1 00:00:31,616 --> 00:00:32,700 Şimdi seviş benimle. 2 00:00:48,549 --> 00:00:49,509 Kaçmalıyız. 3 00:00:49,509 --> 00:00:52,887 - Emin misin? - Sen Cooper'ı bırak, ben de Gigi'yi. 4 00:01:38,933 --> 00:01:41,686 - Seni çok seviyorum. - Seni seviyorum. 5 00:01:41,686 --> 00:01:43,437 Seni seviyorum Brad. 6 00:01:45,231 --> 00:01:46,440 Brad. 7 00:01:47,066 --> 00:01:48,067 Brad. 8 00:01:48,734 --> 00:01:49,569 Brad. 9 00:01:50,611 --> 00:01:51,779 Brad. 10 00:01:53,406 --> 00:01:55,616 Vakit geldi tatlım. Vedalaş. 11 00:01:56,659 --> 00:02:00,538 Bunu konuşmuştuk. Harika bir zevkin var bebeğim. 12 00:02:00,538 --> 00:02:02,623 Her yer Architectural Digest gibi 13 00:02:02,623 --> 00:02:04,625 ama siyah deri çok erkeksi. 14 00:02:05,293 --> 00:02:06,794 Evet. Kanepeyle, değil mi? 15 00:02:06,794 --> 00:02:07,962 Evet, kanepeyle. 16 00:02:11,632 --> 00:02:16,053 Duyuyor musun? Eski kız arkadaşlarının ağlama sesleri. 17 00:02:16,053 --> 00:02:18,055 Brad. 18 00:02:19,265 --> 00:02:21,976 Kim bilir o şeyin üzerinde ne jimnastikler yapıldı. 19 00:02:23,561 --> 00:02:25,646 Bu arada, şilte de gidiyor. 20 00:02:52,298 --> 00:02:54,050 Tatlım, neler oluyor? 21 00:02:55,092 --> 00:02:58,262 Bir terslik var. Seni tanıyorum. Sorun kanepe mi? 22 00:02:59,096 --> 00:03:01,057 Rengi pembemsi, pembe değil. 23 00:03:01,766 --> 00:03:04,685 Pembe yazıldığını biliyorum ama kız pembesi değil. 24 00:03:04,685 --> 00:03:05,937 Çok şık. 25 00:03:05,937 --> 00:03:08,731 Bu yılın Pantone rengiydi. Artık nötr oldu. 26 00:03:09,523 --> 00:03:10,900 Hayır, sorun kanepe değil. 27 00:03:13,277 --> 00:03:16,155 Burası uzun zamandır sana aitti, biliyorum 28 00:03:16,155 --> 00:03:20,660 ama artık ailemize ait bir yer olacağı için çok heyecanlıyım. 29 00:03:29,293 --> 00:03:30,127 Ben de. 30 00:03:30,628 --> 00:03:34,048 Öyle mi? Bir de bulduğum muhteşem duvar kâğıdını görsen. 31 00:03:34,048 --> 00:03:35,883 Elde boyanmış açelyaları var. 32 00:03:35,883 --> 00:03:36,801 Neresi için? 33 00:03:36,801 --> 00:03:39,762 Yatak odası. Tabii ki. Çok seveceksin. 34 00:03:40,680 --> 00:03:42,098 Buradan çıkmalıyım. 35 00:03:44,058 --> 00:03:47,311 İşe gitmem gerek. Sonra görüşürüz. 36 00:03:51,565 --> 00:03:52,942 Seni seviyorum Brad Simon. 37 00:03:56,112 --> 00:03:57,029 Ben de seni. 38 00:04:03,077 --> 00:04:09,458 Duygusal travmalardan sonra istikrar ve güvenlik isteriz. 39 00:04:09,458 --> 00:04:14,130 {\an8}Bu yüzden bizi güvende tutacağına inandığımız seçimler yaparız. 40 00:04:15,256 --> 00:04:20,177 {\an8}Bu seçimler çözümdür ve bir süre işe yararlar. 41 00:04:20,177 --> 00:04:26,350 {\an8}Ama... bazen... seçimlerimizin beklenmedik sonuçları olabilir... 42 00:04:28,978 --> 00:04:30,896 ...hatta feci sonuçları da. 43 00:04:47,038 --> 00:04:51,709 Yani önemli olan sorunun köküne inmek, 44 00:04:51,709 --> 00:04:56,797 tüm o travmaya yol açan varsayımları 45 00:04:56,797 --> 00:04:58,758 ve davranış kalıplarını... 46 00:05:00,134 --> 00:05:01,260 ele almaktır. 47 00:05:03,888 --> 00:05:08,142 Tamam. Pekâlâ, bugünlük burada bırakalım. Olur mu? 48 00:05:12,605 --> 00:05:14,482 - Gitmem gerek. - Tamam. 49 00:05:14,482 --> 00:05:16,233 Saat onda dersim var. 50 00:05:16,233 --> 00:05:17,651 Evet? Teşekkürler. 51 00:05:27,453 --> 00:05:28,287 Billie. 52 00:05:38,047 --> 00:05:38,881 Brad? 53 00:05:46,222 --> 00:05:48,766 - Burada ne işin var? - Seni görmem lazımdı. 54 00:05:51,685 --> 00:05:53,020 Majid'le misin? 55 00:05:53,854 --> 00:05:55,523 Bu nasıl olur? 56 00:05:55,523 --> 00:05:57,108 Cooper'ı terk ettim. 57 00:05:57,733 --> 00:06:02,988 - Ne zaman? - O gece... Senin evine geldiğim gece. 58 00:06:02,988 --> 00:06:06,283 Haklıydın. Hayattan ne istediğime karar vermem gerekiyordu. 59 00:06:06,283 --> 00:06:10,788 Ayrıca... Cooper da fazla seçenek bırakmamıştı. 60 00:06:12,957 --> 00:06:13,916 Ayrıldık. 61 00:06:14,834 --> 00:06:16,460 Boşanmanın ortasındayız. 62 00:06:17,503 --> 00:06:18,337 Hiç hoş değil. 63 00:06:18,879 --> 00:06:21,966 - Neden bana söylemedin? - Gerek yoktu. 64 00:06:23,509 --> 00:06:26,595 Sen... Gigi'ylesin. 65 00:06:28,681 --> 00:06:31,267 Senin adına mutluyum, gerçekten. 66 00:06:37,398 --> 00:06:38,649 Peki ya Majid? 67 00:06:40,025 --> 00:06:41,819 Onunla görüşmeye devam edecek misin? 68 00:06:44,405 --> 00:06:45,239 Ben... 69 00:06:45,990 --> 00:06:49,785 - Sormaya hakkım yok, biliyorum. Üzgünüm. - Hayır. 70 00:06:50,953 --> 00:06:54,498 Ne yapacağımı bilmiyorum, anlıyor musun? Bunların hepsi... 71 00:06:57,168 --> 00:06:58,002 ...çok fazla. 72 00:07:01,714 --> 00:07:02,548 Gitmeliyim. 73 00:07:04,216 --> 00:07:06,051 Connecticut'a, eve gitmem gerek. 74 00:07:06,051 --> 00:07:07,386 Çocuklarla olacağım. 75 00:07:11,932 --> 00:07:14,185 Bu durumda olduğumuza inanamıyorum. 76 00:07:27,114 --> 00:07:31,452 Mahvolduk. Saat üçe kadar gelme dediler. 77 00:07:31,452 --> 00:07:33,537 - Sana ne dediler? - 15.30. 78 00:07:33,537 --> 00:07:36,957 Siktir. Bu iyiye işaret değil. Sonuçta insanları kovuyorlar. 79 00:07:36,957 --> 00:07:37,875 O konuya girme. 80 00:07:37,875 --> 00:07:41,587 Bu, kendi iyilikleri için son bulması gereken utanç verici bir pürüz. 81 00:07:41,587 --> 00:07:43,839 Bu yüzden mi bizi ofisten uzak tutuyorlar? 82 00:07:43,839 --> 00:07:45,674 Evet, mesaj vermek için. 83 00:07:45,674 --> 00:07:49,053 Goldman'da birçok yeni yetmenin daha kötüsünü yaptığına şahit oldum. 84 00:07:49,053 --> 00:07:51,430 Bu bir savaş hikâyesi olacak. 85 00:07:51,430 --> 00:07:52,640 Ofis efsanesi. 86 00:07:53,766 --> 00:07:54,850 Çok üzgünüm. 87 00:07:56,268 --> 00:07:58,479 - Hepsi benim suçum. - Hey. 88 00:07:59,271 --> 00:08:00,231 Ben de oradaydım. 89 00:08:02,274 --> 00:08:04,443 Bir saniye. Olga! 90 00:08:06,028 --> 00:08:08,322 Gitmem gerek. Sonra görüşürüz. 91 00:08:13,327 --> 00:08:15,746 Çok mutlu bir temsilciyim. 92 00:08:15,746 --> 00:08:19,083 O Soledad bölümü Twitter ve TikTok'ta patlama yaptı. 93 00:08:19,083 --> 00:08:20,834 "Ömür boyu bağımsız kadın" etiketi 94 00:08:20,834 --> 00:08:23,587 tüm öğleden sonra en çok konuşulan konu oldu. 95 00:08:23,587 --> 00:08:25,923 - Ben TikTok'ta bile değilim. - Biri koymuş. 96 00:08:27,007 --> 00:08:30,052 Rihanna da seni takip etmiş. 97 00:08:31,178 --> 00:08:32,471 Badgalriri mi? 98 00:08:34,515 --> 00:08:36,267 Yayıncım zevkten dört köşe olacak. 99 00:08:36,267 --> 00:08:37,893 Ben şimdiden oldum. 100 00:08:39,853 --> 00:08:42,898 Paisley, nereye gidiyoruz? Ofisin onuncu katta değil miydi? 101 00:08:43,566 --> 00:08:45,776 Ama Mick'inki 30'uncu katta. 102 00:08:52,241 --> 00:08:53,742 Mick, bu Sasha Snow. 103 00:08:56,328 --> 00:08:57,288 Çok iyi gidecek. 104 00:09:02,334 --> 00:09:06,463 Son zamanlarda İsa'yı çok düşünüyorum. Dindar olduğumdan değil. 105 00:09:06,463 --> 00:09:10,384 Adam 13 müritle başlamış. 106 00:09:10,384 --> 00:09:12,553 Bugün yedi milyar takipçisi var. 107 00:09:12,553 --> 00:09:17,516 İnsanlar Google'dan, Apple'dan, Amazon'dan ve harika kampüslerinden bahsediyor. 108 00:09:18,976 --> 00:09:23,439 Apple kampüsü Vatikan'la kıyaslandığında 109 00:09:23,439 --> 00:09:25,399 eşek ahırı gibi kalıyor. 110 00:09:25,899 --> 00:09:30,571 Floransa, Roma, işte kampüs ona denir. 111 00:09:30,571 --> 00:09:31,947 Roma'ya bayılırım. 112 00:09:31,947 --> 00:09:37,453 İsa gelmiş geçmiş en büyük markaydı. 113 00:09:37,453 --> 00:09:42,291 Orduları olmasa da papalar Avrupa'ya hükmediyordu. 114 00:09:42,291 --> 00:09:44,877 Niye biliyor musun? Çünkü orduya ihtiyaçları yoktu. 115 00:09:44,877 --> 00:09:46,045 Kelimeleri vardı. 116 00:09:47,379 --> 00:09:49,131 Bir fikir satıyorlardı. 117 00:09:49,882 --> 00:09:51,258 Ruhun kurtuluşu. 118 00:09:52,343 --> 00:09:53,177 Dünya değişti. 119 00:09:54,637 --> 00:09:55,471 Âmin. 120 00:09:58,223 --> 00:09:59,475 Sasha. 121 00:10:01,310 --> 00:10:06,482 Sen çok özel bir yazarsın. Kitabını okuyordum. 122 00:10:06,482 --> 00:10:09,360 Aslında ilk bölümü, sonra bagel'ım hazır oldu. 123 00:10:09,360 --> 00:10:12,404 Ama karım hepsini okudu. 124 00:10:12,404 --> 00:10:16,700 Karım ve arkadaşları sürekli onu konuşuyorlar. 125 00:10:16,700 --> 00:10:20,954 Sonra seni televizyonda gördüm ve nadir bir sesin olduğunu fark ettim. 126 00:10:22,206 --> 00:10:24,750 Çok yetenekli bir B takımı oyuncususun. 127 00:10:24,750 --> 00:10:26,585 New York Times'ın çok satanlarındanım. 128 00:10:26,585 --> 00:10:28,671 Ne kadar? 70.000 kitap mı? 129 00:10:28,671 --> 00:10:29,755 İlgilenmiyorum. 130 00:10:29,755 --> 00:10:31,882 Bak ne diyeceğim, dünya da ilgilenmiyor. 131 00:10:31,882 --> 00:10:35,260 Evet, Soledad'ın üç milyon izleyicisi var. 132 00:10:35,260 --> 00:10:38,681 Ama Gwyneth'e kıyasla bu yine de bir dua çemberi sayılır. 133 00:10:39,264 --> 00:10:44,186 Yedi milyon takipçi onun vajina kokulu mumlarını almaya geliyor. 134 00:10:44,186 --> 00:10:46,438 Yine de Reese'in yanında solda sıfır kalır. 135 00:10:46,438 --> 00:10:49,066 Yirmi altı milyon. 136 00:10:49,066 --> 00:10:49,983 Oprah? 137 00:10:50,859 --> 00:10:51,694 Kırk milyon. 138 00:10:51,694 --> 00:10:53,237 Michelle Obama? 139 00:10:53,237 --> 00:10:54,530 Yetmiş milyon. 140 00:10:55,072 --> 00:10:55,906 Ama sen... 141 00:10:58,367 --> 00:11:01,620 ...endişelenmemelisin çünkü sende o kadınlarda olmayan bir şey var. 142 00:11:01,620 --> 00:11:03,038 Doktora mı? 143 00:11:04,164 --> 00:11:06,417 Çok tatlısın. Hayır, ben. 144 00:11:07,418 --> 00:11:10,796 Seni bir üst seviyeye çıkarabilirim ama bunu istemen gerek. 145 00:11:10,796 --> 00:11:12,381 Tadına bakmalısın. 146 00:11:12,381 --> 00:11:14,091 Hem de her gün. 147 00:11:14,091 --> 00:11:15,426 Büyük düşünmelisin. 148 00:11:15,426 --> 00:11:16,343 Anlıyorum. 149 00:11:17,469 --> 00:11:18,429 Ve öyle yapıyorum. 150 00:11:25,269 --> 00:11:29,398 Sasha, sana o masada bir yer ayarlayabilirim. 151 00:11:31,108 --> 00:11:33,235 Ama markanı satman yeterli değil. 152 00:11:33,235 --> 00:11:36,989 İsa'nın öğrettiği gibi, onunla yaşamalısın. 153 00:11:36,989 --> 00:11:40,868 O olmalısın. 154 00:11:42,786 --> 00:11:44,621 Ancak o zaman... 155 00:11:46,415 --> 00:11:47,749 dünya seni dinler. 156 00:11:50,294 --> 00:11:51,253 Ne diyorsun? 157 00:12:05,642 --> 00:12:07,269 MAJID Seni taciz etmiyorum. 158 00:12:07,269 --> 00:12:09,271 Dün gece tuhaftı, biliyorum. Hepimiz için. 159 00:12:09,271 --> 00:12:11,064 Elimde değil. Seni görmek istiyorum. 160 00:12:18,989 --> 00:12:19,990 Olga, Ellary? 161 00:12:20,741 --> 00:12:23,285 - Neredesin bebeğim? - Buradayız. 162 00:12:23,827 --> 00:12:24,786 Hasiktir. 163 00:12:24,786 --> 00:12:25,704 Anne. 164 00:12:26,371 --> 00:12:28,582 - Ne güzel. - Burada ne işin var? 165 00:12:29,416 --> 00:12:30,667 Sen neden işte değilsin? 166 00:12:31,418 --> 00:12:34,046 Kalıp sürpriz bir ziyaret için gelen Vivian'la 167 00:12:34,046 --> 00:12:36,089 sohbet etmeye karar verdim. 168 00:12:36,673 --> 00:12:39,218 Arayamadınız mı? İkiniz de mi? 169 00:12:41,345 --> 00:12:42,888 Çok... 170 00:12:46,183 --> 00:12:48,060 ...aydınlatıcı bir sohbet ettik. 171 00:12:49,937 --> 00:12:52,940 Annemle konuşman doğru mu sence? 172 00:12:52,940 --> 00:12:54,525 Cooper'ı rahat bırak. 173 00:12:54,525 --> 00:12:57,236 Derdi başından aşkın. 174 00:12:57,236 --> 00:12:58,153 Teşekkürler. 175 00:12:59,363 --> 00:13:00,280 Ellary nerede? 176 00:13:01,281 --> 00:13:04,952 Olga onu parka götürdü. Gitmeliyim. 177 00:13:05,744 --> 00:13:09,540 - Akşam yemeğine gel. - Anne. Hayır. 178 00:13:09,540 --> 00:13:13,335 - Birlikte yemeyeli uzun zaman oldu. -Öyle olmayacak. 179 00:13:13,335 --> 00:13:15,420 Hudson ve Ellary'yle olma sırası bende. 180 00:13:15,420 --> 00:13:19,967 Cooper'la çok pahalı avukatlar aracılığıyla anlaştığımız şekilde. 181 00:13:19,967 --> 00:13:21,843 Bu anlaşma çok saçma. 182 00:13:21,843 --> 00:13:25,556 Yarı zamanlı ebeveyn olmak, boşlukları bir yabancıyla doldurmak. 183 00:13:25,556 --> 00:13:28,475 Olga yabancı biri değil. Burada yaşaması istikrar sağlıyor. 184 00:13:28,475 --> 00:13:31,019 Şu anda çocukların ihtiyacı olan da bu. 185 00:13:31,019 --> 00:13:35,315 Benim zamanımda o istikrarı anne sağlardı. 186 00:13:36,650 --> 00:13:37,484 Kesinlikle. 187 00:13:39,861 --> 00:13:42,322 İyi görüşmeler. Vivian, çok memnun oldum. 188 00:13:42,322 --> 00:13:45,492 - Konuşma fırsatı yakaladığımıza sevindim. - Ben de tatlım. 189 00:13:49,955 --> 00:13:53,625 Her zaman en büyük düşmanın kendin oldun. 190 00:13:53,625 --> 00:13:58,672 - Emin misin? - Cooper iyi bir adam ve harika bir baba. 191 00:13:58,672 --> 00:14:03,176 Daha iyisini bulamayacaksın. Onu geri getirmenin bir yolunu bulmalısın. 192 00:14:05,971 --> 00:14:08,307 MAJID O ÖPÜCÜK aklımdan çıkmıyor 193 00:14:14,104 --> 00:14:17,190 Majid kim? Ceset daha soğumadı bile. 194 00:14:17,190 --> 00:14:19,860 Bacaklarını hemen başka bir adama mı açtın? 195 00:14:19,860 --> 00:14:21,153 Canın cehenneme! 196 00:14:25,574 --> 00:14:27,034 Gidip bavulumu açayım. 197 00:14:27,034 --> 00:14:29,786 Bence biraz yalnız kalmalıyız. 198 00:14:33,081 --> 00:14:34,082 Hayır. 199 00:14:35,250 --> 00:14:39,254 Uzun zamandır söylenmemiş çok şey beni çok etkiledi. 200 00:14:39,254 --> 00:14:41,465 Sen neden bahsediyorsun? 201 00:14:42,716 --> 00:14:46,094 Ne zaman kötü bir şey olsa kafamın içinde "Suç sende, 202 00:14:46,094 --> 00:14:47,512 büyük hatalar yaptın." 203 00:14:47,512 --> 00:14:51,224 - diyen sesini duyuyorum. - Evet, büyük hatalar yaptın. 204 00:14:51,224 --> 00:14:54,603 Ergenliğinden beri cinsel iştahın bir sorundu, 205 00:14:54,603 --> 00:14:56,521 şimdi de evliliğini mahvetti. 206 00:14:56,521 --> 00:14:59,483 Hayır. Evliliğimde sorun hiçbir zaman arzum olmadı. 207 00:14:59,483 --> 00:15:03,695 Benim sorunum yalancılıktı ve bu yalancılığın kaynağı utançtı. 208 00:15:05,322 --> 00:15:07,449 Senin bana öğrettiğin utanç. 209 00:15:15,666 --> 00:15:17,167 Oğlumu almam gerek. 210 00:15:23,799 --> 00:15:26,009 Merhaba. Ben Sasha Snow. Doktor için geldim... 211 00:15:26,009 --> 00:15:27,219 Dr. Evans için mi? 212 00:15:27,219 --> 00:15:29,221 Tatlım, hepimiz onun için buradayız. 213 00:15:34,434 --> 00:15:36,269 Sasha Snow, Dr. Evans'a geldi. 214 00:16:03,255 --> 00:16:06,508 Dur. 215 00:16:10,846 --> 00:16:12,806 Ne yapıyorsun? 216 00:16:17,477 --> 00:16:19,646 Karımla sevişmeye hazırlanıyorum. 217 00:16:20,439 --> 00:16:21,940 Henüz karın değilim. 218 00:16:23,191 --> 00:16:25,527 Sen hep benim karımdın. 219 00:16:26,528 --> 00:16:28,030 Sadece farkında değildin. 220 00:16:33,160 --> 00:16:33,994 Sasha. 221 00:16:37,205 --> 00:16:38,206 Demek geri geldin. 222 00:16:40,083 --> 00:16:40,917 Konuşabilir miyiz? 223 00:16:53,680 --> 00:16:57,851 Sana neden gittiğimi söylemeliyim. Ve neden dönmeyeceğimi. 224 00:16:58,810 --> 00:17:01,438 Beklediğim kavuşma anı bu değildi. 225 00:17:03,857 --> 00:17:07,402 On yedi yıldır canımı dişime takıyorum. 226 00:17:08,070 --> 00:17:08,904 Tek başıma. 227 00:17:09,571 --> 00:17:12,324 Ve her saniyesinden keyif aldım 228 00:17:12,324 --> 00:17:17,579 ama bu sabah beni bir üst seviyeye çıkarmak isteyen bir temsilciyle tanıştım. 229 00:17:17,579 --> 00:17:20,248 Zaten oradasın. New York Times çok satanlar listesinde. 230 00:17:20,248 --> 00:17:24,586 Hayır. Sesi olan kadınları artık milyonlarca insan duyuyor. 231 00:17:25,253 --> 00:17:26,171 Binlerce değil. 232 00:17:26,171 --> 00:17:28,715 O dağa tırmanmaya odaklanmalıyım. 233 00:17:28,715 --> 00:17:32,511 Dikkatim... yine dağılmamalı. 234 00:17:33,595 --> 00:17:34,429 Yine mi? 235 00:17:35,597 --> 00:17:36,640 Dikkatini mi dağıttım? 236 00:17:36,640 --> 00:17:41,269 Kaliforniya'ya taşınmamı istediğinde hayallerimden vazgeçmemi istedin. 237 00:17:41,269 --> 00:17:44,564 -İstediğim bu değildi. - Yapma Kam. 238 00:17:45,482 --> 00:17:48,401 Senin yüksek lisansın, senin kariyerin önemliydi, benimki değil. 239 00:17:48,401 --> 00:17:51,279 Birlikte yapıyorduk. 240 00:17:51,279 --> 00:17:55,200 Pek sayılmaz. Senin için en iyi olanı yapıyorduk. 241 00:17:55,200 --> 00:17:59,329 Sana uyum sağlamak için kendi ihtiyaçlarımı, geleceğimi feda ettim. 242 00:17:59,329 --> 00:18:01,206 Bunu yapmaya devam etseydim... 243 00:18:03,041 --> 00:18:05,001 Seninle Kaliforniya'ya gelseydim... 244 00:18:05,752 --> 00:18:07,963 şu an bulunduğum yere asla gelemezdim. 245 00:18:16,179 --> 00:18:17,597 Onu ben de yaşadım. 246 00:18:19,558 --> 00:18:24,271 Yıllar süren mücadeleden sonra kariyerinde her şeyin yolunda gitmesini, 247 00:18:24,271 --> 00:18:28,483 ne kadar yükselebileceğini görmek için kendini sürekli zorlamayı. 248 00:18:28,483 --> 00:18:35,448 Ta ki bir gün kendini resmen Kilimanjaro'nun zirvesinde, 249 00:18:35,448 --> 00:18:41,163 muhteşem görkemiyle Afrika'nın cennet benzeri düzlüklerine bakarken bulana kadar 250 00:18:42,414 --> 00:18:44,166 ve dönüp şöyle dersin, 251 00:18:44,166 --> 00:18:47,878 "Burası gördüğün en güzel yer, değil mi?" 252 00:18:51,548 --> 00:18:54,092 Sadece seni duyacak kimse yoktur 253 00:18:54,092 --> 00:18:57,804 ve tüm bu güzellikleri tek başına yaşamak... 254 00:18:59,556 --> 00:19:00,432 zorunda kalırsın. 255 00:19:02,350 --> 00:19:05,395 Senden hiçbir şeyi feda etmeni istemiyorum. 256 00:19:05,395 --> 00:19:09,733 Neden hepsine bir arada sahip olmaya çalışmıyorsun diyorum. 257 00:19:15,447 --> 00:19:18,992 Bir içki içelim mi? İstediğin zaman kaçabilirsin. 258 00:19:25,123 --> 00:19:26,249 - Selam. - Selam. 259 00:19:26,249 --> 00:19:28,752 Bugün gittikçe daha çılgın bir hâl alıyor. 260 00:19:30,295 --> 00:19:31,254 Bu işi halledersin. 261 00:19:36,468 --> 00:19:40,972 Francesca'yla yaptığımız şeyin yanlış bir karar olduğuna şüphe yok. 262 00:19:40,972 --> 00:19:45,268 Yine de bizimki iki yetişkin arasındaki karşılıklı rıza ilişkisi... 263 00:19:45,268 --> 00:19:47,479 Orada dur bakalım Cooper. 264 00:19:49,314 --> 00:19:52,150 Sağladığın kazanç ve getirdiğin işler 265 00:19:52,150 --> 00:19:56,363 göz önünde bulundurulduğunda bu firmaya çok katkın oldu. 266 00:19:57,656 --> 00:19:59,449 Seni sadece uyarmaya... 267 00:20:01,243 --> 00:20:02,327 karar verdik. 268 00:20:10,252 --> 00:20:12,545 Dave. Teşekkürler. 269 00:20:12,545 --> 00:20:15,423 Bu güvenoyu için minnettarım. 270 00:20:15,423 --> 00:20:17,259 Pişman olmayacaksınız. 271 00:20:24,182 --> 00:20:26,017 - Ne oldu? - Haklıymışsın. 272 00:20:26,977 --> 00:20:27,811 Çok değerliyiz. 273 00:20:37,320 --> 00:20:39,864 Kuzu döner yapalım ama taco olarak. 274 00:20:39,864 --> 00:20:43,243 - Tamam. - Taze naneli salsa kullan ama bence... 275 00:20:43,243 --> 00:20:44,160 Majid! 276 00:20:45,954 --> 00:20:46,955 Selam dostum. 277 00:20:49,791 --> 00:20:51,209 Eva, biraz izin verir misin? 278 00:20:52,794 --> 00:20:55,297 - Bir şey ister misin? - Hayır, gerek yok. 279 00:20:59,884 --> 00:21:00,719 Dinle. 280 00:21:01,720 --> 00:21:05,181 Billie'nin eski sevgilin olduğunu bilmiyordum, inan bana. 281 00:21:06,016 --> 00:21:08,518 Bu şehrin bu kadar küçük olması inanılmaz. 282 00:21:09,144 --> 00:21:09,978 Tabii. 283 00:21:10,854 --> 00:21:15,734 Yine de kızgınsan yatırımını geri çekmek istemeni anlarım. 284 00:21:15,734 --> 00:21:17,235 O yüzden gelmedim. 285 00:21:18,653 --> 00:21:21,489 Sana inandığımı söylemiştim. Bu değişmedi. 286 00:21:24,784 --> 00:21:28,204 Ama sormak zorundayım, Billie ile ilgili niyetin ne? 287 00:21:31,041 --> 00:21:32,334 Niyetim mi? 288 00:21:34,586 --> 00:21:36,463 Bilmiyorum. Onunla yeni tanıştım. 289 00:21:37,589 --> 00:21:39,341 Niyetim onu tekrar görmekti 290 00:21:39,341 --> 00:21:42,010 ama dün gece kaçtığından beri ondan haber almadım. 291 00:21:42,010 --> 00:21:44,054 Ne olacağını kim bilir? 292 00:21:44,888 --> 00:21:45,722 Belki hiçbir şey. 293 00:21:46,765 --> 00:21:47,891 Ama gerçek şu ki... 294 00:21:48,975 --> 00:21:52,604 Bence o harika biri. O yüzden kolay kolay yenilmeyeceğim. 295 00:21:54,647 --> 00:21:56,524 Bu senin için sorun olur mu? 296 00:22:01,446 --> 00:22:02,822 Yeter ki ona yanlış yapma. 297 00:22:14,000 --> 00:22:16,753 Billie! Selam, nasılsın? 298 00:22:16,753 --> 00:22:18,046 Bir arama, dört mesaj. 299 00:22:18,046 --> 00:22:20,382 Yine de tacizci sayılmam. 300 00:22:21,174 --> 00:22:23,468 - Değil mi? - Evet. Evet. 301 00:22:23,468 --> 00:22:28,306 Çok tatlısın, hiç de tacizci sayılmazsın. Gururum okşandı ama... 302 00:22:29,140 --> 00:22:30,100 Bunu yapamam. 303 00:22:32,727 --> 00:22:33,561 Yapabilirsin. 304 00:22:34,437 --> 00:22:37,065 Yani gerçekten çabalarsan. 305 00:22:38,316 --> 00:22:39,234 Hayır, bak, ben... 306 00:22:41,986 --> 00:22:43,488 Berbat bir hayatım 307 00:22:43,488 --> 00:22:45,323 olduğu konusunda dürüsttüm. 308 00:22:45,323 --> 00:22:49,119 İşler... Daha da kötüleşti. 309 00:22:49,119 --> 00:22:52,330 - Tuhaf, biliyorum ama Brad ve ben... - Sadece o değil. 310 00:22:52,914 --> 00:22:54,124 Annem şehre geldi. 311 00:22:56,751 --> 00:22:57,961 Buraya gelmesi 312 00:22:57,961 --> 00:23:01,965 birçok şeyi tekrar gündeme getirdi. Sadece Brad'i değil, 313 00:23:01,965 --> 00:23:05,552 kendimi de, yaptığım seçimleri de. 314 00:23:05,552 --> 00:23:10,098 Anlıyorum. Hayat seçimlerini sorgulatan kötü anneleri iyi bilirim. 315 00:23:10,098 --> 00:23:11,182 Evet. 316 00:23:11,182 --> 00:23:14,060 Ne yapmış olursan ol, rolün ne olursa olsun, 317 00:23:14,060 --> 00:23:17,564 bu hayatına devam etmeyi hak etmediğin anlamına gelmez. 318 00:23:18,314 --> 00:23:21,442 - Ve mutluluğu bulmaya çalışmayı. - Bilmiyorum. 319 00:23:22,026 --> 00:23:23,236 Belki de hazır değilim. 320 00:23:25,113 --> 00:23:26,698 Belki de çok kötü durumdayım. 321 00:23:26,698 --> 00:23:27,615 Billie. 322 00:23:29,784 --> 00:23:32,412 -Özür dilerim. Özür dilerim. Gitmem gerek. - Billie, dur. 323 00:23:34,622 --> 00:23:36,708 - Hudson! - Anneciğim! 324 00:23:37,208 --> 00:23:38,126 Merhaba bebeğim! 325 00:23:41,171 --> 00:23:42,422 Seni çok özledim. 326 00:23:42,422 --> 00:23:45,008 Ben de seni özledim. 327 00:23:51,181 --> 00:23:53,850 Ne? Francesca. Ne oldu? İyi misin? 328 00:23:53,850 --> 00:23:55,018 Hayır, değilim. 329 00:23:55,018 --> 00:23:56,561 Kovuldum. 330 00:23:56,561 --> 00:23:58,897 Ne? Bu imkânsız. 331 00:23:58,897 --> 00:24:00,481 Ofisimi boşaltmalıyım. 332 00:24:00,481 --> 00:24:02,567 Bana eşlik etsin diye güvenlik gönderiyorlar. 333 00:24:02,567 --> 00:24:04,944 Hayır, hayır. Tamam mı? 334 00:24:06,487 --> 00:24:08,573 Hayır. Bu olamaz. Buna izin vermem. 335 00:24:08,573 --> 00:24:11,618 Cooper, lütfen. Bunu büyütmek istemiyorum. 336 00:24:12,285 --> 00:24:13,203 Büyüdü bile. 337 00:24:17,790 --> 00:24:19,000 Hey! 338 00:24:19,584 --> 00:24:21,252 Tamamen saçmalık Dave. 339 00:24:21,252 --> 00:24:23,504 Buna cinsiyetçilik denir. 340 00:24:23,504 --> 00:24:27,175 Francesca kıdemli bir yönetici olarak gücünü kötüye kullandı. 341 00:24:27,175 --> 00:24:29,969 İkimiz yaptık, sadece o değil. 342 00:24:29,969 --> 00:24:32,513 O senin patronundu Cooper. Kuralları biliyordu. 343 00:24:32,513 --> 00:24:34,057 Ben de. 344 00:24:34,057 --> 00:24:38,728 Kendilerini bile idare edemeyen müdürlerimiz olamaz. 345 00:24:40,063 --> 00:24:42,857 -Çok cömert bir tazminat aldı. - Hayır. Hayır! 346 00:24:45,068 --> 00:24:46,110 Onu kovmayın. 347 00:24:47,820 --> 00:24:48,738 Beni kovun. 348 00:24:48,738 --> 00:24:49,656 Cooper. 349 00:24:50,281 --> 00:24:52,075 Beni kovmazsanız... 350 00:24:54,118 --> 00:24:55,161 ...istifa ederim. 351 00:24:55,161 --> 00:24:58,414 - Cooper, kes şunu. Bu delilik. - Hayır. Deli olan onlar. 352 00:24:59,207 --> 00:25:02,919 Bu ise? Bu gerçek. 353 00:25:13,763 --> 00:25:17,433 Atıştırmalık ister misin? Aç mısın bebeğim? Hayır mı? Yedin mi? 354 00:25:18,977 --> 00:25:22,230 İşte geldi. Koca oğlum. 355 00:25:22,230 --> 00:25:24,857 Seni çok özledim! 356 00:25:24,857 --> 00:25:26,818 - Merhaba büyükanne. - Tatlım. 357 00:25:28,236 --> 00:25:29,153 Hâlâ buradasın. 358 00:25:29,153 --> 00:25:32,115 Veda etmeden gideceğimi düşünmedin, değil mi? 359 00:25:32,699 --> 00:25:33,783 Herkes hayal kurabilir. 360 00:25:33,783 --> 00:25:34,826 Merhaba Olga. 361 00:25:34,826 --> 00:25:38,162 Merhaba tatlı kızım. 362 00:25:38,162 --> 00:25:39,080 Annen seni özledi. 363 00:25:39,080 --> 00:25:42,667 Olga, çocukları banyoya götürsene. 364 00:25:42,667 --> 00:25:45,628 Kızımla konuşmak istiyorum. Yalnız. 365 00:25:45,628 --> 00:25:49,882 Yirmi beş yıl boyunca yeterince konuştuk. 366 00:25:49,882 --> 00:25:54,679 - Sence de öyle değil mi? - Billie, lütfen. Özür dilemek istiyorum. 367 00:25:57,390 --> 00:25:59,017 Anlamanı istiyorum ki... 368 00:26:00,977 --> 00:26:03,313 Ben sandığın gibi biri değilim. 369 00:26:04,856 --> 00:26:06,482 En azından hep değildim. 370 00:26:16,242 --> 00:26:18,911 Aman tanrım. Ne kadar harikaydın. 371 00:26:18,911 --> 00:26:20,872 Buyurgandın. 372 00:26:20,872 --> 00:26:22,123 Güçlüydün. 373 00:26:22,623 --> 00:26:23,666 Çok çekiciydin. 374 00:26:25,752 --> 00:26:26,961 Siktir et o götleri. 375 00:26:27,587 --> 00:26:30,381 Cooper, şu an seni tanımıyorum bile. 376 00:26:32,842 --> 00:26:33,676 Gel. 377 00:26:36,012 --> 00:26:38,931 İster inan ister inanma, çocukken... 378 00:26:40,391 --> 00:26:42,268 ben de senin gibiydim. 379 00:26:42,268 --> 00:26:45,104 Erkeklere ve sekse ilgi duyardım... 380 00:26:47,148 --> 00:26:49,859 ...hepimizin iyi kızlar olmamızın beklendiği bir zamanda. 381 00:26:49,859 --> 00:26:51,944 Her zaman öyle değil mi? Şimdi bile. 382 00:26:51,944 --> 00:26:54,739 O zamanları bilmiyorsun. 383 00:26:54,739 --> 00:26:56,991 Bu ne demek oluyor? 384 00:27:00,036 --> 00:27:04,540 Deli gibi sevdiğim çocuklardan biriyle yakalandım. 385 00:27:04,540 --> 00:27:05,458 Bir futbolcu. 386 00:27:06,292 --> 00:27:09,337 Maçtan sonra arabasına gittik. 387 00:27:09,337 --> 00:27:11,547 Kimse görmez sanıyorduk 388 00:27:11,547 --> 00:27:14,967 ama sınıf arkadaşlarım beni sürtük olarak damgaladı. 389 00:27:17,178 --> 00:27:18,679 Ve bu hiç geçmedi. 390 00:27:19,847 --> 00:27:20,932 Evde bile. 391 00:27:22,392 --> 00:27:24,227 Annem sayesinde. 392 00:27:27,397 --> 00:27:29,565 Bunu bana neden hiç anlatmadın? 393 00:27:31,984 --> 00:27:34,737 Çünkü utanç duygusunu hisseden sadece sen değilsin. 394 00:27:39,909 --> 00:27:41,327 Seni seviyorum Billie. 395 00:27:42,537 --> 00:27:44,205 Ne düşünürsen düşün. 396 00:27:46,582 --> 00:27:49,710 Tek istediğim senin mutlu olmandı. 397 00:27:52,797 --> 00:27:54,715 O zaman anlamanı istiyorum ki... 398 00:27:57,552 --> 00:28:01,097 ...Cooper'la evliliğimi düzeltmeye çalışman doğru yol değil. 399 00:28:03,808 --> 00:28:07,145 Doğru ya da yanlış... Cooper geçmişimde kaldı. 400 00:28:09,689 --> 00:28:10,606 Brad de öyle. 401 00:28:13,401 --> 00:28:15,570 Geleceğin Majid mi? 402 00:28:19,031 --> 00:28:20,032 Bilmem. Ben... 403 00:28:22,410 --> 00:28:25,455 Öğrenme fırsatım olmadı. 404 00:28:26,122 --> 00:28:27,915 İşler karışık. 405 00:28:29,125 --> 00:28:30,376 Açıkçası korkuyorum. 406 00:28:33,087 --> 00:28:35,298 Ama mutlu olmak istiyorum. Ve istiyorum ki... 407 00:28:37,592 --> 00:28:39,427 Çocuklarım beni mutlu görsün istiyorum. 408 00:28:42,638 --> 00:28:46,851 Bunu yapabilirsem belki de tüm bunlar... 409 00:28:48,311 --> 00:28:49,270 buna değer. 410 00:28:53,649 --> 00:28:54,650 O zaman git ona. 411 00:28:57,695 --> 00:28:58,529 Ne? 412 00:28:58,529 --> 00:29:01,407 Evde bir dadı, bir de büyükanne var. 413 00:29:01,407 --> 00:29:03,409 İstikrar diye buna derler. 414 00:29:06,078 --> 00:29:07,246 Korkmayı bırak. 415 00:29:07,914 --> 00:29:10,208 Git, hayatına yön ver. 416 00:29:13,586 --> 00:29:15,296 Cleveland Clinic'teyken 417 00:29:16,005 --> 00:29:19,133 ABD'deki ilk yüz naklinde görev aldım. 418 00:29:19,926 --> 00:29:23,179 - Aman tanrım, Kam. Bu inanılmaz. - Evet. 419 00:29:23,179 --> 00:29:25,056 Sonunda gülümsediğini görmek 420 00:29:25,056 --> 00:29:27,225 hayatımın en mutlu günlerinden biriydi. 421 00:29:27,225 --> 00:29:30,561 Biri mi? Hadi ama. Buna yakın başka ne olabilir ki? 422 00:29:30,561 --> 00:29:32,146 Ben de öyle düşünüyordum, 423 00:29:32,146 --> 00:29:37,610 ta ki bir arkadaşım Ebola krizi sırasında beni Sierra Leone'ye davet edene kadar. 424 00:29:37,610 --> 00:29:42,949 İnsanlara küresel ölçekte yardım etmenin nasıl bir şey olduğunu anladım ve... 425 00:29:44,492 --> 00:29:45,618 Asla arkama bakmadım. 426 00:29:46,244 --> 00:29:47,787 Seninle gurur duyuyorum Kam. 427 00:29:48,955 --> 00:29:50,581 Hayatında yaptıklarınla... 428 00:29:50,581 --> 00:29:53,292 Ve hâlâ buradasın. 429 00:29:55,586 --> 00:29:57,755 Yemeğe geçelim mi? 430 00:30:01,217 --> 00:30:03,594 Deniz mahsullü risotto gerçekten güzel görünüyor. 431 00:30:05,721 --> 00:30:07,223 - Evet. - Evet. Evet. 432 00:30:09,976 --> 00:30:11,227 SÜPER TEMSİLCİ MICK 433 00:30:11,227 --> 00:30:13,980 - Pardon. Cevaplamam lazım. - Tabii. Kesinlikle. 434 00:30:15,857 --> 00:30:16,732 Mick! 435 00:30:16,732 --> 00:30:18,067 Yeni kitabına başladın mı? 436 00:30:19,068 --> 00:30:20,069 Hangi yeni kitaba? 437 00:30:20,069 --> 00:30:24,824 Random House'a 500 bin dolara sattığıma. 438 00:30:25,825 --> 00:30:28,661 Üçüncü Yol'un devamı olacak dedim. 439 00:30:28,661 --> 00:30:31,873 Devamı mı ? Var mı, bilmiyorum. 440 00:30:31,873 --> 00:30:32,874 Var. 441 00:30:33,541 --> 00:30:35,751 Adı da Bağlanmak Yok. 442 00:30:35,751 --> 00:30:38,254 Yarın sabah dokuzda tanıtacaksın. 443 00:30:38,254 --> 00:30:40,172 Yani... 15 saat sonra. 444 00:30:40,798 --> 00:30:44,302 Picasso günde ortalama üç resim yapıyordu. Benden söylemesi. 445 00:30:47,555 --> 00:30:49,390 - Her şey yolunda mı? - Mükemmel. 446 00:30:51,475 --> 00:30:52,643 Ama gitmem gerek. 447 00:30:53,769 --> 00:30:56,689 Görünüşe göre yeni bir kitap sattım. 448 00:30:56,689 --> 00:31:00,776 - Ne? Sash, tebrikler. - Teşekkürler! 449 00:31:01,319 --> 00:31:03,404 Şimdi tek ihtiyacım olan bir fikir, 450 00:31:03,404 --> 00:31:07,450 artı giriş, gelişme ve bir son. Hem de yarın sabaha kadar. 451 00:31:07,450 --> 00:31:08,409 Yani... 452 00:31:09,952 --> 00:31:11,037 Gitmen gerekiyor. 453 00:31:11,037 --> 00:31:12,330 Üzgünüm. 454 00:31:14,332 --> 00:31:15,333 Seni eve bırakayım. 455 00:31:16,792 --> 00:31:18,878 - Majid. - Selam. Seni görmek güzel. 456 00:31:18,878 --> 00:31:19,837 Selam. 457 00:31:19,837 --> 00:31:21,464 - Sonraki içkiler benden. - Sağ ol. 458 00:31:21,464 --> 00:31:23,716 Masa üç, restoran sahibini soruyor. 459 00:31:23,716 --> 00:31:26,302 - Sorun ne? - Humusla ilgili bir sorun. 460 00:31:47,990 --> 00:31:50,326 Bu şekilde buluşmayı bırakmalıyız. 461 00:31:50,326 --> 00:31:51,452 Merak etme. 462 00:31:53,287 --> 00:31:54,789 Bir daha olmayacak. 463 00:31:56,791 --> 00:31:59,293 O öpücüğü ben de aklımdan çıkaramadım. 464 00:32:02,380 --> 00:32:04,799 Pahalı şeylerden sipariş ettim. 465 00:32:05,925 --> 00:32:09,261 Umarım aile ve arkadaş indirimi vardır. 466 00:32:10,346 --> 00:32:11,806 Sence bu güzel mi? 467 00:32:12,556 --> 00:32:16,227 Chateau Musar'ın temsilcisi benim sommelier için tadım yaptırıyor. 468 00:32:17,186 --> 00:32:18,020 Katılır mısın? 469 00:32:18,688 --> 00:32:20,022 Kesinlikle. 470 00:32:28,155 --> 00:32:31,242 Pardon, bekleyemedim. 471 00:32:31,951 --> 00:32:33,577 Beklememene çok sevindim. 472 00:33:45,941 --> 00:33:47,318 Aman tanrım. Enfes. 473 00:33:47,318 --> 00:33:52,573 Persler 7.000 yıl önce şarap yapımını icat etmiş. 474 00:33:52,573 --> 00:33:53,991 Bunu bilmiyordum. 475 00:33:55,367 --> 00:33:59,789 Efsaneye göre, Kral Cemşid'in gözünden düşen 476 00:34:00,664 --> 00:34:02,708 güzel bir prenses varmış. 477 00:34:04,043 --> 00:34:08,089 Acı ve keder nedeniyle bir kavanoz bozuk üzüm içerek 478 00:34:08,089 --> 00:34:10,800 kendini zehirlemeye çalışmış. 479 00:34:12,176 --> 00:34:13,219 Sarhoş olmuş... 480 00:34:13,219 --> 00:34:15,012 - Evet. - ...uykuya dalmış... 481 00:34:16,097 --> 00:34:20,559 ertesi sabah mutsuz değil, 482 00:34:20,559 --> 00:34:23,354 yenilenmiş olarak uyanmış. 483 00:34:23,354 --> 00:34:25,147 Keşfini Kral'a götürmüş 484 00:34:25,981 --> 00:34:27,233 ve gözüne yeniden girmiş. 485 00:34:30,402 --> 00:34:31,987 Gerisi malum. 486 00:34:33,572 --> 00:34:34,532 Çok tatlısın. 487 00:34:36,700 --> 00:34:38,077 Sen... 488 00:34:40,204 --> 00:34:41,288 ...korkusuzsun. 489 00:34:47,670 --> 00:34:51,549 Net bir şekilde kazanan şansımı zorlamayı göze alarak 490 00:34:51,549 --> 00:34:52,925 sana bir şey sormalıyım. 491 00:34:54,009 --> 00:34:56,846 Seninle paylaşmak istediğim bir şişe daha var 492 00:34:57,555 --> 00:34:59,140 ama benim evimde. 493 00:35:01,100 --> 00:35:02,518 Ne dersin? 494 00:35:03,644 --> 00:35:06,021 Buraya uzun zamandır gelmemiştim. 495 00:35:06,021 --> 00:35:10,276 Bu merdivenden çıkarken büyükannenin eski plaklarını çaldığını duyardım. 496 00:35:10,276 --> 00:35:11,443 Stevie Wonder. 497 00:35:11,443 --> 00:35:13,195 - Hotter Than July! - Hotter Than July! 498 00:35:14,822 --> 00:35:15,948 O plağı eskitmiştik. 499 00:35:16,657 --> 00:35:18,742 Bütün cızırtıları hatırlıyorum. 500 00:35:21,328 --> 00:35:25,624 Bak, çalışman gerektiğini biliyorum ve çalışmanı istiyorum. 501 00:35:26,792 --> 00:35:28,878 Anlıyorum, kendi yolundasın 502 00:35:28,878 --> 00:35:33,924 ve yoldan sapmaya, kestirmeye vaktin yok. 503 00:35:36,552 --> 00:35:39,430 Ama gerçek şu ki ikimiz de aynı yere ulaşmaya çalışıyoruz. 504 00:35:41,265 --> 00:35:45,060 İkimiz de dünyayı değiştirmek istiyoruz, Sash. Sesimizin duyulmasını. 505 00:35:46,395 --> 00:35:48,564 Neden beygir gücünü iki katına çıkarmıyoruz? 506 00:35:49,148 --> 00:35:50,482 Daha hızlı gideriz. 507 00:35:51,525 --> 00:35:53,319 Birlikte binelim. 508 00:35:57,740 --> 00:35:58,991 Gitsem iyi olur. 509 00:36:09,793 --> 00:36:10,628 Tamam. 510 00:36:13,589 --> 00:36:14,757 Kitabın için iyi şanslar. 511 00:36:20,971 --> 00:36:21,805 Biliyor musun? 512 00:36:23,057 --> 00:36:25,809 Siktir et. Hâlâ 14 saatim var. 513 00:36:26,310 --> 00:36:27,603 Bekle, olamaz. 514 00:36:27,603 --> 00:36:30,314 Sunumu bitirmeme sebebin ben olmayacağım. 515 00:36:30,314 --> 00:36:31,815 Yarın iyi iş çıkarmalısın. 516 00:36:31,815 --> 00:36:35,194 Niyetim de bu. Ama önce... 517 00:36:36,612 --> 00:36:37,696 Bunu yapacağım. 518 00:36:52,336 --> 00:36:53,337 Emin misin? 519 00:36:53,337 --> 00:36:55,297 Ne? Bütün gece kalacak mısın? 520 00:36:56,715 --> 00:36:57,549 Belki. 521 00:37:07,059 --> 00:37:09,937 Vay canına, ne harika bir yer. 522 00:37:10,604 --> 00:37:13,315 Şehirdeki ilk ve tek dairem. 523 00:37:16,360 --> 00:37:19,154 -İnsan buradan neden ayrılsın ki? - Aynen. 524 00:37:20,322 --> 00:37:22,658 - Ver. - Teşekkürler. 525 00:37:23,909 --> 00:37:27,538 Tekerlekli olmayan bir yer tutacak paramın olduğu ilk gün 526 00:37:27,538 --> 00:37:29,707 burayı buldum. 527 00:37:30,708 --> 00:37:31,625 Tamir ettim. 528 00:37:33,335 --> 00:37:35,296 New York tanrıları bana gülümsüyordu. 529 00:37:41,260 --> 00:37:42,553 Sanırım hâlâ gülümsüyorlar. 530 00:38:01,572 --> 00:38:02,406 Özür dilerim. 531 00:38:03,073 --> 00:38:07,036 - Hayır, çok hızlıyım, biliyorum. - Hayır, ondan değil. Sadece... 532 00:38:09,413 --> 00:38:16,420 Dokuz yıldır kocamdan başka kimse... 533 00:38:17,588 --> 00:38:19,089 bana el sürmedi. 534 00:38:19,923 --> 00:38:22,301 Çocuğum olduğundan beri kimse beni çıplak görmedi. 535 00:38:22,301 --> 00:38:27,264 Yani yapacağımız şey heyecan verici. 536 00:38:28,599 --> 00:38:30,267 Aynı zamanda çok korkutucu. 537 00:38:31,685 --> 00:38:35,022 Özür dilerim. İkinci randevuda bunları duymak istemezsin. 538 00:38:35,022 --> 00:38:37,441 Tam olarak duymak istediğim şey bu. 539 00:38:39,151 --> 00:38:40,444 Gerçek bir şey. 540 00:38:42,488 --> 00:38:44,031 Bunu yapmak zorunda değiliz. 541 00:38:45,741 --> 00:38:46,992 En azından bu gece. 542 00:38:49,370 --> 00:38:50,704 Bence zorundayız. 543 00:40:17,666 --> 00:40:19,501 Sen çok... 544 00:40:21,420 --> 00:40:22,546 güzelsin. 545 00:41:56,348 --> 00:41:58,392 Özür dilerim. 546 00:41:59,977 --> 00:42:01,103 Güzeldi. 547 00:42:02,437 --> 00:42:03,855 -Çok iyiydi. -Öyle mi? 548 00:42:12,155 --> 00:42:15,617 Gizlenmek zorunda olmamak çok iyi bir duygu. Sonunda. 549 00:42:18,537 --> 00:42:19,871 Ne istersek yapabiliriz. 550 00:42:20,789 --> 00:42:24,084 Kendi firmamızı kurar, müşterilerimizi bizimle götürürüz. 551 00:42:29,506 --> 00:42:30,716 Evlen benimle Cooper. 552 00:42:33,093 --> 00:42:34,553 - Ne? - Seni seviyorum. 553 00:42:35,929 --> 00:42:37,848 Hayatımı seninle geçirmek istiyorum. 554 00:42:38,640 --> 00:42:40,017 Boşanma işini hızlandır. 555 00:42:40,017 --> 00:42:41,852 - Billie'ye ne isterse ver. - Tamam. 556 00:42:41,852 --> 00:42:43,937 - Yapalım şu işi. - Tamam. Bekle. 557 00:42:45,230 --> 00:42:47,816 Sen de böyle istiyorsun. Biliyorum. 558 00:42:49,484 --> 00:42:52,613 Tabii ki. Bu kesinlikle istediğim şey. 559 00:42:56,533 --> 00:42:57,868 Sadece zamana ihtiyacım var. 560 00:43:00,662 --> 00:43:02,539 İstediğin kadar zaman kullan. 561 00:43:04,625 --> 00:43:05,709 Akşam yemeği yemedik. 562 00:43:07,294 --> 00:43:08,879 Çin yemeği alayım. 563 00:43:11,298 --> 00:43:12,174 Kahramanım. 564 00:43:19,640 --> 00:43:21,099 Boşanma işini hızlandır. 565 00:43:21,099 --> 00:43:22,184 Evlen benimle Cooper. 566 00:43:23,310 --> 00:43:25,354 Sen de bunu istiyorsun. Biliyorum. 567 00:43:32,444 --> 00:43:36,406 İki kung pao tavuk, bir de lo mein alayım. 568 00:43:39,242 --> 00:43:40,994 Bir de tavuklu mantı! Buharda pişsin. 569 00:43:42,371 --> 00:43:43,705 Ve susamlı erişte! 570 00:43:43,705 --> 00:43:49,252 Tamam. Bir de buharda pişmiş tavuklu mantı ve susamlı erişte ekleyeceğim. 571 00:43:49,252 --> 00:43:51,171 Tamam. Evet. Evet. 572 00:43:51,171 --> 00:43:52,798 Çok talepkâr biri. 573 00:43:55,509 --> 00:43:57,094 İyi bir erkek arkadaşsın. 574 00:43:57,928 --> 00:43:59,346 Bundan pek emin değilim. 575 00:43:59,846 --> 00:44:01,848 - Sipariş 379. - Evet. 576 00:44:06,353 --> 00:44:09,064 Basit tutuyorsun. Aferin sana. 577 00:44:10,524 --> 00:44:13,610 Ne olur ne olmaz diye tavuklu çifte fantezi sipariş etmiştim. 578 00:44:14,653 --> 00:44:18,031 Wonton'unu paylaşacağın biriyle ne zaman karşılaşacağın belli olmaz. 579 00:44:28,291 --> 00:44:29,626 Evet. 580 00:44:55,777 --> 00:44:57,571 Bir kişiye daha yer var mı? 581 00:44:58,071 --> 00:44:58,905 Her zaman. 582 00:45:58,131 --> 00:45:58,965 Gigi... 583 00:46:01,843 --> 00:46:03,261 Bunu yapamayacağım galiba. 584 00:46:06,890 --> 00:46:07,933 Bir şey mi dedin? 585 00:46:08,725 --> 00:46:10,352 Bak. Çok tatlı değiller mi? 586 00:46:10,352 --> 00:46:11,937 Dr. Kim gönderdi. 587 00:46:11,937 --> 00:46:15,065 Hangisini büyütüp çerçeveleteceğime karar vermeye çalışıyorum. 588 00:46:15,649 --> 00:46:19,069 Bence çocuk odasında harika dururlar. Ya da yatak odamızda. 589 00:46:32,290 --> 00:46:33,124 Ne var? 590 00:46:34,417 --> 00:46:36,211 Bir şey mi diyecektin? 591 00:46:45,971 --> 00:46:46,888 Harikasın. 592 00:46:48,390 --> 00:46:49,516 Çünkü sana sahibim. 593 00:46:58,900 --> 00:47:00,277 Şuna ne dersin? 594 00:47:02,988 --> 00:47:03,989 Aklımı okudun. 595 00:47:16,084 --> 00:47:16,918 İşte orada. 596 00:47:22,465 --> 00:47:23,300 Oğlumuz. 597 00:47:42,527 --> 00:47:43,737 Bu işi düzgün yapalım. 598 00:47:51,453 --> 00:47:52,370 Evlen benimle Gigi. 599 00:48:00,253 --> 00:48:01,087 Bu evet mi demek? 600 00:49:41,396 --> 00:49:43,398 {\an8}Alt yazı çevirmeni: Sevda Caliskan