно познакомились.
290
00:21:37,589 --> 00:21:39,341
Я хотел снова увидеть ее,
291
00:21:39,341 --> 00:21:42,010
но после того, как она сбежала,
она больше не звонила.
292
00:21:42,010 --> 00:21:44,054
Кто знает, что будет.
293
00:21:44,888 --> 00:21:45,722
Может, ничего.
294
00:21:46,765 --> 00:21:47,891
Но честно говоря...
295
00:21:48,975 --> 00:21:52,604
...думаю, она потрясающая.
И я легко не сдамся.
296
00:21:54,647 --> 00:21:56,524
Тебя что-то не устраивает?
297
00:22:01,446 --> 00:22:02,822
Только не морочь ей голову.
298
00:22:06,659 --> 00:22:07,994
БИЛЛИ
299
00:22:14,000 --> 00:22:16,753
Билли. Привет, как ты?
300
00:22:16,753 --> 00:22:18,046
Один звонок, четыре смс.
301
00:22:18,046 --> 00:22:20,382
Я в пределах нормы
и не дотягиваю до маньяка.
302
00:22:21,174 --> 00:22:23,468
- Я прав?
- Да.
303
00:22:23,468 --> 00:22:28,306
Ты милый и совсем не похож
на маньяка, и я польщена, но...
304
00:22:29,140 --> 00:22:30,100
Я не могу.
305
00:22:32,727 --> 00:22:33,561
Можешь.
306
00:22:34,437 --> 00:22:37,065
Если очень сильно постараешься.
307
00:22:38,316 --> 00:22:39,234
Послушай, я...
308
00:22:41,986 --> 00:22:43,488
Я честно сказала тебе,
309
00:22:43,488 --> 00:22:45,323
у меня в жизни царит хаос,
310
00:22:45,323 --> 00:22:49,119
и теперь всё только ухудшилось.
311
00:22:49,119 --> 00:22:52,330
- Знаю, это странно, но мы с Брэдом...
- Дело не только в этом.
312
00:22:52,914 --> 00:22:54,124
Моя мама приехала.
313
00:22:56,751 --> 00:22:57,961
Из-за ее приезда
314
00:22:57,961 --> 00:23:01,965
многое навалилось, понимаешь,
связанное не только с Брэдом,
315
00:23:01,965 --> 00:23:05,552
но и со мной, с моими решениями.
316
00:23:05,552 --> 00:23:10,098
Я знаю всё о матерях, которые
заставляют сомневаться в нашем выборе.
317
00:23:10,098 --> 00:23:11,182
Да.
318
00:23:11,182 --> 00:23:14,060
Что бы ты ни сделала,
какую бы роль ни сыграла,
319
00:23:14,060 --> 00:23:17,564
это не значит, что ты не заслуживаешь
того, чтобы двигаться дальше.
320
00:23:18,314 --> 00:23:21,442
- Попытаться найти свое счастье.
- Не знаю.
321
00:23:22,026 --> 00:23:23,236
Может, я не готова.
322
00:23:25,113 --> 00:23:26,698
Может, я слишком сломлена.
323
00:23:26,698 --> 00:23:27,615
Билли.
324
00:23:29,784 --> 00:23:32,412
- Прости. Мне пора.
- Нет. Билли, стой...
325
00:23:34,622 --> 00:23:36,708
- Хадсон!
- Мамочка!
326
00:23:37,208 --> 00:23:38,126
Привет, малыш!
327
00:23:41,171 --> 00:23:42,422
Я так по тебе скучал.
328
00:23:42,422 --> 00:23:45,008
Я тоже скучала.
329
00:23:51,181 --> 00:23:53,850
Что... Франческа.
Что случилось? Ты в порядке?
330
00:23:53,850 --> 00:23:55,018
Нет, не в порядке.
331
00:23:55,018 --> 00:23:56,561
Меня уволили.
332
00:23:56,561 --> 00:23:58,897
Что? Это невозможно.
333
00:23:58,897 --> 00:24:00,481
Мне нужно освободить офис,
334
00:24:00,481 --> 00:24:02,567
они пришлют охрану, чтобы вывести меня.
335
00:24:02,567 --> 00:24:04,944
Нет. Ясно?
336
00:24:06,487 --> 00:24:08,573
Нет. Этого не может быть.
Я этого не допущу.
337
00:24:08,573 --> 00:24:11,618
Купер, пожалуйста.
Я не хочу поднимать шум.
338
00:24:12,285 --> 00:24:13,203
Это пройденный этап.
339
00:24:17,790 --> 00:24:19,000
Эй!
340
00:24:19,584 --> 00:24:21,252
Дэйв, это полная чушь.
341
00:24:21,252 --> 00:24:23,504
Это чистый сексизм.
342
00:24:23,504 --> 00:24:27,175
Как руководитель, Франческа
злоупотребила своим положением.
343
00:24:27,175 --> 00:24:29,969
Виноваты мы оба, не только она.
344
00:24:29,969 --> 00:24:32,513
Она была твоим боссом, Купер.
Она знала правила.
345
00:24:32,513 --> 00:24:34,057
Как и я.
346
00:24:34,057 --> 00:24:38,728
Нам не нужны руководители,
которые не состоянии управлять собой.
347
00:24:40,063 --> 00:24:42,857
- Она получила щедрое выходное пособие.
- Нет!
348
00:24:45,068 --> 00:24:46,110
Не увольняйте ее.
349
00:24:47,820 --> 00:24:48,738
Увольте меня.
350
00:24:48,738 --> 00:24:49,656
Купер.
351
00:24:50,281 --> 00:24:52,075
Если вы не уволите меня...
352
00:24:54,118 --> 00:24:55,161
...тогда я уволюсь сам.
353
00:24:55,161 --> 00:24:58,414
- Купер, прекрати. Это безумие.
- Нет. Это они безумцы.
354
00:24:59,207 --> 00:25:02,919
А это? Тут всё по-настоящему.
355
00:25:13,763 --> 00:25:17,433
Хочешь перекусить?
Проголодался, малыш? Нет? Ты поел?
356
00:25:18,977 --> 00:25:22,230
Вот и он. Мой большой мальчик.
357
00:25:22,230 --> 00:25:24,857
Я так по тебе скучала!
358
00:25:24,857 --> 00:25:26,818
- Привет, бабушка.
- Милый.
359
00:25:28,236 --> 00:25:29,153
Ты еще здесь.
360
00:25:29,153 --> 00:25:32,115
Ты же не думала,
что я уеду, не попрощавшись?
361
00:25:32,699 --> 00:25:33,783
Мечтать не вредно.
362
00:25:33,783 --> 00:25:34,826
Привет, Ольга.
363
00:25:34,826 --> 00:25:38,162
Привет, моя милая.
364
00:25:38,162 --> 00:25:39,080
Мама соскучилась.
365
00:25:39,080 --> 00:25:42,667
Ольга, может, отведешь детей купаться?
366
00:25:42,667 --> 00:25:45,628
Я хочу поговорить с дочерью. Наедине.
367
00:25:45,628 --> 00:25:49,882
Думаю, мы сказали друг другу
достаточно еще лет на 25.
368
00:25:49,882 --> 00:25:54,679
- Тебе так не кажется?
- Билли, пожалуйста, я хочу извиниться.
369
00:25:57,390 --> 00:25:59,017
Ты должна понять...
370
00:26:00,977 --> 00:26:03,313
Я не та, кем ты меня считаешь.
371
00:26:04,856 --> 00:26:06,482
Или не всегда была такой.
372
00:26:16,242 --> 00:26:18,911
Боже мой. Забыть не могу,
каким ты был потрясающим.
373
00:26:18,911 --> 00:26:20,872
Таким властным.
374
00:26:20,872 --> 00:26:22,123
Таким решительным.
375
00:26:22,623 --> 00:26:23,666
Таким сексуальным.
376
00:26:25,752 --> 00:26:26,961
Пусть идут к черту.
377
00:26:27,587 --> 00:26:30,381
Купер, я даже не знаю, кто ты сейчас.
378
00:26:32,842 --> 00:26:33,676
Пойдем.
379
00:26:36,012 --> 00:26:38,931
Можешь не верить, но в юности...
380
00:26:40,391 --> 00:26:42,268
...я была очень похожа на тебя.
381
00:26:42,268 --> 00:26:45,104
Интересовалась мальчиками и сексом...
382
00:26:47,148 --> 00:26:49,859
...в то время, как нам следовало быть
примерными девочками.
383
00:26:49,859 --> 00:26:51,944
Разве что-то изменилось? Даже сейчас?
384
00:26:51,944 --> 00:26:54,739
Ты понятия не имеешь,
какое это было время.
385
00:26:54,739 --> 00:26:56,991
Что это значит?
386
00:27:00,036 --> 00:27:04,540
Меня застукали с одним из парней,
из-за которого я сходила с ума.
387
00:27:04,540 --> 00:27:05,458
С квотербеком.
388
00:27:06,292 --> 00:27:09,337
После игры мы пробрались
к нему в машину,
389
00:27:09,337 --> 00:27:11,547
думали, что никто не увидит,
390
00:27:11,547 --> 00:27:14,967
и одноклассники заклеймили меня шлюхой.
391
00:27:17,178 --> 00:27:18,679
Я не смогла отделаться от этого.
392
00:27:19,847 --> 00:27:20,932
Даже дома.
393
00:27:22,392 --> 00:27:24,227
Моя мать позаботилась об этом.
394
00:27:27,397 --> 00:27:29,565
Почему ты никогда не говорила мне?
395
00:27:31,984 --> 00:27:34,737
Потому что стыдно не только тебе.
396
00:27:39,909 --> 00:27:41,327
Я люблю тебя, Билли.
397
00:27:42,537 --> 00:27:44,205
Неважно, что ты думаешь.
398
00:27:46,582 --> 00:27:49,710
Я всегда хотела,
чтобы ты была счастлива.
399
00:27:52,797 --> 00:27:54,715
Тогда ты должна понять...
400
00:27:57,552 --> 00:28:01,097
...что пытаться наладить
мой брак с Купером - это не выход.
401
00:28:03,808 --> 00:28:07,145
Ошибка это или нет...
Купер остался в прошлом.
402
00:28:09,689 --> 00:28:10,606
Как и Брэд.
403
00:28:13,401 --> 00:28:15,570
И этот Маджид - твое будущее?
404
00:28:19,031 --> 00:28:20,032
Не знаю. Я...
405
00:28:22,410 --> 00:28:25,455
У меня не было шанса узнать.
406
00:28:26,122 --> 00:28:27,915
Всё сложно.
407
00:28:29,125 --> 00:28:30,376
Если честно, мне страшно.
408
00:28:33,087 --> 00:28:35,298
Но я хочу быть счастливой. И хочу...
409
00:28:37,592 --> 00:28:39,427
Хочу, чтобы дети
видели меня счастливой.
410
00:28:42,638 --> 00:28:46,851
И если я смогу этого добиться,
тогда, возможно, всё это...
411
00:28:48,311 --> 00:28:49,270
...того стоило.
412
00:28:53,649 --> 00:28:54,650
Тогда иди к нему.
413
00:28:57,695 --> 00:28:58,529
Что?
414
00:28:58,529 --> 00:29:01,407
У тебя дома няня и бабушка.
415
00:29:01,407 --> 00:29:03,409
Куча постоянства.
416
00:29:06,078 --> 00:29:07,246
Хватит бояться.
417
00:29:07,914 --> 00:29:10,208
Узнай, какой может стать твоя жизнь.
418
00:29:13,586 --> 00:29:15,296
Когда я был в клинике Кливленда,
419
00:29:16,005 --> 00:29:19,133
я работал над первой
трансплантацией лица в США.
420
00:29:19,926 --> 00:29:23,179
- Боже мой, Кэм. Это невероятно.
- Да.
421
00:29:23,179 --> 00:29:25,056
Наконец-то я увидел ее улыбку.
422
00:29:25,056 --> 00:29:27,225
Это был один из самых
счастливых дней в жизни.
423
00:29:27,225 --> 00:29:30,561
Один из? Да ладно.
Что может сравниться с этим?
424
00:29:30,561 --> 00:29:32,146
Я тоже так думал,
425
00:29:32,146 --> 00:29:37,610
пока мой приятель не пригласил меня
в Сьерра-Леоне во время эпидемии Эболы.
426
00:29:37,610 --> 00:29:42,949
Я ощутил, что значит помогать людям
на глобальном уровне, и...
427
00:29:44,492 --> 00:29:45,618
И ни разу не пожалел.
428
00:29:46,244 --> 00:29:47,787
Я так горжусь тобой, Кэм.
429
00:29:48,955 --> 00:29:50,581
То, чего ты добился в жизни...
430
00:29:50,581 --> 00:29:53,292
И ты всё еще здесь.
431
00:29:55,586 --> 00:29:57,755
Перейдем к ужину?
432
00:30:01,217 --> 00:30:03,594
Ризотто с морепродуктами
и правда выглядит шикарно.
433
00:30:05,721 --> 00:30:07,223
- Да.
- Да.
434
00:30:09,976 --> 00:30:11,227
СУПЕРАГЕНТ МИК
435
00:30:11,227 --> 00:30:13,980
- Извини. Я должна ответить.
- Конечно.
436
00:30:15,857 --> 00:30:16,732
Мик!
437
00:30:16,732 --> 00:30:18,067
Начала писать новую книгу?
438
00:30:19,068 --> 00:30:20,069
Какую книгу?
439
00:30:20,069 --> 00:30:24,824
Ту, которую я только что продал
«Рэндом Хаус» за 500 тысяч.
440
00:30:25,825 --> 00:30:28,661
Я обсудил с ними
продолжение «Третьего пути».
441
00:30:28,661 --> 00:30:31,873
Продолжение?
Я не уверена, что есть продолжение.
442
00:30:31,873 --> 00:30:32,874
Есть.
443
00:30:33,541 --> 00:30:35,751
Оно называется «Свободный секс».
444
00:30:35,751 --> 00:30:38,254
Ты представишь его завтра в 09:00 утра.
445
00:30:38,254 --> 00:30:40,172
Это через 15 часов.
446
00:30:40,798 --> 00:30:44,302
Пикассо в среднем писал
три картины в день. Просто к слову.
447
00:30:47,555 --> 00:30:49,390
- Всё в порядке?
- Отлично.
448
00:30:51,475 --> 00:30:52,643
Но мне пора.
449
00:30:53,769 --> 00:30:56,689
Оказывается, я только что
продала новую книгу.
450
00:30:56,689 --> 00:31:00,776
- Что? Саша, поздравляю.
- Спасибо!
451
00:31:01,319 --> 00:31:03,404
Теперь мне нужна идея,
452
00:31:03,404 --> 00:31:07,450
а еще начало, середина и конец...
И всё это к завтрашнему утру.
453
00:31:07,450 --> 00:31:08,409
Так что...
454
00:31:09,952 --> 00:31:11,037
Теперь ты убежишь.
455
00:31:11,037 --> 00:31:12,330
Прости.
456
00:31:14,332 --> 00:31:15,333
Я провожу тебя домой.
457
00:31:16,792 --> 00:31:18,878
- Маджид.
- Рад тебя видеть.
458
00:31:18,878 --> 00:31:19,837
Привет.
459
00:31:19,837 --> 00:31:21,464
- Следующая за мой счет.
- Спасибо.
460
00:31:21,464 --> 00:31:23,716
Босс, гости за третьим столиком
просят хозяина.
461
00:31:23,716 --> 00:31:26,302
- В чём дело?
- Какая-то проблема с хумусом.
462
00:31:47,990 --> 00:31:50,326
Пора нам перестать так встречаться.
463
00:31:50,326 --> 00:31:51,452
Не беспокойся.
464
00:31:53,287 --> 00:31:54,789
Это не повторится.
465
00:31:56,791 --> 00:31:59,293
Я тоже постоянно думаю о том поцелуе.
466
00:32:02,380 --> 00:32:04,799
Я заказала самое дорогое блюдо.
467
00:32:05,925 --> 00:32:09,261
Может, есть скидка для друзей и семьи?
468
00:32:10,346 --> 00:32:11,806
Тебе нравится?
469
00:32:12,556 --> 00:32:16,227
Представитель «Шато Мусар» устраивает
дегустацию для моего сомелье.
470
00:32:17,186 --> 00:32:18,020
Хочешь с нами?
471
00:32:18,688 --> 00:32:20,022
Конечно.
472
00:32:28,155 --> 00:32:31,242
Прости, я не мог ждать.
473
00:32:31,951 --> 00:32:33,577
Я рада, что ты не стал ждать.
474
00:33:45,941 --> 00:33:47,318
Боже мой. Очень вкусно.
475
00:33:47,318 --> 00:33:52,573
Ты знаешь, что персы изобрели
виноделие более 7000 лет назад?
476
00:33:52,573 --> 00:33:53,991
Я этого не знала.
477
00:33:55,367 --> 00:33:59,789
Легенда гласит, что некая
прекрасная принцесса
478
00:34:00,664 --> 00:34:02,708
утратила расположение короля Джамшида.
479
00:34:04,043 --> 00:34:08,089
Пораженная болью и горем,
она попыталась отравиться,
480
00:34:08,089 --> 00:34:10,800
выпив из сосуда
с испорченным виноградом.
481
00:34:12,176 --> 00:34:13,219
Она опьянела...
482
00:34:13,219 --> 00:34:15,012
- Да.
- ...уснула,
483
00:34:16,097 --> 00:34:20,559
проснулась на следующее утро,
чувствуя себя не подавленной,
484
00:34:20,559 --> 00:34:23,354
а помолодевшей.
485
00:34:23,354 --> 00:34:25,147
Она сказала об этом открытии королю,
486
00:34:25,981 --> 00:34:27,233
вернула его расположение...
487
00:34:30,402 --> 00:34:31,987
...а остальное - уже история.
488
00:34:33,572 --> 00:34:34,532
Ты восхитителен.
489
00:34:36,700 --> 00:34:38,077
Ты...
490
00:34:40,204 --> 00:34:41,288
...бесстрашна.
491
00:34:47,670 --> 00:34:51,549
Рискуя отпугнуть свою бесспорную удачу,
492
00:34:51,549 --> 00:34:52,925
хочу кое о чём спросить.
493
00:34:54,009 --> 00:34:56,846
Есть еще одна бутылка,
которую я хочу разделить с тобой,
494
00:34:57,555 --> 00:34:59,140
но она у меня дома.
495
00:35:01,100 --> 00:35:02,518
Что скажешь?
496
00:35:03,644 --> 00:35:06,021
Давненько я тут не бывал.
497
00:35:06,021 --> 00:35:10,276
Я поднялся по лестнице и услышал,
что ты включила пластинку бабушки.
498
00:35:10,276 --> 00:35:11,443
Стиви Уандер.
499
00:35:11,443 --> 00:35:13,195
"Жарче, чем июль!"
500
00:35:14,822 --> 00:35:15,948
Мы протерли ее до дыр.
501
00:35:16,657 --> 00:35:18,742
Я помню каждую царапину.
502
00:35:21,328 --> 00:35:25,624
Слушай, знаю,
тебе надо работать, и я не против.
503
00:35:26,792 --> 00:35:28,878
Понимаю, у тебя свой путь,
504
00:35:28,878 --> 00:35:33,924
и у тебя нет времени на объезды
или сложные обходные пути «Уэйз».
505
00:35:36,552 --> 00:35:39,430
Но правда в том,
что мы с тобой хотим одного и того же.
506
00:35:41,265 --> 00:35:45,060
Мы оба хотим изменить мир,
Саша. Хотим, чтобы нас услышали.
507
00:35:46,395 --> 00:35:48,564
Так почему бы не удвоить мощность?
508
00:35:49,148 --> 00:35:50,482
Так будет быстрее.
509
00:35:51,525 --> 00:35:53,319
Давай добьемся этой цели вместе.
510
00:35:57,740 --> 00:35:58,991
Мне пора.
511
00:36:09,793 --> 00:36:10,628
Ладно.
512
00:36:13,589 --> 00:36:14,757
Удачи с книгой.
513
00:36:20,971 --> 00:36:21,805
Знаешь что?
514
00:36:23,057 --> 00:36:25,809
К черту. У меня еще есть 14 часов.
515
00:36:26,310 --> 00:36:27,603
Нет, ни за что.
516
00:36:27,603 --> 00:36:30,314
Я не позволю, чтобы из-за меня
ты не закончила книгу.
517
00:36:30,314 --> 00:36:31,815
Завтра ты должна всех покорить.
518
00:36:31,815 --> 00:36:35,194
Я так и сделаю, но сначала...
519
00:36:36,612 --> 00:36:37,696
...я сделаю это.
520
00:36:52,336 --> 00:36:53,337
Ты уверена?
521
00:36:53,337 --> 00:36:55,297
Что? Это займет всю ночь?
522
00:36:56,715 --> 00:36:57,549
Возможно.
523
00:37:07,059 --> 00:37:09,937
Ого, как красиво.
524
00:37:10,604 --> 00:37:13,315
Это моя первая и единственная
квартира в городе.
525
00:37:16,360 --> 00:37:19,154
- Зачем тебе вообще выходить из дома?
- Точно.
526
00:37:20,322 --> 00:37:22,658
- Давай.
- Спасибо.
527
00:37:23,909 --> 00:37:27,538
Когда я наконец смог позволить себе
дом не на колесах,
528
00:37:27,538 --> 00:37:29,707
то нашел ее в первый же день.
529
00:37:30,708 --> 00:37:31,625
Отремонтировал.
530
00:37:33,335 --> 00:37:35,296
Боги Нью-Йорка улыбались мне.
531
00:37:41,260 --> 00:37:42,553
Думаю, они еще улыбаются.
532
00:38:01,572 --> 00:38:02,406
Прости.
533
00:38:03,073 --> 00:38:07,036
- Нет, знаю, я слишком тороплюсь.
- Нет, дело не в этом. Просто...
534
00:38:09,413 --> 00:38:16,420
За девять лет ко мне
не прикасался никто...
535
00:38:17,588 --> 00:38:19,089
...кроме моего мужа.
536
00:38:19,923 --> 00:38:22,301
После родов
никто не видел меня обнаженной.
537
00:38:22,301 --> 00:38:27,264
То, чем мы собираемся заняться,
очень захватывающе.
538
00:38:28,599 --> 00:38:30,267
А также страшно до чертиков.
539
00:38:31,685 --> 00:38:35,022
Извини. Это не то, что ты хотел бы
услышать на втором свидании.
540
00:38:35,022 --> 00:38:37,441
Именно это я и хотел услышать.
541
00:38:39,151 --> 00:38:40,444
Что-то настоящее.
542
00:38:42,488 --> 00:38:44,031
Мы не обязаны это делать.
543
00:38:45,741 --> 00:38:46,992
Можно не сегодня.
544
00:38:49,370 --> 00:38:50,704
А мне кажется, обязаны.
545
00:40:17,666 --> 00:40:19,501
Ты такая...
546
00:40:21,420 --> 00:40:22,546
...такая красивая.
547
00:41:56,348 --> 00:41:58,392
Прости.
548
00:41:59,977 --> 00:42:01,103
Всё было хорошо.
549
00:42:02,437 --> 00:42:03,855
- Очень хорошо.
- Правда?
550
00:42:12,155 --> 00:42:15,617
Как хорошо ни от кого не прятаться.
Наконец-то.
551
00:42:18,537 --> 00:42:19,871
Можем делать что угодно.
552
00:42:20,789 --> 00:42:24,084
Создадим свою фирму,
уведем наших клиентов с собой.
553
00:42:29,506 --> 00:42:30,716
Женись на мне, Купер.
554
00:42:33,093 --> 00:42:34,553
- Что?
- Я люблю тебя.
555
00:42:35,929 --> 00:42:37,848
Хочу провести с тобой всю жизнь.
556
00:42:38,640 --> 00:42:40,017
Поторопись с разводом.
557
00:42:40,017 --> 00:42:41,852
- Дай Билли всё, что нужно.
- Ладно.
558
00:42:41,852 --> 00:42:43,937
- Давай сделаем это.
- Ладно. Погоди.
559
00:42:45,230 --> 00:42:47,816
Ты ведь тоже этого хочешь. Я знаю.
560
00:42:49,484 --> 00:42:52,613
Конечно. Это... Именно этого я и хочу.
561
00:42:56,533 --> 00:42:57,868
Просто мне нужно время.
562
00:43:00,662 --> 00:43:02,539
Думай, сколько нужно.
563
00:43:04,625 --> 00:43:05,709
Мы не поужинали.
564
00:43:07,294 --> 00:43:08,879
Куплю нам китайской еды.
565
00:43:11,298 --> 00:43:12,174
Мой герой.
566
00:43:19,640 --> 00:43:21,099
Поторопись с разводом.
567
00:43:21,099 --> 00:43:22,184
Женись на мне, Купер.
568
00:43:23,310 --> 00:43:25,354
Ты ведь тоже этого хочешь. Я знаю.
569
00:43:26,146 --> 00:43:29,149
ЛАПША «КИНГЗ»
570
00:43:32,444 --> 00:43:36,406
Две порции курицы «гунбао»
и «ло-мейн» на гарнир.
571
00:43:39,242 --> 00:43:40,994
ПЕЛЬМЕНИ С КУРИЦЕЙ! НА ПАРУ.
572
00:43:42,371 --> 00:43:43,705
И ЛАПШУ С КУНЖУТОМ!
573
00:43:43,705 --> 00:43:49,252
Хорошо. Еще я возьму пельмени
с курицей на пару и лапшу с кунжутом.
574
00:43:49,252 --> 00:43:51,171
Хорошо. Да.
575
00:43:51,171 --> 00:43:52,798
Кое-кто очень требователен.
576
00:43:55,509 --> 00:43:57,094
Ты хороший бойфренд.
577
00:43:57,928 --> 00:43:59,346
Не уверен, что это так.
578
00:43:59,846 --> 00:44:01,848
- Заказ «379».
- Да.
579
00:44:06,353 --> 00:44:09,064
Всё по-простому, да? Молодец.
580
00:44:10,524 --> 00:44:13,610
Но я на всякий случай заказала
двойную порцию курицы.
581
00:44:14,653 --> 00:44:18,031
Никогда не знаешь, когда встретишь
того, кого захочется угостить вонтоном.
582
00:44:28,291 --> 00:44:29,626
Да.
583
00:44:55,777 --> 00:44:57,571
Тут есть место для двоих?
584
00:44:58,071 --> 00:44:58,905
Всегда.
585
00:45:58,131 --> 00:45:58,965
Эй, Джиджи...
586
00:46:01,843 --> 00:46:03,261
Не уверен, готов ли я.
587
00:46:06,890 --> 00:46:07,933
Ты что-то сказал?
588
00:46:08,725 --> 00:46:10,352
Смотри. Милые, правда?
589
00:46:10,352 --> 00:46:11,937
Их прислал доктор Ким.
590
00:46:11,937 --> 00:46:15,065
Пытаюсь решить, которые из них
увеличить и поместить в рамку.
591
00:46:15,649 --> 00:46:19,069
Они будут отлично смотреться
в детской или в нашей спальне.
592
00:46:32,290 --> 00:46:33,124
Что?
593
00:46:34,417 --> 00:46:36,211
Ты хотел что-то сказать?
594
00:46:45,971 --> 00:46:46,888
Ты потрясающая.
595
00:46:48,390 --> 00:46:49,516
Потому что ты со мной.
596
00:46:58,900 --> 00:47:00,277
Как насчет этой?
597
00:47:02,988 --> 00:47:03,989
Ты читаешь мои мысли.
598
00:47:16,084 --> 00:47:16,918
Вот он.
599
00:47:22,465 --> 00:47:23,300
Это наш сын.
600
00:47:42,527 --> 00:47:43,737
Сделаем всё правильно.
601
00:47:51,453 --> 00:47:52,370
Выходи за меня.
602
00:48:00,253 --> 00:48:01,087
Это значит «да»?
603
00:49:41,396 --> 00:49:43,398
{\an8}Перевод субтитров: Анна Паравян