1 00:00:10,720 --> 00:00:15,058 СЕКС/ЖИТТЯ 2 00:00:31,616 --> 00:00:32,701 А тепер трахни мене. 3 00:00:48,550 --> 00:00:49,509 Нам краще втекти. 4 00:00:49,509 --> 00:00:52,888 -Ти впевнений? -Ти кинеш Купера. Я кину Джіджі. 5 00:01:38,934 --> 00:01:41,686 -Я так сильно тебе кохаю. -Я тебе кохаю. 6 00:01:41,686 --> 00:01:43,438 Я кохаю тебе, Бреде. 7 00:01:45,232 --> 00:01:46,441 О Бреде! 8 00:01:47,067 --> 00:01:48,068 О Бреде! 9 00:01:48,735 --> 00:01:49,569 Бреде. 10 00:01:50,612 --> 00:01:51,446 Бреде. 11 00:01:53,406 --> 00:01:55,617 Вже час, любий. Попрощайся. 12 00:01:56,660 --> 00:02:00,538 Ми про це говорили. У тебе чудовий смак. 13 00:02:00,538 --> 00:02:02,540 Вся квартира наче з обкладинки журналу, 14 00:02:02,540 --> 00:02:04,626 але чорна шкіра надто чоловіча мода. 15 00:02:05,293 --> 00:02:06,795 Ти про диван, правда? 16 00:02:06,795 --> 00:02:07,963 Так, диван. 17 00:02:11,633 --> 00:02:16,054 Ти це чуєш? Плач примар колишніх подружок. 18 00:02:16,054 --> 00:02:18,056 Бреде. 19 00:02:19,224 --> 00:02:21,977 Бог зна, які гімнастичні вправи виконувались на цьому дивані. 20 00:02:23,562 --> 00:02:25,647 До речі, матраци теж викидаємо. 21 00:02:52,299 --> 00:02:54,050 Любий, що відбувається? 22 00:02:55,093 --> 00:02:58,263 Щось не так. Я тебе знаю. Це через диван? 23 00:02:59,097 --> 00:03:01,057 Це колір рум'ян, не рожевий. 24 00:03:01,766 --> 00:03:04,811 Знаю, написано «рожевий», але це не дівчатково-рожевий. 25 00:03:04,811 --> 00:03:05,937 Він розкішний. 26 00:03:05,937 --> 00:03:08,732 Це колір року від Пантон. Зараз вважається нейтральним. 27 00:03:09,524 --> 00:03:10,901 Ні, справа не в дивані. 28 00:03:13,278 --> 00:03:16,156 Знаю, це було твоїм барлогом дуже довго, 29 00:03:16,156 --> 00:03:20,660 але мені так хочеться зробити гніздечко для нашої сім'ї. 30 00:03:29,294 --> 00:03:30,128 Мені теж. 31 00:03:30,629 --> 00:03:34,049 Правда? Чекай, доки побачиш ті розкішні шпалери, що я знайшла. 32 00:03:34,049 --> 00:03:35,884 На них ручний розпис квітів азалії. 33 00:03:35,884 --> 00:03:36,801 Для... 34 00:03:36,801 --> 00:03:39,763 Спальні. Звісно. Тобі сподобається. 35 00:03:40,680 --> 00:03:42,098 Я забираюсь звідси. 36 00:03:44,059 --> 00:03:47,312 Мені потрібно на роботу. Побачимось пізніше. 37 00:03:51,566 --> 00:03:52,943 Я кохаю тебе, Бред Саймон. 38 00:03:56,112 --> 00:03:57,155 Я теж тебе кохаю. 39 00:04:03,078 --> 00:04:09,459 Переживши емоційну травму, ми жадаємо стабільності та безпеки. 40 00:04:09,459 --> 00:04:14,130 {\an8}І тому приймаємо рішення, які, на нашу думку, гарантують нашу безпеку. 41 00:04:15,257 --> 00:04:20,178 {\an8}І ці рішення дійсно працюють... деякий час. 42 00:04:20,178 --> 00:04:26,351 {\an8}Але іноді наші рішення мають неочікувані... 43 00:04:28,979 --> 00:04:30,897 і навіть катастрофічні наслідки. 44 00:04:47,038 --> 00:04:51,710 Таким чином ключ до рішення проблеми в тому, аби знайти її першоджерело, 45 00:04:51,710 --> 00:04:56,798 ті глибинні припущення та шаблони поведінки, 46 00:04:56,798 --> 00:04:58,758 що й призвели до тієї травми — 47 00:05:00,135 --> 00:05:01,261 причини проблем. 48 00:05:03,889 --> 00:05:08,143 Гаразд, пропоную... Зупинимось на цьому сьогодні. Добре? 49 00:05:12,606 --> 00:05:14,482 -Мені треба бігти. -Так. 50 00:05:14,482 --> 00:05:16,234 У мене новий предмет о десятій. 51 00:05:16,234 --> 00:05:17,444 Так? Дякую. 52 00:05:27,454 --> 00:05:28,288 Біллі. 53 00:05:38,048 --> 00:05:38,882 Бреде? 54 00:05:46,223 --> 00:05:48,767 -Що ти тут робиш? -Я мав тебе побачити. 55 00:05:51,686 --> 00:05:53,021 Ти тепер з Маджідом? 56 00:05:53,855 --> 00:05:55,523 Як це можливо? 57 00:05:55,523 --> 00:05:57,108 Я пішла від Купера. 58 00:05:57,734 --> 00:06:02,989 -Коли? -В ту ніч, коли я приходила до тебе. 59 00:06:02,989 --> 00:06:06,284 Ти мав рацію. Мені потрібно було зрозуміти, чого я хочу від життя, 60 00:06:06,284 --> 00:06:10,789 але й Купер не лишив мені вибору. 61 00:06:12,958 --> 00:06:13,917 Ми розійшлись. 62 00:06:14,834 --> 00:06:16,461 Зараз триває розлучення. 63 00:06:17,504 --> 00:06:18,338 Не дуже приємно. 64 00:06:18,880 --> 00:06:21,967 -Чому ти мені не розповіла? -Не було причини. 65 00:06:23,510 --> 00:06:26,596 Ти з... Джіджі. 66 00:06:28,682 --> 00:06:31,268 І я рада за тебе, чесно. 67 00:06:37,399 --> 00:06:38,733 А що стосовно Маджіда? 68 00:06:40,026 --> 00:06:41,820 Будеш з ним зустрічатись? 69 00:06:44,406 --> 00:06:45,240 Я... 70 00:06:45,991 --> 00:06:49,786 -Знаю, у мене не має права питати. Вибач. -Ні. 71 00:06:50,954 --> 00:06:54,499 Я не знаю, що я буду робити, розумієш? Це все просто... 72 00:06:57,168 --> 00:06:58,003 забагато. 73 00:07:01,715 --> 00:07:02,549 Я маю йти. 74 00:07:04,217 --> 00:07:06,052 Треба повернутись додому в Коннектикут. 75 00:07:06,052 --> 00:07:07,387 Моя черга бути з дітьми. 76 00:07:11,933 --> 00:07:14,436 Не можу повірити, що у нас дійшло до цього. 77 00:07:27,115 --> 00:07:31,286 Ми епічно облажались. Мені сказали не заходити до третьої. 78 00:07:31,286 --> 00:07:33,538 -На яку годину призначили тобі? -Третя тридцять. 79 00:07:33,538 --> 00:07:36,958 Чорт. Поганий знак. Вони звільняють людей в кінці дня. 80 00:07:36,958 --> 00:07:37,876 Не ходи туди. 81 00:07:37,876 --> 00:07:41,588 Це спалах злості. Він мине, якщо вони собі не вороги. 82 00:07:41,588 --> 00:07:43,840 Тому вони не пускають нас в офіс? 83 00:07:43,840 --> 00:07:45,675 Так, аби зробити зауваження. 84 00:07:45,675 --> 00:07:49,054 В «Голдман» я бачила стільки хлопців, які робили значно гірші речі. 85 00:07:49,054 --> 00:07:51,431 Це перетвориться на розповідь про війну. 86 00:07:51,431 --> 00:07:52,641 Офісну легенду. 87 00:07:53,767 --> 00:07:54,851 Мені дуже шкода. 88 00:07:56,269 --> 00:07:58,480 -Це я в усьому винен. -Гей. 89 00:07:59,272 --> 00:08:00,232 Я теж була не проти. 90 00:08:02,275 --> 00:08:04,444 Дай мені секунду. Ольго! 91 00:08:06,029 --> 00:08:08,323 Я маю йти. Побачимось пізніше. 92 00:08:13,328 --> 00:08:15,163 Я щасливий агент. 93 00:08:15,163 --> 00:08:19,042 Інтерв'ю з Соледад просто вибухнуло в твіттері та тіктоку. 94 00:08:19,042 --> 00:08:20,835 Хештег «незалежна жінка на все життя» 95 00:08:20,835 --> 00:08:23,588 очолював рейтинг трендів весь день. 96 00:08:23,588 --> 00:08:25,924 -Мене навіть немає в тіктоку. -Хтось виклав. 97 00:08:27,008 --> 00:08:30,053 Ріанна підписалась на тебе. 98 00:08:31,179 --> 00:08:32,472 Її нік badgalriri? 99 00:08:34,516 --> 00:08:36,268 Моєму видавцю це сподобається. 100 00:08:36,268 --> 00:08:37,894 А мені вже дуже подобається. 101 00:08:39,854 --> 00:08:42,899 Стривай. Пейслі, ми куди їдемо? Я думала, твій офіс на десятому. 102 00:08:43,567 --> 00:08:45,777 Але офіс Міка на тридцятому. 103 00:08:52,242 --> 00:08:53,743 Міку, це Саша Сноу. 104 00:08:56,329 --> 00:08:57,289 Все буде добре. 105 00:09:02,335 --> 00:09:06,464 Я багато думав про Ісуса. Не те, щоб я був релігійною людиною. 106 00:09:06,464 --> 00:09:10,385 Лише вдумайся, хлопець починав з 13 послідовниками. 107 00:09:10,385 --> 00:09:12,554 А сьогодні у нього їх сім мільярдів. 108 00:09:12,554 --> 00:09:17,517 Люди говорять про компанії Google, Apple, Amazon та їх чудові кампуси. 109 00:09:18,977 --> 00:09:23,440 Капмус компанії Apple - це стайня для віслюків WeWork 110 00:09:23,440 --> 00:09:25,400 порівняно з Ватиканом. 111 00:09:25,901 --> 00:09:30,572 Флоренція, Рим — ось це кампус. 112 00:09:30,572 --> 00:09:31,948 Я люблю Рим. 113 00:09:31,948 --> 00:09:37,454 Ісус - це найкращий бренд, який бачив цей світ. 114 00:09:37,454 --> 00:09:42,292 Папи керують Європою, хоча у них навіть немає армії. 115 00:09:42,292 --> 00:09:44,878 Знаєш, чому? Бо вона їм не потрібна. 116 00:09:44,878 --> 00:09:46,046 У них є слова. 117 00:09:47,380 --> 00:09:49,132 Вони продали ідею. 118 00:09:49,883 --> 00:09:51,259 Спасіння. 119 00:09:52,344 --> 00:09:53,178 Це змінило світ. 120 00:09:54,638 --> 00:09:55,472 Амінь. 121 00:09:58,225 --> 00:09:59,476 Сашо. 122 00:10:01,311 --> 00:10:06,483 Ти - незвичайна письменниця. Я читав твою книжку. 123 00:10:06,483 --> 00:10:09,361 Насправді лише перший розділ, а потім мій бублик приготувався. 124 00:10:09,361 --> 00:10:12,405 Але моя дружина прочитала її повністю, 125 00:10:12,405 --> 00:10:16,701 і вона зі своїми подругами не припиняють теревеніти про неї. 126 00:10:16,701 --> 00:10:20,956 Потім я побачив тебе по телебаченню і зрозумів, що у тебе рідкісний дар. 127 00:10:22,207 --> 00:10:24,751 Дуже обдарований другорядний гравець. 128 00:10:24,751 --> 00:10:26,586 І з бестселером «Нью-Йорк Таймс»? 129 00:10:26,586 --> 00:10:28,672 Це скільки? Сімдесят тисяч книжок? 130 00:10:28,672 --> 00:10:29,673 Не зацікавило. 131 00:10:29,673 --> 00:10:31,883 Вгадай, що? І світ теж не цікавить. 132 00:10:31,883 --> 00:10:35,262 А у Соледад три мільйони глядачів. 133 00:10:35,262 --> 00:10:38,682 Все одно це дуже мало порівняно з Гвінет. 134 00:10:39,266 --> 00:10:44,187 У Гвінет сім мільйонів послідовників готові купувати її свічки з запахом піхви. 135 00:10:44,187 --> 00:10:46,439 Але й це крапля в океані порівняно з Різ. 136 00:10:46,439 --> 00:10:49,067 Двадцять шість мільйонів. 137 00:10:49,067 --> 00:10:49,985 А Опра? 138 00:10:50,860 --> 00:10:51,695 Сорок мільйонів. 139 00:10:51,695 --> 00:10:53,238 Мішель Обама? 140 00:10:53,238 --> 00:10:54,531 Сімдесят мільйонів. 141 00:10:55,073 --> 00:10:55,907 Але тобі... 142 00:10:58,368 --> 00:11:01,621 ...не варто турбуватись, бо ти маєш дещо, чого немає у цих жінок. 143 00:11:01,621 --> 00:11:03,039 Науковий ступінь? 144 00:11:04,165 --> 00:11:06,418 Ти така чарівна. Ні, у тебе є я. 145 00:11:07,419 --> 00:11:10,797 Я можу перевести тебе на новий рівень, але ти маєш цього захотіти. 146 00:11:10,797 --> 00:11:12,382 Тобі треба цим насолоджуватись. 147 00:11:12,382 --> 00:11:14,092 Я маю на увазі кожен бісовий день. 148 00:11:14,092 --> 00:11:15,427 Треба мріяти з розмахом. 149 00:11:15,427 --> 00:11:16,344 Я розумію. 150 00:11:17,470 --> 00:11:18,430 І я згідна. 151 00:11:25,270 --> 00:11:29,399 Сашо, я можу забезпечити тобі місце серед еліти. 152 00:11:31,109 --> 00:11:33,236 Але цього недостатньо, аби продати твій бренд. 153 00:11:33,236 --> 00:11:36,990 Як вчив нас Ісус, цим треба жити. 154 00:11:36,990 --> 00:11:40,869 Ти мусиш... бути цим. 155 00:11:42,787 --> 00:11:44,623 Тоді й тільки тоді... 156 00:11:46,416 --> 00:11:47,751 світ прислухається. 157 00:11:50,295 --> 00:11:51,254 Що скажеш? 158 00:12:05,644 --> 00:12:07,479 МАДЖІД: Я НЕ ПЕРЕСЛІДУЮ ТЕБЕ, ПРИСЯГАЮСЬ. 159 00:12:07,479 --> 00:12:09,272 ЗНАЮ, ВЕЧІР БУВ ДИВНИЙ. ДЛЯ ВСІХ НАС. 160 00:12:09,272 --> 00:12:11,066 Я ХОЧУ ПОБАЧИТИ ТЕБЕ ЗНОВ. 161 00:12:18,990 --> 00:12:19,991 Ольго, Елларі? 162 00:12:20,742 --> 00:12:23,286 -Де ти, крихітко? -Ми тут. 163 00:12:23,828 --> 00:12:24,788 Чорт забирай. 164 00:12:24,788 --> 00:12:25,705 Мамо. 165 00:12:26,373 --> 00:12:28,583 -Рада бачити. -Що ти тут робиш? 166 00:12:29,417 --> 00:12:30,669 І чому ти не на роботі? 167 00:12:31,419 --> 00:12:34,047 Я вирішив залишитись та побалакати з Вівіан, 168 00:12:34,047 --> 00:12:36,091 яка прилетіла з несподіваним візитом. 169 00:12:36,675 --> 00:12:39,219 Ви не могли подзвонити? Ніхто з вас? 170 00:12:41,346 --> 00:12:42,889 Знаєш, у нас була... 171 00:12:46,184 --> 00:12:48,061 просвітницька розмова. 172 00:12:49,938 --> 00:12:52,941 Ти дійсно вважаєш, що тобі варто говорити з моєю матір'ю? 173 00:12:52,941 --> 00:12:54,693 Дай Куперу перепочинок. 174 00:12:54,693 --> 00:12:57,237 На нього багато звалилось. 175 00:12:57,237 --> 00:12:58,154 Дякую. 176 00:12:59,364 --> 00:13:00,282 Де Елларі? 177 00:13:01,283 --> 00:13:04,953 Ольга повела її до парку. Я мав розібратись з ситуацією. 178 00:13:05,745 --> 00:13:09,541 -Ти повернешся на вечерю? -Мамо! Ні. 179 00:13:09,541 --> 00:13:13,336 -Ми так давно не сиділи за столом разом. -Нічого не вийде. 180 00:13:13,336 --> 00:13:15,422 Це мій час з Хадсоном та Елларі. 181 00:13:15,422 --> 00:13:18,008 Гарантований час, на який ми з Купером домовились 182 00:13:18,008 --> 00:13:19,968 за допомогою дуже дорогих адвокатів. 183 00:13:19,968 --> 00:13:21,845 Це абсурдна угода. 184 00:13:21,845 --> 00:13:25,557 Батьківство наполовину. А проміжки заповнює чужа людина. 185 00:13:25,557 --> 00:13:28,476 Ольга не чужа, і вона забезпечує тут стабільність, 186 00:13:28,476 --> 00:13:31,021 якої діти зараз так потребують. 187 00:13:31,021 --> 00:13:35,317 В мій час таку стабільність забезпечувала мати. 188 00:13:36,651 --> 00:13:37,485 Звісно. 189 00:13:39,863 --> 00:13:42,324 Гарного перебування. Вівіан, було приємно бачитись. 190 00:13:42,324 --> 00:13:45,493 -Радий можливості поговорити. -Так, навзаєм, любий. 191 00:13:49,956 --> 00:13:53,627 Ти завжди була своїм найгіршим ворогом. 192 00:13:53,627 --> 00:13:58,673 -Впевнена щодо цього? -Купер хороша людина і чудовий батько. 193 00:13:58,673 --> 00:14:03,178 Тобі краще не знайти. Маєш знайти спосіб повернути його. 194 00:14:05,972 --> 00:14:08,308 МАДЖІД: ПОСТІЙНО ДУМАЮ ПРО ТОЙ ПОЦІЛУНОК 195 00:14:14,105 --> 00:14:17,108 Хто такий Маджід? Ваш шлюб щойно дав дуба, 196 00:14:17,108 --> 00:14:19,861 а ти вже розставляєш ноги для іншого чоловіка? 197 00:14:19,861 --> 00:14:21,154 Пішла ти! 198 00:14:25,575 --> 00:14:27,035 Маю йти розкласти речі. 199 00:14:27,035 --> 00:14:29,788 Гадаю, нам обом потрібна хвилинка. 200 00:14:33,083 --> 00:14:34,084 Ні. 201 00:14:35,252 --> 00:14:39,256 Надто довго ми мовчали про надто багато, і це занадто сильно вплинуло на мене. 202 00:14:39,256 --> 00:14:41,466 Про що взагалі ти говориш? 203 00:14:42,717 --> 00:14:46,096 Коли трапляється щось погане, я в голові чую твій голос, 204 00:14:46,096 --> 00:14:47,514 який каже, що це я винна. 205 00:14:47,514 --> 00:14:51,226 -Я в житті наробила великих помилок. -У тебе були помилки. 206 00:14:51,226 --> 00:14:54,604 Твій сексуальний апетит став проблемою з підліткового віку, 207 00:14:54,604 --> 00:14:56,523 і зараз він знищив твій шлюб. 208 00:14:56,523 --> 00:14:59,484 Ні. Моє бажання ніколи не було проблемою у моєму шлюбі. 209 00:14:59,484 --> 00:15:03,697 Моєю проблемою була нечесність, а її джерелом був сором. 210 00:15:05,323 --> 00:15:07,450 І це був той сором, якому ти навчила мене. 211 00:15:15,667 --> 00:15:17,168 Я маю забрати свого сина. 212 00:15:23,800 --> 00:15:26,011 Привіт. Я Саша Сноу. Я прийшла до... 213 00:15:26,011 --> 00:15:27,220 Д-ра Еванса? 214 00:15:27,220 --> 00:15:29,222 Як і всі інші. 215 00:15:34,436 --> 00:15:36,271 Саша Сноу до д-ра Еванса. 216 00:16:03,256 --> 00:16:06,509 Стривай, стривай. 217 00:16:10,847 --> 00:16:12,807 Боже, що ти робиш? 218 00:16:17,479 --> 00:16:19,648 Готуюсь зайнятись коханням зі своєю дружиною. 219 00:16:20,440 --> 00:16:21,942 Я ще не твоя дружина. 220 00:16:23,193 --> 00:16:25,528 Жінко, ти завжди була моєю дружиною. 221 00:16:26,529 --> 00:16:28,031 Ти просто цього не знала. 222 00:16:33,161 --> 00:16:33,995 Сашо. 223 00:16:37,207 --> 00:16:38,208 Ти повернулась. 224 00:16:40,085 --> 00:16:41,086 Ми можемо поговорити? 225 00:16:53,682 --> 00:16:57,852 Я маю тобі сказати, чому пішла. І чому я не повернусь. 226 00:16:58,812 --> 00:17:01,439 Не на таку зустріч я очікував. 227 00:17:03,858 --> 00:17:07,404 Останні 17 років я наполегливо працювала. 228 00:17:08,071 --> 00:17:08,905 Сама. 229 00:17:09,573 --> 00:17:12,325 І мені подобалась кожна секунда, 230 00:17:12,325 --> 00:17:14,744 але сьогодні вранці я зустріла агента, 231 00:17:14,744 --> 00:17:17,581 який хоче підняти мене на наступний рівень. 232 00:17:17,581 --> 00:17:20,250 Ти вже на наступному рівні. Бестселер «Нью-Йорк Таймс». 233 00:17:20,250 --> 00:17:24,588 Ні. Зараз жінку з голосом слухають мільйони. 234 00:17:25,255 --> 00:17:26,172 Не тисячі. 235 00:17:26,172 --> 00:17:28,717 Мені треба сконцентруватись на штурмі цієї вершини. 236 00:17:28,717 --> 00:17:32,512 Я не можу... відволіктись знов. 237 00:17:33,597 --> 00:17:34,431 Знов? 238 00:17:35,557 --> 00:17:36,641 Я тебе відволікав? 239 00:17:36,641 --> 00:17:38,977 Коли ти попросив мене переїхати до Каліфорнії, 240 00:17:38,977 --> 00:17:41,271 ти попросив мене відмовитись від своїх мрій. 241 00:17:41,271 --> 00:17:44,566 -Це геть не те, чого я просив. -Годі, Кеме. 242 00:17:45,483 --> 00:17:48,403 Це була твоя магістратура, твоя кар'єра, не моя. 243 00:17:48,403 --> 00:17:51,281 Ми робили це разом. 244 00:17:51,281 --> 00:17:55,201 Не зовсім. Ми робили те, що було найкраще для тебе. 245 00:17:55,201 --> 00:17:59,331 Я постійно жертвувала своїми потребами, і своїм майбутнім заради твоїх. 246 00:17:59,331 --> 00:18:01,249 І якби це тривало й далі, якби... 247 00:18:03,043 --> 00:18:05,170 Якби я поїхала з тобою в Каліфорнію, 248 00:18:05,754 --> 00:18:07,964 Я би ніколи не досягла того, що маю зараз. 249 00:18:16,181 --> 00:18:17,599 У мене була ця мить. 250 00:18:19,559 --> 00:18:24,272 Це мить, коли в твоїй кар'єрі все йде добре після років боротьби, 251 00:18:24,272 --> 00:18:28,485 а ти й далі підштовхуєш себе, аби побачити яких висот можеш досягти, 252 00:18:28,485 --> 00:18:35,450 доки одного дня не опинишся буквально на вершині Кіліманджаро, 253 00:18:35,450 --> 00:18:41,164 оглядаючи схожі на рай рівнини Африки в їх розкішній красі, 254 00:18:42,415 --> 00:18:44,167 і ти собі кажеш: 255 00:18:44,167 --> 00:18:47,879 «Хіба це найкрасивіший вид, що ти коли-небудь бачив?» 256 00:18:51,550 --> 00:18:54,094 Але там немає нікого, аби почути тебе, 257 00:18:54,094 --> 00:18:57,556 і тобі доводиться насолоджуватись усією цією красою... 258 00:18:59,558 --> 00:19:00,433 на самоті. 259 00:19:02,352 --> 00:19:05,397 Я не прошу тебе нічим жертвувати. 260 00:19:05,397 --> 00:19:09,734 Я лише питаю, чому не спробувати досягти всього? 261 00:19:15,448 --> 00:19:18,994 У тебе є час щось випити? Можеш втекти, коли захочеш. 262 00:19:25,125 --> 00:19:26,251 -Привіт. -Привіт. 263 00:19:26,251 --> 00:19:28,753 Цей день стає все божевільнішим. 264 00:19:30,297 --> 00:19:31,256 Ти впораєшся. 265 00:19:36,469 --> 00:19:40,974 Без сумніву, наші з Франческою дії були вкрай невдалим рішенням. 266 00:19:40,974 --> 00:19:45,270 Тим не менш вони є діями за взаємною згодою між двома дорослими... 267 00:19:45,270 --> 00:19:47,480 Дозвольте мені зупинити вас, Купере. 268 00:19:49,316 --> 00:19:52,152 Ви зробили видатний внесок в роботу цієї компанії, 269 00:19:52,152 --> 00:19:56,364 враховуючи скільки операцій і, якщо чесно, прибутку ви забезпечили. 270 00:19:57,657 --> 00:19:59,451 Ми вирішили відпустити вас... 271 00:20:01,202 --> 00:20:02,329 з суворим попередженням. 272 00:20:10,253 --> 00:20:12,547 Дякую, Дейве. 273 00:20:12,547 --> 00:20:15,425 Я глибоко ціную цей вияв довіри. 274 00:20:15,425 --> 00:20:17,260 Ви про це не пошкодуєте. 275 00:20:24,184 --> 00:20:26,019 -Як пройшло? -Ти мала рацію. 276 00:20:26,978 --> 00:20:27,812 Ми в шоколаді. 277 00:20:37,322 --> 00:20:39,866 Добре, зробимо шаурму з ягнятиною, але як тако. 278 00:20:39,866 --> 00:20:43,245 -Добре. -Використай сальсу зі свіжої м'яти, але... 279 00:20:43,245 --> 00:20:44,162 Маджіде. 280 00:20:45,956 --> 00:20:46,957 Привіт, друже. 281 00:20:49,793 --> 00:20:51,211 Іву, даси нам хвилинку? 282 00:20:52,796 --> 00:20:55,298 -Хочеш чогось? -Ні, я не голодний. 283 00:20:59,886 --> 00:21:00,720 Послухай. 284 00:21:01,721 --> 00:21:05,183 Ти маєш повірити, я не уявляв, що Біллі твоя колишня. 285 00:21:06,017 --> 00:21:08,520 Божевілля, який тісний світ. 286 00:21:09,145 --> 00:21:09,980 Звісно. 287 00:21:10,855 --> 00:21:15,735 Тим не менш, я розумію, якщо ти розлючений, і хочеш забрати інвестиції. 288 00:21:15,735 --> 00:21:17,237 Я прийшов не для цього. 289 00:21:18,655 --> 00:21:21,658 Слухай, я сказав, що вірю в тебе. Це не змінилось. 290 00:21:24,786 --> 00:21:28,206 Але я дійсно маю спитати, які твої наміри щодо Біллі? 291 00:21:31,042 --> 00:21:32,335 Мої наміри? 292 00:21:34,588 --> 00:21:36,506 Не знаю. Ми щойно познайомились. 293 00:21:37,591 --> 00:21:39,217 У мене є намір побачити її знов, 294 00:21:39,217 --> 00:21:42,012 але від неї жодної звістки, відколи вона втекла вчора. 295 00:21:42,012 --> 00:21:44,055 Тож, хто знає, що буде далі. 296 00:21:44,890 --> 00:21:45,849 Можливо, нічого. 297 00:21:46,766 --> 00:21:47,893 Але насправді... 298 00:21:48,977 --> 00:21:52,606 Я думаю, що вона неймовірна. Тому я не відступлюсь так просто. 299 00:21:54,649 --> 00:21:56,526 Це буде проблемою для тебе? 300 00:22:01,448 --> 00:22:02,824 Просто не облажайся. 301 00:22:06,661 --> 00:22:07,996 БІЛЛІ 302 00:22:14,002 --> 00:22:16,755 Біллі. Привіт, як ти? 303 00:22:16,755 --> 00:22:18,423 Один дзвінок, чотири повідомлення. 304 00:22:18,423 --> 00:22:20,467 Я досі не перевищив межі переслідування. 305 00:22:21,176 --> 00:22:23,470 -Правда? -Так. 306 00:22:23,470 --> 00:22:28,308 Ти приємно дієш, без переслідувань, і мені це лестить, але... 307 00:22:29,142 --> 00:22:30,101 Я не можу. 308 00:22:32,729 --> 00:22:33,563 Можеш. 309 00:22:34,439 --> 00:22:37,067 Тобто, якщо дуже-дуже постараєшся. 310 00:22:38,318 --> 00:22:39,236 Ні, слухай, я... 311 00:22:41,988 --> 00:22:43,490 Я чесно розповіла тобі 312 00:22:43,490 --> 00:22:45,325 про те, який бардак в моєму житті, 313 00:22:45,325 --> 00:22:49,120 і справи стали... Все стало ще складніше. 314 00:22:49,120 --> 00:22:52,332 -Знаю, це дивно, але ми з Бредом... -Справа не лише в цьому. 315 00:22:52,916 --> 00:22:54,125 Приїхала моя мати. 316 00:22:56,753 --> 00:22:57,963 І її присутність тут 317 00:22:57,963 --> 00:23:01,967 підняла багато питань не лише стосовно Бреда, 318 00:23:01,967 --> 00:23:05,554 але й щодо мене, та рішень, які я прийняла 319 00:23:05,554 --> 00:23:06,846 Зрозумів. Мені все відомо 320 00:23:06,846 --> 00:23:10,100 про суворих мам, які змушують сумніватись в зробленому виборі. 321 00:23:10,100 --> 00:23:11,184 Так. 322 00:23:11,184 --> 00:23:14,062 Що б ти не зробила, у чому б не приймала участь, 323 00:23:14,062 --> 00:23:17,566 це не значить, що ти не заслуговуєш рухатись далі. 324 00:23:18,316 --> 00:23:21,444 -І хоча б спробувати знайти щастя. -Не знаю. 325 00:23:22,028 --> 00:23:23,280 Можливо, я не готова. 326 00:23:25,115 --> 00:23:26,700 Можливо, я зламалась. 327 00:23:26,700 --> 00:23:27,617 Біллі. 328 00:23:29,786 --> 00:23:32,414 -Вибач, мені вже час. -Ні. Біллі, стривай... 329 00:23:34,624 --> 00:23:36,710 -Хадсоне! -Мамусю! 330 00:23:37,210 --> 00:23:38,128 Привіт, любий! 331 00:23:41,172 --> 00:23:42,424 Я так за тобою скучив. 332 00:23:42,424 --> 00:23:45,010 Я теж скучила за тобою. 333 00:23:51,182 --> 00:23:53,852 Що... Франческо. Що сталось? Ти в нормі? 334 00:23:53,852 --> 00:23:55,020 Ні, я не в нормі. 335 00:23:55,020 --> 00:23:56,563 Мене звільнили. 336 00:23:56,563 --> 00:23:58,899 Що? Це неможливо. 337 00:23:58,899 --> 00:24:00,358 Маю звільнити кабінет, 338 00:24:00,358 --> 00:24:02,569 прийде охорона, аби мене спровадити. 339 00:24:02,569 --> 00:24:04,946 Ні. Ні! Ясно? 340 00:24:06,489 --> 00:24:08,575 Ні. Цього не буде. Я не дозволю. 341 00:24:08,575 --> 00:24:11,620 Купере, будь ласка. Я не хочу влаштовувати скандал. 342 00:24:12,287 --> 00:24:13,204 Це вже скандал. 343 00:24:17,792 --> 00:24:19,002 Гей! 344 00:24:19,586 --> 00:24:21,254 Геть дурний крок, Дейве. 345 00:24:21,254 --> 00:24:23,506 Це сексизм в чистому вигляді. 346 00:24:23,506 --> 00:24:27,177 Франческа зловживала своєю владою топ-менеджера. 347 00:24:27,177 --> 00:24:29,971 Ми робили це вдвох, не лише вона. 348 00:24:29,971 --> 00:24:32,515 Вона була твоїм босом, Купере. Вона знала правила. 349 00:24:32,515 --> 00:24:34,059 І я знав. 350 00:24:34,059 --> 00:24:38,730 У нас не можуть бути керівники, які не здатні керувати самими собою. 351 00:24:40,065 --> 00:24:42,859 -Їй дадуть дуже щедрий вихідний пакет. -Ні. Ні! 352 00:24:45,070 --> 00:24:46,112 Не звільняйте її. 353 00:24:47,822 --> 00:24:48,740 Звільніть мене. 354 00:24:48,740 --> 00:24:49,658 Купере. 355 00:24:50,283 --> 00:24:52,077 А якщо ви мене не звільните... 356 00:24:54,120 --> 00:24:55,163 тоді я сам звільнюсь. 357 00:24:55,163 --> 00:24:58,416 -Купере, припини. Це божевілля. -Ні. Це вони збожеволіли. 358 00:24:59,209 --> 00:25:02,921 Це? Ось що справжнє. 359 00:25:13,765 --> 00:25:17,435 Хочеш щось поїсти? Ти голодний? Ні? Ти їв? 360 00:25:18,979 --> 00:25:22,232 Ось він! Мій великий хлопчик. 361 00:25:22,232 --> 00:25:24,859 Я так за тобою скучила! 362 00:25:24,859 --> 00:25:26,820 -Привіт, бабусю. -Любий. 363 00:25:28,238 --> 00:25:29,155 Ти досі тут. 364 00:25:29,155 --> 00:25:32,117 Ти ж не думала, що я поїду, не попрощавшись? 365 00:25:32,701 --> 00:25:33,785 Помріяти можна. 366 00:25:33,785 --> 00:25:34,828 Привіт, Ольго. 367 00:25:34,828 --> 00:25:38,164 Привіт, моя солодка дівчинко. 368 00:25:38,164 --> 00:25:39,082 Мамуся скучила. 369 00:25:39,082 --> 00:25:42,669 Ольго, можливо, візьміть дітей нагору. Хай сходять в ванну. 370 00:25:42,669 --> 00:25:45,630 Я хочу поговорить з донькою. Наодинці. 371 00:25:45,630 --> 00:25:49,885 Гадаю, ми досить сказали одне одному за 25 років. 372 00:25:49,885 --> 00:25:54,681 -Хіба, ні? -Біллі, будь ласка, я хочу вибачитись. 373 00:25:57,392 --> 00:25:59,019 Хочу, аби ти зрозуміла... 374 00:26:00,979 --> 00:26:03,315 Я не та людина, якою ти мене вважаєш. 375 00:26:04,858 --> 00:26:06,484 Принаймні, не була завжди. 376 00:26:16,244 --> 00:26:18,914 Боже мій. Не можу забути, яким чудовим ти був. 377 00:26:18,914 --> 00:26:20,874 Таким владним. 378 00:26:20,874 --> 00:26:22,125 Таким сильним. 379 00:26:22,626 --> 00:26:23,710 Таким сексуальним. 380 00:26:25,754 --> 00:26:26,963 Пішли ті покидьки. 381 00:26:27,589 --> 00:26:30,383 Купере, я навіть не впізнаю тебе. 382 00:26:32,844 --> 00:26:33,678 Ну ж бо. 383 00:26:36,014 --> 00:26:38,934 Хочеш вірити чи ні, але підлітком... 384 00:26:40,393 --> 00:26:42,270 я була дуже схожа на тебе. 385 00:26:42,270 --> 00:26:45,106 Цікавилась хлопчиками та сексом... 386 00:26:47,150 --> 00:26:49,861 коли ми всі мали бути хорошими дівчинками. 387 00:26:49,861 --> 00:26:51,947 Хіба зараз щось змінилось? 388 00:26:51,947 --> 00:26:54,741 Ти навіть не уявляєш, як це було тоді. 389 00:26:54,741 --> 00:26:56,993 Про що ти кажеш? 390 00:27:00,038 --> 00:27:04,542 Мене спіймали з одним з тих хлопчиків, який зводив мене з розуму. 391 00:27:04,542 --> 00:27:05,627 Він був квортербеком. 392 00:27:06,294 --> 00:27:09,339 Після гри ми залізли в його машину, 393 00:27:09,339 --> 00:27:11,550 вважаючи, що нас ніхто не помітить, 394 00:27:11,550 --> 00:27:14,970 і мої однокласники стали дражнити мене шльондрою. 395 00:27:17,180 --> 00:27:18,723 Про це ніколи не забули. 396 00:27:19,849 --> 00:27:20,934 Навіть вдома. 397 00:27:22,394 --> 00:27:24,229 Моя мати про це потурбувалась. 398 00:27:27,399 --> 00:27:29,568 Чому ти мені ніколи про це не розповідала? 399 00:27:31,987 --> 00:27:34,739 Бо ти не єдина, кому було соромно. 400 00:27:39,911 --> 00:27:41,329 Я люблю тебе, Біллі. 401 00:27:42,539 --> 00:27:44,207 Байдуже, що ти думаєш. 402 00:27:46,585 --> 00:27:49,713 Все, чого я завжди хотіла, аби ти була щаслива. 403 00:27:52,799 --> 00:27:54,718 Тоді ти мусиш зрозуміти... 404 00:27:57,554 --> 00:28:01,099 що спроби врятувати мій шлюб з Купером не допоможуть моєму щастю. 405 00:28:03,810 --> 00:28:07,147 Добре це чи погано, але Купер вже в минулому. 406 00:28:09,691 --> 00:28:10,609 І Бред також. 407 00:28:13,403 --> 00:28:15,572 А цей Маджід - твоє майбутнє? 408 00:28:19,034 --> 00:28:20,035 Не знаю. Я... 409 00:28:22,412 --> 00:28:25,457 У мене не було шансу з'ясувати. 410 00:28:26,124 --> 00:28:27,918 Життя складне. 411 00:28:29,127 --> 00:28:30,378 Якщо чесно, я боюсь. 412 00:28:33,089 --> 00:28:35,383 Але я хочу бути щасливою. І хочу, аби... 413 00:28:37,594 --> 00:28:39,512 Я хочу, аби мої діти бачили мене щасливою. 414 00:28:42,641 --> 00:28:46,853 І якщо я цього досягну, тоді, можливо, це все було... 415 00:28:48,313 --> 00:28:49,272 того варто. 416 00:28:53,652 --> 00:28:54,653 Тоді йди до нього. 417 00:28:57,697 --> 00:28:58,531 Що? 418 00:28:58,531 --> 00:29:01,409 У тебе дома є няня та бабуся. 419 00:29:01,409 --> 00:29:03,411 Це багато стабільності. 420 00:29:06,081 --> 00:29:07,249 Припини боятись. 421 00:29:07,916 --> 00:29:10,335 Йди та з'ясуй, яким може бути твоє життя. 422 00:29:13,588 --> 00:29:15,298 В клініці Клівленда 423 00:29:16,007 --> 00:29:19,135 я працював над першою пересадкою обличчя в США. 424 00:29:19,928 --> 00:29:23,181 -Боже мій, Кеме. Це неймовірно. -Так. 425 00:29:23,181 --> 00:29:25,058 І зрештою я побачив її посмішку. 426 00:29:25,058 --> 00:29:27,227 Це був один з найщасливіших днів мого життя. 427 00:29:27,227 --> 00:29:30,564 Один? Годі. Що ще може з цим зрівнятись? 428 00:29:30,564 --> 00:29:32,148 Я думав так само, 429 00:29:32,148 --> 00:29:37,612 доки друг не запросив мене до Сьєрра-Леоне під час епідемії Еболи. 430 00:29:37,612 --> 00:29:42,951 Тоді я зрозумів, що таке допомагати людям в глобальному масштабі... 431 00:29:44,494 --> 00:29:45,704 І я ніколи не пошкодував. 432 00:29:46,246 --> 00:29:47,789 Я так пишаюсь тобою, Кеме. 433 00:29:48,957 --> 00:29:50,584 Тим, що ти зробив в житті... 434 00:29:50,584 --> 00:29:53,295 І ти досі не пішла. 435 00:29:55,589 --> 00:29:57,757 Може, перейдемо до вечері? 436 00:30:01,219 --> 00:30:03,597 Те різото з морепродуктами має розкішний вигляд. 437 00:30:05,724 --> 00:30:07,225 -Так. -Так. 438 00:30:09,978 --> 00:30:11,229 СУПЕР АГЕНТ МІК 439 00:30:11,229 --> 00:30:13,982 -Перепрошую. Мушу відповісти. -Звісно. 440 00:30:15,859 --> 00:30:16,735 Міку! 441 00:30:16,735 --> 00:30:18,069 Почала свою нову книгу? 442 00:30:19,070 --> 00:30:20,071 Яку нову книгу? 443 00:30:20,071 --> 00:30:24,826 Ту, що я щойно продав «Рендом Хауз» за п'ятсот тисяч. 444 00:30:25,827 --> 00:30:28,663 Я м'яко натякнув їм на продовження «Третього шляху». 445 00:30:28,663 --> 00:30:31,875 Продовження? Я ще навіть не знаю, чи є та книга. 446 00:30:31,875 --> 00:30:32,876 О, вона є. 447 00:30:33,543 --> 00:30:35,754 Називається «Неприв'язана». 448 00:30:35,754 --> 00:30:38,298 Презентуєш її завтра о дев'ятій ранку. 449 00:30:38,298 --> 00:30:40,175 Але це через 15 годин. 450 00:30:40,800 --> 00:30:44,304 Пікассо малював по три картини за день. Просто нагадую. 451 00:30:47,557 --> 00:30:49,392 -Все гаразд? -Абсолютно. 452 00:30:51,478 --> 00:30:52,646 Але я маю йти. 453 00:30:53,772 --> 00:30:56,691 Вочевидь я щойно продала нову книгу. 454 00:30:56,691 --> 00:31:00,779 -Що? Сашо, вітаю. -Дякую! 455 00:31:01,321 --> 00:31:03,406 Тепер мені потрібна лише ідея, 456 00:31:03,406 --> 00:31:07,452 а також початок, середина та кінець... до завтрашнього ранку. 457 00:31:07,452 --> 00:31:08,411 Тому... 458 00:31:09,955 --> 00:31:11,039 Ти маєш бігти. 459 00:31:11,039 --> 00:31:12,332 Вибач. 460 00:31:14,334 --> 00:31:15,335 Я проведу тебе додому. 461 00:31:16,795 --> 00:31:18,880 -Маджіде. -Привіт, радий бачити, друже. 462 00:31:18,880 --> 00:31:19,839 Привіт, друже. 463 00:31:19,839 --> 00:31:21,466 -Наступна за мій рахунок. -Дякую. 464 00:31:21,466 --> 00:31:23,718 Босе, ви потрібні. Просять викликати власника. 465 00:31:23,718 --> 00:31:26,304 -У чому проблема? -Щось з хумусом. 466 00:31:47,993 --> 00:31:50,328 Нам треба припинити такі зустрічі. 467 00:31:50,328 --> 00:31:51,454 Не турбуйся. 468 00:31:53,248 --> 00:31:54,791 Цього більше не станеться. 469 00:31:56,793 --> 00:31:59,296 Я також не могла припинити думати про той поцілунок. 470 00:32:02,382 --> 00:32:04,801 Я зробила дороге замовлення. 471 00:32:05,927 --> 00:32:09,264 Сподіваюсь, для друзів та рідних є знижка? 472 00:32:10,348 --> 00:32:11,808 Думаєш, це хороше? 473 00:32:12,559 --> 00:32:16,229 Представник «Шато Мусар» проводить дегустацію для моїх сомельє. 474 00:32:17,188 --> 00:32:18,023 Хочеш приєднатися? 475 00:32:18,690 --> 00:32:20,025 Авжеж. 476 00:32:28,158 --> 00:32:31,244 Вибач, я не зміг стриматись. 477 00:32:31,953 --> 00:32:33,580 Я дуже цьому рада. 478 00:33:45,944 --> 00:33:47,320 Боже мій. Смакота. 479 00:33:47,320 --> 00:33:52,576 Знаєш, що перси винайшли виноробство сім тисяч років тому? 480 00:33:52,576 --> 00:33:53,994 Я цього не знала. 481 00:33:55,370 --> 00:33:59,791 Є легенда, що була собі прекрасна принцеса, 482 00:34:00,667 --> 00:34:02,711 яка втратила прихильність царя Джамшида. 483 00:34:04,045 --> 00:34:08,091 Переповнена болем та скорботою вона спробувала себе отруїти, 484 00:34:08,091 --> 00:34:10,802 випивши з глечику із зіпсованим виноградом. 485 00:34:12,178 --> 00:34:13,221 Вона сп'яніла 486 00:34:13,221 --> 00:34:15,015 -Так. - ...заснула, 487 00:34:16,099 --> 00:34:20,562 і прокинулась наступного ранку вже не пригнічена, 488 00:34:20,562 --> 00:34:23,356 а з новими силами. 489 00:34:23,356 --> 00:34:25,150 Вона розкрила своє відкриття цареві, 490 00:34:25,984 --> 00:34:27,319 повернула його прихильність... 491 00:34:30,405 --> 00:34:31,990 а все решта вже історія. 492 00:34:33,575 --> 00:34:34,534 Ти чарівний. 493 00:34:36,703 --> 00:34:38,079 А ти... 494 00:34:40,206 --> 00:34:41,291 безстрашна. 495 00:34:47,672 --> 00:34:51,551 Ризикуючи втратити мою, вочевидь, переможну вдачу, 496 00:34:51,551 --> 00:34:52,928 я дещо тебе спитаю. 497 00:34:54,012 --> 00:34:56,848 Є ще одна пляшка, яку я хочу випити з тобою, 498 00:34:57,557 --> 00:34:59,142 але вже в мене вдома. 499 00:35:01,102 --> 00:35:02,520 Що скажеш? 500 00:35:03,647 --> 00:35:06,024 Наче минула лише хвилина, як я був тут. 501 00:35:06,024 --> 00:35:10,278 Досі пам'ятаю, як підіймався цими сходами, і чув, як ти слухаєш платівки бабусі. 502 00:35:10,278 --> 00:35:11,446 Стіві Вандер. 503 00:35:11,446 --> 00:35:13,198 Спекотніше за липень! 504 00:35:14,824 --> 00:35:16,576 Ми заслухали цей запис до дірок. 505 00:35:16,576 --> 00:35:18,745 Я пам'ятаю кожну подряпину. 506 00:35:21,331 --> 00:35:25,627 Слухай, я знаю, що ти маєш працювати, і я лише за. 507 00:35:26,795 --> 00:35:28,880 І я розумію, що ти на своєму шляху, 508 00:35:28,880 --> 00:35:33,927 і не маєш часу на об'їзди чи божевільні короткі шляхи. 509 00:35:36,555 --> 00:35:39,849 Але правда в тому, що ми з тобою хочемо дістатись в одне й те саме місце. 510 00:35:41,268 --> 00:35:45,063 Ми обидва прагнемо змінити світ, Сашо. Аби наші голоси почули. 511 00:35:46,398 --> 00:35:48,567 То чому не подвоїти наші сили? 512 00:35:49,150 --> 00:35:50,485 Ми дістанемось туди швидше. 513 00:35:51,528 --> 00:35:53,321 Поїхали разом. 514 00:35:57,742 --> 00:35:58,994 Я краще піду. 515 00:36:09,796 --> 00:36:10,630 Гаразд. 516 00:36:13,508 --> 00:36:14,759 Хай щастить з новою книгою. 517 00:36:20,974 --> 00:36:21,808 Знаєш, що? 518 00:36:23,059 --> 00:36:25,812 Пішло це все. У мене залишиться 14 годин. 519 00:36:26,313 --> 00:36:27,606 Стривай, ні за що. 520 00:36:27,606 --> 00:36:30,317 Я не стану причиною, що ти не зробиш презентацію. 521 00:36:30,317 --> 00:36:31,818 Тобі треба вразити всіх завтра. 522 00:36:31,818 --> 00:36:35,196 І я маю такий намір, але спершу... 523 00:36:36,615 --> 00:36:37,699 Я зроблю це. 524 00:36:52,339 --> 00:36:53,340 Ти впевнена? 525 00:36:53,340 --> 00:36:55,300 Що? Ти збираєшся робити це всю ніч? 526 00:36:56,718 --> 00:36:57,552 Можливо. 527 00:37:07,062 --> 00:37:09,940 Нічого собі. Оце так квартира. 528 00:37:10,607 --> 00:37:13,318 Моя перша і єдина квартира в місті. 529 00:37:16,363 --> 00:37:19,157 -Навіщо взагалі виходити? -Точно. 530 00:37:20,325 --> 00:37:22,661 -Тримаю. -Дякую. 531 00:37:23,912 --> 00:37:27,374 Коли нарешті я зміг дозволити собі жити не в фургоні, 532 00:37:27,624 --> 00:37:29,709 то в перший день знайшов цю квартиру. 533 00:37:30,710 --> 00:37:31,628 Відремонтував її. 534 00:37:33,338 --> 00:37:35,298 Боги Нью-Йорка мені посміхнулись. 535 00:37:41,263 --> 00:37:42,556 Схоже, досі посміхаються. 536 00:38:01,575 --> 00:38:02,409 Вибач. 537 00:38:03,076 --> 00:38:07,038 -Ні, це я занадто поспішаю, я знаю. -Ні, не в цьому справа. Просто... 538 00:38:09,416 --> 00:38:16,423 Дев'ять років ніхто крім чоловіка 539 00:38:17,591 --> 00:38:19,092 мене не торкався. 540 00:38:19,926 --> 00:38:22,304 З часу народження дітей ніхто не бачив мене оголеною. 541 00:38:22,304 --> 00:38:27,267 Тому мене бентежить те, що ми збираємось зробити. 542 00:38:28,602 --> 00:38:30,270 І до біса лякає. 543 00:38:31,688 --> 00:38:35,025 Вибач. Це не те, що ти хотів почути на другому побаченні. 544 00:38:35,025 --> 00:38:37,444 Це саме те, що я хотів почути. 545 00:38:39,154 --> 00:38:40,447 Щось справжнє. 546 00:38:42,490 --> 00:38:44,200 Нам не обов'язково це робити. 547 00:38:45,744 --> 00:38:46,995 Принаймні, сьогодні. 548 00:38:49,372 --> 00:38:50,749 А я гадаю, обов'язково. 549 00:40:17,669 --> 00:40:19,504 Ти така... 550 00:40:21,423 --> 00:40:22,549 така прекрасна. 551 00:41:56,351 --> 00:41:58,395 Я... Мені шкода. 552 00:41:59,980 --> 00:42:01,106 Це було приємно. 553 00:42:02,440 --> 00:42:03,858 -Це було так приємно. -Правда? 554 00:42:12,158 --> 00:42:15,620 Таке приємне відчуття, що ми можемо кохатись відкрито. Нарешті. 555 00:42:18,540 --> 00:42:19,874 Можемо робити все, що хочемо. 556 00:42:20,792 --> 00:42:24,087 Створимо власну фірму, заберемо до себе наших клієнтів. 557 00:42:29,509 --> 00:42:30,719 Одружись на мені, Купере. 558 00:42:33,096 --> 00:42:34,556 -Що? -Я кохаю тебе. 559 00:42:35,932 --> 00:42:37,851 І решту життя я хочу прожити з тобою. 560 00:42:38,643 --> 00:42:40,020 Пришвидши розлучення. 561 00:42:40,020 --> 00:42:41,855 -Дай Біллі все, що вона хоче. -Добре. 562 00:42:41,855 --> 00:42:43,940 -Зробимо це. -Добре. Стривай. 563 00:42:45,233 --> 00:42:47,819 Ти теж цього хочеш. Я знаю. 564 00:42:49,487 --> 00:42:52,616 Звісно. Це... Це саме те, чого я хочу. 565 00:42:56,536 --> 00:42:57,954 Мені лише потрібно трохи часу. 566 00:43:00,665 --> 00:43:02,542 Скільки тобі буде потрібно. 567 00:43:04,628 --> 00:43:05,879 Ми пропустили вечерю. 568 00:43:07,297 --> 00:43:08,965 Я принесу нам трохи китайської їжі. 569 00:43:11,301 --> 00:43:12,177 Мій герою. 570 00:43:19,643 --> 00:43:21,102 Пришвидши розлучення. 571 00:43:21,102 --> 00:43:22,354 Одружись на мені, Купере. 572 00:43:23,313 --> 00:43:25,357 Ти теж цього хочеш. Я знаю. 573 00:43:26,149 --> 00:43:29,152 КІНҐС НУДЛС 574 00:43:32,447 --> 00:43:36,409 Дві порції курки кунг пао та локшину ло-мейн як гарнір. 575 00:43:39,246 --> 00:43:40,997 ЩЕ КУРЯЧІ ПЕЛЬМЕНІ! НА ПАРУ. 576 00:43:42,374 --> 00:43:43,708 І ЛОКШИНУ «СЕЗАМ»! 577 00:43:43,708 --> 00:43:49,256 Додайте ще курячі пельмені на пару та локшину «сезам». 578 00:43:49,256 --> 00:43:51,174 Добре. Так. 579 00:43:51,174 --> 00:43:52,801 Дехто дуже вимогливий. 580 00:43:55,512 --> 00:43:57,097 Ви хороший бойфренд. 581 00:43:57,931 --> 00:43:59,349 Не дуже в цьому впевнений. 582 00:43:59,849 --> 00:44:01,851 -Замовлення 379. -Так. 583 00:44:06,356 --> 00:44:09,067 А тут без зайвих слів? Щастить вам. 584 00:44:10,527 --> 00:44:13,613 Я замовила дві порції лише про всяк випадок. 585 00:44:14,656 --> 00:44:18,118 Ніколи не знаєш, коли зустрінеш того, з ким захочеш розділити свій пельмень. 586 00:44:28,295 --> 00:44:29,629 Так. 587 00:44:55,780 --> 00:44:57,574 У тебе там є місце для двох? 588 00:44:58,074 --> 00:44:58,909 Завжди є. 589 00:45:58,134 --> 00:45:59,052 Слухай, Джіджі... 590 00:46:01,846 --> 00:46:03,265 Не знаю, чи зможу я це зробити. 591 00:46:06,893 --> 00:46:07,936 Ти щось сказав? 592 00:46:08,728 --> 00:46:10,355 Дивись. Хіба не чудові? 593 00:46:10,355 --> 00:46:11,940 Їх прислав д-р Кім. 594 00:46:11,940 --> 00:46:15,068 Намагаюсь знайти найкращу, аби поставити в рамку. 595 00:46:15,652 --> 00:46:19,072 Гадаю, вона прикрасить дитячу чи, можливо, нашу спальню. 596 00:46:32,294 --> 00:46:33,128 Що? 597 00:46:34,421 --> 00:46:36,214 Ти щось хотів сказати? 598 00:46:45,974 --> 00:46:46,892 Ти неймовірна. 599 00:46:48,393 --> 00:46:49,519 Бо у мене є ти. 600 00:46:58,904 --> 00:47:00,280 Як щодо цієї? 601 00:47:02,991 --> 00:47:04,200 Ти читаєш мої думки. 602 00:47:16,087 --> 00:47:16,922 Ось і він. 603 00:47:22,469 --> 00:47:23,303 Наш син. 604 00:47:42,530 --> 00:47:43,740 Зробимо все правильно. 605 00:47:51,456 --> 00:47:52,540 Виходь за мене, Джіджі. 606 00:48:00,257 --> 00:48:01,091 Це «так»? 607 00:49:41,399 --> 00:49:43,401 {\an8}Переклад субтитрів: Vsevolod Ivashchenko