1
00:00:31,616 --> 00:00:32,700
Şimdi seviş benimle.
2
00:00:48,549 --> 00:00:49,509
Kaçmalıyız.
3
00:00:49,509 --> 00:00:52,887
- Emin misin?
- Sen Cooper'ı bırak, ben de Gigi'yi.
4
00:01:38,933 --> 00:01:41,686
- Seni çok seviyorum.
- Seni seviyorum.
5
00:01:41,686 --> 00:01:43,437
Seni seviyorum Brad.
6
00:01:45,231 --> 00:01:46,440
Brad.
7
00:01:47,066 --> 00:01:48,067
Brad.
8
00:01:48,734 --> 00:01:49,569
Brad.
9
00:01:50,611 --> 00:01:51,779
Brad.
10
00:01:53,406 --> 00:01:55,616
Vakit geldi tatlım. Vedalaş.
11
00:01:56,659 --> 00:02:00,538
Bunu konuşmuştuk.
Harika bir zevkin var bebeğim.
12
00:02:00,538 --> 00:02:02,623
Her yer Architectural Digest gibi
13
00:02:02,623 --> 00:02:04,625
ama siyah deri çok erkeksi.
14
00:02:05,293 --> 00:02:06,794
Evet. Kanepeyle, değil mi?
15
00:02:06,794 --> 00:02:07,962
Evet, kanepeyle.
16
00:02:11,632 --> 00:02:16,053
Duyuyor musun?
Eski kız arkadaşlarının ağlama sesleri.
17
00:02:16,053 --> 00:02:18,055
Brad.
18
00:02:19,265 --> 00:02:21,976
Kim bilir o şeyin üzerinde
ne jimnastikler yapıldı.
19
00:02:23,561 --> 00:02:25,646
Bu arada, şilte de gidiyor.
20
00:02:52,298 --> 00:02:54,050
Tatlım, neler oluyor?
21
00:02:55,092 --> 00:02:58,262
Bir terslik var. Seni tanıyorum.
Sorun kanepe mi?
22
00:02:59,096 --> 00:03:01,057
Rengi pembemsi, pembe değil.
23
00:03:01,766 --> 00:03:04,685
Pembe yazıldığını biliyorum
ama kız pembesi değil.
24
00:03:04,685 --> 00:03:05,937
Çok şık.
25
00:03:05,937 --> 00:03:08,731
Bu yılın Pantone rengiydi.
Artık nötr oldu.
26
00:03:09,523 --> 00:03:10,900
Hayır, sorun kanepe değil.
27
00:03:13,277 --> 00:03:16,155
Burası uzun zamandır sana aitti, biliyorum
28
00:03:16,155 --> 00:03:20,660
ama artık ailemize ait bir yer
olacağı için çok heyecanlıyım.
29
00:03:29,293 --> 00:03:30,127
Ben de.
30
00:03:30,628 --> 00:03:34,048
Öyle mi? Bir de bulduğum
muhteşem duvar kâğıdını görsen.
31
00:03:34,048 --> 00:03:35,883
Elde boyanmış açelyaları var.
32
00:03:35,883 --> 00:03:36,801
Neresi için?
33
00:03:36,801 --> 00:03:39,762
Yatak odası. Tabii ki. Çok seveceksin.
34
00:03:40,680 --> 00:03:42,098
Buradan çıkmalıyım.
35
00:03:44,058 --> 00:03:47,311
İşe gitmem gerek. Sonra görüşürüz.
36
00:03:51,565 --> 00:03:52,942
Seni seviyorum Brad Simon.
37
00:03:56,112 --> 00:03:57,029
Ben de seni.
38
00:04:03,077 --> 00:04:09,458
Duygusal travmalardan sonra
istikrar ve güvenlik isteriz.
39
00:04:09,458 --> 00:04:14,130
{\an8}Bu yüzden bizi güvende tutacağına
inandığımız seçimler yaparız.
40
00:04:15,256 --> 00:04:20,177
{\an8}Bu seçimler çözümdür
ve bir süre işe yararlar.
41
00:04:20,177 --> 00:04:26,350
{\an8}Ama... bazen... seçimlerimizin
beklenmedik sonuçları olabilir...
42
00:04:28,978 --> 00:04:30,896
...hatta feci sonuçları da.
43
00:04:47,038 --> 00:04:51,709
Yani önemli olan sorunun köküne inmek,
44
00:04:51,709 --> 00:04:56,797
tüm o travmaya yol açan varsayımları
45
00:04:56,797 --> 00:04:58,758
ve davranış kalıplarını...
46
00:05:00,134 --> 00:05:01,260
ele almaktır.
47
00:05:03,888 --> 00:05:08,142
Tamam. Pekâlâ,
bugünlük burada bırakalım. Olur mu?
48
00:05:12,605 --> 00:05:14,482
- Gitmem gerek.
- Tamam.
49
00:05:14,482 --> 00:05:16,233
Saat onda dersim var.
50
00:05:16,233 --> 00:05:17,651
Evet? Teşekkürler.
51
00:05:27,453 --> 00:05:28,287
Billie.
52
00:05:38,047 --> 00:05:38,881
Brad?
53
00:05:46,222 --> 00:05:48,766
- Burada ne işin var?
- Seni görmem lazımdı.
54
00:05:51,685 --> 00:05:53,020
Majid'le misin?
55
00:05:53,854 --> 00:05:55,523
Bu nasıl olur?
56
00:05:55,523 --> 00:05:57,108
Cooper'ı terk ettim.
57
00:05:57,733 --> 00:06:02,988
- Ne zaman?
- O gece... Senin evine geldiğim gece.
58
00:06:02,988 --> 00:06:06,283
Haklıydın. Hayattan ne istediğime
karar vermem gerekiyordu.
59
00:06:06,283 --> 00:06:10,788
Ayrıca... Cooper da
fazla seçenek bırakmamıştı.
60
00:06:12,957 --> 00:06:13,916
Ayrıldık.
61
00:06:14,834 --> 00:06:16,460
Boşanmanın ortasındayız.
62
00:06:17,503 --> 00:06:18,337
Hiç hoş değil.
63
00:06:18,879 --> 00:06:21,966
- Neden bana söylemedin?
- Gerek yoktu.
64
00:06:23,509 --> 00:06:26,595
Sen... Gigi'ylesin.
65
00:06:28,681 --> 00:06:31,267
Senin adına mutluyum, gerçekten.
66
00:06:37,398 --> 00:06:38,649
Peki ya Majid?
67
00:06:40,025 --> 00:06:41,819
Onunla görüşmeye devam edecek misin?
68
00:06:44,405 --> 00:06:45,239
Ben...
69
00:06:45,990 --> 00:06:49,785
- Sormaya hakkım yok, biliyorum. Üzgünüm.
- Hayır.
70
00:06:50,953 --> 00:06:54,498
Ne yapacağımı bilmiyorum,
anlıyor musun? Bunların hepsi...
71
00:06:57,168 --> 00:06:58,002
...çok fazla.
72
00:07:01,714 --> 00:07:02,548
Gitmeliyim.
73
00:07:04,216 --> 00:07:06,051
Connecticut'a, eve gitmem gerek.
74
00:07:06,051 --> 00:07:07,386
Çocuklarla olacağım.
75
00:07:11,932 --> 00:07:14,185
Bu durumda olduğumuza inanamıyorum.
76
00:07:27,114 --> 00:07:31,452
Mahvolduk. Saat üçe kadar gelme dediler.
77
00:07:31,452 --> 00:07:33,537
- Sana ne dediler?
- 15.30.
78
00:07:33,537 --> 00:07:36,957
Siktir. Bu iyiye işaret değil.
Sonuçta insanları kovuyorlar.
79
00:07:36,957 --> 00:07:37,875
O konuya girme.
80
00:07:37,875 --> 00:07:41,587
Bu, kendi iyilikleri için son bulması
gereken utanç verici bir pürüz.
81
00:07:41,587 --> 00:07:43,839
Bu yüzden mi bizi ofisten uzak tutuyorlar?
82
00:07:43,839 --> 00:07:45,674
Evet, mesaj vermek için.
83
00:07:45,674 --> 00:07:49,053
Goldman'da birçok yeni yetmenin
daha kötüsünü yaptığına şahit oldum.
84
00:07:49,053 --> 00:07:51,430
Bu bir savaş hikâyesi olacak.
85
00:07:51,430 --> 00:07:52,640
Ofis efsanesi.
86
00:07:53,766 --> 00:07:54,850
Çok üzgünüm.
87
00:07:56,268 --> 00:07:58,479
- Hepsi benim suçum.
- Hey.
88
00:07:59,271 --> 00:08:00,231
Ben de oradaydım.
89
00:08:02,274 --> 00:08:04,443
Bir saniye. Olga!
90
00:08:06,028 --> 00:08:08,322
Gitmem gerek. Sonra görüşürüz.
91
00:08:13,327 --> 00:08:15,746
Çok mutlu bir temsilciyim.
92
00:08:15,746 --> 00:08:19,083
O Soledad bölümü
Twitter ve TikTok'ta patlama yaptı.
93
00:08:19,083 --> 00:08:20,834
"Ömür boyu bağımsız kadın" etiketi
94
00:08:20,834 --> 00:08:23,587
tüm öğleden sonra
en çok konuşulan konu oldu.
95
00:08:23,587 --> 00:08:25,923
- Ben TikTok'ta bile değilim.
- Biri koymuş.
96
00:08:27,007 --> 00:08:30,052
Rihanna da seni takip etmiş.
97
00:08:31,178 --> 00:08:32,471
Badgalriri mi?
98
00:08:34,515 --> 00:08:36,267
Yayıncım zevkten dört köşe olacak.
99
00:08:36,267 --> 00:08:37,893
Ben şimdiden oldum.
100
00:08:39,853 --> 00:08:42,898
Paisley, nereye gidiyoruz?
Ofisin onuncu katta değil miydi?
101
00:08:43,566 --> 00:08:45,776
Ama Mick'inki 30'uncu katta.
102
00:08:52,241 --> 00:08:53,742
Mick, bu Sasha Snow.
103
00:08:56,328 --> 00:08:57,288
Çok iyi gidecek.
104
00:09:02,334 --> 00:09:06,463
Son zamanlarda İsa'yı çok düşünüyorum.
Dindar olduğumdan değil.
105
00:09:06,463 --> 00:09:10,384
Adam 13 müritle başlamış.
106
00:09:10,384 --> 00:09:12,553
Bugün yedi milyar takipçisi var.
107
00:09:12,553 --> 00:09:17,516
İnsanlar Google'dan, Apple'dan, Amazon'dan
ve harika kampüslerinden bahsediyor.
108
00:09:18,976 --> 00:09:23,439
Apple kampüsü Vatikan'la kıyaslandığında
109
00:09:23,439 --> 00:09:25,399
eşek ahırı gibi kalıyor.
110
00:09:25,899 --> 00:09:30,571
Floransa, Roma, işte kampüs ona denir.
111
00:09:30,571 --> 00:09:31,947
Roma'ya bayılırım.
112
00:09:31,947 --> 00:09:37,453
İsa gelmiş geçmiş en büyük markaydı.
113
00:09:37,453 --> 00:09:42,291
Orduları olmasa da
papalar Avrupa'ya hükmediyordu.
114
00:09:42,291 --> 00:09:44,877
Niye biliyor musun?
Çünkü orduya ihtiyaçları yoktu.
115
00:09:44,877 --> 00:09:46,045
Kelimeleri vardı.
116
00:09:47,379 --> 00:09:49,131
Bir fikir satıyorlardı.
117
00:09:49,882 --> 00:09:51,258
Ruhun kurtuluşu.
118
00:09:52,343 --> 00:09:53,177
Dünya değişti.
119
00:09:54,637 --> 00:09:55,471
Âmin.
120
00:09:58,223 --> 00:09:59,475
Sasha.
121
00:10:01,310 --> 00:10:06,482
Sen çok özel bir yazarsın.
Kitabını okuyordum.
122
00:10:06,482 --> 00:10:09,360
Aslında ilk bölümü,
sonra bagel'ım hazır oldu.
123
00:10:09,360 --> 00:10:12,404
Ama karım hepsini okudu.
124
00:10:12,404 --> 00:10:16,700
Karım ve arkadaşları
sürekli onu konuşuyorlar.
125
00:10:16,700 --> 00:10:20,954
Sonra seni televizyonda gördüm
ve nadir bir sesin olduğunu fark ettim.
126
00:10:22,206 --> 00:10:24,750
Çok yetenekli bir B takımı oyuncususun.
127
00:10:24,750 --> 00:10:26,585
New York Times'ın çok satanlarındanım.
128
00:10:26,585 --> 00:10:28,671
Ne kadar? 70.000 kitap mı?
129
00:10:28,671 --> 00:10:29,755
İlgilenmiyorum.
130
00:10:29,755 --> 00:10:31,882
Bak ne diyeceğim, dünya da ilgilenmiyor.
131
00:10:31,882 --> 00:10:35,260
Evet, Soledad'ın üç milyon izleyicisi var.
132
00:10:35,260 --> 00:10:38,681
Ama Gwyneth'e kıyasla
bu yine de bir dua çemberi sayılır.
133
00:10:39,264 --> 00:10:44,186
Yedi milyon takipçi onun vajina kokulu
mumlarını almaya geliyor.
134
00:10:44,186 --> 00:10:46,438
Yine de Reese'in yanında
solda sıfır kalır.
135
00:10:46,438 --> 00:10:49,066
Yirmi altı milyon.
136
00:10:49,066 --> 00:10:49,983
Oprah?
137
00:10:50,859 --> 00:10:51,694
Kırk milyon.
138
00:10:51,694 --> 00:10:53,237
Michelle Obama?
139
00:10:53,237 --> 00:10:54,530
Yetmiş milyon.
140
00:10:55,072 --> 00:10:55,906
Ama sen...
141
00:10:58,367 --> 00:11:01,620
...endişelenmemelisin çünkü sende
o kadınlarda olmayan bir şey var.
142
00:11:01,620 --> 00:11:03,038
Doktora mı?
143
00:11:04,164 --> 00:11:06,417
Çok tatlısın. Hayır, ben.
144
00:11:07,418 --> 00:11:10,796
Seni bir üst seviyeye çıkarabilirim
ama bunu istemen gerek.
145
00:11:10,796 --> 00:11:12,381
Tadına bakmalısın.
146
00:11:12,381 --> 00:11:14,091
Hem de her gün.
147
00:11:14,091 --> 00:11:15,426
Büyük düşünmelisin.
148
00:11:15,426 --> 00:11:16,343
Anlıyorum.
149
00:11:17,469 --> 00:11:18,429
Ve öyle yapıyorum.
150
00:11:25,269 --> 00:11:29,398
Sasha,
sana o masada bir yer ayarlayabilirim.
151
00:11:31,108 --> 00:11:33,235
Ama markanı satman yeterli değil.
152
00:11:33,235 --> 00:11:36,989
İsa'nın öğrettiği gibi,
onunla yaşamalısın.
153
00:11:36,989 --> 00:11:40,868
O olmalısın.
154
00:11:42,786 --> 00:11:44,621
Ancak o zaman...
155
00:11:46,415 --> 00:11:47,749
dünya seni dinler.
156
00:11:50,294 --> 00:11:51,253
Ne diyorsun?
157
00:12:05,642 --> 00:12:07,269
MAJID
Seni taciz etmiyorum.
158
00:12:07,269 --> 00:12:09,271
Dün gece tuhaftı, biliyorum. Hepimiz için.
159
00:12:09,271 --> 00:12:11,064
Elimde değil. Seni görmek istiyorum.
160
00:12:18,989 --> 00:12:19,990
Olga, Ellary?
161
00:12:20,741 --> 00:12:23,285
- Neredesin bebeğim?
- Buradayız.
162
00:12:23,827 --> 00:12:24,786
Hasiktir.
163
00:12:24,786 --> 00:12:25,704
Anne.
164
00:12:26,371 --> 00:12:28,582
- Ne güzel.
- Burada ne işin var?
165
00:12:29,416 --> 00:12:30,667
Sen neden işte değilsin?
166
00:12:31,418 --> 00:12:34,046
Kalıp sürpriz bir ziyaret için
gelen Vivian'la
167
00:12:34,046 --> 00:12:36,089
sohbet etmeye karar verdim.
168
00:12:36,673 --> 00:12:39,218
Arayamadınız mı? İkiniz de mi?
169
00:12:41,345 --> 00:12:42,888
Çok...
170
00:12:46,183 --> 00:12:48,060
...aydınlatıcı bir sohbet ettik.
171
00:12:49,937 --> 00:12:52,940
Annemle konuşman doğru mu sence?
172
00:12:52,940 --> 00:12:54,525
Cooper'ı rahat bırak.
173
00:12:54,525 --> 00:12:57,236
Derdi başından aşkın.
174
00:12:57,236 --> 00:12:58,153
Teşekkürler.
175
00:12:59,363 --> 00:13:00,280
Ellary nerede?
176
00:13:01,281 --> 00:13:04,952
Olga onu parka götürdü. Gitmeliyim.
177
00:13:05,744 --> 00:13:09,540
- Akşam yemeğine gel.
- Anne. Hayır.
178
00:13:09,540 --> 00:13:13,335
- Birlikte yemeyeli uzun zaman oldu.
-Öyle olmayacak.
179
00:13:13,335 --> 00:13:15,420
Hudson ve Ellary'yle olma sırası bende.
180
00:13:15,420 --> 00:13:19,967
Cooper'la çok pahalı avukatlar
aracılığıyla anlaştığımız şekilde.
181
00:13:19,967 --> 00:13:21,843
Bu anlaşma çok saçma.
182
00:13:21,843 --> 00:13:25,556
Yarı zamanlı ebeveyn olmak,
boşlukları bir yabancıyla doldurmak.
183
00:13:25,556 --> 00:13:28,475
Olga yabancı biri değil.
Burada yaşaması istikrar sağlıyor.
184
00:13:28,475 --> 00:13:31,019
Şu anda çocukların ihtiyacı olan da bu.
185
00:13:31,019 --> 00:13:35,315
Benim zamanımda o istikrarı anne sağlardı.
186
00:13:36,650 --> 00:13:37,484
Kesinlikle.
187
00:13:39,861 --> 00:13:42,322
İyi görüşmeler. Vivian, çok memnun oldum.
188
00:13:42,322 --> 00:13:45,492
- Konuşma fırsatı yakaladığımıza sevindim.
- Ben de tatlım.
189
00:13:49,955 --> 00:13:53,625
Her zaman en büyük düşmanın kendin oldun.
190
00:13:53,625 --> 00:13:58,672
- Emin misin?
- Cooper iyi bir adam ve harika bir baba.
191
00:13:58,672 --> 00:14:03,176
Daha iyisini bulamayacaksın.
Onu geri getirmenin bir yolunu bulmalısın.
192
00:14:05,971 --> 00:14:08,307
MAJID
O ÖPÜCÜK aklımdan çıkmıyor
193
00:14:14,104 --> 00:14:17,190
Majid kim? Ceset daha soğumadı bile.
194
00:14:17,190 --> 00:14:19,860
Bacaklarını hemen
başka bir adama mı açtın?
195
00:14:19,860 --> 00:14:21,153
Canın cehenneme!
196
00:14:25,574 --> 00:14:27,034
Gidip bavulumu açayım.
197
00:14:27,034 --> 00:14:29,786
Bence biraz yalnız kalmalıyız.
198
00:14:33,081 --> 00:14:34,082
Hayır.
199
00:14:35,250 --> 00:14:39,254
Uzun zamandır söylenmemiş çok şey
beni çok etkiledi.
200
00:14:39,254 --> 00:14:41,465
Sen neden bahsediyorsun?
201
00:14:42,716 --> 00:14:46,094
Ne zaman kötü bir şey olsa
kafamın içinde "Suç sende,
202
00:14:46,094 --> 00:14:47,512
büyük hatalar yaptın."
203
00:14:47,512 --> 00:14:51,224
- diyen sesini duyuyorum.
- Evet, büyük hatalar yaptın.
204
00:14:51,224 --> 00:14:54,603
Ergenliğinden beri
cinsel iştahın bir sorundu,
205
00:14:54,603 --> 00:14:56,521
şimdi de evliliğini mahvetti.
206
00:14:56,521 --> 00:14:59,483
Hayır. Evliliğimde sorun
hiçbir zaman arzum olmadı.
207
00:14:59,483 --> 00:15:03,695
Benim sorunum yalancılıktı
ve bu yalancılığın kaynağı utançtı.
208
00:15:05,322 --> 00:15:07,449
Senin bana öğrettiğin utanç.
209
00:15:15,666 --> 00:15:17,167
Oğlumu almam gerek.
210
00:15:23,799 --> 00:15:26,009
Merhaba. Ben Sasha Snow.
Doktor için geldim...
211
00:15:26,009 --> 00:15:27,219
Dr. Evans için mi?
212
00:15:27,219 --> 00:15:29,221
Tatlım, hepimiz onun için buradayız.
213
00:15:34,434 --> 00:15:36,269
Sasha Snow, Dr. Evans'a geldi.
214
00:16:03,255 --> 00:16:06,508
Dur.
215
00:16:10,846 --> 00:16:12,806
Ne yapıyorsun?
216
00:16:17,477 --> 00:16:19,646
Karımla sevişmeye hazırlanıyorum.
217
00:16:20,439 --> 00:16:21,940
Henüz karın değilim.
218
00:16:23,191 --> 00:16:25,527
Sen hep benim karımdın.
219
00:16:26,528 --> 00:16:28,030
Sadece farkında değildin.
220
00:16:33,160 --> 00:16:33,994
Sasha.
221
00:16:37,205 --> 00:16:38,206
Demek geri geldin.
222
00:16:40,083 --> 00:16:40,917
Konuşabilir miyiz?
223
00:16:53,680 --> 00:16:57,851
Sana neden gittiğimi söylemeliyim.
Ve neden dönmeyeceğimi.
224
00:16:58,810 --> 00:17:01,438
Beklediğim kavuşma anı bu değildi.
225
00:17:03,857 --> 00:17:07,402
On yedi yıldır canımı dişime takıyorum.
226
00:17:08,070 --> 00:17:08,904
Tek başıma.
227
00:17:09,571 --> 00:17:12,324
Ve her saniyesinden keyif aldım
228
00:17:12,324 --> 00:17:17,579
ama bu sabah beni bir üst seviyeye
çıkarmak isteyen bir temsilciyle tanıştım.
229
00:17:17,579 --> 00:17:20,248
Zaten oradasın.
New York Times çok satanlar listesinde.
230
00:17:20,248 --> 00:17:24,586
Hayır. Sesi olan kadınları
artık milyonlarca insan duyuyor.
231
00:17:25,253 --> 00:17:26,171
Binlerce değil.
232
00:17:26,171 --> 00:17:28,715
O dağa tırmanmaya odaklanmalıyım.
233
00:17:28,715 --> 00:17:32,511
Dikkatim... yine dağılmamalı.
234
00:17:33,595 --> 00:17:34,429
Yine mi?
235
00:17:35,597 --> 00:17:36,640
Dikkatini mi dağıttım?
236
00:17:36,640 --> 00:17:41,269
Kaliforniya'ya taşınmamı istediğinde
hayallerimden vazgeçmemi istedin.
237
00:17:41,269 --> 00:17:44,564
-İstediğim bu değildi.
- Yapma Kam.
238
00:17:45,482 --> 00:17:48,401
Senin yüksek lisansın,
senin kariyerin önemliydi, benimki değil.
239
00:17:48,401 --> 00:17:51,279
Birlikte yapıyorduk.
240
00:17:51,279 --> 00:17:55,200
Pek sayılmaz.
Senin için en iyi olanı yapıyorduk.
241
00:17:55,200 --> 00:17:59,329
Sana uyum sağlamak için kendi
ihtiyaçlarımı, geleceğimi feda ettim.
242
00:17:59,329 --> 00:18:01,206
Bunu yapmaya devam etseydim...
243
00:18:03,041 --> 00:18:05,001
Seninle Kaliforniya'ya gelseydim...
244
00:18:05,752 --> 00:18:07,963
şu an bulunduğum yere asla gelemezdim.
245
00:18:16,179 --> 00:18:17,597
Onu ben de yaşadım.
246
00:18:19,558 --> 00:18:24,271
Yıllar süren mücadeleden sonra
kariyerinde her şeyin yolunda gitmesini,
247
00:18:24,271 --> 00:18:28,483
ne kadar yükselebileceğini görmek için
kendini sürekli zorlamayı.
248
00:18:28,483 --> 00:18:35,448
Ta ki bir gün kendini
resmen Kilimanjaro'nun zirvesinde,
249
00:18:35,448 --> 00:18:41,163
muhteşem görkemiyle Afrika'nın cennet
benzeri düzlüklerine bakarken bulana kadar
250
00:18:42,414 --> 00:18:44,166
ve dönüp şöyle dersin,
251
00:18:44,166 --> 00:18:47,878
"Burası gördüğün en güzel yer, değil mi?"
252
00:18:51,548 --> 00:18:54,092
Sadece seni duyacak kimse yoktur
253
00:18:54,092 --> 00:18:57,804
ve tüm bu güzellikleri tek başına yaşamak...
254
00:18:59,556 --> 00:19:00,432
zorunda kalırsın.
255
00:19:02,350 --> 00:19:05,395
Senden hiçbir şeyi
feda etmeni istemiyorum.
256
00:19:05,395 --> 00:19:09,733
Neden hepsine bir arada sahip olmaya
çalışmıyorsun diyorum.
257
00:19:15,447 --> 00:19:18,992
Bir içki içelim mi?
İstediğin zaman kaçabilirsin.
258
00:19:25,123 --> 00:19:26,249
- Selam.
- Selam.
259
00:19:26,249 --> 00:19:28,752
Bugün gittikçe daha çılgın bir hâl alıyor.
260
00:19:30,295 --> 00:19:31,254
Bu işi halledersin.
261
00:19:36,468 --> 00:19:40,972
Francesca'yla yaptığımız şeyin
yanlış bir karar olduğuna şüphe yok.
262
00:19:40,972 --> 00:19:45,268
Yine de bizimki iki yetişkin arasındaki
karşılıklı rıza ilişkisi...
263
00:19:45,268 --> 00:19:47,479
Orada dur bakalım Cooper.
264
00:19:49,314 --> 00:19:52,150
Sağladığın kazanç ve getirdiğin işler
265
00:19:52,150 --> 00:19:56,363
göz önünde bulundurulduğunda
bu firmaya çok katkın oldu.
266
00:19:57,656 --> 00:19:59,449
Seni sadece uyarmaya...
267
00:20:01,243 --> 00:20:02,327
karar verdik.
268
00:20:10,252 --> 00:20:12,545
Dave. Teşekkürler.
269
00:20:12,545 --> 00:20:15,423
Bu güvenoyu için minnettarım.
270
00:20:15,423 --> 00:20:17,259
Pişman olmayacaksınız.
271
00:20:24,182 --> 00:20:26,017
- Ne oldu?
- Haklıymışsın.
272
00:20:26,977 --> 00:20:27,811
Çok değerliyiz.
273
00:20:37,320 --> 00:20:39,864
Kuzu döner yapalım ama taco olarak.
274
00:20:39,864 --> 00:20:43,243
- Tamam.
- Taze naneli salsa kullan ama bence...
275
00:20:43,243 --> 00:20:44,160
Majid!
276
00:20:45,954 --> 00:20:46,955
Selam dostum.
277
00:20:49,791 --> 00:20:51,209
Eva, biraz izin verir misin?
278
00:20:52,794 --> 00:20:55,297
- Bir şey ister misin?
- Hayır, gerek yok.
279
00:20:59,884 --> 00:21:00,719
Dinle.
280
00:21:01,720 --> 00:21:05,181
Billie'nin eski sevgilin olduğunu
bilmiyordum, inan bana.
281
00:21:06,016 --> 00:21:08,518
Bu şehrin bu kadar küçük olması inanılmaz.
282
00:21:09,144 --> 00:21:09,978
Tabii.
283
00:21:10,854 --> 00:21:15,734
Yine de kızgınsan
yatırımını geri çekmek istemeni anlarım.
284
00:21:15,734 --> 00:21:17,235
O yüzden gelmedim.
285
00:21:18,653 --> 00:21:21,489
Sana inandığımı söylemiştim. Bu değişmedi.
286
00:21:24,784 --> 00:21:28,204
Ama sormak zorundayım,
Billie ile ilgili niyetin ne?
287
00:21:31,041 --> 00:21:32,334
Niyetim mi?
288
00:21:34,586 --> 00:21:36,463
Bilmiyorum. Onunla yeni tanıştım.
289
00:21:37,589 --> 00:21:39,341
Niyetim onu tekrar görmekti
290
00:21:39,341 --> 00:21:42,010
ama dün gece kaçtığından beri
ondan haber almadım.
291
00:21:42,010 --> 00:21:44,054
Ne olacağını kim bilir?
292
00:21:44,888 --> 00:21:45,722
Belki hiçbir şey.
293
00:21:46,765 --> 00:21:47,891
Ama gerçek şu ki...
294
00:21:48,975 --> 00:21:52,604
Bence o harika biri.
O yüzden kolay kolay yenilmeyeceğim.
295
00:21:54,647 --> 00:21:56,524
Bu senin için sorun olur mu?
296
00:22:01,446 --> 00:22:02,822
Yeter ki ona yanlış yapma.
297
00:22:14,000 --> 00:22:16,753
Billie! Selam, nasılsın?
298
00:22:16,753 --> 00:22:18,046
Bir arama, dört mesaj.
299
00:22:18,046 --> 00:22:20,382
Yine de tacizci sayılmam.
300
00:22:21,174 --> 00:22:23,468
- Değil mi?
- Evet. Evet.
301
00:22:23,468 --> 00:22:28,306
Çok tatlısın, hiç de tacizci sayılmazsın.
Gururum okşandı ama...
302
00:22:29,140 --> 00:22:30,100
Bunu yapamam.
303
00:22:32,727 --> 00:22:33,561
Yapabilirsin.
304
00:22:34,437 --> 00:22:37,065
Yani gerçekten çabalarsan.
305
00:22:38,316 --> 00:22:39,234
Hayır, bak, ben...
306
00:22:41,986 --> 00:22:43,488
Berbat bir hayatım
307
00:22:43,488 --> 00:22:45,323
olduğu konusunda dürüsttüm.
308
00:22:45,323 --> 00:22:49,119
İşler... Daha da kötüleşti.
309
00:22:49,119 --> 00:22:52,330
- Tuhaf, biliyorum ama Brad ve ben...
- Sadece o değil.
310
00:22:52,914 --> 00:22:54,124
Annem şehre geldi.
311
00:22:56,751 --> 00:22:57,961
Buraya gelmesi
312
00:22:57,961 --> 00:23:01,965
birçok şeyi tekrar gündeme getirdi.
Sadece Brad'i değil,
313
00:23:01,965 --> 00:23:05,552
kendimi de, yaptığım seçimleri de.
314
00:23:05,552 --> 00:23:10,098
Anlıyorum. Hayat seçimlerini sorgulatan
kötü anneleri iyi bilirim.
315
00:23:10,098 --> 00:23:11,182
Evet.
316
00:23:11,182 --> 00:23:14,060
Ne yapmış olursan ol,
rolün ne olursa olsun,
317
00:23:14,060 --> 00:23:17,564
bu hayatına devam etmeyi
hak etmediğin anlamına gelmez.
318
00:23:18,314 --> 00:23:21,442
- Ve mutluluğu bulmaya çalışmayı.
- Bilmiyorum.
319
00:23:22,026 --> 00:23:23,236
Belki de hazır değilim.
320
00:23:25,113 --> 00:23:26,698
Belki de çok kötü durumdayım.
321
00:23:26,698 --> 00:23:27,615
Billie.
322
00:23:29,784 --> 00:23:32,412
-Özür dilerim. Özür dilerim. Gitmem gerek.
- Billie, dur.
323
00:23:34,622 --> 00:23:36,708
- Hudson!
- Anneciğim!
324
00:23:37,208 --> 00:23:38,126
Merhaba bebeğim!
325
00:23:41,171 --> 00:23:42,422
Seni çok özledim.
326
00:23:42,422 --> 00:23:45,008
Ben de seni özledim.
327
00:23:51,181 --> 00:23:53,850
Ne? Francesca. Ne oldu? İyi misin?
328
00:23:53,850 --> 00:23:55,018
Hayır, değilim.
329
00:23:55,018 --> 00:23:56,561
Kovuldum.
330
00:23:56,561 --> 00:23:58,897
Ne? Bu imkânsız.
331
00:23:58,897 --> 00:24:00,481
Ofisimi boşaltmalıyım.
332
00:24:00,481 --> 00:24:02,567
Bana eşlik etsin diye
güvenlik gönderiyorlar.
333
00:24:02,567 --> 00:24:04,944
Hayır, hayır. Tamam mı?
334
00:24:06,487 --> 00:24:08,573
Hayır. Bu olamaz. Buna izin vermem.
335
00:24:08,573 --> 00:24:11,618
Cooper, lütfen. Bunu büyütmek istemiyorum.
336
00:24:12,285 --> 00:24:13,203
Büyüdü bile.
337
00:24:17,790 --> 00:24:19,000
Hey!
338
00:24:19,584 --> 00:24:21,252
Tamamen saçmalık Dave.
339
00:24:21,252 --> 00:24:23,504
Buna cinsiyetçilik denir.
340
00:24:23,504 --> 00:24:27,175
Francesca kıdemli bir yönetici olarak
gücünü kötüye kullandı.
341
00:24:27,175 --> 00:24:29,969
İkimiz yaptık, sadece o değil.
342
00:24:29,969 --> 00:24:32,513
O senin patronundu Cooper.
Kuralları biliyordu.
343
00:24:32,513 --> 00:24:34,057
Ben de.
344
00:24:34,057 --> 00:24:38,728
Kendilerini bile idare edemeyen
müdürlerimiz olamaz.
345
00:24:40,063 --> 00:24:42,857
-Çok cömert bir tazminat aldı.
- Hayır. Hayır!
346
00:24:45,068 --> 00:24:46,110
Onu kovmayın.
347
00:24:47,820 --> 00:24:48,738
Beni kovun.
348
00:24:48,738 --> 00:24:49,656
Cooper.
349
00:24:50,281 --> 00:24:52,075
Beni kovmazsanız...
350
00:24:54,118 --> 00:24:55,161
...istifa ederim.
351
00:24:55,161 --> 00:24:58,414
- Cooper, kes şunu. Bu delilik.
- Hayır. Deli olan onlar.
352
00:24:59,207 --> 00:25:02,919
Bu ise? Bu gerçek.
353
00:25:13,763 --> 00:25:17,433
Atıştırmalık ister misin?
Aç mısın bebeğim? Hayır mı? Yedin mi?
354
00:25:18,977 --> 00:25:22,230
İşte geldi. Koca oğlum.
355
00:25:22,230 --> 00:25:24,857
Seni çok özledim!
356
00:25:24,857 --> 00:25:26,818
- Merhaba büyükanne.
- Tatlım.
357
00:25:28,236 --> 00:25:29,153
Hâlâ buradasın.
358
00:25:29,153 --> 00:25:32,115
Veda etmeden gideceğimi düşünmedin,
değil mi?
359
00:25:32,699 --> 00:25:33,783
Herkes hayal kurabilir.
360
00:25:33,783 --> 00:25:34,826
Merhaba Olga.
361
00:25:34,826 --> 00:25:38,162
Merhaba tatlı kızım.
362
00:25:38,162 --> 00:25:39,080
Annen seni özledi.
363
00:25:39,080 --> 00:25:42,667
Olga, çocukları banyoya götürsene.
364
00:25:42,667 --> 00:25:45,628
Kızımla konuşmak istiyorum. Yalnız.
365
00:25:45,628 --> 00:25:49,882
Yirmi beş yıl boyunca yeterince konuştuk.
366
00:25:49,882 --> 00:25:54,679
- Sence de öyle değil mi?
- Billie, lütfen. Özür dilemek istiyorum.
367
00:25:57,390 --> 00:25:59,017
Anlamanı istiyorum ki...
368
00:26:00,977 --> 00:26:03,313
Ben sandığın gibi biri değilim.
369
00:26:04,856 --> 00:26:06,482
En azından hep değildim.
370
00:26:16,242 --> 00:26:18,911
Aman tanrım. Ne kadar harikaydın.
371
00:26:18,911 --> 00:26:20,872
Buyurgandın.
372
00:26:20,872 --> 00:26:22,123
Güçlüydün.
373
00:26:22,623 --> 00:26:23,666
Çok çekiciydin.
374
00:26:25,752 --> 00:26:26,961
Siktir et o götleri.
375
00:26:27,587 --> 00:26:30,381
Cooper, şu an seni tanımıyorum bile.
376
00:26:32,842 --> 00:26:33,676
Gel.
377
00:26:36,012 --> 00:26:38,931
İster inan ister inanma, çocukken...
378
00:26:40,391 --> 00:26:42,268
ben de senin gibiydim.
379
00:26:42,268 --> 00:26:45,104
Erkeklere ve sekse ilgi duyardım...
380
00:26:47,148 --> 00:26:49,859
...hepimizin iyi kızlar
olmamızın beklendiği bir zamanda.
381
00:26:49,859 --> 00:26:51,944
Her zaman öyle değil mi? Şimdi bile.
382
00:26:51,944 --> 00:26:54,739
O zamanları bilmiyorsun.
383
00:26:54,739 --> 00:26:56,991
Bu ne demek oluyor?
384
00:27:00,036 --> 00:27:04,540
Deli gibi sevdiğim
çocuklardan biriyle yakalandım.
385
00:27:04,540 --> 00:27:05,458
Bir futbolcu.
386
00:27:06,292 --> 00:27:09,337
Maçtan sonra arabasına gittik.
387
00:27:09,337 --> 00:27:11,547
Kimse görmez sanıyorduk
388
00:27:11,547 --> 00:27:14,967
ama sınıf arkadaşlarım
beni sürtük olarak damgaladı.
389
00:27:17,178 --> 00:27:18,679
Ve bu hiç geçmedi.
390
00:27:19,847 --> 00:27:20,932
Evde bile.
391
00:27:22,392 --> 00:27:24,227
Annem sayesinde.
392
00:27:27,397 --> 00:27:29,565
Bunu bana neden hiç anlatmadın?
393
00:27:31,984 --> 00:27:34,737
Çünkü utanç duygusunu hisseden
sadece sen değilsin.
394
00:27:39,909 --> 00:27:41,327
Seni seviyorum Billie.
395
00:27:42,537 --> 00:27:44,205
Ne düşünürsen düşün.
396
00:27:46,582 --> 00:27:49,710
Tek istediğim senin mutlu olmandı.
397
00:27:52,797 --> 00:27:54,715
O zaman anlamanı istiyorum ki...
398
00:27:57,552 --> 00:28:01,097
...Cooper'la evliliğimi düzeltmeye çalışman
doğru yol değil.
399
00:28:03,808 --> 00:28:07,145
Doğru ya da yanlış...
Cooper geçmişimde kaldı.
400
00:28:09,689 --> 00:28:10,606
Brad de öyle.
401
00:28:13,401 --> 00:28:15,570
Geleceğin Majid mi?
402
00:28:19,031 --> 00:28:20,032
Bilmem. Ben...
403
00:28:22,410 --> 00:28:25,455
Öğrenme fırsatım olmadı.
404
00:28:26,122 --> 00:28:27,915
İşler karışık.
405
00:28:29,125 --> 00:28:30,376
Açıkçası korkuyorum.
406
00:28:33,087 --> 00:28:35,298
Ama mutlu olmak istiyorum.
Ve istiyorum ki...
407
00:28:37,592 --> 00:28:39,427
Çocuklarım beni mutlu görsün istiyorum.
408
00:28:42,638 --> 00:28:46,851
Bunu yapabilirsem belki de tüm bunlar...
409
00:28:48,311 --> 00:28:49,270
buna değer.
410
00:28:53,649 --> 00:28:54,650
O zaman git ona.
411
00:28:57,695 --> 00:28:58,529
Ne?
412
00:28:58,529 --> 00:29:01,407
Evde bir dadı, bir de büyükanne var.
413
00:29:01,407 --> 00:29:03,409
İstikrar diye buna derler.
414
00:29:06,078 --> 00:29:07,246
Korkmayı bırak.
415
00:29:07,914 --> 00:29:10,208
Git, hayatına yön ver.
416
00:29:13,586 --> 00:29:15,296
Cleveland Clinic'teyken
417
00:29:16,005 --> 00:29:19,133
ABD'deki ilk yüz naklinde görev aldım.
418
00:29:19,926 --> 00:29:23,179
- Aman tanrım, Kam. Bu inanılmaz.
- Evet.
419
00:29:23,179 --> 00:29:25,056
Sonunda gülümsediğini görmek
420
00:29:25,056 --> 00:29:27,225
hayatımın en mutlu günlerinden biriydi.
421
00:29:27,225 --> 00:29:30,561
Biri mi? Hadi ama.
Buna yakın başka ne olabilir ki?
422
00:29:30,561 --> 00:29:32,146
Ben de öyle düşünüyordum,
423
00:29:32,146 --> 00:29:37,610
ta ki bir arkadaşım Ebola krizi sırasında
beni Sierra Leone'ye davet edene kadar.
424
00:29:37,610 --> 00:29:42,949
İnsanlara küresel ölçekte yardım etmenin
nasıl bir şey olduğunu anladım ve...
425
00:29:44,492 --> 00:29:45,618
Asla arkama bakmadım.
426
00:29:46,244 --> 00:29:47,787
Seninle gurur duyuyorum Kam.
427
00:29:48,955 --> 00:29:50,581
Hayatında yaptıklarınla...
428
00:29:50,581 --> 00:29:53,292
Ve hâlâ buradasın.
429
00:29:55,586 --> 00:29:57,755
Yemeğe geçelim mi?
430
00:30:01,217 --> 00:30:03,594
Deniz mahsullü risotto
gerçekten güzel görünüyor.
431
00:30:05,721 --> 00:30:07,223
- Evet.
- Evet. Evet.
432
00:30:09,976 --> 00:30:11,227
SÜPER TEMSİLCİ MICK
433
00:30:11,227 --> 00:30:13,980
- Pardon. Cevaplamam lazım.
- Tabii. Kesinlikle.
434
00:30:15,857 --> 00:30:16,732
Mick!
435
00:30:16,732 --> 00:30:18,067
Yeni kitabına başladın mı?
436
00:30:19,068 --> 00:30:20,069
Hangi yeni kitaba?
437
00:30:20,069 --> 00:30:24,824
Random House'a 500 bin dolara sattığıma.
438
00:30:25,825 --> 00:30:28,661
Üçüncü Yol'un devamı olacak dedim.
439
00:30:28,661 --> 00:30:31,873
Devamı mı ? Var mı, bilmiyorum.
440
00:30:31,873 --> 00:30:32,874
Var.
441
00:30:33,541 --> 00:30:35,751
Adı da Bağlanmak Yok.
442
00:30:35,751 --> 00:30:38,254
Yarın sabah dokuzda tanıtacaksın.
443
00:30:38,254 --> 00:30:40,172
Yani... 15 saat sonra.
444
00:30:40,798 --> 00:30:44,302
Picasso günde ortalama üç resim yapıyordu.
Benden söylemesi.
445
00:30:47,555 --> 00:30:49,390
- Her şey yolunda mı?
- Mükemmel.
446
00:30:51,475 --> 00:30:52,643
Ama gitmem gerek.
447
00:30:53,769 --> 00:30:56,689
Görünüşe göre yeni bir kitap sattım.
448
00:30:56,689 --> 00:31:00,776
- Ne? Sash, tebrikler.
- Teşekkürler!
449
00:31:01,319 --> 00:31:03,404
Şimdi tek ihtiyacım olan bir fikir,
450
00:31:03,404 --> 00:31:07,450
artı giriş, gelişme ve bir son.
Hem de yarın sabaha kadar.
451
00:31:07,450 --> 00:31:08,409
Yani...
452
00:31:09,952 --> 00:31:11,037
Gitmen gerekiyor.
453
00:31:11,037 --> 00:31:12,330
Üzgünüm.
454
00:31:14,332 --> 00:31:15,333
Seni eve bırakayım.
455
00:31:16,792 --> 00:31:18,878
- Majid.
- Selam. Seni görmek güzel.
456
00:31:18,878 --> 00:31:19,837
Selam.
457
00:31:19,837 --> 00:31:21,464
- Sonraki içkiler benden.
- Sağ ol.
458
00:31:21,464 --> 00:31:23,716
Masa üç, restoran sahibini soruyor.
459
00:31:23,716 --> 00:31:26,302
- Sorun ne?
- Humusla ilgili bir sorun.
460
00:31:47,990 --> 00:31:50,326
Bu şekilde buluşmayı bırakmalıyız.
461
00:31:50,326 --> 00:31:51,452
Merak etme.
462
00:31:53,287 --> 00:31:54,789
Bir daha olmayacak.
463
00:31:56,791 --> 00:31:59,293
O öpücüğü ben de aklımdan çıkaramadım.
464
00:32:02,380 --> 00:32:04,799
Pahalı şeylerden sipariş ettim.
465
00:32:05,925 --> 00:32:09,261
Umarım aile ve arkadaş indirimi vardır.
466
00:32:10,346 --> 00:32:11,806
Sence bu güzel mi?
467
00:32:12,556 --> 00:32:16,227
Chateau Musar'ın temsilcisi
benim sommelier için tadım yaptırıyor.
468
00:32:17,186 --> 00:32:18,020
Katılır mısın?
469
00:32:18,688 --> 00:32:20,022
Kesinlikle.
470
00:32:28,155 --> 00:32:31,242
Pardon, bekleyemedim.
471
00:32:31,951 --> 00:32:33,577
Beklememene çok sevindim.
472
00:33:45,941 --> 00:33:47,318
Aman tanrım. Enfes.
473
00:33:47,318 --> 00:33:52,573
Persler 7.000 yıl önce
şarap yapımını icat etmiş.
474
00:33:52,573 --> 00:33:53,991
Bunu bilmiyordum.
475
00:33:55,367 --> 00:33:59,789
Efsaneye göre,
Kral Cemşid'in gözünden düşen
476
00:34:00,664 --> 00:34:02,708
güzel bir prenses varmış.
477
00:34:04,043 --> 00:34:08,089
Acı ve keder nedeniyle
bir kavanoz bozuk üzüm içerek
478
00:34:08,089 --> 00:34:10,800
kendini zehirlemeye çalışmış.
479
00:34:12,176 --> 00:34:13,219
Sarhoş olmuş...
480
00:34:13,219 --> 00:34:15,012
- Evet.
- ...uykuya dalmış...
481
00:34:16,097 --> 00:34:20,559
ertesi sabah mutsuz değil,
482
00:34:20,559 --> 00:34:23,354
yenilenmiş olarak uyanmış.
483
00:34:23,354 --> 00:34:25,147
Keşfini Kral'a götürmüş
484
00:34:25,981 --> 00:34:27,233
ve gözüne yeniden girmiş.
485
00:34:30,402 --> 00:34:31,987
Gerisi malum.
486
00:34:33,572 --> 00:34:34,532
Çok tatlısın.
487
00:34:36,700 --> 00:34:38,077
Sen...
488
00:34:40,204 --> 00:34:41,288
...korkusuzsun.
489
00:34:47,670 --> 00:34:51,549
Net bir şekilde kazanan şansımı
zorlamayı göze alarak
490
00:34:51,549 --> 00:34:52,925
sana bir şey sormalıyım.
491
00:34:54,009 --> 00:34:56,846
Seninle paylaşmak istediğim
bir şişe daha var
492
00:34:57,555 --> 00:34:59,140
ama benim evimde.
493
00:35:01,100 --> 00:35:02,518
Ne dersin?
494
00:35:03,644 --> 00:35:06,021
Buraya uzun zamandır gelmemiştim.
495
00:35:06,021 --> 00:35:10,276
Bu merdivenden çıkarken büyükannenin
eski plaklarını çaldığını duyardım.
496
00:35:10,276 --> 00:35:11,443
Stevie Wonder.
497
00:35:11,443 --> 00:35:13,195
- Hotter Than July!
- Hotter Than July!
498
00:35:14,822 --> 00:35:15,948
O plağı eskitmiştik.
499
00:35:16,657 --> 00:35:18,742
Bütün cızırtıları hatırlıyorum.
500
00:35:21,328 --> 00:35:25,624
Bak, çalışman gerektiğini biliyorum
ve çalışmanı istiyorum.
501
00:35:26,792 --> 00:35:28,878
Anlıyorum, kendi yolundasın
502
00:35:28,878 --> 00:35:33,924
ve yoldan sapmaya, kestirmeye vaktin yok.
503
00:35:36,552 --> 00:35:39,430
Ama gerçek şu ki
ikimiz de aynı yere ulaşmaya çalışıyoruz.
504
00:35:41,265 --> 00:35:45,060
İkimiz de dünyayı değiştirmek istiyoruz,
Sash. Sesimizin duyulmasını.
505
00:35:46,395 --> 00:35:48,564
Neden beygir gücünü
iki katına çıkarmıyoruz?
506
00:35:49,148 --> 00:35:50,482
Daha hızlı gideriz.
507
00:35:51,525 --> 00:35:53,319
Birlikte binelim.
508
00:35:57,740 --> 00:35:58,991
Gitsem iyi olur.
509
00:36:09,793 --> 00:36:10,628
Tamam.
510
00:36:13,589 --> 00:36:14,757
Kitabın için iyi şanslar.
511
00:36:20,971 --> 00:36:21,805
Biliyor musun?
512
00:36:23,057 --> 00:36:25,809
Siktir et. Hâlâ 14 saatim var.
513
00:36:26,310 --> 00:36:27,603
Bekle, olamaz.
514
00:36:27,603 --> 00:36:30,314
Sunumu bitirmeme sebebin ben olmayacağım.
515
00:36:30,314 --> 00:36:31,815
Yarın iyi iş çıkarmalısın.
516
00:36:31,815 --> 00:36:35,194
Niyetim de bu. Ama önce...
517
00:36:36,612 --> 00:36:37,696
Bunu yapacağım.
518
00:36:52,336 --> 00:36:53,337
Emin misin?
519
00:36:53,337 --> 00:36:55,297
Ne? Bütün gece kalacak mısın?
520
00:36:56,715 --> 00:36:57,549
Belki.
521
00:37:07,059 --> 00:37:09,937
Vay canına, ne harika bir yer.
522
00:37:10,604 --> 00:37:13,315
Şehirdeki ilk ve tek dairem.
523
00:37:16,360 --> 00:37:19,154
-İnsan buradan neden ayrılsın ki?
- Aynen.
524
00:37:20,322 --> 00:37:22,658
- Ver.
- Teşekkürler.
525
00:37:23,909 --> 00:37:27,538
Tekerlekli olmayan bir
yer tutacak paramın olduğu ilk gün
526
00:37:27,538 --> 00:37:29,707
burayı buldum.
527
00:37:30,708 --> 00:37:31,625
Tamir ettim.
528
00:37:33,335 --> 00:37:35,296
New York tanrıları bana gülümsüyordu.
529
00:37:41,260 --> 00:37:42,553
Sanırım hâlâ gülümsüyorlar.
530
00:38:01,572 --> 00:38:02,406
Özür dilerim.
531
00:38:03,073 --> 00:38:07,036
- Hayır, çok hızlıyım, biliyorum.
- Hayır, ondan değil. Sadece...
532
00:38:09,413 --> 00:38:16,420
Dokuz yıldır kocamdan başka kimse...
533
00:38:17,588 --> 00:38:19,089
bana el sürmedi.
534
00:38:19,923 --> 00:38:22,301
Çocuğum olduğundan beri
kimse beni çıplak görmedi.
535
00:38:22,301 --> 00:38:27,264
Yani yapacağımız şey heyecan verici.
536
00:38:28,599 --> 00:38:30,267
Aynı zamanda çok korkutucu.
537
00:38:31,685 --> 00:38:35,022
Özür dilerim. İkinci randevuda
bunları duymak istemezsin.
538
00:38:35,022 --> 00:38:37,441
Tam olarak duymak istediğim şey bu.
539
00:38:39,151 --> 00:38:40,444
Gerçek bir şey.
540
00:38:42,488 --> 00:38:44,031
Bunu yapmak zorunda değiliz.
541
00:38:45,741 --> 00:38:46,992
En azından bu gece.
542
00:38:49,370 --> 00:38:50,704
Bence zorundayız.
543
00:40:17,666 --> 00:40:19,501
Sen çok...
544
00:40:21,420 --> 00:40:22,546
güzelsin.
545
00:41:56,348 --> 00:41:58,392
Özür dilerim.
546
00:41:59,977 --> 00:42:01,103
Güzeldi.
547
00:42:02,437 --> 00:42:03,855
-Çok iyiydi.
-Öyle mi?
548
00:42:12,155 --> 00:42:15,617
Gizlenmek zorunda olmamak
çok iyi bir duygu. Sonunda.
549
00:42:18,537 --> 00:42:19,871
Ne istersek yapabiliriz.
550
00:42:20,789 --> 00:42:24,084
Kendi firmamızı kurar,
müşterilerimizi bizimle götürürüz.
551
00:42:29,506 --> 00:42:30,716
Evlen benimle Cooper.
552
00:42:33,093 --> 00:42:34,553
- Ne?
- Seni seviyorum.
553
00:42:35,929 --> 00:42:37,848
Hayatımı seninle geçirmek istiyorum.
554
00:42:38,640 --> 00:42:40,017
Boşanma işini hızlandır.
555
00:42:40,017 --> 00:42:41,852
- Billie'ye ne isterse ver.
- Tamam.
556
00:42:41,852 --> 00:42:43,937
- Yapalım şu işi.
- Tamam. Bekle.
557
00:42:45,230 --> 00:42:47,816
Sen de böyle istiyorsun. Biliyorum.
558
00:42:49,484 --> 00:42:52,613
Tabii ki. Bu kesinlikle istediğim şey.
559
00:42:56,533 --> 00:42:57,868
Sadece zamana ihtiyacım var.
560
00:43:00,662 --> 00:43:02,539
İstediğin kadar zaman kullan.
561
00:43:04,625 --> 00:43:05,709
Akşam yemeği yemedik.
562
00:43:07,294 --> 00:43:08,879
Çin yemeği alayım.
563
00:43:11,298 --> 00:43:12,174
Kahramanım.
564
00:43:19,640 --> 00:43:21,099
Boşanma işini hızlandır.
565
00:43:21,099 --> 00:43:22,184
Evlen benimle Cooper.
566
00:43:23,310 --> 00:43:25,354
Sen de bunu istiyorsun. Biliyorum.
567
00:43:32,444 --> 00:43:36,406
İki kung pao tavuk, bir de lo mein alayım.
568
00:43:39,242 --> 00:43:40,994
Bir de tavuklu mantı! Buharda pişsin.
569
00:43:42,371 --> 00:43:43,705
Ve susamlı erişte!
570
00:43:43,705 --> 00:43:49,252
Tamam. Bir de buharda pişmiş tavuklu mantı
ve susamlı erişte ekleyeceğim.
571
00:43:49,252 --> 00:43:51,171
Tamam. Evet. Evet.
572
00:43:51,171 --> 00:43:52,798
Çok talepkâr biri.
573
00:43:55,509 --> 00:43:57,094
İyi bir erkek arkadaşsın.
574
00:43:57,928 --> 00:43:59,346
Bundan pek emin değilim.
575
00:43:59,846 --> 00:44:01,848
- Sipariş 379.
- Evet.
576
00:44:06,353 --> 00:44:09,064
Basit tutuyorsun. Aferin sana.
577
00:44:10,524 --> 00:44:13,610
Ne olur ne olmaz diye
tavuklu çifte fantezi sipariş etmiştim.
578
00:44:14,653 --> 00:44:18,031
Wonton'unu paylaşacağın biriyle
ne zaman karşılaşacağın belli olmaz.
579
00:44:28,291 --> 00:44:29,626
Evet.
580
00:44:55,777 --> 00:44:57,571
Bir kişiye daha yer var mı?
581
00:44:58,071 --> 00:44:58,905
Her zaman.
582
00:45:58,131 --> 00:45:58,965
Gigi...
583
00:46:01,843 --> 00:46:03,261
Bunu yapamayacağım galiba.
584
00:46:06,890 --> 00:46:07,933
Bir şey mi dedin?
585
00:46:08,725 --> 00:46:10,352
Bak. Çok tatlı değiller mi?
586
00:46:10,352 --> 00:46:11,937
Dr. Kim gönderdi.
587
00:46:11,937 --> 00:46:15,065
Hangisini büyütüp çerçeveleteceğime
karar vermeye çalışıyorum.
588
00:46:15,649 --> 00:46:19,069
Bence çocuk odasında harika dururlar.
Ya da yatak odamızda.
589
00:46:32,290 --> 00:46:33,124
Ne var?
590
00:46:34,417 --> 00:46:36,211
Bir şey mi diyecektin?
591
00:46:45,971 --> 00:46:46,888
Harikasın.
592
00:46:48,390 --> 00:46:49,516
Çünkü sana sahibim.
593
00:46:58,900 --> 00:47:00,277
Şuna ne dersin?
594
00:47:02,988 --> 00:47:03,989
Aklımı okudun.
595
00:47:16,084 --> 00:47:16,918
İşte orada.
596
00:47:22,465 --> 00:47:23,300
Oğlumuz.
597
00:47:42,527 --> 00:47:43,737
Bu işi düzgün yapalım.
598
00:47:51,453 --> 00:47:52,370
Evlen benimle Gigi.
599
00:48:00,253 --> 00:48:01,087
Bu evet mi demek?
600
00:49:41,396 --> 00:49:43,398
{\an8}Alt yazı çevirmeni: Sevda Caliskan