1 00:00:10,720 --> 00:00:15,058 СЕКС/ЖИЗНЬ 2 00:00:31,616 --> 00:00:32,700 А теперь трахни меня. 3 00:00:48,549 --> 00:00:49,509 Мы должны сбежать. 4 00:00:49,509 --> 00:00:52,887 - Ты уверен? - Ты бросишь Купера. Я брошу Джиджи. 5 00:01:38,933 --> 00:01:41,686 - Я так тебя люблю. - Я люблю тебя. 6 00:01:41,686 --> 00:01:43,437 Я люблю тебя, Брэд. 7 00:01:45,231 --> 00:01:46,440 О, Брэд. 8 00:01:47,066 --> 00:01:48,067 О, Брэд. 9 00:01:48,734 --> 00:01:49,569 Брэд. 10 00:01:50,611 --> 00:01:51,445 Брэд. 11 00:01:53,406 --> 00:01:55,616 Милый, уже пора. Попрощайся. 12 00:01:56,659 --> 00:02:00,538 Мы говорили об этом. У тебя потрясающий вкус, детка. 13 00:02:00,538 --> 00:02:02,623 Здесь прямо как в «Архитектурном дайджесте», 14 00:02:02,623 --> 00:02:04,625 но черная кожа смотрится слишком по-мужски. 15 00:02:05,293 --> 00:02:06,794 Да. Диван, правда? 16 00:02:06,794 --> 00:02:07,962 Да, диван. 17 00:02:11,632 --> 00:02:16,053 Ты это слышишь? Плач призраков бывших подружек. 18 00:02:16,053 --> 00:02:18,055 Брэд. 19 00:02:19,265 --> 00:02:21,976 Бог знает, какой гимнастикой на нём занимались. 20 00:02:23,561 --> 00:02:25,646 Кстати, матрас мы тоже выбросим. 21 00:02:52,298 --> 00:02:54,050 Милый, что происходит? 22 00:02:55,092 --> 00:02:58,262 Что-то не так. Я тебя знаю. Это из-за дивана? 23 00:02:59,096 --> 00:03:01,057 Это пудровый, а не розовый. 24 00:03:01,766 --> 00:03:04,685 Я знаю, этот цвет кажется розовым, но это не девчачий розовый. 25 00:03:04,685 --> 00:03:05,937 Очень шикарно. 26 00:03:05,937 --> 00:03:08,731 Цвет этого года по «Пантону». Нейтральный цвет. 27 00:03:09,523 --> 00:03:10,900 Нет, дело не в диване. 28 00:03:13,277 --> 00:03:16,155 Я знаю, что этот дом очень долго был твоим, 29 00:03:16,155 --> 00:03:20,660 но я рада сделать его нашим домом для нашей семьи. 30 00:03:29,293 --> 00:03:30,127 Я тоже. 31 00:03:30,628 --> 00:03:34,048 Подожди, пока не увидишь потрясающие обои, которые я нашла. 32 00:03:34,048 --> 00:03:35,883 Азалии, раскрашенные вручную. 33 00:03:35,883 --> 00:03:36,801 Для... 34 00:03:36,801 --> 00:03:39,762 Для спальни. Еще бы. Тебе понравится. 35 00:03:40,680 --> 00:03:42,098 Я пойду. 36 00:03:44,058 --> 00:03:47,311 Нет. Мне надо на работу. Увидимся позже. 37 00:03:51,565 --> 00:03:52,942 Я люблю тебя, Брэд Саймон. 38 00:03:56,112 --> 00:03:57,029 Я тоже тебя люблю. 39 00:04:03,077 --> 00:04:09,458 Пережив эмоциональную травму, мы жаждем стабильности и безопасности. 40 00:04:09,458 --> 00:04:14,130 {\an8}И поэтому делаем выбор, который обеспечит нашу безопасность. 41 00:04:15,256 --> 00:04:20,177 {\an8}И этот выбор - наши решения, и это срабатывает какое-то время. 42 00:04:20,177 --> 00:04:26,350 {\an8}Но иногда наши решения могут иметь неожиданные... 43 00:04:28,978 --> 00:04:30,896 ...даже катастрофические последствия. 44 00:04:47,038 --> 00:04:51,709 Так что суть в том, чтобы обратиться к корню проблемы, 45 00:04:51,709 --> 00:04:56,797 к основным принципам и поведению, 46 00:04:56,797 --> 00:04:58,758 которые изначально привели... 47 00:05:00,134 --> 00:05:01,260 ...к этой травме. 48 00:05:03,888 --> 00:05:08,142 Ладно. Давайте закончим на сегодня. Хорошо? 49 00:05:12,605 --> 00:05:14,482 - Мне пора бежать. - Да. 50 00:05:14,482 --> 00:05:16,233 В десять у меня новый урок. 51 00:05:16,233 --> 00:05:17,443 Да? Спасибо. 52 00:05:27,453 --> 00:05:28,287 Билли. 53 00:05:38,047 --> 00:05:38,881 Брэд? 54 00:05:46,222 --> 00:05:48,766 - Что ты здесь делаешь? - Мне нужно было тебя увидеть. 55 00:05:51,685 --> 00:05:53,020 Теперь ты с Маджидом? 56 00:05:53,854 --> 00:05:55,523 Как это возможно? 57 00:05:55,523 --> 00:05:57,108 Я ушла от Купера. 58 00:05:57,733 --> 00:06:02,988 - Когда? - Той ночью, когда я пришла к тебе. 59 00:06:02,988 --> 00:06:06,283 Ты был прав. Мне нужно было понять, чего я хочу от жизни, 60 00:06:06,283 --> 00:06:10,788 но Купер не оставил мне выбора. 61 00:06:12,957 --> 00:06:13,916 Мы разошлись. 62 00:06:14,834 --> 00:06:16,460 Мы в процессе развода. 63 00:06:17,503 --> 00:06:18,337 Очень неприятного. 64 00:06:18,879 --> 00:06:21,966 - Почему ты мне не сказала? - Не было причины. 65 00:06:23,509 --> 00:06:26,595 Ведь ты... с Джиджи. 66 00:06:28,681 --> 00:06:31,267 И я рада за тебя, правда. 67 00:06:37,398 --> 00:06:38,649 И что с Маджидом? 68 00:06:40,025 --> 00:06:41,819 Ты продолжишь встречаться с ним? 69 00:06:44,405 --> 00:06:45,239 Я... 70 00:06:45,990 --> 00:06:49,785 - Я не имею права спрашивать. Прости. - Нет. 71 00:06:50,953 --> 00:06:54,498 Не знаю, как я поступлю. Всё это... 72 00:06:57,168 --> 00:06:58,002 ...чересчур. 73 00:07:01,714 --> 00:07:02,548 Мне пора. 74 00:07:04,216 --> 00:07:06,051 Мне надо домой в Коннектикут. 75 00:07:06,051 --> 00:07:07,386 Моя очередь ехать к детям. 76 00:07:11,932 --> 00:07:14,185 Просто не верится, что всё так. 77 00:07:27,114 --> 00:07:31,452 Мы в полной заднице. Мне сказали не приходить до трех. 78 00:07:31,452 --> 00:07:33,537 - Когда вызвали тебя? - В 15:30. 79 00:07:33,537 --> 00:07:36,957 Черт. Плохой знак. Людей увольняют обычно в конце дня. 80 00:07:36,957 --> 00:07:37,875 Не начинай. 81 00:07:37,875 --> 00:07:41,587 Это неловкий момент, который пройдет, когда они поймут, что для них хорошо. 82 00:07:41,587 --> 00:07:43,839 Поэтому нас не пускают в офис? 83 00:07:43,839 --> 00:07:45,674 Да, чтобы нас наказать. 84 00:07:45,674 --> 00:07:49,053 Я видела, как многие парни-переростки вытворяли в «Голдмане» вещи похуже. 85 00:07:49,053 --> 00:07:51,430 Это станет офисной байкой. 86 00:07:51,430 --> 00:07:52,640 Офисной легендой. 87 00:07:53,766 --> 00:07:54,850 Мне так жаль. 88 00:07:56,268 --> 00:07:58,479 - Это моя вина. - Эй. 89 00:07:59,271 --> 00:08:00,231 Я тоже там была. 90 00:08:02,274 --> 00:08:04,443 Дай мне секунду. Ольга! 91 00:08:06,028 --> 00:08:08,322 Мне пора. Увидимся позже. 92 00:08:13,327 --> 00:08:15,746 Что ж, я очень счастливый агент. 93 00:08:15,746 --> 00:08:19,083 Сегмент Соледад взорвался в «Твиттере» и в «ТикТоке». 94 00:08:19,083 --> 00:08:20,834 Хэштег «независимая женщина» 95 00:08:20,834 --> 00:08:23,587 сегодня весь день был в тренде. 96 00:08:23,587 --> 00:08:25,923 - Меня нет в «ТикТоке». - Кто-то выложил ролик. 97 00:08:27,007 --> 00:08:30,052 И Рианна подписалась. 98 00:08:31,178 --> 00:08:32,471 «БэдгэлИрири»? 99 00:08:34,515 --> 00:08:36,267 Издатель будет в восторге. 100 00:08:36,267 --> 00:08:37,893 Я уже в восторге. 101 00:08:39,853 --> 00:08:42,898 Погоди. Пейзли, куда мы едем? Я думала, твой офис на десятом. 102 00:08:43,566 --> 00:08:45,776 Но офис Мика на 30-ом. 103 00:08:52,241 --> 00:08:53,742 Мик, это Саша Сноу. 104 00:08:56,328 --> 00:08:57,288 Ты справишься. 105 00:09:02,334 --> 00:09:06,463 Я много думал об Иисусе. Хотя я не религиозен. 106 00:09:06,463 --> 00:09:10,384 Черт побери, в самом начале у него было лишь 13 подписчиков. 107 00:09:10,384 --> 00:09:12,553 Сейчас их семь миллиардов. 108 00:09:12,553 --> 00:09:17,516 Люди говорят о «Гугл», «Эппл», «Амазон» и их потрясающих кампусах. 109 00:09:18,976 --> 00:09:23,439 Кампус «Эппл» - чертово ослиное стойло на «Уиворк» 110 00:09:23,439 --> 00:09:25,399 по сравнению с Ватиканом. 111 00:09:25,899 --> 00:09:30,571 Флоренция, Рим - вот это кампус. 112 00:09:30,571 --> 00:09:31,947 Обожаю Рим. 113 00:09:31,947 --> 00:09:37,453 Иисус был величайшим брендом, когда-либо существовавшим в этом мире. 114 00:09:37,453 --> 00:09:42,291 Папы правили Европой, хотя у них не было армии. 115 00:09:42,291 --> 00:09:44,877 Знаешь почему? Она была им не нужна. 116 00:09:44,877 --> 00:09:46,045 У них были слова. 117 00:09:47,379 --> 00:09:49,131 Они продавали идею. 118 00:09:49,882 --> 00:09:51,258 Спасение. 119 00:09:52,343 --> 00:09:53,177 Это изменило мир. 120 00:09:54,637 --> 00:09:55,471 Аминь. 121 00:09:58,223 --> 00:09:59,475 Саша. 122 00:10:01,310 --> 00:10:06,482 Ты особенный писатель. Я прочел твою книгу. 123 00:10:06,482 --> 00:10:09,360 Ну, я прочел первую главу, и прозвенел сигнал микроволновки. 124 00:10:09,360 --> 00:10:12,404 Но моя жена прочла всю книгу, 125 00:10:12,404 --> 00:10:16,700 и они с подругами не перестают трепаться об этом. 126 00:10:16,700 --> 00:10:20,954 Потом я увидел тебя по телевизору и понял, что у тебя редкий голос. 127 00:10:22,206 --> 00:10:24,750 Ты очень одаренный игрок второго плана. 128 00:10:24,750 --> 00:10:26,585 Это бестселлер «Нью-Йорк Таймс». 129 00:10:26,585 --> 00:10:28,671 В каком смысле, 70 000 книг? 130 00:10:28,671 --> 00:10:29,755 Мне это неинтересно. 131 00:10:29,755 --> 00:10:31,882 И, прикинь, всему миру тоже. 132 00:10:31,882 --> 00:10:35,260 Да, у Соледад три миллиона зрителей. 133 00:10:35,260 --> 00:10:38,681 Это ничто по сравнению с Гвинет. 134 00:10:39,264 --> 00:10:44,186 Семь миллионов подписчиков готовы покупать ее свечи с запахом вагины. 135 00:10:44,186 --> 00:10:46,438 Капля в море по сравнению с Риз. 136 00:10:46,438 --> 00:10:49,066 Двадцать шесть миллионов. 137 00:10:49,066 --> 00:10:49,983 Опра? 138 00:10:50,859 --> 00:10:51,694 Сорок миллионов. 139 00:10:51,694 --> 00:10:53,237 Мишель Обама? 140 00:10:53,237 --> 00:10:54,530 Семьдесят миллионов. 141 00:10:55,072 --> 00:10:55,906 Но тебе... 142 00:10:58,367 --> 00:11:01,620 ...не стоит волноваться, потому что у тебя есть то, чего нет у них. 143 00:11:01,620 --> 00:11:03,038 Ученая степень? 144 00:11:04,164 --> 00:11:06,417 Ты такая милая. Нет, речь идет обо мне. 145 00:11:07,418 --> 00:11:10,796 Я могу вывести тебя на новый уровень, но ты должна захотеть этого. 146 00:11:10,796 --> 00:11:12,381 Ты должна ощутить это. 147 00:11:12,381 --> 00:11:14,091 И делать это каждый день. 148 00:11:14,091 --> 00:11:15,426 Нужно мыслить широко. 149 00:11:15,426 --> 00:11:16,343 Понимаю. 150 00:11:17,469 --> 00:11:18,429 Я так и делаю. 151 00:11:25,269 --> 00:11:29,398 Саша, я могу выбить тебе место за этим столом. 152 00:11:31,108 --> 00:11:33,235 Но этого недостаточно для продажи бренда. 153 00:11:33,235 --> 00:11:36,989 Как нас учил Иисус, нужно жить по полной. 154 00:11:36,989 --> 00:11:40,868 Нужно самой стать такой. 155 00:11:42,786 --> 00:11:44,621 И только тогда... 156 00:11:46,415 --> 00:11:47,749 ...мир услышит тебя. 157 00:11:50,294 --> 00:11:51,253 Что скажешь? 158 00:12:05,642 --> 00:12:07,269 МАДЖИД - Я ТЕБЯ НЕ ПРЕСЛЕДУЮ. 159 00:12:07,269 --> 00:12:09,271 ВЧЕРАШНИЙ ВЕЧЕР БЫЛ СТРАННЫМ. ДЛЯ ВСЕХ НАС. 160 00:12:09,271 --> 00:12:11,064 НЕ МОГУ СДЕРЖАТЬСЯ. ХОЧУ ТЕБЯ ВИДЕТЬ. 161 00:12:18,989 --> 00:12:19,990 Ольга, Эллари? 162 00:12:20,741 --> 00:12:23,285 - Где ты, детка? - Мы здесь. 163 00:12:23,827 --> 00:12:24,786 Черт побери. 164 00:12:24,786 --> 00:12:25,704 Мама. 165 00:12:26,371 --> 00:12:28,582 - Как мило. - Что ты здесь делаешь? 166 00:12:29,416 --> 00:12:30,667 И почему ты не на работе? 167 00:12:31,418 --> 00:12:34,046 Я решил остаться и поболтать с Вивиан, 168 00:12:34,046 --> 00:12:36,089 которая приехала с неожиданным визитом. 169 00:12:36,673 --> 00:12:39,218 Вы не могли позвонить? Ни один из вас? 170 00:12:41,345 --> 00:12:42,888 У нас была очень... 171 00:12:46,183 --> 00:12:48,060 ...познавательная беседа. 172 00:12:49,937 --> 00:12:52,940 Думаешь, тебе стоит говорить с моей матерью? 173 00:12:52,940 --> 00:12:54,525 Оставь Купера в покое. 174 00:12:54,525 --> 00:12:57,236 У него и так много забот. 175 00:12:57,236 --> 00:12:58,153 Спасибо. 176 00:12:59,363 --> 00:13:00,280 Где Эллари? 177 00:13:01,281 --> 00:13:04,952 Ольга повела ее в парк. Мне пора. 178 00:13:05,744 --> 00:13:09,540 - Может, позже вернешься на ужин? - Мама, нет. 179 00:13:09,540 --> 00:13:13,335 - Мы давно не сидели за одним столом. - Так не пойдет. 180 00:13:13,335 --> 00:13:15,420 Сейчас я должна остаться с Хадсоном и Эллари. 181 00:13:15,420 --> 00:13:19,967 Время, о котором мы с Купером договорились через дорогих адвокатов. 182 00:13:19,967 --> 00:13:21,843 Это соглашение абсурдно. 183 00:13:21,843 --> 00:13:25,556 Быть родителем, держать дома посторонних, чтобы восполнить пробелы. 184 00:13:25,556 --> 00:13:28,475 Ольга не посторонняя, и ее проживание обеспечивает постоянство, 185 00:13:28,475 --> 00:13:31,019 которое сейчас необходимо детям. 186 00:13:31,019 --> 00:13:35,315 В мое время это постоянство обеспечивала мать. 187 00:13:36,650 --> 00:13:37,484 Точно. 188 00:13:39,861 --> 00:13:42,322 Желаю приятно провести время. Вивиан, был рад встрече. 189 00:13:42,322 --> 00:13:45,492 - Рад, что мы поговорили. - Да, я тоже, дорогой. 190 00:13:49,955 --> 00:13:53,625 Ты всегда была своим злейшим врагом. 191 00:13:53,625 --> 00:13:58,672 - Ты уверена? - Купер хороший человек, отличный отец. 192 00:13:58,672 --> 00:14:03,176 Ты не сможешь найти никого получше. Ты должна найти способ вернуть его. 193 00:14:05,971 --> 00:14:08,307 МАДЖИД - ВСЁ ЕЩЕ ДУМАЮ О ТОМ ПОЦЕЛУЕ 194 00:14:14,104 --> 00:14:17,190 Что за Маджид? Тело еще не остыло. 195 00:14:17,190 --> 00:14:19,860 А ты уже раздвигаешь ноги ради другого мужчины? 196 00:14:19,860 --> 00:14:21,153 Иди к черту! 197 00:14:25,574 --> 00:14:27,034 Пойду разберу вещи. 198 00:14:27,034 --> 00:14:29,786 Думаю, нам обоим нужна передышка. 199 00:14:33,081 --> 00:14:34,082 Нет. 200 00:14:35,250 --> 00:14:39,254 Я слишком долго молчала, и это слишком сильно повлияло на меня. 201 00:14:39,254 --> 00:14:41,465 О чём ты говоришь? 202 00:14:42,716 --> 00:14:46,094 Как только случается что-то плохое, я слышу в голове твой голос, 203 00:14:46,094 --> 00:14:47,512 говорящий, что это моя вина. 204 00:14:47,512 --> 00:14:51,224 - Я совершала серьезные ошибки. - Да, ты совершала ошибки. 205 00:14:51,224 --> 00:14:54,603 Твой сексуальный аппетит был проблемой еще когда ты была подростком, 206 00:14:54,603 --> 00:14:56,521 а теперь он разрушил твой брак. 207 00:14:56,521 --> 00:14:59,483 Нет. Мои желания никогда не были причиной проблем в браке. 208 00:14:59,483 --> 00:15:03,695 Проблема в том, что я не была честна, а источником этого был стыд. 209 00:15:05,322 --> 00:15:07,449 Стыд - именно то, чему ты меня научила. 210 00:15:15,666 --> 00:15:17,167 Мне нужно забрать сына. 211 00:15:23,799 --> 00:15:26,009 Привет. Саша Сноу. Мне нужно к доктору... 212 00:15:26,009 --> 00:15:27,219 К доктору Эвансу? 213 00:15:27,219 --> 00:15:29,221 Как и всем нам, милая. 214 00:15:34,434 --> 00:15:36,269 Саша Сноу к доктору Эвансу. 215 00:16:03,255 --> 00:16:06,508 Подожди. 216 00:16:10,846 --> 00:16:12,806 Эй, что ты делаешь? 217 00:16:17,477 --> 00:16:19,646 Хочу заняться любовью с женой. 218 00:16:20,439 --> 00:16:21,940 Я еще не твоя жена. 219 00:16:23,191 --> 00:16:25,527 Женщина, ты всегда была моей женой. 220 00:16:26,528 --> 00:16:28,030 Просто ты этого не знала. 221 00:16:33,160 --> 00:16:33,994 Саша. 222 00:16:37,205 --> 00:16:38,206 Ты вернулась. 223 00:16:40,083 --> 00:16:40,917 Можем поговорить? 224 00:16:53,680 --> 00:16:57,851 Я должна сказать тебе, почему я ушла. И почему я не вернусь. 225 00:16:58,810 --> 00:17:01,438 Не такого воссоединения я ожидал. 226 00:17:03,857 --> 00:17:07,402 Последние 17 лет я надрывала себе задницу. 227 00:17:08,070 --> 00:17:08,904 Одна. 228 00:17:09,571 --> 00:17:12,324 И я наслаждалась каждой секундой, 229 00:17:12,324 --> 00:17:17,579 но сегодня я встретила агента, который хочет вывести меня на новый уровень. 230 00:17:17,579 --> 00:17:20,248 Ты уже на новом уровне. Бестселлер «Нью-Йорк Таймс». 231 00:17:20,248 --> 00:17:24,586 Нет. Сейчас женщин, желающих высказаться, слышат миллионы. 232 00:17:25,253 --> 00:17:26,171 А не тысячи. 233 00:17:26,171 --> 00:17:28,715 Мне надо собраться и одолеть эту вершину. 234 00:17:28,715 --> 00:17:32,511 Мне нельзя снова отвлекаться. 235 00:17:33,595 --> 00:17:34,429 Снова? 236 00:17:35,597 --> 00:17:36,640 Я тебя отвлекал? 237 00:17:36,640 --> 00:17:41,269 Попросив меня переехать в Калифорнию, ты просил меня отказаться от мечты. 238 00:17:41,269 --> 00:17:44,564 - Я просил не об этом. - Ну же, Кэм. 239 00:17:45,482 --> 00:17:48,401 Это была твоя магистратура, твоя карьера, а не моя. 240 00:17:48,401 --> 00:17:51,279 Мы делали это вместе. 241 00:17:51,279 --> 00:17:55,200 Не совсем. Мы делали то, что было лучше для тебя. 242 00:17:55,200 --> 00:17:59,329 Я жертвовала своими потребностями, своим будущим, подстраивалась под тебя. 243 00:17:59,329 --> 00:18:01,206 И если я продолжу, если... 244 00:18:03,041 --> 00:18:05,001 Если бы я поехала с тобой в Калифорнию, 245 00:18:05,752 --> 00:18:07,963 я никогда не стала бы той, кем стала сейчас. 246 00:18:16,179 --> 00:18:17,597 Это мне знакомо. 247 00:18:19,558 --> 00:18:24,271 Когда после долгих лет борьбы в твоей карьере всё налаживается, 248 00:18:24,271 --> 00:18:28,483 и ты заставляешь себя понять, как высоко ты сможешь подняться, 249 00:18:28,483 --> 00:18:35,448 пока однажды не оказываешься буквально на вершине Килиманджаро, 250 00:18:35,448 --> 00:18:41,163 глядя на райские равнины Африки во всей их потрясающей красе, 251 00:18:42,414 --> 00:18:44,166 и ты спрашиваешь себя: 252 00:18:44,166 --> 00:18:47,878 «Разве это не самое красивое место на свете?» 253 00:18:51,548 --> 00:18:54,092 Только там тебя никто не слышит, 254 00:18:54,092 --> 00:18:57,804 и ты наслаждаешься всей этой красотой... 255 00:18:59,556 --> 00:19:00,432 ...один. 256 00:19:02,350 --> 00:19:05,395 Я не прошу тебя ничем жертвовать. 257 00:19:05,395 --> 00:19:09,733 Я лишь хочу сказать, почему бы не попробовать получить всё сразу? 258 00:19:15,447 --> 00:19:18,992 У тебя есть время выпить? Можешь сбежать, когда захочешь. 259 00:19:25,123 --> 00:19:26,249 - Привет. - Привет. 260 00:19:26,249 --> 00:19:28,752 Этот день становится всё безумнее. 261 00:19:30,295 --> 00:19:31,254 Ты справишься. 262 00:19:36,468 --> 00:19:40,972 Несомненно, то, что сделали мы с Франческой, было ошибочно. 263 00:19:40,972 --> 00:19:45,268 Но у нас отношения двух взрослых людей по взаимному согласию... 264 00:19:45,268 --> 00:19:47,479 Позволь прервать тебя, Купер. 265 00:19:49,314 --> 00:19:52,150 Твой вклад в эту фирму огромен, 266 00:19:52,150 --> 00:19:56,363 учитывая, скольких клиентов и сколько прибыли ты нам обеспечил. 267 00:19:57,656 --> 00:19:59,449 Мы решили отпустить тебя... 268 00:20:01,243 --> 00:20:02,327 ...дав строгий выговор. 269 00:20:10,252 --> 00:20:12,545 Дэйв, спасибо. 270 00:20:12,545 --> 00:20:15,423 Я глубоко признателен за оказанное доверие. 271 00:20:15,423 --> 00:20:17,259 Вы не пожалеете. 272 00:20:24,182 --> 00:20:26,017 - Что случилось? - Ты была права. 273 00:20:26,977 --> 00:20:27,811 Всё в ажуре. 274 00:20:37,320 --> 00:20:39,864 Давай приготовим шаурму с ягненком, но, да, в виде тако. 275 00:20:39,864 --> 00:20:43,243 - Хорошо. - Возьми соус со свежей мятой, но... 276 00:20:43,243 --> 00:20:44,160 Маджид. 277 00:20:45,954 --> 00:20:46,955 Привет. 278 00:20:49,791 --> 00:20:51,209 Ива, оставишь нас на минутку? 279 00:20:52,794 --> 00:20:55,297 - Угостить тебя чем-нибудь? - Нет, спасибо. 280 00:20:59,884 --> 00:21:00,719 Послушай. 281 00:21:01,720 --> 00:21:05,181 Поверь, я не знал, что Билли твоя бывшая. 282 00:21:06,016 --> 00:21:08,518 Не верится, что наш город такой маленький. 283 00:21:09,144 --> 00:21:09,978 Конечно. 284 00:21:10,854 --> 00:21:15,734 Но я пойму, если ты разозлился и хочешь отозвать инвестиции. 285 00:21:15,734 --> 00:21:17,235 Я здесь не за этим. 286 00:21:18,653 --> 00:21:21,489 Я говорил, что верю в тебя. Это не изменилось. 287 00:21:24,784 --> 00:21:28,204 Но я должен спросить, каковы твои намерения насчет Билли? 288 00:21:31,041 --> 00:21:32,334 Мои намерения? 289 00:21:34,586 --> 00:21:36,463 Не знаю. Мы недавно познакомились. 290 00:21:37,589 --> 00:21:39,341 Я хотел снова увидеть ее, 291 00:21:39,341 --> 00:21:42,010 но после того, как она сбежала, она больше не звонила. 292 00:21:42,010 --> 00:21:44,054 Кто знает, что будет. 293 00:21:44,888 --> 00:21:45,722 Может, ничего. 294 00:21:46,765 --> 00:21:47,891 Но честно говоря... 295 00:21:48,975 --> 00:21:52,604 ...думаю, она потрясающая. И я легко не сдамся. 296 00:21:54,647 --> 00:21:56,524 Тебя что-то не устраивает? 297 00:22:01,446 --> 00:22:02,822 Только не морочь ей голову. 298 00:22:06,659 --> 00:22:07,994 БИЛЛИ 299 00:22:14,000 --> 00:22:16,753 Билли. Привет, как ты? 300 00:22:16,753 --> 00:22:18,046 Один звонок, четыре смс. 301 00:22:18,046 --> 00:22:20,382 Я в пределах нормы и не дотягиваю до маньяка. 302 00:22:21,174 --> 00:22:23,468 - Я прав? - Да. 303 00:22:23,468 --> 00:22:28,306 Ты милый и совсем не похож на маньяка, и я польщена, но... 304 00:22:29,140 --> 00:22:30,100 Я не могу. 305 00:22:32,727 --> 00:22:33,561 Можешь. 306 00:22:34,437 --> 00:22:37,065 Если очень сильно постараешься. 307 00:22:38,316 --> 00:22:39,234 Послушай, я... 308 00:22:41,986 --> 00:22:43,488 Я честно сказала тебе, 309 00:22:43,488 --> 00:22:45,323 у меня в жизни царит хаос, 310 00:22:45,323 --> 00:22:49,119 и теперь всё только ухудшилось. 311 00:22:49,119 --> 00:22:52,330 - Знаю, это странно, но мы с Брэдом... - Дело не только в этом. 312 00:22:52,914 --> 00:22:54,124 Моя мама приехала. 313 00:22:56,751 --> 00:22:57,961 Из-за ее приезда 314 00:22:57,961 --> 00:23:01,965 многое навалилось, понимаешь, связанное не только с Брэдом, 315 00:23:01,965 --> 00:23:05,552 но и со мной, с моими решениями. 316 00:23:05,552 --> 00:23:10,098 Я знаю всё о матерях, которые заставляют сомневаться в нашем выборе. 317 00:23:10,098 --> 00:23:11,182 Да. 318 00:23:11,182 --> 00:23:14,060 Что бы ты ни сделала, какую бы роль ни сыграла, 319 00:23:14,060 --> 00:23:17,564 это не значит, что ты не заслуживаешь того, чтобы двигаться дальше. 320 00:23:18,314 --> 00:23:21,442 - Попытаться найти свое счастье. - Не знаю. 321 00:23:22,026 --> 00:23:23,236 Может, я не готова. 322 00:23:25,113 --> 00:23:26,698 Может, я слишком сломлена. 323 00:23:26,698 --> 00:23:27,615 Билли. 324 00:23:29,784 --> 00:23:32,412 - Прости. Мне пора. - Нет. Билли, стой... 325 00:23:34,622 --> 00:23:36,708 - Хадсон! - Мамочка! 326 00:23:37,208 --> 00:23:38,126 Привет, малыш! 327 00:23:41,171 --> 00:23:42,422 Я так по тебе скучал. 328 00:23:42,422 --> 00:23:45,008 Я тоже скучала. 329 00:23:51,181 --> 00:23:53,850 Что... Франческа. Что случилось? Ты в порядке? 330 00:23:53,850 --> 00:23:55,018 Нет, не в порядке. 331 00:23:55,018 --> 00:23:56,561 Меня уволили. 332 00:23:56,561 --> 00:23:58,897 Что? Это невозможно. 333 00:23:58,897 --> 00:24:00,481 Мне нужно освободить офис, 334 00:24:00,481 --> 00:24:02,567 они пришлют охрану, чтобы вывести меня. 335 00:24:02,567 --> 00:24:04,944 Нет. Ясно? 336 00:24:06,487 --> 00:24:08,573 Нет. Этого не может быть. Я этого не допущу. 337 00:24:08,573 --> 00:24:11,618 Купер, пожалуйста. Я не хочу поднимать шум. 338 00:24:12,285 --> 00:24:13,203 Это пройденный этап. 339 00:24:17,790 --> 00:24:19,000 Эй! 340 00:24:19,584 --> 00:24:21,252 Дэйв, это полная чушь. 341 00:24:21,252 --> 00:24:23,504 Это чистый сексизм. 342 00:24:23,504 --> 00:24:27,175 Как руководитель, Франческа злоупотребила своим положением. 343 00:24:27,175 --> 00:24:29,969 Виноваты мы оба, не только она. 344 00:24:29,969 --> 00:24:32,513 Она была твоим боссом, Купер. Она знала правила. 345 00:24:32,513 --> 00:24:34,057 Как и я. 346 00:24:34,057 --> 00:24:38,728 Нам не нужны руководители, которые не состоянии управлять собой. 347 00:24:40,063 --> 00:24:42,857 - Она получила щедрое выходное пособие. - Нет! 348 00:24:45,068 --> 00:24:46,110 Не увольняйте ее. 349 00:24:47,820 --> 00:24:48,738 Увольте меня. 350 00:24:48,738 --> 00:24:49,656 Купер. 351 00:24:50,281 --> 00:24:52,075 Если вы не уволите меня... 352 00:24:54,118 --> 00:24:55,161 ...тогда я уволюсь сам. 353 00:24:55,161 --> 00:24:58,414 - Купер, прекрати. Это безумие. - Нет. Это они безумцы. 354 00:24:59,207 --> 00:25:02,919 А это? Тут всё по-настоящему. 355 00:25:13,763 --> 00:25:17,433 Хочешь перекусить? Проголодался, малыш? Нет? Ты поел? 356 00:25:18,977 --> 00:25:22,230 Вот и он. Мой большой мальчик. 357 00:25:22,230 --> 00:25:24,857 Я так по тебе скучала! 358 00:25:24,857 --> 00:25:26,818 - Привет, бабушка. - Милый. 359 00:25:28,236 --> 00:25:29,153 Ты еще здесь. 360 00:25:29,153 --> 00:25:32,115 Ты же не думала, что я уеду, не попрощавшись? 361 00:25:32,699 --> 00:25:33,783 Мечтать не вредно. 362 00:25:33,783 --> 00:25:34,826 Привет, Ольга. 363 00:25:34,826 --> 00:25:38,162 Привет, моя милая. 364 00:25:38,162 --> 00:25:39,080 Мама соскучилась. 365 00:25:39,080 --> 00:25:42,667 Ольга, может, отведешь детей купаться? 366 00:25:42,667 --> 00:25:45,628 Я хочу поговорить с дочерью. Наедине. 367 00:25:45,628 --> 00:25:49,882 Думаю, мы сказали друг другу достаточно еще лет на 25. 368 00:25:49,882 --> 00:25:54,679 - Тебе так не кажется? - Билли, пожалуйста, я хочу извиниться. 369 00:25:57,390 --> 00:25:59,017 Ты должна понять... 370 00:26:00,977 --> 00:26:03,313 Я не та, кем ты меня считаешь. 371 00:26:04,856 --> 00:26:06,482 Или не всегда была такой. 372 00:26:16,242 --> 00:26:18,911 Боже мой. Забыть не могу, каким ты был потрясающим. 373 00:26:18,911 --> 00:26:20,872 Таким властным. 374 00:26:20,872 --> 00:26:22,123 Таким решительным. 375 00:26:22,623 --> 00:26:23,666 Таким сексуальным. 376 00:26:25,752 --> 00:26:26,961 Пусть идут к черту. 377 00:26:27,587 --> 00:26:30,381 Купер, я даже не знаю, кто ты сейчас. 378 00:26:32,842 --> 00:26:33,676 Пойдем. 379 00:26:36,012 --> 00:26:38,931 Можешь не верить, но в юности... 380 00:26:40,391 --> 00:26:42,268 ...я была очень похожа на тебя. 381 00:26:42,268 --> 00:26:45,104 Интересовалась мальчиками и сексом... 382 00:26:47,148 --> 00:26:49,859 ...в то время, как нам следовало быть примерными девочками. 383 00:26:49,859 --> 00:26:51,944 Разве что-то изменилось? Даже сейчас? 384 00:26:51,944 --> 00:26:54,739 Ты понятия не имеешь, какое это было время. 385 00:26:54,739 --> 00:26:56,991 Что это значит? 386 00:27:00,036 --> 00:27:04,540 Меня застукали с одним из парней, из-за которого я сходила с ума. 387 00:27:04,540 --> 00:27:05,458 С квотербеком. 388 00:27:06,292 --> 00:27:09,337 После игры мы пробрались к нему в машину, 389 00:27:09,337 --> 00:27:11,547 думали, что никто не увидит, 390 00:27:11,547 --> 00:27:14,967 и одноклассники заклеймили меня шлюхой. 391 00:27:17,178 --> 00:27:18,679 Я не смогла отделаться от этого. 392 00:27:19,847 --> 00:27:20,932 Даже дома. 393 00:27:22,392 --> 00:27:24,227 Моя мать позаботилась об этом. 394 00:27:27,397 --> 00:27:29,565 Почему ты никогда не говорила мне? 395 00:27:31,984 --> 00:27:34,737 Потому что стыдно не только тебе. 396 00:27:39,909 --> 00:27:41,327 Я люблю тебя, Билли. 397 00:27:42,537 --> 00:27:44,205 Неважно, что ты думаешь. 398 00:27:46,582 --> 00:27:49,710 Я всегда хотела, чтобы ты была счастлива. 399 00:27:52,797 --> 00:27:54,715 Тогда ты должна понять... 400 00:27:57,552 --> 00:28:01,097 ...что пытаться наладить мой брак с Купером - это не выход. 401 00:28:03,808 --> 00:28:07,145 Ошибка это или нет... Купер остался в прошлом. 402 00:28:09,689 --> 00:28:10,606 Как и Брэд. 403 00:28:13,401 --> 00:28:15,570 И этот Маджид - твое будущее? 404 00:28:19,031 --> 00:28:20,032 Не знаю. Я... 405 00:28:22,410 --> 00:28:25,455 У меня не было шанса узнать. 406 00:28:26,122 --> 00:28:27,915 Всё сложно. 407 00:28:29,125 --> 00:28:30,376 Если честно, мне страшно. 408 00:28:33,087 --> 00:28:35,298 Но я хочу быть счастливой. И хочу... 409 00:28:37,592 --> 00:28:39,427 Хочу, чтобы дети видели меня счастливой. 410 00:28:42,638 --> 00:28:46,851 И если я смогу этого добиться, тогда, возможно, всё это... 411 00:28:48,311 --> 00:28:49,270 ...того стоило. 412 00:28:53,649 --> 00:28:54,650 Тогда иди к нему. 413 00:28:57,695 --> 00:28:58,529 Что? 414 00:28:58,529 --> 00:29:01,407 У тебя дома няня и бабушка. 415 00:29:01,407 --> 00:29:03,409 Куча постоянства. 416 00:29:06,078 --> 00:29:07,246 Хватит бояться. 417 00:29:07,914 --> 00:29:10,208 Узнай, какой может стать твоя жизнь. 418 00:29:13,586 --> 00:29:15,296 Когда я был в клинике Кливленда, 419 00:29:16,005 --> 00:29:19,133 я работал над первой трансплантацией лица в США. 420 00:29:19,926 --> 00:29:23,179 - Боже мой, Кэм. Это невероятно. - Да. 421 00:29:23,179 --> 00:29:25,056 Наконец-то я увидел ее улыбку. 422 00:29:25,056 --> 00:29:27,225 Это был один из самых счастливых дней в жизни. 423 00:29:27,225 --> 00:29:30,561 Один из? Да ладно. Что может сравниться с этим? 424 00:29:30,561 --> 00:29:32,146 Я тоже так думал, 425 00:29:32,146 --> 00:29:37,610 пока мой приятель не пригласил меня в Сьерра-Леоне во время эпидемии Эболы. 426 00:29:37,610 --> 00:29:42,949 Я ощутил, что значит помогать людям на глобальном уровне, и... 427 00:29:44,492 --> 00:29:45,618 И ни разу не пожалел. 428 00:29:46,244 --> 00:29:47,787 Я так горжусь тобой, Кэм. 429 00:29:48,955 --> 00:29:50,581 То, чего ты добился в жизни... 430 00:29:50,581 --> 00:29:53,292 И ты всё еще здесь. 431 00:29:55,586 --> 00:29:57,755 Перейдем к ужину? 432 00:30:01,217 --> 00:30:03,594 Ризотто с морепродуктами и правда выглядит шикарно. 433 00:30:05,721 --> 00:30:07,223 - Да. - Да. 434 00:30:09,976 --> 00:30:11,227 СУПЕРАГЕНТ МИК 435 00:30:11,227 --> 00:30:13,980 - Извини. Я должна ответить. - Конечно. 436 00:30:15,857 --> 00:30:16,732 Мик! 437 00:30:16,732 --> 00:30:18,067 Начала писать новую книгу? 438 00:30:19,068 --> 00:30:20,069 Какую книгу? 439 00:30:20,069 --> 00:30:24,824 Ту, которую я только что продал «Рэндом Хаус» за 500 тысяч. 440 00:30:25,825 --> 00:30:28,661 Я обсудил с ними продолжение «Третьего пути». 441 00:30:28,661 --> 00:30:31,873 Продолжение? Я не уверена, что есть продолжение. 442 00:30:31,873 --> 00:30:32,874 Есть. 443 00:30:33,541 --> 00:30:35,751 Оно называется «Свободный секс». 444 00:30:35,751 --> 00:30:38,254 Ты представишь его завтра в 09:00 утра. 445 00:30:38,254 --> 00:30:40,172 Это через 15 часов. 446 00:30:40,798 --> 00:30:44,302 Пикассо в среднем писал три картины в день. Просто к слову. 447 00:30:47,555 --> 00:30:49,390 - Всё в порядке? - Отлично. 448 00:30:51,475 --> 00:30:52,643 Но мне пора. 449 00:30:53,769 --> 00:30:56,689 Оказывается, я только что продала новую книгу. 450 00:30:56,689 --> 00:31:00,776 - Что? Саша, поздравляю. - Спасибо! 451 00:31:01,319 --> 00:31:03,404 Теперь мне нужна идея, 452 00:31:03,404 --> 00:31:07,450 а еще начало, середина и конец... И всё это к завтрашнему утру. 453 00:31:07,450 --> 00:31:08,409 Так что... 454 00:31:09,952 --> 00:31:11,037 Теперь ты убежишь. 455 00:31:11,037 --> 00:31:12,330 Прости. 456 00:31:14,332 --> 00:31:15,333 Я провожу тебя домой. 457 00:31:16,792 --> 00:31:18,878 - Маджид. - Рад тебя видеть. 458 00:31:18,878 --> 00:31:19,837 Привет. 459 00:31:19,837 --> 00:31:21,464 - Следующая за мой счет. - Спасибо. 460 00:31:21,464 --> 00:31:23,716 Босс, гости за третьим столиком просят хозяина. 461 00:31:23,716 --> 00:31:26,302 - В чём дело? - Какая-то проблема с хумусом. 462 00:31:47,990 --> 00:31:50,326 Пора нам перестать так встречаться. 463 00:31:50,326 --> 00:31:51,452 Не беспокойся. 464 00:31:53,287 --> 00:31:54,789 Это не повторится. 465 00:31:56,791 --> 00:31:59,293 Я тоже постоянно думаю о том поцелуе. 466 00:32:02,380 --> 00:32:04,799 Я заказала самое дорогое блюдо. 467 00:32:05,925 --> 00:32:09,261 Может, есть скидка для друзей и семьи? 468 00:32:10,346 --> 00:32:11,806 Тебе нравится? 469 00:32:12,556 --> 00:32:16,227 Представитель «Шато Мусар» устраивает дегустацию для моего сомелье. 470 00:32:17,186 --> 00:32:18,020 Хочешь с нами? 471 00:32:18,688 --> 00:32:20,022 Конечно. 472 00:32:28,155 --> 00:32:31,242 Прости, я не мог ждать. 473 00:32:31,951 --> 00:32:33,577 Я рада, что ты не стал ждать. 474 00:33:45,941 --> 00:33:47,318 Боже мой. Очень вкусно. 475 00:33:47,318 --> 00:33:52,573 Ты знаешь, что персы изобрели виноделие более 7000 лет назад? 476 00:33:52,573 --> 00:33:53,991 Я этого не знала. 477 00:33:55,367 --> 00:33:59,789 Легенда гласит, что некая прекрасная принцесса 478 00:34:00,664 --> 00:34:02,708 утратила расположение короля Джамшида. 479 00:34:04,043 --> 00:34:08,089 Пораженная болью и горем, она попыталась отравиться, 480 00:34:08,089 --> 00:34:10,800 выпив из сосуда с испорченным виноградом. 481 00:34:12,176 --> 00:34:13,219 Она опьянела... 482 00:34:13,219 --> 00:34:15,012 - Да. - ...уснула, 483 00:34:16,097 --> 00:34:20,559 проснулась на следующее утро, чувствуя себя не подавленной, 484 00:34:20,559 --> 00:34:23,354 а помолодевшей. 485 00:34:23,354 --> 00:34:25,147 Она сказала об этом открытии королю, 486 00:34:25,981 --> 00:34:27,233 вернула его расположение... 487 00:34:30,402 --> 00:34:31,987 ...а остальное - уже история. 488 00:34:33,572 --> 00:34:34,532 Ты восхитителен. 489 00:34:36,700 --> 00:34:38,077 Ты... 490 00:34:40,204 --> 00:34:41,288 ...бесстрашна. 491 00:34:47,670 --> 00:34:51,549 Рискуя отпугнуть свою бесспорную удачу, 492 00:34:51,549 --> 00:34:52,925 хочу кое о чём спросить. 493 00:34:54,009 --> 00:34:56,846 Есть еще одна бутылка, которую я хочу разделить с тобой, 494 00:34:57,555 --> 00:34:59,140 но она у меня дома. 495 00:35:01,100 --> 00:35:02,518 Что скажешь? 496 00:35:03,644 --> 00:35:06,021 Давненько я тут не бывал. 497 00:35:06,021 --> 00:35:10,276 Я поднялся по лестнице и услышал, что ты включила пластинку бабушки. 498 00:35:10,276 --> 00:35:11,443 Стиви Уандер. 499 00:35:11,443 --> 00:35:13,195 "Жарче, чем июль!" 500 00:35:14,822 --> 00:35:15,948 Мы протерли ее до дыр. 501 00:35:16,657 --> 00:35:18,742 Я помню каждую царапину. 502 00:35:21,328 --> 00:35:25,624 Слушай, знаю, тебе надо работать, и я не против. 503 00:35:26,792 --> 00:35:28,878 Понимаю, у тебя свой путь, 504 00:35:28,878 --> 00:35:33,924 и у тебя нет времени на объезды или сложные обходные пути «Уэйз». 505 00:35:36,552 --> 00:35:39,430 Но правда в том, что мы с тобой хотим одного и того же. 506 00:35:41,265 --> 00:35:45,060 Мы оба хотим изменить мир, Саша. Хотим, чтобы нас услышали. 507 00:35:46,395 --> 00:35:48,564 Так почему бы не удвоить мощность? 508 00:35:49,148 --> 00:35:50,482 Так будет быстрее. 509 00:35:51,525 --> 00:35:53,319 Давай добьемся этой цели вместе. 510 00:35:57,740 --> 00:35:58,991 Мне пора. 511 00:36:09,793 --> 00:36:10,628 Ладно. 512 00:36:13,589 --> 00:36:14,757 Удачи с книгой. 513 00:36:20,971 --> 00:36:21,805 Знаешь что? 514 00:36:23,057 --> 00:36:25,809 К черту. У меня еще есть 14 часов. 515 00:36:26,310 --> 00:36:27,603 Нет, ни за что. 516 00:36:27,603 --> 00:36:30,314 Я не позволю, чтобы из-за меня ты не закончила книгу. 517 00:36:30,314 --> 00:36:31,815 Завтра ты должна всех покорить. 518 00:36:31,815 --> 00:36:35,194 Я так и сделаю, но сначала... 519 00:36:36,612 --> 00:36:37,696 ...я сделаю это. 520 00:36:52,336 --> 00:36:53,337 Ты уверена? 521 00:36:53,337 --> 00:36:55,297 Что? Это займет всю ночь? 522 00:36:56,715 --> 00:36:57,549 Возможно. 523 00:37:07,059 --> 00:37:09,937 Ого, как красиво. 524 00:37:10,604 --> 00:37:13,315 Это моя первая и единственная квартира в городе. 525 00:37:16,360 --> 00:37:19,154 - Зачем тебе вообще выходить из дома? - Точно. 526 00:37:20,322 --> 00:37:22,658 - Давай. - Спасибо. 527 00:37:23,909 --> 00:37:27,538 Когда я наконец смог позволить себе дом не на колесах, 528 00:37:27,538 --> 00:37:29,707 то нашел ее в первый же день. 529 00:37:30,708 --> 00:37:31,625 Отремонтировал. 530 00:37:33,335 --> 00:37:35,296 Боги Нью-Йорка улыбались мне. 531 00:37:41,260 --> 00:37:42,553 Думаю, они еще улыбаются. 532 00:38:01,572 --> 00:38:02,406 Прости. 533 00:38:03,073 --> 00:38:07,036 - Нет, знаю, я слишком тороплюсь. - Нет, дело не в этом. Просто... 534 00:38:09,413 --> 00:38:16,420 За девять лет ко мне не прикасался никто... 535 00:38:17,588 --> 00:38:19,089 ...кроме моего мужа. 536 00:38:19,923 --> 00:38:22,301 После родов никто не видел меня обнаженной. 537 00:38:22,301 --> 00:38:27,264 То, чем мы собираемся заняться, очень захватывающе. 538 00:38:28,599 --> 00:38:30,267 А также страшно до чертиков. 539 00:38:31,685 --> 00:38:35,022 Извини. Это не то, что ты хотел бы услышать на втором свидании. 540 00:38:35,022 --> 00:38:37,441 Именно это я и хотел услышать. 541 00:38:39,151 --> 00:38:40,444 Что-то настоящее. 542 00:38:42,488 --> 00:38:44,031 Мы не обязаны это делать. 543 00:38:45,741 --> 00:38:46,992 Можно не сегодня. 544 00:38:49,370 --> 00:38:50,704 А мне кажется, обязаны. 545 00:40:17,666 --> 00:40:19,501 Ты такая... 546 00:40:21,420 --> 00:40:22,546 ...такая красивая. 547 00:41:56,348 --> 00:41:58,392 Прости. 548 00:41:59,977 --> 00:42:01,103 Всё было хорошо. 549 00:42:02,437 --> 00:42:03,855 - Очень хорошо. - Правда? 550 00:42:12,155 --> 00:42:15,617 Как хорошо ни от кого не прятаться. Наконец-то. 551 00:42:18,537 --> 00:42:19,871 Можем делать что угодно. 552 00:42:20,789 --> 00:42:24,084 Создадим свою фирму, уведем наших клиентов с собой. 553 00:42:29,506 --> 00:42:30,716 Женись на мне, Купер. 554 00:42:33,093 --> 00:42:34,553 - Что? - Я люблю тебя. 555 00:42:35,929 --> 00:42:37,848 Хочу провести с тобой всю жизнь. 556 00:42:38,640 --> 00:42:40,017 Поторопись с разводом. 557 00:42:40,017 --> 00:42:41,852 - Дай Билли всё, что нужно. - Ладно. 558 00:42:41,852 --> 00:42:43,937 - Давай сделаем это. - Ладно. Погоди. 559 00:42:45,230 --> 00:42:47,816 Ты ведь тоже этого хочешь. Я знаю. 560 00:42:49,484 --> 00:42:52,613 Конечно. Это... Именно этого я и хочу. 561 00:42:56,533 --> 00:42:57,868 Просто мне нужно время. 562 00:43:00,662 --> 00:43:02,539 Думай, сколько нужно. 563 00:43:04,625 --> 00:43:05,709 Мы не поужинали. 564 00:43:07,294 --> 00:43:08,879 Куплю нам китайской еды. 565 00:43:11,298 --> 00:43:12,174 Мой герой. 566 00:43:19,640 --> 00:43:21,099 Поторопись с разводом. 567 00:43:21,099 --> 00:43:22,184 Женись на мне, Купер. 568 00:43:23,310 --> 00:43:25,354 Ты ведь тоже этого хочешь. Я знаю. 569 00:43:26,146 --> 00:43:29,149 ЛАПША «КИНГЗ» 570 00:43:32,444 --> 00:43:36,406 Две порции курицы «гунбао» и «ло-мейн» на гарнир. 571 00:43:39,242 --> 00:43:40,994 ПЕЛЬМЕНИ С КУРИЦЕЙ! НА ПАРУ. 572 00:43:42,371 --> 00:43:43,705 И ЛАПШУ С КУНЖУТОМ! 573 00:43:43,705 --> 00:43:49,252 Хорошо. Еще я возьму пельмени с курицей на пару и лапшу с кунжутом. 574 00:43:49,252 --> 00:43:51,171 Хорошо. Да. 575 00:43:51,171 --> 00:43:52,798 Кое-кто очень требователен. 576 00:43:55,509 --> 00:43:57,094 Ты хороший бойфренд. 577 00:43:57,928 --> 00:43:59,346 Не уверен, что это так. 578 00:43:59,846 --> 00:44:01,848 - Заказ «379». - Да. 579 00:44:06,353 --> 00:44:09,064 Всё по-простому, да? Молодец. 580 00:44:10,524 --> 00:44:13,610 Но я на всякий случай заказала двойную порцию курицы. 581 00:44:14,653 --> 00:44:18,031 Никогда не знаешь, когда встретишь того, кого захочется угостить вонтоном. 582 00:44:28,291 --> 00:44:29,626 Да. 583 00:44:55,777 --> 00:44:57,571 Тут есть место для двоих? 584 00:44:58,071 --> 00:44:58,905 Всегда. 585 00:45:58,131 --> 00:45:58,965 Эй, Джиджи... 586 00:46:01,843 --> 00:46:03,261 Не уверен, готов ли я. 587 00:46:06,890 --> 00:46:07,933 Ты что-то сказал? 588 00:46:08,725 --> 00:46:10,352 Смотри. Милые, правда? 589 00:46:10,352 --> 00:46:11,937 Их прислал доктор Ким. 590 00:46:11,937 --> 00:46:15,065 Пытаюсь решить, которые из них увеличить и поместить в рамку. 591 00:46:15,649 --> 00:46:19,069 Они будут отлично смотреться в детской или в нашей спальне. 592 00:46:32,290 --> 00:46:33,124 Что? 593 00:46:34,417 --> 00:46:36,211 Ты хотел что-то сказать? 594 00:46:45,971 --> 00:46:46,888 Ты потрясающая. 595 00:46:48,390 --> 00:46:49,516 Потому что ты со мной. 596 00:46:58,900 --> 00:47:00,277 Как насчет этой? 597 00:47:02,988 --> 00:47:03,989 Ты читаешь мои мысли. 598 00:47:16,084 --> 00:47:16,918 Вот он. 599 00:47:22,465 --> 00:47:23,300 Это наш сын. 600 00:47:42,527 --> 00:47:43,737 Сделаем всё правильно. 601 00:47:51,453 --> 00:47:52,370 Выходи за меня. 602 00:48:00,253 --> 00:48:01,087 Это значит «да»? 603 00:49:41,396 --> 00:49:43,398 {\an8}Перевод субтитров: Анна Паравян